EUROPOL soll ausgebaut werden, soll operative Kompetenzen bekommen, ohne Ausweitung der demokratischen Kontrollmechanismen.
Europol zal worden uitgebreid, zal operatieve bevoegdheden krijgen zonder uitbreiding van de democratische controlemechanismen.
Korpustyp: EU
Ich nahm diese Botschaft der Kompetenz und ziviler Verantwortung und habe sie zu meiner Schlampe gemacht!
lk nam die boodschap van de bevoegdheden En burgerlijke verantwoordelijkheid En ik heb er me bitch van gemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Diskriminierung sollten ausschließlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegen.
Maatregelen tegen discriminatie moeten de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten blijven.
Korpustyp: EU
Indem Sie Ihre Kompetenzen überschritten haben.
- Door je bevoegdheid te buiten te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben die EU-Delegationen vor Ort mehr Kompetenzen und mehr Beschäftigte bekommen.
Nu hebben de EU-delegaties ter plaatse meer bevoegdheid en meer personeel gekregen.
Korpustyp: EU
Die Risikobewertung kann den Mitgliedstaaten gemäß der Rahmenrichtlinie 89/391 nicht überlassen werden, weil hier die Kompetenz allein bei der Gemeinschaft liegt.
Krachtens kaderrichtlijn 89/391 kan de risicobeoordeling niet aan de afzonderlijke lidstaten worden overgelaten, aangezien het een bevoegdheid op communautair niveau betreft.
Korpustyp: EU
EUROPOL muß ausgebaut werden, muß operative Kompetenzen erhalten.
Europol moet worden uitgebouwd en operationele bevoegdheden krijgen.
Korpustyp: EU
Dies liegt wirklich nicht in der Kompetenz des Europäischen Rates.
Dat valt echt niet onder de bevoegdheid van de Raad.
Korpustyp: EU
Die rechtlichen und finanziellen Kompetenzen hat die EU bei der Kohäsionspolitik.
Met het cohesiebeleid beschikt de EU over juridische en financiële bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Gerade der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat heute viele seiner Kompetenzen und Möglichkeiten verloren.
Zelfs de Commissie buitenlandse zaken heeft nu veel van zijn bevoegdheden en mogelijkheden verloren.
Die akkreditierte Prüfinstitution muss der europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025: 2000) genügen.“
De gemachtigde testinstelling moet voldoen aan de Europese normen inzake de algemene eisen aan de kundigheid van test- en kalibreerlaboratoria (EN ISO/CEI 17025: 2000).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist.
Ik wil ten slotte zeggen dat wij in dit verband iets kunnen leren van de Verenigde Staten, waar vlijt nog steeds in de mode is en succes een teken van kundigheid is en niet zoals vaak bij ons in Europa een doelwit van afgunst.
Korpustyp: EU
Kompetenzbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der diesbezügliche Nachweis müsste sich auf die genaue Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen gründen. Der Sachverständige muss über einen guten Leumund verfügen, einen entsprechenden Berufs- oder Hochschulabschluss besitzen sowie genügend Erfahrung und Kompetenz für die Bewertung derartiger Grundstücke und Bauten in der fraglichen Region mitbringen.
Een dergelijk bewijs zou moeten berusten op een nauwkeurige taxatie door een onafhankelijke taxateur met een goede reputatie en een passend diploma of een academische opleiding, dan wel het equivalent daarvan, alsmede voldoende ervaring en bekwaamheid bij het taxeren van grond en gebouwen in het gebied en van de categorie in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die praktische Prüfung muss die Kompetenz einer Person zur Durchführung einer Aufgabe bestimmt werden.
Uit een praktijkbeoordeling moet de bekwaamheid blijken van de kandidaat om een taak uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hochqualifiziertes Personal, dessen Kompetenz auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
Het verlenen van luchtvaartnavigatiediensten vereist hoog opgeleid personeel wiens bekwaamheid op verschillende manieren kan worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Daarom dienen de autoriteiten in staat te zijn de bekwaamheid van luchtverkeersleiders te evalueren bij het afgeven van vergunningen of het verlengen van de geldigheid van de aantekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten auch in der Lage sein, Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke auszusetzen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
De bevoegde autoriteiten dienen ook in staat te zijn om vergunningen, bevoegdverklaringen en aantekeningen te schorsen als aan de bekwaamheid wordt getwijfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sicherheit ist es daher wichtig, einheitliche Anforderungen an Ausbildung, Qualifikation und Kompetenz sowie für den Zugang zum Beruf des Fluglotsen einzuführen.
Om het hoogste veiligheidsniveau te garanderen, is het dan ook belangrijk om uniforme eisen voor opleiding, kwalificaties, bekwaamheid en toegang tot het beroep van luchtverkeersleider in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen oder Vermerken angeordnet werden, wenn die Kompetenz des Fluglotsen in Zweifel steht oder dieser sich eines Fehlverhaltens schuldig gemacht hat;
kan een vergunning, bevoegdverklaring of aantekening worden geschorst wanneer er twijfel bestaat over de bekwaamheid van de luchtverkeersleider of in geval van wangedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz;
de relevante kwalificaties van het technische en operationele personeel, met inachtneming van de vereiste vaardigheden en bekwaamheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der EU beim Aufbringen der Kosten für diese Anforderungen wird den Labors in den Zielvertragsstaaten wesentlich dabei helfen, ihre technische Kompetenz bedeutend zu verbessern und die Qualität und Genauigkeit ihrer chemischen Analysen zu verbessern.
EU-steun ter bekostiging van die behoeften zal zeer productief zijn omdat laboratoria in de CWC-staten daardoor hun technische bekwaamheid en de kwaliteit en juistheid van hun chemische analyses aanzienlijk kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung“ sind die auf EU-Ebene oder durch einzelstaatliche Regelungen festgelegten Vorschriften für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten oder die Erfüllung von ATFM- und ASM-Aufgaben in Bezug auf die technische und operationelle Kompetenz und Eignung für diese Dienste und Aufgaben, ihr Sicherheitsmanagement sowie auf Systeme, ihre Komponenten und damit verbundene Verfahren.
„veiligheidsregelgevingseisen”: de in de Gemeenschaps- of nationale regelgeving vastgestelde eisen voor het aanbieden van luchtvaartnavigatiediensten of functies van luchtverkeersstroomregeling en luchtruimbeheer, met name wat betreft de technische en operationele bekwaamheid en geschiktheid om deze diensten en functies en het veiligheidsbeheer daarvan, alsmede systemen, systeemonderdelen en daarmee verband houdende procedures aan te bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Funktion auszuüben, für die sie gemäß Artikel 92 Absatz 4 und Artikel 108 verantwortlich sind, müssen die SIRENE-Büros mit der erforderlichen nationalen Kompetenz und Kapazität ausgestattet sein.
Daartoe dienen Sirenebureaus te beschikken over de noodzakelijke nationale bevoegdheden en capaciteit om deze functie te vervullen waarvoor zij krachtens artikel 92, lid 4, en artikel 108 verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Ausbildungslehrgangs müssen Bewerber durch Ablegung einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der für die entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Na voltooiing van de opleidingscursus moet de kandidaat slagen voor een vaardigheidstest in overeenstemming met aanhangsel 9 van dit deel, teneinde blijk te geven van de vaardigheid om de relevante procedures en manoeuvres uit te voeren met een graad van vakbekwaamheid passend bij de bevoegdheden die worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine ATPL(H) müssen durch Ablegung einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie als PIC in einem Hubschrauber mit mehreren Piloten die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der für die entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Aan de hand van een vaardigheidstest in overeenstemming met aanhangsel 9 van dit deel, moet een kandidaat voor een ATPL(H) blijk geven van de vaardigheid om, als PIC van een meerpiloot-gecertificeerde helikopter, de relevante procedures en manoeuvres uit te kunnen voeren met een graad van vakbekwaamheid passend bij de bevoegdheden die worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine IR müssen in einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 7 dieses Teils nachweisen, dass sie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit einer für die entsprechenden verliehenen Rechte angemessenen Kompetenz beherrschen.
Een kandidaat voor een IR moet slagen voor een vaardigheidstest in overeenstemming met aanhangsel 7 van dit deel, om blijk te geven van de vaardigheid om de relevante procedures en manoeuvres uit te kunnen voeren met een graad van vakbekwaamheid passend bij de bevoegdheden die worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ich Ihnen sehr nüchtern sagen: Das einzige, was wir machen müssen -darüber müssen wir uns allerdings einig sein -, ist, eine Kompetenz für Gesundheitspolitik in den Vertrag aufzunehmen.
Zo moet ik dus heel nuchter stellen dat we feitelijk maar één ding moeten doen, al moeten we het daarover nog wel met elkaar eens worden; we moeten communautaire bevoegdheden op dit gebied opnemen in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Die Frage der Übertragung in die Kompetenz der Gemeinschaft wird tatsächlich erst aktuell, wenn in der Union übernationale Polizeitruppen aufgestellt werden sollen.
De kwestie van het verschuiven van de gemeenschappelijke bevoegdheden wordt pas echt actueel als men in de Unie een supranationale politiemacht wil oprichten.
Korpustyp: EU
Es ist skurril, dass jemand immer die Kommission zu Hilfe ruft, wenn die Österreicher die Alpen sperren. Wenn wir aber etwas wirklich Sinnvolles machen, nämlich einheitliche Regeln für Fahrverbote, dann bestreitet er der Gemeinschaft die Kompetenz.
Het is lachwekkend dat iemand steeds de hulp van de Commissie inroept als Oostenrijk de Alpen afsluit, maar de bevoegdheden van de Gemeenschap ontkent als zij zinvolle maatregelen neemt, zoals uniforme regels voor rijverboden.
Korpustyp: EU
Es ist doch ganz logisch: Wir reden über das transeuropäische Netz, über grenzüberschreitenden Verkehr, dass wir laut Weißbuch ein effizientes System der Nutzung des transeuropäischen Netzes haben wollen, und dann kommt ein europäischer Abgeordneter und sagt, es gibt keine europäische Kompetenz.
Het is toch logisch dat wij over de trans-Europese netwerken praten, over grensoverschrijdend verkeer en dat wij in overeenstemming met het Witboek een efficiënt systeem voor het gebruik van de trans-Europese netwerken willen hebben. Maar dan komt er opeens een Europese afgevaardigde die zegt dat er geen Europese bevoegdheden bestaan.
Korpustyp: EU
Gemäß der GFP unterliegen Kontrolle und Durchsetzung der ausschließlichen Kompetenz der Mitgliedstaaten.
Controle en handhaving zijn in het GVB exclusieve bevoegdheden van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Vorschlag, frage aber auch gleichzeitig nach der Kompetenz, der Aufgabenstellung und der Einflussnahme einer europäischen Behörde.
Ik juich dat voorstel toe, maar ik stel tegelijk de vraag welke bevoegdheden, opdracht en invloed zo'n Europese instantie krijgt.
Korpustyp: EU
Kompetenzdeskundigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei streben wir höchste Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz an ."
Daarbij streven wij naar het hoogste niveau van integriteit , deskundigheid , efficiëntie en transparantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sonalpolitik künftig auch auf die vom Leitbild abgeleiteten sechs gemeinsamen Werte ausgerichtet sein : Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht , sowie die Arbeit für Europa .
Deze waarden zijn : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir bei der Europäischen Zentralbank haben uns verpflichtet , alle uns übertragenen Zentralbankaufgaben wirkungsvoll zu erfüllen . Dabei streben wir höchste Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz an .
Bij de Europese Centrale Bank zetten wij ons er ten volle voor in alle aan ons toevertrouwde centrale-banktaken doeltreffend uit te voeren , waarbij wij streven naar het hoogste niveau van integriteit , deskundigheid , efficiëntie en transparantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir bei der Europäischen Zentralbank haben uns verpflichtet , alle uns übertragenen Zentralbankaufgaben effektiv zu erfüllen . Dabei streben wir höchste Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz an ."
Bij de Europese Centrale Bank zetten wij ons er ten volle voor in alle aan ons toevertrouwde centrale-banktaken doeltreffend uit te voeren , waarbij wij streven naar het hoogste niveau van integriteit , deskundigheid , efficiëntie en transparantie ." In drie zinnen wordt in deze missie het « wat , waarom en hoe » van de ECB uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss im Falle von Kontrollen, die von einer unabhängigen Einrichtung durchgeführt werden, diese Einrichtung die Gewähr für Kompetenz, Unparteilichkeit und Objektivität bieten.
Met het oog daarop moet worden bepaald dat, wanneer de controles door een onafhankelijke dienst worden verricht, deze dienst alle nodige garanties inzake deskundigheid, onpartijdigheid en objectiviteit biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ergreifen sie alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass jene Stellen die zur Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben erforderliche Kompetenz behalten.
Zij nemen alle noodzakelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat deze instanties de nodige deskundigheid bezitten voor het uitvoeren van de taken die hen zijn opgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann die jeweils andere Vertragspartei ersuchen, die fachliche Kompetenz einer notifizierten Stelle, die der Hoheitsgewalt der anderen Partei oder der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft unterstehen, und zu prüfen, ob jene Stelle die für sie geltenden Rechtsvorschriften einhält.
Een partij kan de andere partij verzoeken de technische deskundigheid van en de naleving van de desbetreffende wettelijke bepalingen door een onder de jurisdictie van de andere partij of onder de jurisdictie van een lidstaat van de Gemeenschap vallende aangemelde instantie te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Benennung eines Sachverständigenteams zur Überprüfung der fachlichen Kompetenz der notifizierten Stellen und ihrer Übereinstimmung mit den für sie geltenden Vorschriften;
de aanwijzing van een groep deskundigen die tot taak heeft de technische deskundigheid van een aangemelde instantie en de naleving van de voorschriften door deze instantie te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person bzw. Institution gilt auch als anerkannt, wenn sie erfolgreich ein behördliches Auswahlverfahren durchlaufen hat, welches insbesondere auf Anforderungen an Kompetenz und Erfahrung basiert.
Een persoon of instelling wordt geacht te zijn erkend indien hij of zij een officiële selectieprocedure heeft doorstaan waarin in het bijzonder naar de vereiste deskundigheid en ervaring werd gepeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzbevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitzende kann dem Ausschuss nicht angehörende Experten oder Beobachter mit besonderer Kompetenz bei einem auf der Tagesordnung stehenden Thema einladen, an der Arbeit des Ausschusses oder der thematischen Arbeitsgruppe teilzunehmen.
De voorzitter kan deskundigen of waarnemers van buiten het comité die specifiek bevoegd zijn voor een op de agenda geplaatst onderwerp, uitnodigen aan de werkzaamheden van het comité of de thematische werkgroep deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage von einer natürlichen Person betrieben und kontrolliert wird, die die zur Leitung der Anlage erforderliche Kompetenz besitzt.
De lidstaten zorgen ervoor dat afvalverbrandingsinstallaties of afvalmeeverbrandingsinstallaties worden geëxploiteerd door en onder de controle staan van een natuurlijke persoon die bevoegd is om de installatie te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Der Rat möchte Sie darauf hinweisen, dass er keine Kompetenz hat, die Umsetzung gesetzlicher Bestimmungen zu überwachen und daher nicht befugt ist, Ereignisse und Entwicklungen in einzelnen Unternehmen zu kommentieren.
De Raad wil de geachte afgevaardigde erop wijzen dat hij niet bevoegd is om de uitvoering van de wetgeving te controleren en daarom niet bevoegd is om te reageren op gebeurtenissen en ontwikkelingen in afzonderlijke bedrijven.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite steht es natürlich jeder Partei offen, dann zum EuGH zu gehen, aber es liegt nicht in unserer Kompetenz, darüber zu entscheiden.
Anderzijds is elke partij natuurlijk vrij naar het Europees Hof voor Justitie te stappen, maar wij zijn niet bevoegd daarover te beslissen.
Korpustyp: EU
Der Oberste Gerichtshof besitzt sehr wohl die Kompetenz, sich direkt an dieses Parlament zu wenden, um die Bearbeitung eines Ersuchens zu fordern.
Het Hooggerechtshof is wel degelijk bevoegd zich rechtstreeks tot het Parlement te wenden voor de behandeling van een verzoek tot opheffing van de immuniteit.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig kann ich die Argumentation nachvollziehen, daß sich Organe der EU und speziell das Europäische Parlament mangels Kompetenz mit dieser Frage nicht beschäftigen dürfen.
Ik kan dan ook de argumentatie niet volgen dat de EU-organen en speciaal het Europees Parlement zich met die kwestie niet mogen bezighouden omdat ze daarvoor niet bevoegd zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat nämlich nicht herausgestellt, daß es nach Artikel 295 EG-Vertrag ausschließlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegt, zu bestimmen, welche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sind und wie sie erbracht werden.
De Commissie heeft namelijk niet duidelijk gemaakt dat op grond van artikel 295 van het EG-Verdrag uitsluitend de lidstaten bevoegd zijn om te bepalen welke diensten van algemeen economisch belang zijn en hoe ze worden geleverd.
Korpustyp: EU
Der Rat hat in dieser Frage keine Kompetenz.
De Raad is in dezen niet bevoegd.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß die Kommission die Kompetenz hat, der Öffentlichkeit Mitteilungen über die Interpretation von Rechtsakten bekanntzugeben.
Ik geloof niet dat de Commissie bevoegd is om mededelingen over de interpretatie in de openbaarheid te brengen.
Korpustyp: EU
Dies ändert aber nichts an meiner Auffassung, wonach ich den Vorschlag der Kommission ablehne, weil er Vorschriften enthält, die klar über das eigentliche Ziel hinausgehen, bzw. für die keine Kompetenz des europäischen Gesetzgebers vorhanden ist.
Dat verandert echter niets aan mijn overtuiging, die mij het voorstel van de Commissie doet verwerpen. Dat bevat namelijk voorschriften die duidelijk verder gaan dan wat wordt beoogd en waarvoor de Europese wetgever niet eens bevoegd is.
Korpustyp: EU
Kompetenzvaardigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser kollegiale Ansatz hat sich über die vergangenen zehn Jahre hinweg im Euro-Währungsgebiet bewährt : Der Handlungsrahmen hat vom ersten Tag an -- auch dank der Kompetenz und Einsatzbereitschaft der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Eurosystems -- reibungslos funktioniert .
Deze collegiale aanpak heeft het eurogebied de afgelopen tien jaar goede diensten bewezen : het kader heeft vanaf het eerste moment goed gefunctioneerd , ook dankzij de vaardigheden en grote betrokkenheid van alle medewerkers van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine besondere Kompetenz oder eine Einweisung vom Hersteller vorgesehen sind, sollte in sämtlichen Produktinformationen eindeutig darauf hingewiesen werden.
Als de fabrikant ervan uitgaat dat bijzondere vaardigheden of een voorafgaande opleiding nodig zijn, moet dit duidelijk in alle productinformatie worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck legt die Ausbildungsorganisation betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
De opleidingsorganisatie stelt overzichten van de vaardigheden van de eenheden op, waarin gedetailleerd is uiteengezet welke processen, personeelsleden en tijdschema's nodig zijn om de voortgezette opleiding te verstrekken en om de vaardigheden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompetenz jedes Fluglotsen ist mindestens alle drei Jahre auf geeignete Weise zu beurteilen.
De vaardigheden van elke luchtverkeersleider worden minstens om de drie jaar beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Die laboratoria in de bedoelde CWC-staten de mogelijkheid geven hun technische vaardigheden te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung der Benachteiligung in Bildung und Ausbildung, auch beim Erwerb von digitaler Kompetenz, und Förderung des gleichen Zugangs zu den Informations- und Kommunikationstechnologien für alle, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse behinderter Menschen;
beëindiging van de achterstelling in onderwijs en scholing, ook bij de verwerving van digitale vaardigheden en bevordering van gelijke toegang voor iedereen tot ICT, met bijzondere nadruk op de behoeften van gehandicapten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der Kompetenz und der geistigen und körperlichen Eignung;
periodieke controle van vaardigheden en desgevallend van de mentale en fysieke geschiktheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallinterpretation unter Einsatz von Software, die vom IFP entwickelt wurde und die entweder noch nicht vermarktet wird oder in diesem Zusammenhang ein spezielles Fachwissen erfordert, unter Einsatz der Kompetenz des IFP [226];
interpretatie van gevallen waarbij gebruik wordt gemaakt van door het IFP ontwikkelde software die nog niet in de handel is gebracht of waarvan het gebruik in dit precieze verband een specifieke expertise vereist waarbij de vaardigheden kunnen worden ingezet die het IFP in huis heeft [226].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängigen Sachverständigen werden aufgrund ihrer Kompetenz und Kenntnisse, die den ihnen übertragenen Aufgaben angemessen sind, ausgewählt.
Onafhankelijke deskundigen worden gekozen op basis van de vaardigheden en de kennis waarover zij moeten beschikken om de hun opgedragen taken te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck legt der Ausbildungsanbieter betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
De opleider stelt overzichten van de vaardigheden van de eenheden op, waarin gedetailleerd is aangegeven welke processen, personeelsleden en tijdschema's nodig zijn om de voortgezette opleiding te verstrekken en om de vaardigheden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei AlMasria Universal Airlines wurde über schwere Mängel in den Bereichen Flugbetrieb und Schulung berichtet, insbesondere hinsichtlich Qualifikation und Kompetenz einiger operativer Führungskräfte.
In het geval van AlMasria Universal Airlines zijn ernstige veiligheidstekortkomingen op het gebied van vluchtactiviteiten en opleiding gesignaleerd, met name wat de kwalificaties en kennis van bepaalde exploitatiebeheerders betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die mit der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 errichtete Europäische Chemikalienagentur (im Folgenden „Agentur“) verfügen über Kompetenz und Erfahrung mit der Durchführung von Rechtsvorschriften der Union für Chemikalien und internationalen Übereinkommen über Chemikalien.
De lidstaten en het bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 opgerichte Europees Agentschap voor chemische stoffen (het „Agentschap”) hebben de kennis en ervaring voor het uitvoeren van wetgeving van de Unie inzake chemische stoffen en internationale overeenkomsten inzake chemische stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hatte den Eindruck, dass Marintek, das Forschungsinstitut, welches die erste Version des Computerprogramms Turborouter entwickelte, diejenige Partei war, die über das nötige Know-how und die nötige technologische Kompetenz für die Durchführung des Vorhabens verfügte.
Volgens de Autoriteit had Marintek, het onderzoeksinstituut dat het eerste Turborouter-programma ontwikkeld, de nodige knowhow en technologische kennis om het project uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
D — Erhalt der Kompetenz
D Instandhouding van kennis en kunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
Culturele kennis omvat een bewustzijn van het lokale, nationale en Europese culturele erfgoed en de plaats daarvan in de wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q-Cells, einer der größten Solarzellenhersteller weltweit, brachte seine Kompetenz als Hersteller solcher Zellen und seine Erfahrung auf dem deutschen Solarmarkt ein.
Q-Cells is een van de grootste producenten van zonnecellen en heeft zijn kennis als producent van dergelijke cellen en zijn ervaring op de Duitse zonnecelmarkt ingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der allgemeinen Sprachkompetenz von Triebfahrzeugführern ist es möglich, dass die zuständige Behörde nicht über die spezifische Erfahrung und Kompetenz verfügt, die für die Anerkennung von Ausbildungseinrichtungen und Prüfern im Hinblick auf diese Sprachkompetenz erforderlich ist.
Het is mogelijk dat de bevoegde instanties niet over de specifieke ervaring en de vereiste kennis beschikken voor de erkenning van opleidingscentra en examinatoren voor wat de algemene taalkennis van treinbestuurders betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von großer Bedeutung ist es, dass ein Mechanismus eingesetzt wird, der gewährleistet, dass die Auditoren konsequent arbeiten und ihre Kompetenz erhalten bleibt.
Het is van groot belang een mechanisme in te voeren op basis waarvan gegarandeerd wordt dat auditoren consequent te werk gaan en hun kennis actueel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/Die Vorsitzende sorgt für den reibungslosen Arbeitsablauf im Krisenstab und übernimmt die Aufgabenverteilung auf die Mitglieder unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Kompetenz.
De voorzitter ziet erop toe dat de crisiseenheid efficiënt functioneert en dat de taken onder de leden worden verdeeld, rekening houdend met hun specifieke kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie trägt der spezifischen Kompetenz und dem spezifischen Verantwortungsbereich jedes Mitglieds des Krisenstabs Rechnung, um eine koordinierte, kohärente und transparente Kommunikation gegenüber der Öffentlichkeit zu organisieren.
Bij de strategie worden de specifieke kennis en verantwoordelijkheden van elk van haar leden in aanmerking genomen, zodat het publiek op gecoördineerde, samenhangende en transparante wijze kan worden voorgelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzexpertise
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder dieser Gruppe werden aufgrund ihrer persönlichen Kompetenz unter hochrangigen , bei Kreditinstituten mit Sitz in der EU tätigen Juristen ausgewählt .
In de EFMLG hebben hooggeplaatste juristen van in de EU gevestigde kredietinstellingen zitting die daartoe op basis van hun persoonlijke expertise zijn uitgezocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können mit der Durchführung der Kontrollen hierzu befugte Einrichtungen beauftragen, die über die erforderliche technische Kompetenz und Unparteilichkeit verfügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen de controles laten uitvoeren door daartoe gemachtigde organisaties die over de daarvoor nodige technische expertise beschikken en de vereiste neutraliteit aan de dag leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung von Kompetenz und Kapazität der Regulierungsbehörde für Telekommunikation.
De expertise en capaciteit van de regelgevende instantie voor de telecommunicatiesector versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist aufgrund ihrer rechtlichen Befugnisse und ihrer hohen fachlichen Kompetenz die Stelle, die komplexe Fragen, die sich bei den Tätigkeiten in diesem Sektor stellen, klären sollte.
Gelet op zijn juridische bevoegdheid en zijn hoog niveau van technische expertise, is het de taak van het bureau om duidelijkheid te verschaffen over complexe aangelegenheden in verband met de activiteit in de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beobachtungsnetz ist dabei behilflich, diese Hindernisse durch Kompetenz und systematische Informationen an die betroffenen Anbieter zu überwinden.
Het waarnemingscentrum helpt dergelijke belemmeringen weg te nemen door alle betrokken media-exploitanten expertise en systematische informatie te bieden.
Korpustyp: EU
Durch die Versorgung der betreffenden Anbieter mit technischer Kompetenz und Fachinformationen ist das Beobachtungsnetz dabei behilflich, dieses Hindernis zu überwinden, weshalb die Beteiligung der Gemeinschaft positiv betrachtet werden sollte.
Het waarnemingscentrum draagt bij deze belemmeringen te overwinnen door technische expertise en specialistische informatie te verschaffen aan alle relevante actoren, reden waarom de deelname van de Gemeenschap als positief dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU
In diesem Parlament liegen die Verantwortung für den Datenschutz und ein Teil der entsprechenden Kompetenz beim Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
In dit Parlement ligt de verantwoordelijkheid voor gegevensbescherming en de overige expertise bij de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Es ist außerordentlich wichtig, dass Kompetenz, Unparteilichkeit, Unabhängigkeit und Objektivität die entscheidenden Faktoren sind.
Het is enorm belangrijk dat expertise, onpartijdigheid, onafhankelijkheid en objectiviteit de essentiële factoren zijn.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich allergrößtes Vertrauen in die Kompetenz der Berichterstatterin auf dem Gebiet der Entwicklungspolitik habe, werden meiner Meinung nach die wesentlichen Ursachen für die Probleme Afrikas in diesem Bericht nicht hinreichend hervorgehoben und keine Antworten auf einige sehr grundlegende Herausforderungen gegeben.
Maar hoewel ik de expertise van de verslaggeefster op het vlak van ontwikkelingsbeleid ten zeerste waardeer, vind ik toch dat dit verslag de fundamentele oorzaak van Afrika's problemen niet voldoende benoemt en ook geen antwoord geeft op sommige zeer fundamentele uitdagingen.
Korpustyp: EU
Aus verlässlicher Quelle, und zwar einer niederländischen Nichtregierungsorganisation, weiß ich aber, dass, wenn überhaupt, nur sehr wenig lokale Kompetenz hinzugezogen wurde.
Uit betrouwbare bron, een Nederlandse NGO, vernam ik dat hierbij nauwelijks gebruik is gemaakt van lokale expertise.
Korpustyp: EU
Kompetenzverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher , dass Bevollmächtigte , die in seinem Hoheitsgebiet tätig sind oder tätig werden wollen , in ein öffentliches Register aufgenommen sind , das unter der Kompetenz der zuständigen Behörde eingerichtet und geführt wird .
Elke lidstaat draagt er zorg voor dat verbonden agenten die op zijn grondgebied werkzaamheden uitoefenen of wensen uit te oefenen , ingeschreven worden in een openbaar register dat onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit wordt aangelegd en bijgehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das nicht adäquat ist, und möchte hier die erst kürzlich, nämlich 2001, beschlossene Freisetzungsrichtlinie nicht aushebeln, und hier die Kompetenz bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten belassen.
Wat dat betreft, stel ik voor dat we de onlangs, namelijk in 2001, aangenomen richtlijn inzake doelbewuste introductie niet nu al proberen te omzeilen. Naar mijn idee moeten deze milieubeoordelingsonderzoeken dan ook gewoon tot de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteiten in de lidstaten blijven behoren.
Korpustyp: EU
In Absatz 9 der Entschließung wird die Kompetenz der Mitgliedstaaten betont, aber sie werden auch aufgefordert, ihre unterschiedliche Rentenpolitik zu koordinieren.
In paragraaf 9 van de resolutie wordt de verantwoordelijkheid van de lidstaten onderstreept, maar wordt ook verlangd dat zij hun pensioenbeleid coördineren.
Korpustyp: EU
Die Gewerkschaften fordern, daß die Kompetenz für die Beschäftigungspolitik im Gründungsvertrag klar festgeschrieben wird.
De vakbeweging eiste dat de verantwoordelijkheid voor de werkgelegenheid ondubbelzinnig wordt opgenomen in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Es wäre eine exklusive Kompetenz für die Europäische Union in der Klimapolitik und für Klimaabkommen.
Daarmee zou de Europese Unie exclusief de verantwoordelijkheid krijgen op het gebied van klimaatbeleid en klimaatovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Dann muss geprüft werden, ob die EU-Gesetzgebung daran etwas ändern kann, denn der gesamte Bereich der Preisgestaltung und der Erstattung für Arzneimittel fällt vollständig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten; wir haben hier keinerlei Befugnisse.
Daarna kunnen we ons bezighouden met de vraag of Europese wetgeving hier iets aan kan veranderen, want de hele kwestie van prijzen en terugbetaling van medicijnen in de Europese Unie valt volledig onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten; wij hebben op dat vlak geen enkele bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich weiß, dass diese weitgehend in die Kompetenz der Mitgliedstaaten fallen, darf die Europäische Union dennoch nicht ihre eigenen Verpflichtungen, beispielsweise die Lissabon-Strategie, aus den Augen verlieren.
Natuurlijk weet ik dat dit grotendeels onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten valt, maar toch moet de Europese Unie ook aan haar eigen verplichtingen denken, zoals de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Denn die Kompetenz für die Umsetzung dieser Richtlinie und die Kompetenz der Berücksichtigung der Dinge, die wir nicht gesetzlich verankert, aber angesprochen haben, liegt bei den Mitgliedstaaten.
Immers, zowel de bevoegdheid voor de uitvoering van deze richtlijn als de verantwoordelijkheid om rekening te houden met de zaken die niet wettelijk verankerd zijn, maar die wij wel aan de orde gesteld hebben, ligt bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Die Kommission hat eine Kompetenz: Sie ist Hüterin der Verträge.
- (DE) Commissaris, de Commissie heeft een verantwoordelijkheid: zij is de hoedster van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Punkt aber, der vom Parlament verlangt wurde und der sich im Gemeinsamen Standpunkt nicht wiederfindet, ist die Forderung nach mehr Kompetenz für den Leiter der Delegation vor Ort.
Een belangrijk punt echter dat door het Parlement werd geëist en dat in het gemeenschappelijk standpunt niet is terug te vinden, is de eis naar meer verantwoordelijkheid voor het hoofd van de delegatie ter plaatse.
Korpustyp: EU
Kompetenzcompetent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Prüfstelle sollte die verlangten Prüftätigkeiten erst ausführen, nachdem im Rahmen einer vorläufigen Begutachtung festgestellt wurde, dass sie die erforderliche Kompetenz besitzt.
Een verificateur mag de vereiste verificatieactiviteiten uitsluitend uitvoeren indien een voorafgaande beoordeling heeft uitgewezen dat hij daartoe competent is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstellen sollten interne Verfahren einführen und regelmäßig verbessern, die gewährleisten, dass das gesamte an den Prüftätigkeiten beteiligte Personal die erforderliche Kompetenz für die ihm übertragenen Aufgaben besitzt.
Verificateurs moeten interne processen uitwerken die waarborgen dat alle bij de verificatieactiviteiten betrokken medewerkers voldoende competent zijn om de hun toevertrouwde taken uit te voeren en deze voortdurend verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien zur Feststellung der Kompetenz einer Prüfstelle sollten in allen Mitgliedstaaten gleich, nachprüfbar, objektiv und transparent sein.
De criteria om te bepalen of een verificateur competent is, moeten in alle lidstaten dezelfde zijn. Bovendien moeten ze verifieerbaar, objectief en transparant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analyse muss so ausreichend sein, dass das Team den Grad der Kompetenz des Technischen Dienstes ermitteln und feststellen kann, inwieweit die Benennungsanforderungen erfüllt werden.
Deze analyse moet het team voldoende mogelijkheden bieden om te bepalen in hoeverre de technische dienst competent is en aan de voorwaarden voor aanwijzing voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle muss einen Kompetenzprozess begründen, dokumentieren, anwenden und aufrechterhalten, der sicherstellt, dass das gesamte mit Prüftätigkeiten betraute Personal die erforderliche Kompetenz für die ihm übertragenen Aufgaben besitzt.
Om te waarborgen dat alle met verificatieactiviteiten belaste medewerkers voldoende competent zijn om de hun toegewezen taken uit te voeren, wordt door de verificateur een competentieproces ontwikkeld, gedocumenteerd, uitgevoerd en in stand gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Management weist der Modellentwicklung ausreichende personelle Ressourcen mit der erforderlichen Qualifikation und Kompetenz zu.
Het bestuur wijst voldoende gekwalificeerd en competent personeel aan voor de modelleringsfunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Votum betrifft ausdrücklich nicht den Italiener Mario Monti (Wettbewerb), die Luxemburgerin Viviane Reding (Kultur und Erziehung) und den Briten Chris Patten (Auswärtiges), die - wovon ich mich selbst überzeugen konnte - einen hervorragenden Eindruck von Kompetenz und Kommunikationsfähigkeit hinterließen.
Mijn afkeuring betreft uitdrukkelijk niet de Italiaan Mario Monti (concurrentie), de Luxemburgse Viviane Reding (cultuur en onderwijs) en de Brit Chris Patten (externe zaken). Deze hebben - en daar heb ik mij persoonlijk van kunnen overtuigen - een uitstekende indruk gemaakt en laten zien dat zij competent en communicatief zijn.
Korpustyp: EU
Es braucht, wenn wir uns weltweit Anerkennung verschaffen wollen, Stärke und Kompetenz!
Als wij als Unie in heel de wereld erkenning willen, moeten wij ervoor zorgen dat wij sterk en competent zijn.
Korpustyp: EU
Die Union hat in diesem Bereich keine Kompetenz.
De Unie is op dit terrein niet competent.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der teilnehmenden Länder, darüber zu entscheiden, ob Kompetenz und politische Einstellung dieser Personen für die Vertrauenspositionen geeignet sind.
De landen die wel deelnemen moeten beslissen of deze personen competent genoeg zijn en qua politieke instelling geschikt zijn voor deze vertrouwensposities.
Korpustyp: EU
Kompetenzbekwaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Betriebliches Kompetenzprogramm“ bezeichnet ein genehmigtes Programm, das beschreibt, wie die Kontrollstelle die Kompetenz ihrer Lizenzinhaber aufrechterhält;
„vakbekwaamhedenprogramma voor een luchtverkeersleidingseenheid” een erkend programma waarin de methode is omschreven waarmee de eenheid de bekwaamheden van haar vergunninghouders op peil houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompetenz des Anwärters nach der grundlegenden Ausbildung ist durch geeignete Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen zu bewerten.
De bekwaamheden die de kandidaten tijdens de initiële opleiding hebben verworven, worden beoordeeld aan de hand van examens of een systeem van permanente beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des BCOP zu demonstrieren, bevor sie BCOP-Testdaten zum Zwecke der vorgeschriebenen Gefahrenklassifizierung einreichen.
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de BCOP-testmethode aan te tonen vooraleer het BCOP-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorien können diese Chemikalien verwenden, um ihre technische Kompetenz zur Durchführung des ICE zu demonstrieren, bevor sie ICE-Testdaten zum Zwecke der vorschriftsmäßigen Gefahrenklassifizierung einreichen.
Een laboratorium kan deze chemicaliën gebruiken om zijn technische bekwaamheden met betrekking tot het uitvoeren van de ICE-testmethode aan te tonen vooraleer het ICE-onderzoeksgegevens indient voor de wettelijke gevarenclassificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen haben sicherzustellen, dass das zuständige Personal über die erforderliche Kompetenz zur Anwendung der Kommunikationsprotokolle und Grundsätze nach dieser TSI verfügt.
De infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen moeten erop toezien dat het betreffende personeel over de nodige bekwaamheden beschikt voor het gebruik van de in deze TSI beschreven communicatieprotocollen en -principes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz,
evaluatie van de individuele ervaring en bekwaamheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzmanagement — ein strukturierter Ansatz, der gewährleistet, dass das Personal über die erforderliche Kompetenz verfügt, um die Ziele der Organisation unter allen Umständen sicher, wirksam und effizient zu erreichen.
Bekwaamheidsbeheer — een structurele aanpak om ervoor te zorgen dat de personeelsleden over de nodige bekwaamheden beschikken om de doelstellingen van de organisatie in alle omstandigheden op een veilige, doelmatige en efficiënte manier te realiseren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hoch qualifiziertes Personal, dessen Kompetenz auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
De verlening van luchtvaartnavigatiediensten vereist hooggekwalificeerd personeel waarvan de bekwaamheden op verschillende manieren kunnen worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Daarom moeten de autoriteiten in staat zijn bij de afgifte van vergunningen of de verlenging van aantekeningen de bekwaamheden van de luchtverkeersleiders te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
Ook moeten zij bij twijfel aan die bekwaamheden de vergunningen, bevoegdverklaringen of aantekeningen kunnen schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzvakbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Werten Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz wurde im Rahmen einer Befragung der Mitarbeiter der EZB , deren Ergebnisse direkt in die Formulierung des Leitbilds eingeflossen sind , besondere Bedeutung beigemessen .
De waarden integriteit , vakbekwaamheid , doelmatigheid en transparantie kregen bijzondere aandacht in een enquête onder ECB-medewerkers . De resultaten werden rechtstreeks gebruikt bij het formuleren van de missie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Flugunterrichtsstunden unter Aufsicht müssen eine Beurteilung der Kompetenz des Bewerbers, wie in FCL.920 beschrieben, beinhalten.
Deze uren vlieginstructie onder toezicht moeten de beoordeling bevatten van de vakbekwaamheid van de kandidaat conform FCL.920.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte für eine ständige Evaluierung der Kompetenz und Schulung von Laborpersonal gesorgt werden, damit die Qualität der amtlichen Kontrollen beibehalten oder verbessert wird.
Om de kwaliteit van de officiële controles op peil te houden of te verbeteren moeten de vakbekwaamheid en opleiding van het laboratoriumpersoneel permanent geëvalueerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Deze vakbekwaamheid omvat vakkennis en het vermogen, deze kennis in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben ein Kompetenzmanagementsystem zu schaffen, um sicherzustellen, dass die individuelle Kompetenz ihres eingesetzten Personals bewertet und aufrechterhalten wird.
De spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders moeten een bekwaamheidsbeheerssysteem instellen dat zorg draagt voor het beoordelen en in stand houden van de vakbekwaamheid van hun personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Deze vakbekwaamheid omvat de vakkennis en het vermogen om die kennis in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben ein Kompetenzmanagementsystem zu schaffen, um die individuelle Kompetenz ihres eingesetzten Personals zu bewerten und aufrechtzuerhalten.
De spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders stellen een bekwaamheidsbeheerssysteem in om te waarborgen dat de vakbekwaamheid van de betrokken personeelsleden wordt beoordeeld en in stand wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbildungslehrgang für den MI muss eine Beurteilung der Kompetenz des Bewerbers, wie in FCL.920 beschrieben, beinhalten.
De opleidingscursus voor de MI moet de beoordeling bevatten van de vakbekwaamheid van de kandidaat overeenkomstig FCL.920.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flugunterrichtsstunden müssen eine Beurteilung der Kompetenz des Bewerbers, wie in FCL.920 beschrieben, beinhalten.
Deze uren vlieginstructie moeten een beoordeling bevatten van de vakbekwaamheid van de kandidaat zoals beschreven in FCL.920.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Kompetenz der Prüfer
Beoordeling van vakbekwaamheid van examinatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetenzkwaliteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Image seiner Mannschaft ist unabhängig davon, wie groß die Kompetenz einiger ihrer Mitglieder auch sein mag, dauerhaft beschädigt worden durch unwürdige, völlig unzeitgemäße Äußerungen, die nicht gebührend sanktioniert wurden.
Hoeveel kwaliteiten sommige kandidaten ook mogen hebben, het imago van zijn team is blijvend aangetast door ongepaste uitspraken die echt niet meer van deze tijd zijn en die eigenlijk niet onbestraft hadden mogen blijven.
Korpustyp: EU
So etwas darf sich nicht wiederholen, und die Kriterien für den Sitz müssen die Kompetenz sowie die Kosteneffizienz einer solchen Sitzentscheidung sein.
Dat was een tragedie, en dat willen we niet nog een keer meemaken! Bij de keuze van de zetel moet rekening worden gehouden met de kwaliteiten van de kandidaten en met de kosteneffectiviteit.
Korpustyp: EU
Die Kompetenz einiger führender Persönlichkeiten, die nun aus dem Exil nach Afghanistan zurückgekehrt sind, lässt auf einen raschen Wiederaufbau des Landes hoffen.
De kwaliteiten van bepaalde mensen die uit de Afghaanse diaspora zijn teruggekeerd naar Afghanistan geven goede hoop voor wat in dat land bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Dennoch hat die Konferenz der Präsidenten eine Entscheidung gefällt, die ich akzeptiere, und ich möchte Herrn Brok, dessen Arbeit und Kompetenz wir schätzen, meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern.
De Conferentie van voorzitters heeft echter een beslissing genomen die ik aanvaard en ik geef de heer Brok, met wiens werk en kwaliteiten we bekend zijn, mijn volledige steun.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß Sie über die politische und berufliche Kompetenz verfügen, um die tiefe Krise, in der sich die Kommission befindet, zu überwinden.
Wij zijn ervan overtuigd dat u over de politieke en professionele kwaliteiten beschikt om de diepe crisis van de Commissie te overwinnen.
Korpustyp: EU
Es ist eine wichtige Anerkennung des Engagements und der Kompetenz eines Mannes, der unser Land repräsentiert und der die schwierige und zugleich angesehene Aufgabe haben wird, die EZB in einer Zeit wie der jetzigen zu führen, in der Europa mit den Auswirkungen einer ernsthaften Wirtschafts- und Finanzkrise fertig werden muss.
De benoeming is een belangrijke erkenning voor het werk en de kwaliteiten van een man die ons vertegenwoordigt en die de moeilijke - en tegelijkertijd prestigieuze - taak zal hebben om de ECB te leiden in een periode waarin Europa het hoofd moet bieden aan de gevolgen van een ernstige economische en financiële crisis.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass Mario Draghi wissen wird, wie er mit dieser zukünftigen Rolle als Präsident der EZB umgehen muss, wie er während seiner Zeit bei der italienischen Zentralbank bewiesen hat, und dass er dies tun wird, indem er Europa seine umfangreichen Erfahrungen und seine große Kompetenz zur Verfügung stellt.
Ik ben ervan overtuigd dat Mario Draghi zijn toekomstige taak van president van de ECB naar behoren zal vervullen, hetgeen hij in zijn jaren bij de Italiaanse centrale bank al heeft aangetoond, en dat hij daarbij zijn grote kwaliteiten en schat aan ervaring zal aanwenden voor Europa.
Korpustyp: EU
Beleidige nicht meine Kompetenz.
- Danny, beledig mijn kwaliteiten niet.
Korpustyp: Untertitel
Kompetenzkwalificaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
beginselen voor het in stand houden van kwalificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz
evaluatie van de individuele ervaring en kwalificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz
beginselen voor het in stand houden van kwalificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalten der Kompetenz
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am deutlichsten wird diese Entwicklung in der Berufswelt sichtbar, wo die Absolvierung von beruflichen Weiterbildungskursen und der Erwerb von fachlicher Kompetenz Voraussetzung für den beruflichen Aufstieg des Einzelnen, aber auch für die Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens ist.
Deze noodzaak doet zich met name in de beroepswereld sterk gevoelen. Het volgen van bijscholingscursussen en het verwerven van specifieke kwalificaties zijn voor de werknemer een voorwaarde voor goede carrièrekansen en voor het bedrijf een voorwaarde voor het behoud van de concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
Ebenso dürfte die - den Anhörungen zufolge - finanzielle Kompetenz der Kandidaten sowie das von den Zentralbanken der Europäischen Zentralbank hinterlassene Erbe an Ernsthaftigkeit die Glaubwürdigkeit letzterer sicherstellen und ebenfalls zu niedrigen Zinssätzen beitragen.
Zo blijkt ook uit de hoorzittingen dat de financiële kwalificaties van de kandidaten tezamen met de serieuze benaderingswijze die de ECB van de centrale banken overneemt, ervoor moeten zorgen dat de ECB geloofwaardig is en eveneens moeten bijdragen tot een lage rentevoet.
Korpustyp: EU
Kompetenzdeskundig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EIF besitzt auch die Kompetenz zur Förderung neuer, von den Mitgliedstaten als Partnerschaften zwischen öffentlichen und privaten Stellen initiierter Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, zum Nutzen innovativer kleiner Unternehmen Risikokapital von den Kapitalmärkten anzuziehen.
Het EIF is ook deskundig op het gebied van de ondersteuning van nieuwe, op publiek-private samenwerking gebaseerde acties van de lidstaten, die ten doel hebben op de kapitaalmarkten risicovolle investeringen aan te trekken ten behoeve van innovatieve kleine bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Expertengruppe sollten sich durch ihre Kompetenz im Bereich der Kreditdaten auszeichnen.
De deskundigengroep moet worden samengesteld uit personen die deskundig zijn op het gebied van kredietgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung vorige Woche hat der neue Exekutivdirektor seine Kompetenz und seine Kenntnisse der Branche und der Probleme, die sich ihm stellen werden, unter Beweis gestellt.
Tijdens de hoorzitting die vorige week in de Commissie economische en monetaire zaken is gehouden heeft de nieuwe uitvoerend directeur laten zien dat hij deskundig is, kennis van de sector heeft en weet met welke problemen hij te maken zal krijgen.
Korpustyp: EU
Ein Hauptfehler der Arbeitsweise dieses Parlaments liegt gerade darin, daß man allzu viel Zeit für Details aufwendet (in Bereichen, in denen dem Parlament die Kompetenz fehlt) und den allgemeinen Leitlinien zuwenig Zeit widmet.
Een fundamenteel gebrek aan het functioneren van dit Parlement is dat er veel te veel tijd besteed wordt aan details (op gebieden waar het Parlement niet deskundig is) en veel te weinig tijd aan algemene richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen voll und ganz bereit sein, unsere größere Verantwortung mit Kompetenz und Sorgfalt zu übernehmen.
Wij mogen niets aan het toeval overlaten en moeten ervoor zorgen dat wij onze grotere verantwoordelijkheden deskundig en zorgvuldig waarnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Erstes möchte ich meinen aufrichtigen Dank an den Berichterstatter richten, da durch seine Kompetenz und stringente Vorgehensweise den Mitgliedstaaten vermittelt werden konnte, dass die Gewährung von Reisefreiheit und die Abschaffung der Visumpflicht für die Staatsangehörigen Taiwans keine Probleme für die Europäische Union darstellt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in de eerste plaats wil ik mijn oprechte en stellige dank uitspreken aan de rapporteur, die heel deskundig en strikt heeft opgetreden door de lidstaten te verzekeren dat de visumvrijstelling voor de Taiwanese staatsburgers en de opheffing van de visumplicht geen problemen zullen veroorzaken voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nachdem sie über einen Fehler in der Mitteilung einer Tagesordnung berichtet hatte, wurde die Berichterstatterin, Frau Doris Pack, nun als 'Berichterstatterin zum Stabilitätspakt' bezeichnet, weil wir alle ihre einschlägige Kompetenz in Bezug auf die Balkanregion im Zusammenhang mit dem Stabilitätspakt kennen.
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur, mevrouw Pack werd, na te hebben gewezen op een fout in de aankondiging van de agenda de 'rapporteur van het Stabiliteitspack? genoemd. Wij weten namelijk allen hoe deskundig zij is op het gebied van het Stabiliteitspact voor de Balkan.
Korpustyp: EU
Kompetenzbekwaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bescheinigung sollte die Kompetenz des Antragstellers für die Durchführung von Prüfungen nach den Grundsätzen und Methoden des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen des Europarates bestätigen.
Dit getuigschrift moet bevestigen dat de kandidaat bekwaam is om examens af te nemen overeenkomstig de beginselen en methode van het door de Raad van Europa vastgestelde Europese kader voor taalkennis (European Framework for Language Competence).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass eine Konformitätsbewertungsstelle in der Lage ist, die Akkreditierung in einem anderen Mitgliedstaat zu beantragen, falls es in ihrem eigenen Mitgliedstaat keine nationale Akkreditierungsstelle gibt oder falls die nationale Akkreditierungsstelle nicht über die Kompetenz zur Erbringung der verlangten Akkreditierungsleistungen verfügt.
Niettemin moet ervoor worden gezorgd dat een conformiteitsbeoordelingsinstantie ook om accreditatie in een andere lidstaat moet kunnen verzoeken wanneer in haar lidstaat geen nationale accreditatie-instantie bestaat of wanneer de nationale accreditatie-instantie niet bekwaam is om de vereiste accreditatiediensten te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der ortsbeweglichen Druckgeräte, für die die Stelle Kompetenz beansprucht;
de vervoerbare drukapparatuur waarvoor de instantie verklaart bekwaam te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Betreiber die finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Kompetenz sowie die Zuverlässigkeit besitzt, die für den Betrieb und die Überwachung der Speicherstätte erforderlich sind, und dass die berufliche und technische Entwicklung des Betreibers und die Ausbildung seiner Mitarbeiter vorgesehen sind;
de exploitant financieel solide en technisch bekwaam en betrouwbaar is om de locatie te exploiteren en te beheren, en dat er is gezorgd voor professionele en technische ontwikkeling en training van de exploitant en van alle personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet unserer Partnerschaften und Bündnisse, insbesondere mit den USA, muss Europa in die Sicherheit seiner Bürger investieren, wozu auch Investitionen in die Forschung gehören – einem Bereich, indem es Europa leider an Engagement und Kompetenz mangelt.
Europa moet investeringen doen in de veiligheid van zijn burgers, en dat kan niet zonder investeringen te doen in onderzoek, een gebied waarop Europa helaas niet voldoende actief en bekwaam is. Onze partnerschappen en bondgenootschappen, inzonderheid met de Verenigde Staten, worden gewoon voortgezet.
Korpustyp: EU
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt. Vor allem wenn bei einheitlichen Kriterien und Vorgaben noch andere Kandidaten ausgeschieden wären.
Ook is pijnlijk om te zien dat er geen overeenstemming bestaat over hoe moet worden beoordeeld of een toekomstige commissaris wel bekwaam en geschikt is, waardoor er verschillende maatstaven worden gehanteerd, vooral als er bij toepassing van uniforme maatstaven en vereisten nog andere kandidaten zouden zijn afgevallen.
Korpustyp: EU
Frau Jeggle zeichnet sich als Abgeordnete des Europäischen Parlaments durch Feinfühligkeit, Kompetenz und hervorragende Arbeit aus.
Mevrouw Jeggle is een tactvol, bekwaam en uitmuntend lid van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Kompetenzcapaciteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat ernennt den Exekutivdirektor auf der Grundlage persönlicher Verdienste, seiner Erfahrung im Bereich von IT-Großsystemen und seiner Kompetenz auf den Gebieten Verwaltung, Finanzen und Management sowie seiner Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes.
De raad van bestuur benoemt de uitvoerend directeur op basis van persoonlijke verdiensten, ervaring op het gebied van grootschalige IT-systemen, capaciteiten inzake bestuur, financiën en beheer, en kennis van gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung muss über die nötige Kompetenz und Sachkenntnis verfügen, um Tiere der betreffenden Rassen zu identifizieren;
De betrokken instantie moet over de nodige capaciteiten en knowhow beschikken om de dieren van de betrokken rassen te kunnen identificeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es ist wichtig, daß man zwischen den Institutionen einander vertraut und auch die Kompetenz des anderen anerkennt.
Het is van belang dat de twee instellingen elkaar vertrouwen en dat we elkaars capaciteiten erkennen.
Korpustyp: EU
Obwohl er ein ernsthafter und wegen seiner Geradlinigkeit und Kompetenz geschätzter Wissenschaftler ist, hat er sich nämlich für politische Maßnahmen ausgesprochen, die unter keinen Umständen akzeptiert werden können.
Hij is weliswaar een rigoureuze onderzoeker met principes en capaciteiten waarvoor we waardering hebben, maar hij heeft zich uitgesproken voor een politieke lijn waar ik absoluut niet achter sta.
Korpustyp: EU
Unsere Kriterien waren Kompetenz, politische Konzepte und der persönliche Hintergrund.
Als criteria hanteerden wij daarbij capaciteiten, beleidsvoornemens en achtergrond van de kandidaten.
Korpustyp: EU
Er offenbart auch eine große Kompetenz und Flexibilität bei einem so komplexen Thema und zeigt sich dabei offen für Dialog und Verständigung mit anderen Fraktionen des Parlaments.
Hij blijkt ook de capaciteiten en flexibiliteit te bezitten die nodig zijn voor een zo complex dossier als het onderhavige, terwijl hij zich heeft opengesteld voor de dialoog en het overleg met andere fracties in dit Huis.
Korpustyp: EU
Die Eurozone verfügt jedoch über die Kompetenz, mit den Schwierigkeiten fertig zu werden, denen sie sich gegenwärtig gegenübersieht.
Toch beschikt de eurozone over de capaciteiten om de problemen op te lossen waarmee wij op dit moment worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Kompetenzvaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen
evaluatie van persoonlijke vaardigheid in het gebruik van de nodige talen of de aanleg, zich deze eigen te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerb ist dann aber auch anders zu definieren als ausschließliche Auseinandersetzung um geringste Kosten und höchsten Profit, sondern als Streben nach Nachhaltigkeit, sozialer Kompetenz, Benutzerfreundlichkeit, Qualität und Service.
Mededinging moet dan echter niet worden gedefinieerd als de strijd voor de laagste kosten en de hoogste winst, maar als het streven naar duurzaamheid, sociale vaardigheid, gebruiksvriendelijkheid, kwaliteit en dienstverlening.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst Frau Isler Béguin beglückwünschen, die viel Energie, Kompetenz und Talent aufgewendet hat, um heute diese äußerst positive Entscheidung zu erreichen.
namens de PSE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wilde allereerst mevrouw Isler Béguin feliciteren, die heel wat van haar energie, vaardigheid en talent heeft aangewend om tot dit zeer positieve besluit te komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Begeisterung unterstütze ich den Bericht von Frau Lalumière, deren Kompetenz und Weitblick ich meine Anerkennung zolle.
Mijnheer de Voorzitter, ik steun met veel enthousiasme het verslag van mevrouw Lalumière, wier vaardigheid en heldere kijk ik bewonder.
Korpustyp: EU
Wir sind übereingekommen, dass dieser Indikator zunächst die sprachliche Kompetenz in den fünf in den europäischen Bildungssystemen am häufigsten vorkommenden Sprachen erfassen soll, nämlich in Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch.
We hebben afgesproken dat de indicator in een eerste fase alleen zou peilen naar de linguïstische vaardigheid in de vijf meest verspreide talen in de onderwijssystemen van de EU: Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans.
Korpustyp: EU
In seiner derzeitigen Form dient er lediglich zur Messung der Kompetenz in Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch.
In de huidige versie meet deze indicator uitsluitend de vaardigheid in het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
Korpustyp: EU
Kompetenztaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich glaube nicht, dass es in der Kompetenz des Parlaments liegt, das ein politisches Parlament ist, eine Norm aufzustellen, die angibt, ob wir bei 0,5 % oder bei 0,3 % liegen.
En ik denk niet dat het een taak is van het Parlement, wat toch een politieke institutie is, om te bepalen of het 0,5 procent of 0,3 procent wordt.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich soll allerdings die Kompetenz der Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten verbleiben und nicht auf die EU übergehen.
De wetgeving inzake de sociale zekerheid moet in principe echter een taak voor de lidstaten blijven, die mag niet worden overgeheveld naar het Europese niveau.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass wir in der Europäischen Union durch die Eröffnung dieses Kapitels in diesem Jahr mit unserem Handeln Kompetenz beweisen würden, und unsere Fähigkeit und Effizienz, die Herausforderungen und Stolperfallen der Vergangenheit und der Zukunft zu erkennen.
Bovendien zouden wij, als we dit hoofdstuk dit jaar openden, met ons optreden laten zien dat wij in de Europese Unie op onze taak zijn berekend, dat wij in staat zijn de zware opgaven en valkuilen van het verleden en de toekomst te herkennen en doeltreffend daarin op te treden.
Korpustyp: EU
Diese eifrigen Kollegen, die einen Beschluß in einem anhängigen Verfahren fassen wollen und im Vorgriff auf den Ablauf ein Urteil ohne Verhandlung verkünden, maßen sich, wenn sie einen klaren Verstoß gegen die Absicht des Artikels 213 erkennen und dem Betreffenden die Pensionsansprüche aberkennen wollen, eine Kompetenz an, die nur dem Gericht zusteht.
De volhardende collega's die hun zegje willen hebben in een zaak die bij het Hof van Justitie aanhangig is gemaakt en die op de gebeurtenissen vooruit willen lopen door zonder proces te beslissen dat artikel 213 duidelijk met de voeten is getreden en dat de man zijn pensioenrechten kwijt is, nemen de taak van het Hof op zich.
Korpustyp: EU
Unterschiedliche Kompetenzen dürfen nicht zur Aushöhlung der Kompetenz der Kommission als Hüterin der Verträge - siehe Stabilitäts- und Wachstumspakt - führen.
Deze bevoegdheden mogen de taak van de Commissie als hoedster van de verdragen - bijvoorbeeld het stabiliteits- en groeipact - niet uithollen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Meines Erachtens lassen sich die Hindernisse beim grenzübergreifenden Handel nicht durch eine Harmonisierung der Steuersysteme überwinden, die in die Kompetenz der nationalen Gesetzgeber fallen sollten.
schriftelijk. - (EN) Naar mijn mening is het harmoniseren van de belastingtarieven niet de goede manier om de obstakels die de grensoverschrijdende handel belemmeren uit de weg te ruimen. Dat is namelijk de taak van de individuele, nationale wetgevende macht.
Deshalb unterstütze ich voll und ganz Herrn Rübigs Feststellung, dass dieses Grundkonzept – die Schlüsselkompetenzen einschließlich der Erziehung zu Unternehmergeist, Erziehung in den Bereichen Kultur, Kulturbewusstsein, Bürgersinn und natürlich die Bildung in den Bereichen Sprachen, Mathematik, Wissenschaft, digitaleKompetenz und das Lernen, wie man lernt – für jeden von Bedeutung ist.
Daarom steun ik volmondig de opmerking van de heer Rübig dat dit basisconcept, te weten de belangrijkste competenties zoals onderricht in ondernemerschap, onderricht in cultuur, cultureel bewustzijn, burgerschap en natuurlijk talen, wiskunde, natuurwetenschappen, digitalegeletterdheid en leren leren, belangrijk is voor iedereen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompetenz
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
O Kompetenz, sag mir:
Zeg me, Competência...
Korpustyp: Untertitel
- Das übersteigt meine Kompetenz.
- Dat is niet binnen mijn bereik.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Kompetenz.
Jouw zwakte vormt een gevaar voor dit schip.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überschreiten ihre Kompetenz.
- U gaat buiten uw boekje.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen mangelnder Kompetenz.
Niet omdat ik incompetent was.
Korpustyp: Untertitel
mehr Kompetenz für Verbraucher und
educatie van consumenten; en
Korpustyp: EU
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
Je moet beter met mensen leren omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Barkeepers moeten mensenkennis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Sergeant, das übersteigt ihre Kompetenz.
Een andere keer misschien, ik pak eerst mijn kansen hier.
Korpustyp: Untertitel
Mit der nötigen Kompetenz und Sorgfalt? Ahm...
"nauwkeurig en grondig,, uitgevoerd"?
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz
evaluatie van persoonlijke ervaring en kunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON TRIEBFAHRZEUGFÜHRERN
MINIMUMEISEN TEN AANZIEN VAN DE BEROEPSKWALIFICATIES VAN TREINBESTUURDERS
Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON ZUGBEGLEITERN
MINIMUMVEREISTEN TEN AANZIEN VAN BEROEPSKWALIFICATIES VAN TREINBEGELEIDEND PERSONEEL
Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON ZUGVORBEREITERN
MINIMUMEISEN TEN AANZIEN VAN DE BEROEPSKWALIFICATIES VOOR HET VERTREKKENSKLAAR MAKEN VAN TREINEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Washington soll die Kompetenz des Anwalts prüfen.
lk laat Washington de advocaatcomptentie checken.
Korpustyp: Untertitel
Das geht weit über Ihre Kompetenz hinaus.
U gaat ver buiten uw boekje.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
De lidstaten hebben de noodzakelijke capaciteit.
Korpustyp: EU
Frauen besitzen Kompetenz - auch ohne Quoten!
Vrouwen zijn capabel, ook zonder quotumregelingen!
Korpustyp: EU
Mit ihrer Kompetenz und Unterstützung werden wir Godzilla bestimmt besiegen.
Het betekent absoluut het einde van Godzilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass der Arrangeur meine visuelle Kompetenz anzweifelt.
lk verwacht niet dat een arrangeur zich bemoeit met het visuele aspect.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Unterschied zwischen Kunst und Kompetenz.
En flair onderscheidt de meester van de leerling.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt Nadia, Du hast die Kompetenz, mir das zu erlauben.
Verdomme, Nadia, jij hebt de autoriteit om mij dit te laten doen!
Korpustyp: Untertitel
Herr Kuhne sagt, wir bräuchten mehr interkulturelle Kompetenz.
De heer Kuhne zegt: we moeten meer interculturele verstandhouding hebben.
Korpustyp: EU
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Blijkbaar word ik beter met mensen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche einfach mehr Kompetenz beziehungsweise überhaupt welche.
lk had een ander niveau van professionaliteit nodig. Eindelijk echte professionaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen benutze ich ja deinen Computer. Du überschreitest deine Kompetenz.
Dit is jouw laptop, dus ook jouw machtsmisbruik.
Korpustyp: Untertitel
Und der Beweis meiner Kompetenz steht da draußen.
En het bewijs staat daar.
Korpustyp: Untertitel
innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
of er binnen het ESFS voldoende diversiteit en topkwaliteit beschikbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van het instandhoudingsproces,
Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz,
formalisering van het instandhoudingsproces,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sie meine Kompetenz respektieren, ist alles okay.
Zolang ze mijn jurisdictie respecteren, zit je goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Web-Team geworfen wegen Kompetenz-Überschreitung.
lk ben uit het Webteam gegooid vanwege machtsmisbruik.
Korpustyp: Untertitel
Was ich im Gepäck habe, Sergeant, ist Kompetenz.
Wat mijn inbreng is, Sergeant... is vakkundigheid.
Korpustyp: Untertitel
Auch aus inhaltlichen Gründen ist die einzelstaatliche Kompetenz angemessener.
Ook om inhoudelijke redenen is dat beter.
Korpustyp: EU
Einem Menschen die Hilfe vorenthalten, die er braucht ist außerhalb meiner Kompetenz.
De gezondheid van een ander mens verwaarlozen dát kan niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich also gewählt werde, beabsichtige ich, Kompetenz neu zu definieren"...
'Wanneer ik verkozen ben, wil ik 'uitmuntend' opnieuw definiëren.'
Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit hat ihre geistige Kompetenz eingeschränkt. - Ein ziemlich häufiges Resultat.
We kunnen zeggen dat de ziekte haar onbekwaam maakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch nur die Hälfte seiner Kompetenz hätte, wäre ich glücklich.
Als ik ook maar half de man was die hij is, dan zou het fantastisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, meine Herren. Die Sache ist jetzt außerhalb meiner Kompetenz.
Het spijt me, heren... maar dit incident is uit mijn handen genomen.
Korpustyp: Untertitel
Für die Kommission handelt es sich bei Fragen der Zulassung und Anerkennung um Sachverhalte nationaler Kompetenz.
De Commissie is van mening dat accreditatie een kwestie is voor nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Rothley nochmals meine Anerkennung für seine Klugheit und Kompetenz aussprechen.
Het derde punt gaat over de administratieve rompslomp en de onnodige bijkomende kosten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz für KMU verstärken.
Voorts moeten de lidstaten ondernemerschap meer aan bod laten komen in onderwijs en opleiding voor het MKB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Anwendung der Gesetze zuständigen Institutionen und die Verbraucherverbände unterscheiden sich in ihrer Kompetenz.
De instanties die verantwoordelijk zijn voor de toepassing van de wetgeving en de consumentenorganisaties zijn niet allemaal even efficiënt.
Korpustyp: EU
- Setzen Sie sich, helfen Sie oder verschwinden Sie, aber stellen Sie meine Kompetenz nicht in Frage!
U kunt me helpen of ophoepelen, maar ik duld geen kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
Het is een geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Special Agent Gibbs ist nicht gerade für seine soziale Kompetenz bekannt.
Speciaal Agent Gibbs is niet gekend voor zijn menselijke omgang.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können die fachliche Kompetenz und die Einhaltung durch die Stelle auch gemeinsam untersuchen.
De partijen kunnen de betrokken instantie ook aan een gezamenlijk onderzoek onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen.“
Als de prestaties niet toereikend worden geacht, wordt als minimum gezorgd voor bij- en nascholing van het laboratoriumpersoneel om de situatie te corrigeren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit des Einzelnen, Ideen in die Tat umzusetzen.
Onder ontwikkeling van initiatief en ondernemerszin wordt iemands vermogen verstaan om ideeën in daden om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Dit heeft zowel betrekking op de beroepskwalificaties zelf als op het vermogen deze in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die technische Kompetenz der NDC in den Nutzerstaaten in folgenden Bereichen verbessern:
de NDC’s in de begunstigde staten zullen technisch gezien beter toegerust zijn voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Kompetenz der Gemeinschaft in diesem Fall von Bedeutung ist, ist offen gestanden nicht klar.
Ik moet zeggen dat ik het Gemeenschapsrecht in het onderhavige geval niet echt van toepassing vind.
Korpustyp: EU
Aber er muss noch ein bisschen an der sozialen Kompetenz arbeiten.
Moet alleen nog werken aan zijn omgang met mensen.
Korpustyp: Untertitel
Da Claude die Kompetenz auf dem Gebiet Dinge zu Beschaffen hat, wird er die Leitung übernehmen.
Aangezien Claude hier ervaring mee heeft, krijgt hij de leiding. Dat vind jij toch niet erg?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden die fachliche Kompetenz des Vorschlags und die Vogelrichtlinie 79/409 in Frage stellen.
Dat zou afbreuk doen aan de ernst van het voorstel en van de vogelrichtlijn 79/409.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Target-Zahlungssystem fällt in die Kompetenz des europäischen Zentralbanksystems.
Mijnheer de Voorzitter, het TARGET-betalingssysteem is een onderdeel van het Europees Stelsel van centrale banken.
Korpustyp: EU
Im Falle Griechenlands verfügen wir über die Kompetenz, dessen Steueranpassungsprogramm zu bewerten und zu überwachen.
In het geval van Griekenland hebben wij de mogelijkheid om het monetaire aanpassingsprogramma van dat land te evalueren en te controleren.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur bei der Beschaffung und Verwendung der Mittel Kompetenz zeigen.
Ons streven naar uitmuntendheid moet niet alleen betrekking hebben op het werven en uitgeven van middelen.
Korpustyp: EU
Alle haben unermüdlich gearbeitet und dabei ein hohes Maß an Professionalität und Kompetenz bewiesen.
Zij waren allemaal onvermoeibaar en zeer professioneel en vakbekwaam.
Korpustyp: EU
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Sindsdien is gebleken dat de EASA tekortschiet, zelfs op dit werkterrein.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Verständnis dafür, dass ich nicht die Kompetenz habe, Ihnen diese Frage zu beantworten.
Ik hoop dat u er begrip voor hebt dat ik deze vraag niet kan beantwoorden.
Korpustyp: EU
Stärkung der Delegationen vor Ort, bessere Ausrüstung und Vorbereitung, kurz, mehr Kompetenz vor Ort.
De delegaties in het buitenland moeten meer personeel en meer geld krijgen, zodat ze ter plaatse echt iets kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Wir sagen aber auch, die Mitgliedstaaten sollen die Kompetenz für ihr Gesundheitssystem behalten.
Maar wij vinden ook dat de lidstaten de zeggenschap over hun eigen gezondheidszorg moeten behouden.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Mitgliedstaaten diese Autorität, diese Kompetenz nicht nehmen, wir wollen sie auch nicht ausbluten.
Wij willen de lidstaten deze invloed, deze zeggenschap niet ontnemen, maar we willen evenmin dat deze wordt uitgehold.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass die Agentur ihre Kompetenz in diesem Bereich unter Beweis gestellt hat.
Ik denk dat dit agentschap haar sporen lang en breed verdiend heeft op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich die Kompetenz und kooperative Einstellung von Herrn Nassauer als Berichterstatter hervorheben.
Ik wil in alle oprechtheid de vakkundigheid en de coöperatieve houding van de rapporteur, de heer Nassauer, prijzen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Abgeordnete Barthet-Meyer hat ihre Arbeit mit großer Ernsthaftigkeit und Kompetenz durchgeführt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Barthet-Mayer heeft haar werk serieus en met verstand van zaken gedaan.
Korpustyp: EU
Jedes EVU muss die Kompetenz besitzen, ETI zu empfangen und für das nachfolgende EVU zu generieren.
Elke spoorwegonderneming moet in staat zijn om de verwachte overgavetijd te ontvangen en de verwachte overgavetijd voor de volgende spoorwegonderneming te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Schulen dazu angehalten werden, unternehmerische Kompetenz in die Bildungsinhalte aufzunehmen.
Ook op scholen zou les in ondernemerschap moeten worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Kompetenz ist nach der Einstufungsskala für Sprachkompetenz in Anhang III einzustufen.
Hun taalvaardigheid moet beantwoorden aan de beoordelingsschaal in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Feld für das Datum, ab dem die betreffende Kompetenz gültig ist,
een vak voor de datum waarop de geldigheid van de relevante vakkennis een aanvang neemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Umweltagentur hat man auch eine hohe Kompetenz im Umweltsektor aufgebaut.
In het Milieuagentschap heeft men ook een grote knowhow opgebouwd op milieugebied.
Korpustyp: EU
Es wäre deshalb ein großer Fehler, wenn diese Kompetenz nicht genutzt werden würde.
Het zou daarom een grote vergissing zijn om deze knowhow niet te benutten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen sie die höchste Kompetenz besitzt.
De EU moet zich bezighouden met die kwesties die het best op EU-niveau opgelost kunnen worden.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union verfügen wir über jahrzehntelange Kompetenz und Erfahrungen in diesen Bereichen.
Binnen de Europese Unie hebben wij tientallen jaren ervaring opgedaan op al deze terreinen en veel vertrouwen gekregen.
Korpustyp: EU
Denn eines ist klar: Nach deutschem Recht wäre es z. B. nicht möglich, wenn der so genannte zweite Teil des Verfassungsvertrages auf Räder gestellt würde, d. h. wenn dabei heraus käme, dass die Union praktisch eine Kompetenz-Kompetenz erhalten sollte.
Ik vraag dit, omdat één ding duidelijk is: volgens Duits recht zou het bijvoorbeeld niet mogelijk zijn aanpassingen van het 'tweede deel' van het constitutioneel verdrag te vergemakkelijken als in de praktijk zou blijken dat aan de EU een 'bevoegdheidsbevoegdheid' verleend zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Sie können nicht abstreiten, dass ich viel mehr Kompetenz bezüglich der Verfassung habe als Sie, Mr. President.
U kunt niet ontkennen dat ik veel meer over de Grondwet weet dan u.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, Mike, wenn die Leser der "New York Post" Kompetenz belohnen wollen, werde ich mich nicht dagegen wehren.
Mike, als de lezers van de New York Post vakmanschap willen belonen dan leg ik me daar bij neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wage zu behaupten, dass dem Europäischen Parlament mit Sicherheit die Kompetenz für eine solche Entscheidung fehlt.
Ik stel dat het Europees Parlement absoluut incompetent is om over iets dergelijks te beslissen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Lulling, mir sind schon seit langem Ihr Engagement sowie Ihre Kompetenz und Leidenschaft in dieser Angelegenheit bekannt.
Mijnheer de Voorzitter, het is mij bekend dat u zich al geruime tijd met dit onderwerp bezig houdt, mevrouw Lulling, en ik waardeer de grondigheid en overtuiging waarmee u te werk gaat.
Korpustyp: EU
Ich muss zunächst sagen, dass das Europäische Parlament in diesem Fall eine Kompetenz für einen einfachen Bericht hat.
In de eerste plaats moet ik zeggen dat het Europees Parlement in dit geval een enkelvoudige verslagbevoegdheid heeft.
Korpustyp: EU
Die europäischen Universitäten haben der Welt auf Grund ihrer Kompetenz in Forschung und Lehre viel zu bieten.
Europese universiteiten hebben de wereld veel te bieden op wetenschappelijk en didactisch gebied.
Korpustyp: EU
Es werden jedoch auch viele Fragen behandelt, die nicht in die Kompetenz der Union gehören, sondern in die der Mitgliedstaaten.
Dit is nu een onderwerp dat volgens mij binnen dit halfrond een grote unanimiteit had kunnen behalen. Helaas stelt men vast dat de politiek haar intrede heeft gedaan op dit vlak.
Korpustyp: EU
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück. Und so viel ich weiß ohne erkennbaren Grund.
Daniels trok zich heel plotseling terug en zover ik weet, zonder een goede reden.
Korpustyp: Untertitel
Wurden Ihrer professionellen Meinung nach die Ermittlungen in dem Fall mit der nötigen Sorgfalt und Kompetenz durchgeführt?
ln uw professionele mening, detective, is dit onderzoek nauwkeurig en grondig uitgevoerd?
Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein adäquates Gleichgewicht hinsichtlich Kompetenz
Bij de benoeming van de leden wordt zo veel mogelijk gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt ‚4.6.2 Sprachliche Kompetenz‘ gilt zusätzlich für Triebfahrzeugführer gemäß Anhang VI Nummer 8 der Richtlinie 2007/59/EG.
Paragraaf „4.6.2 Talenkennis” is eveneens van toepassing op machinisten als uiteengezet in bijlage VI, punt 8, van Richtlijn 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss deshalb unbedingt unabhängig sein, hohe wissenschaftliche, technische und regulatorische Kompetenz besitzen sowie transparent und effizient arbeiten.
Daarom moeten de onafhankelijkheid, het hoge niveau van wetenschappelijke, technische en regelgevingscapaciteit, de transparantie en de efficiëntie ervan gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inspektoren erhalten Unterlagen mit den Standardarbeitsanweisungen und den Einzelheiten zu ihren Aufgaben, Verantwortlichkeiten und zu der Erhaltung ihrer Kompetenz.
Elke inspecteur ontvangt een document met standaardwerkprocedures waarin de taken, verantwoordelijkheden en bijscholingsvereisten gedetailleerd zijn beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten 40 Jahren hat Europa, in einzelstaatlichem Rahmen und durch die ESA, eine herausragende technologische Kompetenz entwickelt.
In de afgelopen 40 jaar heeft Europa, nationaal en via het ESA een uitstekende technologische know how opgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
Deze deskundigen worden bezoldigd op basis van een vast, van tevoren meegedeeld bedrag en geselecteerd op basis van hun professionele geschiktheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enttäuscht mich jedoch, dass es keine weiteren Anzeichen für Fortschritte im Bereich der digitalen Kompetenz gibt.
Ik ben echter teleurgesteld dat er verder geen gegevens zijn met betrekking tot de ontwikkeling van de digitale geletterdheid.
Korpustyp: EU
Die EU ist den Menschenrechten verpflichtet und besitzt die Kompetenz, um dieses "Alle anders, alle gleich " Realität werden zu lassen.
De EU heeft op het gebied van de mensenrechten de plicht en de mogelijkheid om het motto "Iedereen anders, iedereen gelijk" werkelijkheid te maken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bleibt mit den Änderungsanträgen die Kompetenz des Europäischen Parlaments bei der Kontrolle der Ausgaben der Gemeinschaftsmittel gewahrt.
Tegelijkertijd zijn de amendementen gericht op handhaving van de positie van het Europees Parlement bij de controle op de besteding van Gemeenschapsmiddelen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß diese Frage mit warmer Hand unter die Kompetenz des Europarates gestellt werden kann.
Ik vind het een goede zaak om dit vraagstuk bij de Raad van Europa onder te brengen.
Korpustyp: EU
Die Unterschiedlichkeit und die Kompetenz der benannten Mitglieder stellten meiner Meinung nach unbestritten eine wesentliche Bereicherung dar.
De diversiteit en kwaliteit van de benoemde leden hebben mijns inziens ontegenzeggelijk bijgedragen aan de rijkdom van deze tekst.
Korpustyp: EU
Neugewählte Parlamente brauchen Unterstützung, damit sie ihre eigene Kompetenz stärken können, ihre Exekutive zur Verantwortung zu ziehen.
Nieuwgekozen parlementariërs hebben ondersteuning nodig zodat zij hun kader beter ter verantwoording kunnen roepen.
Korpustyp: EU
Wir setzen bei den Menschenrechten auf die Kompetenz des im Vertrag von Lissabon vorgesehenen neuen Auswärtigen Dienstes.
We hebben goede hoop op de effectiviteit van de nieuwe dienst voor extern optreden binnen het Verdrag van Lissabon op het terrein van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Es werden mehr Frauen in Entscheidungspositionen gebraucht, denn es ist ganz einfach unannehmbar, dass so viel menschliche Kompetenz verloren geht.
Er zijn meer vrouwen nodig in de besluitvorming, om de doodeenvoudige reden dat het onaanvaardbaar is dat zoveel menselijke capaciteit verloren gaat.
Korpustyp: EU
Auch diejenigen, die der EU die Kompetenz in Bezug auf Fahrverbote absprechen, können sich hoffentlich diesem überarbeiteten Vorschlag anschließen.
Ook tegenstanders van Europese bemoeienis ten aanzien van rijverboden kunnen zich hopelijk in dit herziene voorstel vinden.