linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompensation compensatie 234 oplijnen
compensatie-effect
afregelen
correctie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kompensation compenseren 6 vergoeding 6

Verwendungsbeispiele

Kompensation compensatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

China und Indien sollten eine besonders festgelegte Kompensation für die Reduzierung von Treibhausgasemissionen erhalten.
China en India moeten een specifieke compensatie voor de vermindering van broeikasgasemissies krijgen.
   Korpustyp: EU
Emotionale Kompensation ist alles, was ich will.
Emotionele compensatie, dat is wat ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Een bepaalde compensatie kan noodzakelijk blijken, maar de winst zou toch duidelijk moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
Wat is de compensatie voor hun lijden?
   Korpustyp: Untertitel
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Er was dus niet alleen een juridische plicht, maar ook politieke overeenstemming om compensaties als tegemoetkoming voor binnenlandse sectoren uit de richtlijn te weren.
   Korpustyp: EU
Ich nehme mir Ihre Sonde als Kompensation.
lk neem de sonde in beslag ter compensatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompensator compensator 2
automatische Kompensation automatische compensatie
Magnetfeld-Kompensation magnetische compensatie
negative Kompensation negatieve compensatie
Axial-Kompensator axiale compensator
Serien-Kompensation seriecompensatie
serie-compensatie
Parallel-Kompensation shuntcompensatie
kompensative Wellenlänge complementaire golflengte
kompensative Farbe complementaire kleuren
Kompensations-Drosselspule laadstroomcompensatiespoel
Erdstrom-Kompensation aardsluitstroomcompensatie
isostatische Kompensation isostatische compensatie
Radius-Kompensation middellijncorrectie
stratosphärische Kompensation compensatie-effect
Kompensation der Strahlposition bijregelen van de bundel
Kompensation der Flugregelung "control law"-verrekening
Kompensation von Schwingungen verrekenen van de trillingsconditie
Kompensation der Gruppenlaufzeit correctie van de groepslooptijd
Kompensation der Kaltlötstellentemperatur compensatie van temperatuurvariatie
Drop-out-Kompensator drop-outcompensatie
Kompensation fehlender Funktionen vervanging voor een lichaamsfunctie
corrigeren van functieverlies
compensatie van functiestoornis
Kompensation im gewerblichen Bereich in het bedrijfsleven gangbare compensatie
Kompensation von Übertragungsverlusten von Videosignalen compenseren van uitval van videosignalen
Kompensation der Verbindlichkeiten und Forderungen compensatie van schulden en schuldvorderingen
Halbleiterdetektor mit Kompensation durch Lithium gelithiumde halfgeleiderdetector

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompensation"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kompensator (Rohr)
Dilatatievoeg
   Korpustyp: Wikipedia
Den universalen atmosphärischen Kompensator.
De universele atmosferische elementcompensator.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Kompensator?
- Geef die compensator.
   Korpustyp: Untertitel
Begleichung der Rechnungen durch Kompensation
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
   Korpustyp: EU IATE
Beides, mit einem eingebauten Kompensator.
Met een ingebouwde compensator.
   Korpustyp: Untertitel
für das verdünnte Abgas ohne Durchflussmengen-Kompensation:
Voor het verdunde uitlaatgas zonder stroomcompensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das verdünnte Abgas mit Durchflussmengen-Kompensation:
Voor het verdunde uitlaatgas met stroomcompensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmöglichkum reagiert mit dem Flux-Kompensator.
Onverkrijgbarium reageert met een condensator.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
De subsidiewet voor het komende jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Kompensation... oder unermüdliche Größe eines wahrhaft großen Mannes?
ls dit overcompensatie... of de grootsheid van een werkelijk groots man?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verlieren die nämlich. Verlieren die, kriegen sie eine Kompensation.
Maar zorg ervoor dat ze gaan winnen, want normaal verliezen ze steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist für sie Kompensation für die Ausbeutung.
Ze denken recht op geld te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
Deze varianten gaan, waar nodig, vergezeld van passende compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Möglichkeit unserer Hilfe sind bessere Methoden der Kompensation der Landbevölkerung für ihre Dienstleistungen im Umweltschutz.
Om de situatie te helpen verbeteren zouden wij onder meer kunnen zorgen voor betere mogelijkheden om plattelandsbewoners te belonen voor het verrichten van milieudiensten.
   Korpustyp: EU
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
Dit alles wordt Duitsland gegeven in ruil voor een permanent fonds voor financiële stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als eine Art Kompensation möchte ich jetzt Englisch sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, bij wijze van tegenprestatie zal ik nu eens Engels praten.
   Korpustyp: EU
Eine Entschließung ist eindeutig überfällig, und man kann die Frage der Kompensation nicht einfach abtun.
We moeten hier dringend een resolutie aan wijden en we kunnen daarbij niet om de kwestie schadevergoeding heen.
   Korpustyp: EU
Kompensation für die Tschechische Republik wurde im Rahmen europäischer Solidarität trotzdem nicht vergessen.
Ondanks dit feit is Tsjechië in het kader van de Europese solidariteit dus niet met lege handen blijven staan.
   Korpustyp: EU
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Worden bijvoorbeeld zakenlieden die belangrijke afspraken hebben gemist gecompenseerd?
   Korpustyp: EU
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Krijgt een handelaar, een onderneming die op reserveonderdelen moet wachten, schadevergoeding?
   Korpustyp: EU
Nichts gegen Sie, Herr Mourato, aber auch der portugiesische Vizepräsident unseres Parlaments ist an der Stelle keine Kompensation.
Ik heb niets tegen u, mijnheer Mourato, maar zelfs de Portugese Ondervoorzitter van ons Parlement is in dit geval geen adequaat alternatief.
   Korpustyp: EU
Laut Gewerbeschein darf das Unternehmen zudem Kompensations- und Barterhandel treiben und konnte nicht nachweisen, dass dies nicht erfolgt war.
Ten slotte mocht de onderneming volgens haar vergunning voor bedrijfsuitoefening compensatiehandel en ruilhandel drijven en kon zij niet aantonen dat dit niet had plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird mit anderen Modellierungszentren in ganz Europa zusammenarbeiten, um Kompensations-Szenarien und Kosten-Nutzen-Analysen zu entwickeln.
Het GCO zal met andere centra voor modelonderzoek in heel Europa samenwerken bij de ontwikkeling van afwegingsscenario's en kosten-batenanalyses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obama-Regierung wehrte sich... gegen die Regulierung der Kompensation von Banken... selbst als Führungskräfte im Ausland eingriffen.
De Obama regering weerstond regulatie van de bankiers beloningen zelfs toen buitenlandse leiders actie ondernamen.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich als Kompensation dafür, dass ich die Peinlichkeit ertragen habe, die Simon Hunt in all den Jahren ge wesen war.
Denk een beloning voor het verdragen van. de verlegenheid van Simon Hunt, voor al die jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden der Mutter zu verstehen geben, dass keine weitere Kompensation zu erwarten ist, und weitere Anfragen nicht geduldet werden.
Maak de moeder duidelijk dat er geen betalingen meer worden gedaan en we geen verdere vragen willen.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Gesetzgeber bisher vorgesehenen Formen der Kompensation sind sowohl im Falle von Häfen als auch von Flughäfen unzureichend.
De huidige wettelijke compensatiemogelijkheden in dat soort omstandigheden zijn zowel in havens als op luchthavens onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Anhand des vorliegenden Beschlusses zur Zugangsbeschränkung werden — außer den Zielsetzungen nach dem Natura 2000 — die zur Kompensation erforderlichen Maßnahmen ausgestaltet.
Middels het onderhavige toegangsbeperkingsbesluit wordt — naast doelstellingen vanuit Natura 2000 — invulling gegeven aan de noodzakelijk te nemen compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dementsprechend unsere Beihilfen aufrechterhalten, jedoch innerhalb der genannten Grenzen, nämlich lediglich als Kompensation für den zurückgezogenen Versicherungsschutz, für die zusätzlichen Sicherheitskosten.
We moeten dus coherent zijn bij onze steun; deze moet binnen de grenzen blijven van steun voor de sluitingen die er zijn geweest, de verzekeringskosten, de extra kosten voor veiligheidsmaatregelen, maar niets meer dan dat.
   Korpustyp: EU
Falls sie innerhalb von vier Jahren nicht aufgewendet werden, erfolgt eine Wiedererlangung, indem die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags für das Folgejahr entsprechend gekürzt wird.
Indien dit bedrag niet binnen vier jaar werd uitgegeven, zal het worden gebruikt om bij te dragen tot de overeenkomstige vermindering van de openbaredienstcompensatie van het volgende jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen durch die übrigen wenigen kommerziellen Tätigkeiten vermindern die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags (Artikel 7 Absatz 1 des Gesetzes 8/2009).
Alle inkomsten uit de enkele resterende commerciële activiteiten zullen de openbaredienstcompensatie (artikel 7, lid 1, van wet 8/2009) doen verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompensation wird jährlich bestimmt, auf der Grundlage der laufenden Nettokosten, ohne sich dabei auf ein gut geführtes Unternehmen zu beziehen.
Het niveau ervan wordt jaarlijks bepaald op basis van de lopende nettokosten, zonder gebruik te maken van de benchmark van een goed beheerde onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt für Systeme zur Kompensation magnetischer oder elektrischer Felder für Magnetfeld-Sensoren, entwickelt für den Betrieb auf mobilen Plattformen,
"programmatuur", speciaal ontworpen voor compensatiesystemen voor magnetische en elektrische velden voor magnetische sensoren ontworpen voor bedrijf op mobiele tafels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Er dient gebruik te worden gemaakt van een stroomregelaar om de deeltjesbemonsteringsstroom te regelen in verband met temperatuur- en tegendrukschommelingen op het bemonsteringstraject, indien geen andere middelen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Om de deeltjesbemonsteringsstroom in verband met temperatuur- en tegendrukschommelingen op het bemonsteringstraject te regelen, moet gebruik worden gemaakt van een stroomregelaar, indien geen andere middelen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt für "Kompensationssysteme" zur Kompensation magnetischer oder elektrischer Felder für Magnetfeld-Sensoren, entwickelt für den Betrieb auf mobilen Plattformen,
"programmatuur", speciaal ontworpen voor "compensatiesystemen" voor magnetische en elektrische velden voor magnetische sensoren ontworpen voor bedrijf op mobiele tafels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Het geschil over het al dan niet nakomen van beloften, heeft alleen ten doel eventuele schade die de begunstigde van de belofte heeft geleden, te vergoeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg, Italien, Spanien und Deutschland... die G20-Nationen, einschließlich der Vereinigten Staaten, dazu auf... strengere Regulierungen einzuführen, was die Bank-Kompensation angeht.
Nederland, Luxemburg, Italië, Spanje en Duitsland vroegen de G20, waaronder Amerika om strikte regels op te stellen voor bankiers beloningen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsanträge 31 bis 36 sehen eine Einschränkung des Schadensausgleichs durch eine Abschwächung der Kompensation zwischenzeitlicher Verluste und des Konzepts einer Ausgleichssanierung vor.
De amendementen 31 tot en met 36 beperken het toepassingsgebied van herstel van milieuschade door het herstel van tussentijdse verliezen en het concept van compenserende herstelmaatregelen te schrappen.
   Korpustyp: EU
Ferner zielen die Maßnahmen auf eine rasche Kompensation für die Verbraucher und berücksichtigen die Art des Marktes in der erweiterten Union.
Ten derde wordt met de maatregelen beoogd dat consumenten het aan de producten bestede bedrag snel kunnen terugverdienen, en wordt rekening gehouden met de eigenschappen van de markt van de uitgebreide Unie.
   Korpustyp: EU
Es gibt darüber hinaus dann im Hinblick auf Kompensationszahlungen auch die Frage, ob diese Kompensation gewissermaßen unter der Rubrik Gesundheitsvorsorgemaßnahmen oder im Rahmen von marktregulierenden Maßnahmen gezahlt wird.
Wat de schadevergoeding betreft, rijst bovendien de vraag of die onder de rubriek voorzorgsmaatregelen ter bescherming van de gezondheid of onder die van de marktregulerende maatregelen wordt uitbetaald.
   Korpustyp: EU
Drittens, und das ist wahrscheinlich der wichtigste Punkt: Sollten wir herausfinden, dass Daten missbraucht worden sind, welche Möglichkeiten der Kompensation haben wir dann?
Ten derde, en dit is waarschijnlijk het belangrijkste punt, als we erachter komen dat er misbruik is gemaakt van bepaalde gegevens, welke verhaalsmogelijkheden hebben wij dan?
   Korpustyp: EU
geeignet zum Erreichen einer „Messunsicherheit“ kleiner (besser)/gleich (0,2 + L/2000) µm (Messlänge L in mm) bei Kompensation der Luftbrechzahl oder
het vermogen om een „meetonzekerheid” te bereiken die, gecompenseerd voor de refractieve luchtindex, gelijk is aan of minder bedraagt (d.w.z. nauwkeuriger is) dan (0,2 + L/2000) micrometer (L is de gemeten lengte in mm); of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kollege Monti hat ganz deutlich gemacht, dass nationale Beihilfen zur Kompensation von Schäden in Betrieben bis zu 100 % beihilferechtlich nicht zu beanstanden sind und solche Beihilfen sogar auch Verdienstausfälle bzw. Auftragsausfälle mit umfassen können.
Collega Monti heeft zeer duidelijk aangegeven dat er op grond van de geldende steunregelingen geen bezwaar kan worden gemaakt tegen nationale steun voor schadevergoedingen ter hoogte van 100 procent aan getroffen bedrijven. Dergelijke steun is zelfs mogelijk voor loonderving of het mislopen van opdrachten.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Maßnahmen zur Kompensation der zusätzlichen Nettokosten einer solchen Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können nicht als staatliche Beihilfen qualifiziert werden, wenn sie alle in diesem Urteil festgelegten Voraussetzungen erfüllen.
RTVE is een onderneming die belast is met het verschaffen van diensten van algemeen economisch belang, meer bepaald als publieke omroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie mit den belgischen Behörden vereinbart [122], ist die „objektivste und ausgewogenste“ Methode zur Ermittlung des Zeitraums, der bei der Berechnung der gesamten Kompensation im vorliegenden Fall zu berücksichtigen ist, der Ansatz „Vertrag für Vertrag“.
Zoals overeengekomen met de Belgische autoriteiten [122], is de meest objectieve en evenwichtige methode om het tijdsinterval te bepalen voor het berekenen van de totale overcompensatie, in het geval van De Post de „contract-tot-contract”-benadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb rechtfertigt der Umstand, dass die Verbrauchsteuern — und mithin die Preise für Dieselkraftstoff — in Deutschland hoch sind und daher eine Notwendigkeit zur Kompensation angeblicher Wettbewerbsnachteile für deutsche Verkehrsunternehmer gesehen wird, nicht die Verknüpfung des MES mit der Entrichtung von Verbrauchsteuern.
Bijgevolg rechtvaardigt het feit dat het niveau van de accijnsheffing — en dus de dieselprijs — in Duitsland hoog is en de behoefte wordt gevoeld om een vermeend concurrentienadeel voor Duitse wegvervoerders te verlichten, geenszins de band die wordt gelegd tussen het TRS en de betaling van accijnzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat niemals mitgeteilt, dass — entgegen dem Wortlaut der Entscheidung, ihrer Verpflichtung gegenüber dem Rat und dem spezifischen Überwachungsmechanismus — Beihilfen für die Kompensation von Verlusten als Pauschalbetrag betrachtet werden könnten.
De Commissie heeft nimmer aangegeven dat — ondanks de bewoording van haar besluiten, haar toezeggingen aan de Raad en de specifieke monitoring die plaatsvond — steun voor het dekken van verliezen als een vast bedrag kon worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Prüfungen beinhalteten Verwaltungs- und Finanzprüfungen; der dänische Rechnungshof war jedoch nicht befugt, über die Kompensation der TV2 bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstandenen Kosten zu verhindern.
Deze controle had zowel betrekking op het financieel beheer als op het beleid, ook al had de rekenkamer geen enkele bevoegdheid om een overcompensatie van de door TV2 in verband met de openbare dienstverlening gemaakte kosten te verhinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte abschließend betonen, daß die vorgeschlagene Kompensation, um die sozioökonomischen Effekte der notwendigen Umstrukturierung des Fischereisektors zu mildern, natürlich durch Umverteilung im Rahmen der vorhandenen Haushaltsposten geschehen muß.
Ik wil ten slotte benadrukken dat de voorgestelde compensatieregelingen die de socio-economische gevolgen van de noodzakelijke herstructurering van de visserijsector moeten verzachten, vanzelfsprekend gefinancierd moeten worden door herverdeling binnen bestaande begrotingskaders.
   Korpustyp: EU
Know-how wird in diese Länder gebracht, und wir haben den Vorteil, dass die Emissionsminderungen auch auf unser Konto angerechnet werden. Das heißt, es gibt eine Kompensation, die beiden Seiten nützt.
Zij krijgen de beschikking over know-how en wij hebben het voordeel dat emissiedalingen op ons conto geschreven kunnen worden; een compensatieregeling die beide partijen goed uit komt.
   Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, die Ursprungsregeln klar zu definieren, um zu wissen, in welchem Maße sie von den neuen Maßnahmen für den Marktzugang, die wir ihnen vorschlagen, profitieren werden, und echte Mechanismen für die finanzielle Kompensation vorzusehen.
De oorsprongsvoorschriften moeten duidelijker zijn, zodat vaststaat in welke mate zij gaan profiteren van maatregelen die we treffen met betrekking tot de toegang tot nieuwe markten, en er moeten systemen voor financiële schadeloosstelling komen.
   Korpustyp: EU
Parallel zu diesen Abstimmungen läuft die Ad hoc-Prozedur für das Haushaltsjahr 1998, und es zeichnet sich ab, daß im Zuge dieser Ad hoc-Prozedur weit über die 170 Mio. ECU hinaus eine Kompensation gefunden werden kann.
Parallel met deze stemmingen loopt de procedure ad hoc voor het begrotingsjaar 1998. Het ziet ernaar uit dat in de loop van die procedure ad hoc veel meer dan die 170 miljoen ecu extra kan worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Beide Arten kommen vor, und natürlich muß sich jeder Mitgliedstaat, bevor er Aktivitäten einleitet, über die möglichen Kompensationen oder auch über die Frage, ob in einem bestimmten Fall überhaupt eine Kompensation von der Union übernommen wird, ins Einvernehmen setzen.
Beide bestaan en elke lidstaat moet dus, voor hij iets onderneemt, overleggen over een eventuele schadevergoeding en over de vraag of in een bepaald geval schadevergoeding van de Unie wordt aanvaard.
   Korpustyp: EU
Aber bereits in meinen einführenden Bemerkungen hatte ich die Grundsätze des internationalen Rechtes umrissen, die festlegen, wann eine Beschlagnahme illegal ist oder nicht, wenn es um die Frage der Kompensation geht.
Maar in mijn inleidende opmerkingen heb ik gewezen op de internationale rechtsbeginselen, die bepaalden of de onteigening illegaal of anderszins geschied is, en dit met betrekking tot de kwestie van schadevergoeding.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission sich bemühen muss, einen Versicherungsfonds einzurichten, der Kompensation für Schäden leisten kann, die durch Leckage von teilweise gefährlichen Stoffen aus Containern, die auf See verloren gegangen sind, entstehen.
Daarom geloof ik dat de Commissie moet streven naar de oprichting van een verzekeringsfonds dat eventuele schade, die is veroorzaakt door het lekken van - soms gevaarlijke - stoffen uit op zee verloren containers, kan vergoeden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch Herrn Březina und Herrn Tošenovský danken, mit denen ich mich erfolgreich für die Aufnahme der Tschechischen Republik in die Gruppe von Ländern eingesetzt habe, die in Verbindung mit dieser Hochwasserwelle Kompensation aus dem Solidaritätsfonds erhalten werden.
Ik zou graag tevens mijn collega's de heer Březina en de heer Tošenovský willen bedanken voor het eendrachtige pleidooi dat zij, samen met mijzelf, gevoerd hebben voor beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds voor Tsjechië in verband met deze overstromingen.
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien brachten vor, die Schädigung sei durch wettbewerbswidrige Praktiken am Unionsmarkt verursacht worden; darüber hinaus wurde geäußert, Zweck der Einleitung dieses Antidumpingverfahrens sei die Kompensation von Verlusten, die durch Geldbußen wegen rechtswidriger Kartelle entstanden seien.
Verscheidene partijen stelden dat schade was veroorzaakt door concurrentiebeperkende praktijken op de markt van de Unie. Ook werd gesteld dat deze antidumpingprocedure was ingeleid om financiële schade door boeten wegens illegale kartelvorming goed te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Überhöhungsänderung an Übergangsabschnitten darf nicht mehr als 70 mm/s betragen (berechnet bei der für Züge, die nicht mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags ausgerüstet sind, geltenden Höchstgeschwindigkeit).
Bij een overgang mag de verkanting niet sneller veranderen dan 70 mm/s, berekend bij de toegestane maximumsnelheid van treinen die niet met een verkantingscompensatiesysteem zijn uitgerust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zügen, die nicht mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags ausgerüstet sind, darf der Überhöhungsfehlbetrag auf Strecken mit Geschwindigkeiten bis 200 km/h ohne weiteren Nachweis folgende Grenzwerte nicht überschreiten:
Voor treinen die niet met een verkantingscompensatiesysteem zijn uitgerust, mag het verkantingstekort op lijnen voor snelheden tot en met 200 km/u zonder verdere testen niet groter zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigens für den Betrieb bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen entwickelte Züge (Triebzüge mit geringeren Achslasten, Züge mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags) dürfen bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen betrieben werden, sofern die Betriebssicherheit nachgewiesen wird.
Treinen die speciaal zijn ontworpen om met een hoger verkantingstekort te rijden (motorstellen met een lagere aslast, treinen met een verkantingscompensatiesysteem), mogen met een grotere verkantingstekorten rijden mits aangetoond is dat de veiligheid niet in het gedrang komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.2.5.4.1 heißt es: „Eigens für den Betrieb bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen entwickelte Züge (Triebzüge mit geringeren Achslasten, Züge mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags) dürfen bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen betrieben werden, sofern die Betriebssicherheit nachgewiesen wird.“
In punt 4.2.5.4.1 is bepaald dat „treinen die speciaal zijn ontworpen om met een hoger verkantingstekort te rijden (motorstellen met een lagere aslast, treinen met een verkantingscompensatiesysteem) met een groter verkantingstekort mogen rijden mits aangetoond is dat de veiligheid niet in het gedrang komt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der gewährte Vorteil den Zahlungen entspricht, die die Ausgleichskasse zur Kompensation des Unterschieds zwischen dem vertraglich vereinbarten Preis und dem ermäßigten Preis leistet.
De Commissie is van oordeel dat het voordeel overeenstemt met de compensatiebetalingen van Cassa Conguaglio, die het verschil dekken tussen het contractuele tarief en het gesubsidieerde tarief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 erreicht werden können, insbesondere diejenigen der Arbeitsplatzschaffung und der Kompensation von Standortverlagerung der Industriepolitik, ist eine Grundsatzfrage, die während der Debatte über den Gegenstand der Entschließung diskutiert wurde.
Hoe de doelstellingen van de Europa 2020-strategie gerealiseerd kunnen worden, met name de doelstellingen van meer nieuwe banen en het tegengaan van delokalisatiebeleid in de industrie, is een fundamentele vraag die besproken werd tijdens het debat over het onderwerp van de resolutie.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich unterstreichen, dass ich mit der Logik der Kompensation grundsätzlich nicht einverstanden bin, die besagt, dass die europäischen Landwirte Agrarsubventionen erhalten, weil sie strikten Produktionsbedingungen unterliegen (Wohlbefinden der Tiere, Umwelt, Veterinärpraktiken).
Ik wil hier benadrukken dat ik het absoluut niet eens ben met de compensatiegedachte, volgens welke de Europese boeren landbouwsteun behoren te ontvangen omdat ze zich aan strikte productievoorwaarden moeten houden (dierenwelzijn, milieuvraagstukken, diergeneeskundige praktijken).
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns allerdings daran erinnern, dass wir gerade heute erst eine sehr ernsthafte Diskussion über die Krise in der europäischen Automobilindustrie hatten, und diese Woche werden wir auch mit Problemen in der Textilindustrie zu tun haben und Hilfen des Europäischen Globalisierungs- Anpassungs- Fonds als Kompensation für die Massenentlassungen in diesem Sektor in Spanien und Portugal.
Wij moeten echter beseffen dat wij hier vandaag ook een zeer serieus debat hebben gevoerd over de crisis in de Europese auto-industrie, en deze week behandelen wij ook de problemen in de textielindustrie en de hulp van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering voor de massaontslagen in die sector in Spanje en Portugal.
   Korpustyp: EU
Laut Angaben der spanischen Behörden würde der Umstand, dass die Einnahmen durch die neuen Steuern über oder unter den veranschlagten Beträge liege, keine Änderungen im Hinblick auf die zur Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags eingeplanten Beträge mit sich bringen.
Spanje beweert dat inkomsten uit de nieuwe belastingen die hoger of lager dan verwacht uitvallen, niet zullen leiden tot veranderingen in de geplande bedragen voor de openbaredienstcompensatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen die aktuellen Ergebnisse so aus, dass beispielsweise der Verlust aus einem Sicherungsinstrument WE 120 und der Gewinn aus dem monetären Instrument WE 100 beträgt, so kann die Kompensation anhand der Berechnung 120/100 bewertet werden, was einem Ergebnis von 120 Prozent oder anhand von 100/120 einem Ergebnis von 83 Prozent entspricht.
Indien bijvoorbeeld de werkelijke uitkomsten zodanig zijn dat het verlies op het afdekkingsinstrument CU 120 bedraagt en de winst op de kasinstrumenten CU 100 bedraagt, kan de effectiviteit worden gemeten als 120/100, oftewel 120 procent, of als 100/120, oftewel 83 procent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf die bei der Tagung des Europäischen Rates im Dezember 2005 erzielte Einigung hat das Parlament einen Vorschlag unterbreitet, in dem es weitere 12 Milliarden Euro zur vollständigen Kompensation für Gebiete wie die Algarve fordert, die vom statistischen Effekt betroffen sind.
Het Europees Parlement heeft, gelet op het in december 2005 door de Europese Raad bereikte akkoord, een voorstel gedaan waarin gevraagd werd om 12 miljard euro extra. We hebben 4 miljard extra gekregen - voor het belangrijkste deel via de herverdeling van middelen uit andere begrotingslijnen.
   Korpustyp: EU
Minderheitenparteien haben mittels einer einseitigen, zur Kompensation der in ihren politischen Programmen fehlenden Ideologien und Inhalte veranstalteten Publicity-Kampagne versucht, bei den Wahlen die Oberhand zu gewinnen, mit einer Kampagne, die auf die systematische Schädigung unseres Landes innerhalb Europas ausgelegt war.
Minderheidspartijen hebben geprobeerd verkiezingswinst te boeken met een eenzijdige publiciteitscampagne, waarbij ze het gebrek aan ideologie en inhoud van hun eigen politieke programma hebben proberen op te vullen met een campagne die erop gericht was om ons land in Europa structurele schade toe te brengen.
   Korpustyp: EU
Obwohl es weiter Uneinigkeit zwischen dem Parlament und dem Rat zum technischen Verfahren für die Beschaffung von 182,4 Mio. EUR gibt, die zur Kompensation der Mitgliedstaaten für Schäden benötigt werden, hat Europa einmal mehr seine Solidarität mit seinen Bürgerinnen und Bürgern bewiesen.
Hoewel het Parlement en de Raad het niet eens waren over de technische procedure tot vaststelling van de middelen waarmee de lidstaten worden gecompenseerd voor de geleden schade, toont Europa zich wederom solidair met zijn burgers.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die für die ausführenden Hersteller in Indien festgestellten vorläufigen Dumpingspannen zum Teil auf die Existenz der anfechtbaren Ausfuhrsubventionen zurückzuführen, so dass der vorläufige Antidumpingzoll in Höhe der in diesem Verfahren festgestellten Dumping- oder Schadensspanne festzusetzen ist, je nach dem, welche niedriger ist, abzüglich des vorläufigen Ausgleichszolls zur Kompensation der Auswirkungen der Ausfuhrsubventionen.
De voorlopige dumpingmarges die voor de producenten/exporteurs in India werden vastgesteld zijn gedeeltelijk toe te schrijven aan het bestaan van tot compenserende maatregelen aanleiding gevende exportsubsidies en daarom moet het voorlopige antidumpingrecht gelijk zijn aan de dumpingmarge, of de schademarge als deze lager is, minus het voorlopige compenserende recht voor de exportsubsidies.
   Korpustyp: EU DGT-TM