linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompetenz bevoegdheid 1.295 competentie 582 kundigheid 2

Verwendungsbeispiele

Kompetenz bevoegdheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EUROPOL soll ausgebaut werden, soll operative Kompetenzen bekommen, ohne Ausweitung der demokratischen Kontrollmechanismen.
Europol zal worden uitgebreid, zal operatieve bevoegdheden krijgen zonder uitbreiding van de democratische controlemechanismen.
   Korpustyp: EU
Ich nahm diese Botschaft der Kompetenz und ziviler Verantwortung und habe sie zu meiner Schlampe gemacht!
lk nam die boodschap van de bevoegdheden En burgerlijke verantwoordelijkheid En ik heb er me bitch van gemaakt!
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Diskriminierung sollten ausschließlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegen.
Maatregelen tegen discriminatie moeten de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten blijven.
   Korpustyp: EU
Indem Sie Ihre Kompetenzen überschritten haben.
- Door je bevoegdheid te buiten te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben die EU-Delegationen vor Ort mehr Kompetenzen und mehr Beschäftigte bekommen.
Nu hebben de EU-delegaties ter plaatse meer bevoegdheid en meer personeel gekregen.
   Korpustyp: EU
Die Risikobewertung kann den Mitgliedstaaten gemäß der Rahmenrichtlinie 89/391 nicht überlassen werden, weil hier die Kompetenz allein bei der Gemeinschaft liegt.
Krachtens kaderrichtlijn 89/391 kan de risicobeoordeling niet aan de afzonderlijke lidstaten worden overgelaten, aangezien het een bevoegdheid op communautair niveau betreft.
   Korpustyp: EU
EUROPOL muß ausgebaut werden, muß operative Kompetenzen erhalten.
Europol moet worden uitgebouwd en operationele bevoegdheden krijgen.
   Korpustyp: EU
Dies liegt wirklich nicht in der Kompetenz des Europäischen Rates.
Dat valt echt niet onder de bevoegdheid van de Raad.
   Korpustyp: EU
Die rechtlichen und finanziellen Kompetenzen hat die EU bei der Kohäsionspolitik.
Met het cohesiebeleid beschikt de EU over juridische en financiële bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Gerade der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat heute viele seiner Kompetenzen und Möglichkeiten verloren.
Zelfs de Commissie buitenlandse zaken heeft nu veel van zijn bevoegdheden en mogelijkheden verloren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesundheitliche Kompetenz gezondheidsalfabetisme
digitale Kompetenz digitale geletterdheid 1 digitale competentie
sachliche Kompetenz verticale bevoegdheid
absolute competentie
absolute bevoegdheid
strategische Kompetenz strategische bekwaamheid
organisatorische Kompetenz organisatorische bekwaamheid
Instanz mit Kompetenz autorisatie-instantie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompetenz

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

O Kompetenz, sag mir:
Zeg me, Competência...
   Korpustyp: Untertitel
- Das übersteigt meine Kompetenz.
- Dat is niet binnen mijn bereik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Kompetenz.
Jouw zwakte vormt een gevaar voor dit schip.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überschreiten ihre Kompetenz.
- U gaat buiten uw boekje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen mangelnder Kompetenz.
Niet omdat ik incompetent was.
   Korpustyp: Untertitel
mehr Kompetenz für Verbraucher und
educatie van consumenten; en
   Korpustyp: EU
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
Je moet beter met mensen leren omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Barkeepers moeten mensenkennis hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Sergeant, das übersteigt ihre Kompetenz.
Een andere keer misschien, ik pak eerst mijn kansen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der nötigen Kompetenz und Sorgfalt? Ahm...
"nauwkeurig en grondig,, uitgevoerd"?
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz
evaluatie van persoonlijke ervaring en kunde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON TRIEBFAHRZEUGFÜHRERN
MINIMUMEISEN TEN AANZIEN VAN DE BEROEPSKWALIFICATIES VAN TREINBESTUURDERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON ZUGBEGLEITERN
MINIMUMVEREISTEN TEN AANZIEN VAN BEROEPSKWALIFICATIES VAN TREINBEGELEIDEND PERSONEEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON ZUGVORBEREITERN
MINIMUMEISEN TEN AANZIEN VAN DE BEROEPSKWALIFICATIES VOOR HET VERTREKKENSKLAAR MAKEN VAN TREINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Washington soll die Kompetenz des Anwalts prüfen.
lk laat Washington de advocaatcomptentie checken.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht weit über Ihre Kompetenz hinaus.
U gaat ver buiten uw boekje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
De lidstaten hebben de noodzakelijke capaciteit.
   Korpustyp: EU
Frauen besitzen Kompetenz - auch ohne Quoten!
Vrouwen zijn capabel, ook zonder quotumregelingen!
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Kompetenz und Unterstützung werden wir Godzilla bestimmt besiegen.
Het betekent absoluut het einde van Godzilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass der Arrangeur meine visuelle Kompetenz anzweifelt.
lk verwacht niet dat een arrangeur zich bemoeit met het visuele aspect.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Unterschied zwischen Kunst und Kompetenz.
En flair onderscheidt de meester van de leerling.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt Nadia, Du hast die Kompetenz, mir das zu erlauben.
Verdomme, Nadia, jij hebt de autoriteit om mij dit te laten doen!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kuhne sagt, wir bräuchten mehr interkulturelle Kompetenz.
De heer Kuhne zegt: we moeten meer interculturele verstandhouding hebben.
   Korpustyp: EU
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Blijkbaar word ik beter met mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche einfach mehr Kompetenz beziehungsweise überhaupt welche.
lk had een ander niveau van professionaliteit nodig. Eindelijk echte professionaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen benutze ich ja deinen Computer. Du überschreitest deine Kompetenz.
Dit is jouw laptop, dus ook jouw machtsmisbruik.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Beweis meiner Kompetenz steht da draußen.
En het bewijs staat daar.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
of er binnen het ESFS voldoende diversiteit en topkwaliteit beschikbaar is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van het instandhoudingsproces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz,
formalisering van het instandhoudingsproces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sie meine Kompetenz respektieren, ist alles okay.
Zolang ze mijn jurisdictie respecteren, zit je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Web-Team geworfen wegen Kompetenz-Überschreitung.
lk ben uit het Webteam gegooid vanwege machtsmisbruik.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich im Gepäck habe, Sergeant, ist Kompetenz.
Wat mijn inbreng is, Sergeant... is vakkundigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus inhaltlichen Gründen ist die einzelstaatliche Kompetenz angemessener.
Ook om inhoudelijke redenen is dat beter.
   Korpustyp: EU
Einem Menschen die Hilfe vorenthalten, die er braucht ist außerhalb meiner Kompetenz.
De gezondheid van een ander mens verwaarlozen dát kan niet zomaar.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich also gewählt werde, beabsichtige ich, Kompetenz neu zu definieren"...
'Wanneer ik verkozen ben, wil ik 'uitmuntend' opnieuw definiëren.'
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit hat ihre geistige Kompetenz eingeschränkt. - Ein ziemlich häufiges Resultat.
We kunnen zeggen dat de ziekte haar onbekwaam maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch nur die Hälfte seiner Kompetenz hätte, wäre ich glücklich.
Als ik ook maar half de man was die hij is, dan zou het fantastisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, meine Herren. Die Sache ist jetzt außerhalb meiner Kompetenz.
Het spijt me, heren... maar dit incident is uit mijn handen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kommission handelt es sich bei Fragen der Zulassung und Anerkennung um Sachverhalte nationaler Kompetenz.
De Commissie is van mening dat accreditatie een kwestie is voor nationale autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Rothley nochmals meine Anerkennung für seine Klugheit und Kompetenz aussprechen.
Het derde punt gaat over de administratieve rompslomp en de onnodige bijkomende kosten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz für KMU verstärken.
Voorts moeten de lidstaten ondernemerschap meer aan bod laten komen in onderwijs en opleiding voor het MKB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Anwendung der Gesetze zuständigen Institutionen und die Verbraucherverbände unterscheiden sich in ihrer Kompetenz.
De instanties die verantwoordelijk zijn voor de toepassing van de wetgeving en de consumentenorganisaties zijn niet allemaal even efficiënt.
   Korpustyp: EU
- Setzen Sie sich, helfen Sie oder verschwinden Sie, aber stellen Sie meine Kompetenz nicht in Frage!
U kunt me helpen of ophoepelen, maar ik duld geen kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
Het is een geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Special Agent Gibbs ist nicht gerade für seine soziale Kompetenz bekannt.
Speciaal Agent Gibbs is niet gekend voor zijn menselijke omgang.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können die fachliche Kompetenz und die Einhaltung durch die Stelle auch gemeinsam untersuchen.
De partijen kunnen de betrokken instantie ook aan een gezamenlijk onderzoek onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen.“
Als de prestaties niet toereikend worden geacht, wordt als minimum gezorgd voor bij- en nascholing van het laboratoriumpersoneel om de situatie te corrigeren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz ist die Fähigkeit des Einzelnen, Ideen in die Tat umzusetzen.
Onder ontwikkeling van initiatief en ondernemerszin wordt iemands vermogen verstaan om ideeën in daden om te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Dit heeft zowel betrekking op de beroepskwalificaties zelf als op het vermogen deze in de praktijk te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die technische Kompetenz der NDC in den Nutzerstaaten in folgenden Bereichen verbessern:
de NDC’s in de begunstigde staten zullen technisch gezien beter toegerust zijn voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Kompetenz der Gemeinschaft in diesem Fall von Bedeutung ist, ist offen gestanden nicht klar.
Ik moet zeggen dat ik het Gemeenschapsrecht in het onderhavige geval niet echt van toepassing vind.
   Korpustyp: EU
Aber er muss noch ein bisschen an der sozialen Kompetenz arbeiten.
Moet alleen nog werken aan zijn omgang met mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Da Claude die Kompetenz auf dem Gebiet Dinge zu Beschaffen hat, wird er die Leitung übernehmen.
Aangezien Claude hier ervaring mee heeft, krijgt hij de leiding. Dat vind jij toch niet erg?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die fachliche Kompetenz des Vorschlags und die Vogelrichtlinie 79/409 in Frage stellen.
Dat zou afbreuk doen aan de ernst van het voorstel en van de vogelrichtlijn 79/409.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Target-Zahlungssystem fällt in die Kompetenz des europäischen Zentralbanksystems.
Mijnheer de Voorzitter, het TARGET-betalingssysteem is een onderdeel van het Europees Stelsel van centrale banken.
   Korpustyp: EU
Im Falle Griechenlands verfügen wir über die Kompetenz, dessen Steueranpassungsprogramm zu bewerten und zu überwachen.
In het geval van Griekenland hebben wij de mogelijkheid om het monetaire aanpassingsprogramma van dat land te evalueren en te controleren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur bei der Beschaffung und Verwendung der Mittel Kompetenz zeigen.
Ons streven naar uitmuntendheid moet niet alleen betrekking hebben op het werven en uitgeven van middelen.
   Korpustyp: EU
Alle haben unermüdlich gearbeitet und dabei ein hohes Maß an Professionalität und Kompetenz bewiesen.
Zij waren allemaal onvermoeibaar en zeer professioneel en vakbekwaam.
   Korpustyp: EU
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Sindsdien is gebleken dat de EASA tekortschiet, zelfs op dit werkterrein.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um Verständnis dafür, dass ich nicht die Kompetenz habe, Ihnen diese Frage zu beantworten.
Ik hoop dat u er begrip voor hebt dat ik deze vraag niet kan beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Delegationen vor Ort, bessere Ausrüstung und Vorbereitung, kurz, mehr Kompetenz vor Ort.
De delegaties in het buitenland moeten meer personeel en meer geld krijgen, zodat ze ter plaatse echt iets kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir sagen aber auch, die Mitgliedstaaten sollen die Kompetenz für ihr Gesundheitssystem behalten.
Maar wij vinden ook dat de lidstaten de zeggenschap over hun eigen gezondheidszorg moeten behouden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen den Mitgliedstaaten diese Autorität, diese Kompetenz nicht nehmen, wir wollen sie auch nicht ausbluten.
Wij willen de lidstaten deze invloed, deze zeggenschap niet ontnemen, maar we willen evenmin dat deze wordt uitgehold.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass die Agentur ihre Kompetenz in diesem Bereich unter Beweis gestellt hat.
Ik denk dat dit agentschap haar sporen lang en breed verdiend heeft op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich die Kompetenz und kooperative Einstellung von Herrn Nassauer als Berichterstatter hervorheben.
Ik wil in alle oprechtheid de vakkundigheid en de coöperatieve houding van de rapporteur, de heer Nassauer, prijzen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Abgeordnete Barthet-Meyer hat ihre Arbeit mit großer Ernsthaftigkeit und Kompetenz durchgeführt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Barthet-Mayer heeft haar werk serieus en met verstand van zaken gedaan.
   Korpustyp: EU
Jedes EVU muss die Kompetenz besitzen, ETI zu empfangen und für das nachfolgende EVU zu generieren.
Elke spoorwegonderneming moet in staat zijn om de verwachte overgavetijd te ontvangen en de verwachte overgavetijd voor de volgende spoorwegonderneming te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Schulen dazu angehalten werden, unternehmerische Kompetenz in die Bildungsinhalte aufzunehmen.
Ook op scholen zou les in ondernemerschap moeten worden aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Kompetenz ist nach der Einstufungsskala für Sprachkompetenz in Anhang III einzustufen.
Hun taalvaardigheid moet beantwoorden aan de beoordelingsschaal in bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Feld für das Datum, ab dem die betreffende Kompetenz gültig ist,
een vak voor de datum waarop de geldigheid van de relevante vakkennis een aanvang neemt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Umweltagentur hat man auch eine hohe Kompetenz im Umweltsektor aufgebaut.
In het Milieuagentschap heeft men ook een grote knowhow opgebouwd op milieugebied.
   Korpustyp: EU
Es wäre deshalb ein großer Fehler, wenn diese Kompetenz nicht genutzt werden würde.
Het zou daarom een grote vergissing zijn om deze knowhow niet te benutten.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen sie die höchste Kompetenz besitzt.
De EU moet zich bezighouden met die kwesties die het best op EU-niveau opgelost kunnen worden.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union verfügen wir über jahrzehntelange Kompetenz und Erfahrungen in diesen Bereichen.
Binnen de Europese Unie hebben wij tientallen jaren ervaring opgedaan op al deze terreinen en veel vertrouwen gekregen.
   Korpustyp: EU
Denn eines ist klar: Nach deutschem Recht wäre es z. B. nicht möglich, wenn der so genannte zweite Teil des Verfassungsvertrages auf Räder gestellt würde, d. h. wenn dabei heraus käme, dass die Union praktisch eine Kompetenz-Kompetenz erhalten sollte.
Ik vraag dit, omdat één ding duidelijk is: volgens Duits recht zou het bijvoorbeeld niet mogelijk zijn aanpassingen van het 'tweede deel' van het constitutioneel verdrag te vergemakkelijken als in de praktijk zou blijken dat aan de EU een 'bevoegdheidsbevoegdheid' verleend zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht abstreiten, dass ich viel mehr Kompetenz bezüglich der Verfassung habe als Sie, Mr. President.
U kunt niet ontkennen dat ik veel meer over de Grondwet weet dan u.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, Mike, wenn die Leser der "New York Post" Kompetenz belohnen wollen, werde ich mich nicht dagegen wehren.
Mike, als de lezers van de New York Post vakmanschap willen belonen dan leg ik me daar bij neer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage zu behaupten, dass dem Europäischen Parlament mit Sicherheit die Kompetenz für eine solche Entscheidung fehlt.
Ik stel dat het Europees Parlement absoluut incompetent is om over iets dergelijks te beslissen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Lulling, mir sind schon seit langem Ihr Engagement sowie Ihre Kompetenz und Leidenschaft in dieser Angelegenheit bekannt.
Mijnheer de Voorzitter, het is mij bekend dat u zich al geruime tijd met dit onderwerp bezig houdt, mevrouw Lulling, en ik waardeer de grondigheid en overtuiging waarmee u te werk gaat.
   Korpustyp: EU
Ich muss zunächst sagen, dass das Europäische Parlament in diesem Fall eine Kompetenz für einen einfachen Bericht hat.
In de eerste plaats moet ik zeggen dat het Europees Parlement in dit geval een enkelvoudige verslagbevoegdheid heeft.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Universitäten haben der Welt auf Grund ihrer Kompetenz in Forschung und Lehre viel zu bieten.
Europese universiteiten hebben de wereld veel te bieden op wetenschappelijk en didactisch gebied.
   Korpustyp: EU
Es werden jedoch auch viele Fragen behandelt, die nicht in die Kompetenz der Union gehören, sondern in die der Mitgliedstaaten.
Dit is nu een onderwerp dat volgens mij binnen dit halfrond een grote unanimiteit had kunnen behalen. Helaas stelt men vast dat de politiek haar intrede heeft gedaan op dit vlak.
   Korpustyp: EU
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück. Und so viel ich weiß ohne erkennbaren Grund.
Daniels trok zich heel plotseling terug en zover ik weet, zonder een goede reden.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Ihrer professionellen Meinung nach die Ermittlungen in dem Fall mit der nötigen Sorgfalt und Kompetenz durchgeführt?
ln uw professionele mening, detective, is dit onderzoek nauwkeurig en grondig uitgevoerd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein adäquates Gleichgewicht hinsichtlich Kompetenz
Bij de benoeming van de leden wordt zo veel mogelijk gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt ‚4.6.2 Sprachliche Kompetenz‘ gilt zusätzlich für Triebfahrzeugführer gemäß Anhang VI Nummer 8 der Richtlinie 2007/59/EG.
Paragraaf „4.6.2 Talenkennis” is eveneens van toepassing op machinisten als uiteengezet in bijlage VI, punt 8, van Richtlijn 2007/59/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss deshalb unbedingt unabhängig sein, hohe wissenschaftliche, technische und regulatorische Kompetenz besitzen sowie transparent und effizient arbeiten.
Daarom moeten de onafhankelijkheid, het hoge niveau van wetenschappelijke, technische en regelgevingscapaciteit, de transparantie en de efficiëntie ervan gewaarborgd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inspektoren erhalten Unterlagen mit den Standardarbeitsanweisungen und den Einzelheiten zu ihren Aufgaben, Verantwortlichkeiten und zu der Erhaltung ihrer Kompetenz.
Elke inspecteur ontvangt een document met standaardwerkprocedures waarin de taken, verantwoordelijkheden en bijscholingsvereisten gedetailleerd zijn beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten 40 Jahren hat Europa, in einzelstaatlichem Rahmen und durch die ESA, eine herausragende technologische Kompetenz entwickelt.
In de afgelopen 40 jaar heeft Europa, nationaal en via het ESA een uitstekende technologische know how opgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
Deze deskundigen worden bezoldigd op basis van een vast, van tevoren meegedeeld bedrag en geselecteerd op basis van hun professionele geschiktheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es enttäuscht mich jedoch, dass es keine weiteren Anzeichen für Fortschritte im Bereich der digitalen Kompetenz gibt.
Ik ben echter teleurgesteld dat er verder geen gegevens zijn met betrekking tot de ontwikkeling van de digitale geletterdheid.
   Korpustyp: EU
Die EU ist den Menschenrechten verpflichtet und besitzt die Kompetenz, um dieses "Alle anders, alle gleich " Realität werden zu lassen.
De EU heeft op het gebied van de mensenrechten de plicht en de mogelijkheid om het motto "Iedereen anders, iedereen gelijk" werkelijkheid te maken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig bleibt mit den Änderungsanträgen die Kompetenz des Europäischen Parlaments bei der Kontrolle der Ausgaben der Gemeinschaftsmittel gewahrt.
Tegelijkertijd zijn de amendementen gericht op handhaving van de positie van het Europees Parlement bij de controle op de besteding van Gemeenschapsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß diese Frage mit warmer Hand unter die Kompetenz des Europarates gestellt werden kann.
Ik vind het een goede zaak om dit vraagstuk bij de Raad van Europa onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiedlichkeit und die Kompetenz der benannten Mitglieder stellten meiner Meinung nach unbestritten eine wesentliche Bereicherung dar.
De diversiteit en kwaliteit van de benoemde leden hebben mijns inziens ontegenzeggelijk bijgedragen aan de rijkdom van deze tekst.
   Korpustyp: EU
Neugewählte Parlamente brauchen Unterstützung, damit sie ihre eigene Kompetenz stärken können, ihre Exekutive zur Verantwortung zu ziehen.
Nieuwgekozen parlementariërs hebben ondersteuning nodig zodat zij hun kader beter ter verantwoording kunnen roepen.
   Korpustyp: EU
Wir setzen bei den Menschenrechten auf die Kompetenz des im Vertrag von Lissabon vorgesehenen neuen Auswärtigen Dienstes.
We hebben goede hoop op de effectiviteit van de nieuwe dienst voor extern optreden binnen het Verdrag van Lissabon op het terrein van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Es werden mehr Frauen in Entscheidungspositionen gebraucht, denn es ist ganz einfach unannehmbar, dass so viel menschliche Kompetenz verloren geht.
Er zijn meer vrouwen nodig in de besluitvorming, om de doodeenvoudige reden dat het onaanvaardbaar is dat zoveel menselijke capaciteit verloren gaat.
   Korpustyp: EU
Auch diejenigen, die der EU die Kompetenz in Bezug auf Fahrverbote absprechen, können sich hoffentlich diesem überarbeiteten Vorschlag anschließen.
Ook tegenstanders van Europese bemoeienis ten aanzien van rijverboden kunnen zich hopelijk in dit herziene voorstel vinden.
   Korpustyp: EU