linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Komponente onderdeel 1.150 component 828 subsysteem
subcomponent
gemonteerd deel
aangrenzende geleider

Verwendungsbeispiele

Komponente onderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
Gedurende deze periode mogen nieuwe onderdelen van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring in bedrijf worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
TARS moet wat onderdelen uit KIPP verwijderen en aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Siebte Rahmenprogramm bildet eine zentrale Komponente dieser Politik.
Het zevende kaderprogramma is daar een belangrijk onderdeel van.
   Korpustyp: EU
Danke, Captain, aber wir brauchen nur diese Komponenten.
Dank u, maar we hebben alleen deze onderdelen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
„Verfügbarkeit“ bezeichnet den Grad, bis zu dem ein System oder eine Komponente betriebsfähig und bei Bedarf zugänglich ist,
„beschikbaarheid” de mate waarin een systeem of onderdeel operationeel en toegankelijk is wanneer er een beroep op wordt gedaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Taalvaardigheid is een belangrijk onderdeel in de ontwikkeling van een kind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veredelte Komponente ent
genealogische Komponente genealogisch bestanddeel
elektronische Komponente elektronisch component
nichtkonzessionäre Komponente niet-concessionele component
konzessionäre Komponente concessionele component
soziale Komponente sociaal bestanddeel
druckführende Komponente onder druk staande component
weiche Komponente zachte component
pyrotechnische Komponente pyrotechnisch onderdeel 2
Z-Komponente Z-component
passive Komponente passief element
Signal-Komponente componentsignaal
horizontale Komponente horizontale component 5
magnetische Komponente magnetische component
reflektierte Komponente gereflecteerde component
Trend-Komponente centrale-tendens-component
zyklische Komponente cyclische beweging
saisonale Komponente seizoensbeweging
irreguläre Komponente onregelmatige component
erdfreie Komponente zwevende component
männliche Komponente mannelijke kruisingspartner 4
weibliche Komponente vrouwelijke kruisingspartner 3
miniaturisierte Komponente miniatuurcomponent
gleichpolarisierte Komponente copolaire component
kreuzpolarisierte Komponente kruispolarisatiecomponent
depolarisierte Komponente gedepolariseerde component
gebeugte Komponente component door diffractie
elektrische Komponente elektrische component
Audio-Komponente audiocomponent
aktive Komponente actieve basiscomponenten
meteorologische Komponente getijverwekkende krachten van meteorologische aard
elementare Komponente elementair object
basisobject
zusammengesetzte Komponente samengesteld object
bewegliche Komponente beweeglijke component
I-Komponente I-komponent
Q-Komponente Q-component
IPA-Komponente IPA-afdeling 5
präventive Komponente preventief deel 1
korrektive Komponente corrigerend deel
indizierte Komponente geïndexeerde component
ausgewählte Komponente geselecteerde component
selektierte Komponente geselecteerde component
Software-Komponente programmamodule

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das eine Androiden-Komponente?
Het is zo veel compacter.
   Korpustyp: Untertitel
Die angegebene Komponente existiert nicht.
De opgegeven module bestaat niet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Morde könnten eine rituelle Komponente haben.
- Dit zouden rituele moorden kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und da gibt's die chemische Komponente.
We weten allebei dat dit met je medicatie te maken heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente.
Met 'n date aanhangsel.
   Korpustyp: Untertitel
landwirtschaftliche Komponente der Abschöpfungen bzw. Zölle
landbouwelement van de heffing of van het recht
   Korpustyp: EU IATE
Man muss die Sekten-Komponente hinzufügen.
Dan moet je de cult er bij optellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden.
Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
Kon het KompareViewPart niet vinden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Komponente Kuiviewer kann nicht gefunden werden.
Kan KUIViewerPart niet vinden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bringen wir 'ne echte Komponente ins Spiel.
We halen er een extra tegenstander bij.
   Korpustyp: Untertitel
Die FHA-Komponente wird nicht inaktiviert.
Het FHA wordt niet gedetoxifieerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Dit argument heeft ook een economische kant.
   Korpustyp: EU
Großprojekte im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung
Grote projecten op het gebied van regionale ontwikkeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
belastingen en heffingen op „netwerkprijzen”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe von dieser Komponente nicht einmal etwas gehört.
lk heb zelfs nog nooit van deze verbinding gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flasche ist die einzige verbleibende Komponente der Malkoth.
Het enige dat over is van het eens zo machtige Malkoth volk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine Zeit-Komponente muss dem %1-Trenner folgen.
Minstens één tijdcomponent moet aanwezig zijn na het %1-scheidingsteken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ermöglicht Ihnen die Einrichtung der einbettungsfähigen Cervisia-Komponente
Hiermee kunt u de Cervisia-KPart instellen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien.
Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine KDE-Komponente für den XSLT-Debugger xsldbg
Een KDE KPart-toepassing voor xsldbg, een XSLT-debugger
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Komponente A4 diente zur Finanzierung der ermäßigten Stromtarife.
Tariefcomponent A4 financierde de regeling inzake gesubsidieerde tarieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
- voor kinderen met epileptische stoornissen of kinderen met een voorgeschiedenis van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur die Ethinylöstradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
Wat wij daarin nog sterk missen, is de sociale kant.
   Korpustyp: EU
Diesem Grünbuch fehlt die menschliche und individuelle Komponente.
In het Groenboek ontbreekt het aan menselijkheid en individualiteit.
   Korpustyp: EU
Eine & kspread;-Komponente in eine & kword;-Anwendung einfügen
Een & kspread; -part invoegen in een & kword;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mindestens 88 %; sekundäre Komponente 7-10 % alpha- und beta-Isomethylionon
minimaal 88 %; secundaire bestanddelen 7-10 % α- en β-isomethyljonon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 90 %; sekundäre Komponente 5-8 % alpha- und delta-Damascon
minimaal 90 %; secundaire bestanddelen 5-8 % α- en δ-damascon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtsumme der durchgeführten Transaktionen --- Innerhalb derselben TARGETKomponente --- An eine andere TARGET - Komponente Darunter : --- an eine Komponente des Euro-Währungsgebiets --- an eine nicht dem EuroWährungsgebiet angehörende Komponente Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach ( Verhältnis ) Nachrichtliche Position : Von einer anderen TARGET - Komponente eingehende Transaktionen TARGET-Komponente
--- Wanneer vanwege lokale statistische omstandigheden gegevens voor een tijdreeks niet worden verzameld op bepaalde data of niet voor de totale lengte van de tijdreeks ( het onderliggende economische verschijnsel bestaat wel , maar wordt statistisch niet waargenomen ) , wordt een ontbrekende waarde gerapporteerd ( „ -") met waarnemingsstatus „L » in iedere periode ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
Daaraan kleven enerzijds handelsaspecten - maar daar gaat de vraag over de keramische producten en het werk van mijn collega Byrne niet over - en anderzijds gezondheidsaspecten.
   Korpustyp: EU
Impfdosen) nach der Impfung mit der Hepatitis-B-Komponente von Quintanrix berichtet.
Zoals met alle injecteerbare vaccins is er een zeer klein risico op allergische reacties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ari, selbst in einer professionellen Beziehung ohne sexuelle Komponente... gibt es ein Verlustgefühl nach einer Trennung.
Ari, zelfs bij een professionele relatie zonder seks... ervaar je een verlies als 't voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich hat die optische Wahrnehmung gelitten, durch eine Schwächung... der ipsilateralen Komponente.
En ik weet zeker... dat 't steeds erger wordt, totdat 't uiteindelijk fataal afloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Tätigkeiten der Union haben eine außenpolitische Komponente, so z. B. die Handelspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit.
Er zijn verschillende activiteiten van de Unie die verband houden met het buitenlands beleid, zoals het handelsbeleid en de ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß die gesellschaftliche Ausgrenzung auch eine starke kulturelle Komponente hat.
Daar zit zeker iets in, maar we moeten niet vergeten dat sociale uitsluiting ook sterk cultureel bepaald is.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen völlig anderen Brennstoffsektor, zu dem auch Dünger als eine Komponente gehört.
Het is een afzonderlijke sector, die brandstof en ook meststoffen produceert.
   Korpustyp: EU
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
   Korpustyp: EU
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Een goed sportbeleid kan door de uitwerkingen op het vlak van integratie en onderwijs de sociale uitgaven doen dalen.
   Korpustyp: EU
Sie werden sie töten, wenn Jack ihnen nicht eine Komponente aus einer der Bomben aushändigt.
- Ze gaan haar vermoorden, tenzij Jack... een FB-printplaat uit één van de bommen aan hen geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten uns, es gebe eine bioelektrische Feedback-Komponente an dem Erreger.
Ze zeiden dat er een bio. Elektrisch terugkoppelingscomponent inzat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Politik gehört auch dazu, damit sie die moralische Komponente verstehen.
En in politiek, zodat ze de waarde van de operatie snappen.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Er is geen KDE-tekstbewerkingscomponent gevonden. Controleer de installatie van KDE.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Komponente ist nicht verwendbar, da der D-Bus-Dienst für CVS nicht gestartet werden kann.
Deze KPart kan niet functioneren omdat de cvs DBUS-service niet gestart kon worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Python-Skript, das die KHTML-Komponente zum Anzeigen der Online-Hilfe zur KPlato-Skriptunterstützung verwendet
Python-script dat KHTML-part gebruikt om de KWord-scripting-online-help te tonen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stabile Komponente des Einlagenumfangs (gleich dem in einem bestimmten Kalenderjahr erzielten Mindestumfang)
Gemiddelde stabiele totale deposito’s (gelijk aan het laagste niveau van de totale deposito’s in het kalenderjaar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lässt sich aber auch auf die zur Finanzierung des beanstandeten Tarifs verwendete Komponente A4 übertragen.
Toch is het logisch om deze conclusie ook uit te breiden tot tariefcomponent A4, waarmee het kwestieuze tarief wordt gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnissteuerung: Managementmaßnahmen, die das zulässige Ausmaß der Störung einer Komponente des Ökosystems beeinflussen.
Beheersing van de effecten: beheermaatregelen met betrekking tot de mate van verstoring van ecosysteemcomponenten die toelaatbaar wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise ist in dem Bericht ein Ungleichgewicht zwischen der kommerziellen und der ökologischen Komponente festzustellen.
Helaas zijn de handels- en de milieucomponent van het verslag niet in evenwicht.
   Korpustyp: EU
Der Gebrauch von Feuer und Ausblutung legen nahe, dass diese Morde eine rituelle Komponente haben.
Het gebruik van vuur en het leegbloeden duidt erop dat deze moorden uit rituele overwegingen gepleegd werden.
   Korpustyp: Untertitel
Riley und ich werden den Stützpunkt schließen. Wir werden die Komponente persönlich schützen.
Riley en ik gaan vast naar die basis om de boel te beveiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Wij willen de preventieve en corrigerende maatregelen van het Stabiliteits- en groeipact versterken.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Komponente der territorialen Entwicklung bleibt die Förderung der KMU.
Het belangrijkste voor de territoriale ontwikkeling is echter de ondersteuning van de kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Neben der ökologischen Komponente ist nämlich auch ein erheblicher positiver Einfluß auf die Ökonomie feststellbar.
Naast de gunstige gevolgen voor het milieu hebben ze immers een aanzienlijke positieve invloed op de economie.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte ist wohlgemerkt eine zentrale Komponente der Außenpolitik der Union.
De eerbiediging van de mensenrechten is een speerpunt van het buitenlands beleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Dieses Assoziierungsabkommen kann durch seinen globalen Charakter und seine politische Komponente einen wertvollen Beitrag dazu leisten.
Deze associatieovereenkomst kan door haar globale karakter en haar politieke gewicht een waardevolle bijdrage zijn.
   Korpustyp: EU
Lebensbegleitendes Lernen ist ebenso eine allgemeinbildende, nicht nur eine berufsbildende Komponente.
Er moet worden benadrukt dat bij het levenslang leren ook een algemeen vormend en niet alleen een beroepsgedeelte hoort.
   Korpustyp: EU
Die Solidarität besteht zunächst aus einer finanziellen Komponente dank der Verbindung zum Europäischen Flüchtlingsfonds.
De solidariteit is allereerst financieel van aard en krijgt haar beslag dankzij de banden die met het Europese Vluchtelingenfonds zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Masern- und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo- Zellkulturen gezüchtet.
Daarnaast wordt levend mazelenvaccin en levend bofvaccin gekweekt in een kippenembryo- celcultuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
29 milligram), DL-α -tocoferol (11,86 milligram) en polysorbaat 80 (4,85 milligram).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tastenkombination wird bereits durch eine andere Anjuta-Komponente benutzt. Trotzdem beibehalten?
Er is al een project geopend. Wilt u deze eerst sluiten?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Dit mengsel bevat squaleen (10,68 milligram), DL-α -tocoferol (11,86 milligram) en polysorbaat 80 (4,85 milligram).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier wird es also um ein robustes UN-Mandat mit einer starken NATO-Komponente gehen.
We willen dus een sterk VN-mandaat met een sterk aandeel van NAVO-troepen.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
We hebben het hulppakket, dat zeer behoorlijk is, en we hebben tevens een economische aanpak in de vorm van meer handel.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
- (PT) Het consumentenbeleid van de Europese Unie is een essentiële pijler voor de concretisering van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Op de eerste plaats moeten we het Stabiliteits- en groeipact versterken, zowel zijn preventieve als zijn corrigerende tak.
   Korpustyp: EU
Diese Komponente im schwedischen System und in der schwedischen Gesetzgebung ist allgemein bekannt.
Dit kenmerk van het Zweedse rechtsstelsel is algemeen bekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Editor-Komponente.@info:status Statusbar label for cursor line and column position
Info & over tekstinvoercomponent@info:status Statusbar label for cursor line and column position
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Nachdruck liegt auf der ökologischen Komponente, welche gleichfalls vereinfacht wird.
De nadruk ligt op het milieuelement, dat ook wordt vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die zentrale Komponente von "Europa 2020" sollten nicht Stabilisierungsfonds und Rettungsaktionen sein.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, stabilisatiefondsen en reddingspogingen zouden niet het kernpunt van EU 2020 moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
   Korpustyp: EU
Zwischen dem Konto A6 und der Komponente A4 besteht kein Unterschied, mit Ausnahme der Verwendung der Mittel (A-6-Konto: Finanzierung der verlorenen Kosten, Komponente A-4: Finanzierung der ermäßigten Tarife).
Tussen rekening A6 en tariefcomponent A4 is er geen enkel verschil, afgezien van de bestemming van de middelen (voor A6 de gestrande kosten en voor A4 de gesubsidieerde tarieven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die Kosten für die Stillegung alter Kernkraftwerke über die Komponente A2 und die Kosten für die Einrichtung von Anlagen zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen über die Komponente A3 finanziert.
Zo dient bv. tariefcomponent A2 om de kosten van de ontmanteling van oude kerncentrales te financieren, terwijl met tariefcomponent A3 installaties voor hernieuwbare energie worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein malaysischer Ausführer brachte ferner vor, angesichts einer patentierten Komponente des Spendermechanismus einiger seiner Tragetaschen sollten diese von der Untersuchung ausgenommen werden, da Kunststoffbeutel mit dieser Komponente vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht hergestellt werden könnten.
Voorts meende één Maleisische exporteur dat een aantal van hun draagtassen van het onderzoek diende te worden uitgesloten vanwege een geoctrooieerd kenmerk van het dispensermechanisme ervan, aangezien zakken met deze kenmerken niet door de bedrijfstak van de Gemeenschap geproduceerd zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente der Antidiskriminierung, Grundrechte und des Zugangs zur Justiz wurde nicht als konkrete und eigenständige Komponente berücksichtigt. Dies halte ich für eine weitere Schwachstelle in dem Dokument der Kommission.
Dit hoofdstuk over antidiscriminatie, grondrechten en toegang tot het rechtssysteem wordt niet als een specifiek onderwerp aangesneden en dat vind ik een zwak punt in de tekst van de Commissie.
   Korpustyp: EU
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
726/2004, nachdem der CHMP seine Bedenken wegen der geringen Immunogenität der HepB-Komponente von PROCOMVAX geäußert hatte.
726/2004 in gang, nadat het CHMP zijn bezorgdheid kenbaar had gemaakt over
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist eine Komponente, die zu natürlichem Gas hinzugefügt wird, um es diesem einzigartigen Geruch zu verleihen.
Het is een mengsel dat ze aan gas toevoegen om het die specifieke geur te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass jede technische Maßnahme per definitionem eine restriktive Komponente für die Tätigkeit hat.
Wij moeten niet vergeten dat iedere technische maatregel per definitie een zekere beperking van de activiteit betekent.
   Korpustyp: EU
Zur Anpassung der Preise war ein Indexierungsmechanismus auf der Grundlage der Veränderung der Energieerzeugungskosten in Italien („Komponente Ct“) vorgesehen.
Voor dit tarief gold een indexeringsmechanisme dat was gebaseerd op de fluctuaties in de Italiaanse kosten voor de opwekking van stroom (de zgn. „tariefcomponent Ct”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl und Leitung der Vorhaben des Fonds in seiner strukturellen Komponente obliegt den Mitgliedstaaten im Rahmen der Kofinanzierungsanträge.
Voor wat betreft de structurele tak van het Vluchtelingenfonds wordt de selectie en het beheer van projecten gedelegeerd aan de lidstaten in het kader van de cofinancieringsaanvragen.
   Korpustyp: EU
Es wurde durch den Gebrauch einer arsenhaltigen Komponente, um einen Zahnnerv abzutöten, verursacht, früher bei endozentrischer Obturation angewandt.
Het wordt veroorzaakt door arseen, in het afgestorven tandbeenmerg. vooraf gegaan aan endodontische obturatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden. Controleer de installatie van KDE.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Newsreader-Komponente: Diese entspricht der GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval) und unterstützt MIME sowie mehrere Server.
De nieuwslezer. Het voldoet aan de voorwaarden van GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval), ondersteunt MIME en een veelvoud aan servers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Tatsache, dass BFP eine mit einer Put-Option vergleichbare Komponente beinhalten würden, rechtfertige keine höhere Vertriebsvergütung.
Het feit dat er bij de BFP’s van een putoptie sprake is, is geen reden om een hogere plaatsingsprovisie vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit der Vereinbarung scheint im vorliegenden Fall folglich eine Gewichtung der kurzfristigen Komponente des Kreditzinses mit 10 % gerechtfertigt.
Bijgevolg lijkt, in overeenstemming met de overeenkomst, een gewicht van 10 % voor de kortetermijncomponent in de kredietrente in dit geval gerechtvaardigd te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind auch die von der Komponente A-4 an die sardischen Begünstigten transferierten Beträge als staatliche Mittel zu qualifizieren.
Bijgevolg dienen de van tariefcomponent A4 aan begunstigden op Sardinië overgedragen middelen evenzeer als staatsmiddelen te worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine maßgebliche Komponente dieses Moduls wird die Entsendung von Mitarbeitern in ein GM-Werk außerhalb des Vereinigten Königreichs sein.
Centraal in deze opleiding staat het detacheren van personeel naar een GM-vestiging buiten het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die variable Komponente einen besonders hohen Betrag aus, so wird die Auszahlung von mindestens 60 % des Betrags zurückgestellt.
Indien een variabele beloningscomponent een bijzonder hoog bedrag is, wordt daarvan ten minste 60 % uitgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wald soll nicht mehr unter die Landwirtschaft fallen, sondern zu einer neuen Komponente der Umweltpolitik werden.
De bossen vallen zo niet meer onder landbouw maar onder milieu.
   Korpustyp: EU
Die neue internationale Formation für den Folgezeitraum nach der Resolution 1244 würde alle einbeziehen und eine starke EU-Komponente aufweisen.
In de nieuwe internationale formatie voor de tijd na resolutie 1244 zou iedereen zijn opgenomen en de EU zou er een groot aandeel in hebben.
   Korpustyp: EU
Sie sagen, dass die Lissabon-Agenda auch die Lösung der sozialen Komponente im Rahmen der Globalisierung bringen wird.
U zegt dat de Lissabon-agenda ook de oplossing voor de sociale problemen in het kader van de globalisering zal brengen, maar daar geloof ik niets van.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein deutliches Risiko, dass einige Staaten die Bestimmungen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht einhalten werden.
Het is duidelijk dat er een risico bestaat dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van de preventieve arm van het stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU
Als die Europäische Kommission 2004 ihr Paket vorstellte, war eine Komponente unumstritten und erntete allgemeines Lob – nämlich die Vereinfachung.
Toen de Europese Commissie haar pakket in 2004 voorlegde, was één ding onomstreden en werd van alle kanten geloofd, en dat was de vereenvoudiging.
   Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine wichtige Komponente bei der Sicherung einer stabilen und sauberen Versorgung der Welt mit Elektroenergie.
Kernenergie vormt een belangrijke schakel in het waarborgen van een stabiele en schone elektriciteitsvoorziening voor de wereld.
   Korpustyp: EU
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
Verenigbaarheid met de WTO is de kern van alle overeenkomsten, of het nu gaat om volwaardige EPO's, springplankovereenkomsten of zelfs overeenkomsten die enkel en alleen over goederen gaan.
   Korpustyp: EU
Das Spiel »Kernel Panic« ist ein schnelles Echtzeitstrategiespiel ohne wirtschaftliche Komponente. Es basiert auf der Spring-Engine.
Het spel Kernel Panic voor de Spring-engine. Een snelle RTS zonder economie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu