Schuhe dürfen keine elektrischen oder elektronischen Komponenten enthalten.
Schoeisel mag geen elektrische of elektronische componenten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben erfahren, dass die Biowaffe eigentlich zwei Komponenten umfasst.
We hebben vernomen dat het biologisch wapen uit twee componenten bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, in diesem Prozess kommt es auf alle Komponenten an.
Zoals ik al zei, dit proces hangt van alle componenten af.
Korpustyp: Untertitel
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
Vermogensschakelaars worden opnieuw als componenten bij gasgeïsoleerde gasinstallaties gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
lk gebruik onaangetaste componenten om een zender te creëren.
Korpustyp: Untertitel
Die aktiven Komponenten haben eine geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von 5 bis 8 Jahren.
De actieve componenten hebben een geschatte economische levensduur van 5 tot 8 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volkoff wird Sie bei Ihrem Vorhaben, die Komponente wiederzubeschaffen, begleiten.
Volkoff zal met jullie meegaan om het component te halen.
Korpustyp: Untertitel
In der zustande gekommenen Entschließung sind meines Erachtens alle notwendigen Komponenten enthalten.
De tot stand gekomen resolutie bevat mijns inziens al de benodigde componenten.
Korpustyp: EU
Merkwürdig, angesichts der Tatsache, dass 80% aller Verbrechen gegen Frauen irgendeine sexuelle Komponente enthalten.
Vreemd gezien het feit dat 80% van misdaden tegen vrouwen een of ander seksueel component bevat.
Korpustyp: Untertitel
Komponenteafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung können Vorhaben mit den folgenden Prioritätsachsen unterstützt werden:
In het kader van de afdeling regionale ontwikkeling kan steun worden verleend voor activiteiten op de volgende prioritaire gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungs- und Ausbildungsinfrastruktur, soweit für die regionale Entwicklung erforderlich und in enger Abstimmung mit der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
infrastructuur op het gebied van onderwijs en opleiding ten behoeve van de regionale ontwikkeling, in nauwe samenhang met de afdeling ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Komponente beruhen die zuschussfähigen Ausgaben nach Artikel 38 Absatz 1 auf den öffentlichen Ausgaben.
Voor deze afdeling worden de subsidiabele uitgaven als bedoeld in artikel 38, lid 1, op de overheidsuitgaven gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten.
Met betrekking tot deze afdeling is een inkomstengenererend project een project waarvoor pretoetredingssteun wordt aangevraagd voor een investering in infrastructuur, die vervolgens inkomsten oplevert doordat de gebruikers betalen voor het gebruik of een project waarbij grond of gebouwen worden verkocht of verhuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komponente Entwicklung der Humanressourcen leistet einen Beitrag zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie zur Verwirklichung der prioritären Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung und soziale Eingliederung.
Deze afdeling dient bij te dragen aan de versterking van de economische en sociale cohesie en aan de prioriteiten van de Europese werkgelegenheidsstrategie op het gebied van werkgelegenheid, onderwijs en opleiding en sociale integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente umfasst insbesondere die an Personen gerichtete Hilfe und konzentriert sich auf die folgenden Prioritäten, deren genaue Mischung und Konzentration von den wirtschaftlichen und sozialen Besonderheiten des begünstigten Landes abhängt:
Deze afdeling heeft met name betrekking op steun aan personen voor de hierna genoemde prioriteiten; de exacte mix en concentratie zal afhangen van de economische en maatschappelijke kenmerken van de begunstigde landen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative des begünstigten Landes kann im Rahmen dieser Komponente technische Hilfe zur Unterstützung der Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Verwaltungsunterstützungs-, Informations-, Evaluierungs- und Kontrollmaßnahmen des Programms und der Vorbereitungsmaßnahmen für die künftige Verwaltung der Strukturfonds gewährt werden.
Op initiatief van de begunstigde landen kan in het kader van deze afdeling technische bijstand worden toegekend voor voorbereiding, beheer, toezicht, administratieve ondersteuning, informatie, evaluatie en controle van het programma en voor voorbereidende activiteiten met betrekking tot het toekomstige beheer van de Europese structuurfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Betrag für die betreffenden Vorhaben eine Obergrenze von 15 % der nach der IPA-Verordnung für jede Prioritätsachse des Programms im Rahmen dieser Komponente bereitgestellten Mittel gilt;
het bedrag voor deze activiteiten bedraagt maximaal 15 % van de financiering in het kader van de IPA-verordening voor elk zwaartepunt van het programma (de programma's) binnen deze afdeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Investitionen für die zufrieden stellende Durchführung der Programme im Rahmen dieser Komponente erforderlich sind und dazu beitragen, die Wirkung der Hilfe zu verstärken;
de investeringen zijn noodzakelijk voor een goede tenuitvoerlegging van het programma binnen deze afdeling en dragen bij aan het effect van de steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponentebestanddeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angemessen , daß die Zwangseinlage aus einer festen Komponente und einer variablen Komponente besteht , die zu der positiven Differenz zwischen dem Defizit und dem Referenzwert von 3 % des BIP proportional ist .
dat het passend is het bedrag van het deposito te laten bestaan uit een vast bestanddeel en een variabel bestanddeel , welk laatste in verhouding staat tot de mate waarin het tekort de referentiewaarde van 3 % van het BBP overschrijdt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Der Betrag der Einlage setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente in Höhe von einem Zehntel der Differenz zwischen dem als Prozentsatz des BIP ausgedrückten Defizit und dem Referenzwert des Jahres vor dem Beschluß , Sanktionen zu verhängen , zusammen .
Artikel 12 Het bedrag van het deposito bestaat uit een vast bestanddeel , gelijk aan 0,2 % van het BBP , en een variabel bestanddeel , gelijk aan één tiende van het verschil tussen het als percentage van het BBP uitgedrukte tekort en de referentiewaarde , in het jaar dat aan het besluit tot het opleggen van sancties voorafgaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wahl der erstgenannten und wichtigsten Komponente BIP MP ist aus dem Grunde angemessen , dass sie vielfach als der objektivste Maßstab für die Größe der gesamten Volkswirtschaft jedes teilnehmenden Mitgliedstaats verwendet wird .
De keuze van het eerste en belangrijkste bestanddeel , BBP-mp , is aangewezen gezien het wijdverbreide gebruik ervan als de meeste objectieve weergave van de omvang van de globale economie van iedere deelnemende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Komponente ist geeignet , da sie der besonderen Bedeutung des Finanzsektors der teilnehmenden Mitgliedstaaten für Zentralbankentscheidungen Rechnung trägt .
Het tweede bestanddeel is aangewezen gezien de noodzaak de specifieke betekenis van de financiële sector van de deelnemende lidstaten voor besluiten van centrale banken , te erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Bedeutung eines Mitgliedstaats , die sich in seinem BIP MP widerspiegelt , ist eine angemessene Komponente , da die Auswirkungen von Zentralbankentscheidungen in Mitgliedstaaten mit größeren Volkswirtschaften größer sind als in Mitgliedstaaten mit kleineren Volkswirtschaften .
Het economische gewicht van een lidstaat uitgedrukt in BBP-mp is een geschikt bestanddeel , omdat de impact van beslissingen van centrale banken in lidstaten met een grotere economie sterker is dan in lidstaten met een kleinere economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist angemessen , daß die Zwangseinlage aus einer festen Komponente besteht , die in allen Fällen der Verhängung pekuniärer Sanktionen fällig wird , und einer variablen Komponente , die zu der Differenz zwischen dem Defizit und dem Referenzwert von 3 % des BIP proportional ist .
dat het passend is het te deponeren bedrag te laten bestaan uit een vast bestanddeel , dat verschuldigd is in alle gevallen waarin geldelijke sancties worden opgelegd , en een variabel bestanddeel dat in verhouding staat tot de mate waarin het tekort de referentiewaarde van 3 % van het BBP overschrijdt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Betrag der Geldbuße setzt sich aus einer festen Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP und einer variablen Komponente zusammen.
Het bedrag van de boete bestaat uit een vast bestanddeel, gelijk aan 0,2 % van het bbp, en een variabel bestanddeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat, eine zusätzliche Geldbuße zu verhängen, so wird diese auf die gleiche Art berechnet wie die variable Komponente der in Absatz 1 genannten Geldbuße.
Indien de Raad besluit een aanvullende boete op te leggen, wordt deze op dezelfde wijze berekend als het variabele bestanddeel van de in lid 1 omschreven boete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 94 % (Summe der cis-/trans-Isomere); sekundäre Komponente 2,4,6-Undecatrien (Z,Z,E)
minimaal 94 % (som van cis- en trans-isomeren); secundair bestanddeel (Z,Z,E)-2,4,6-undecatrieen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 80 % (Summe der cis- und trans-Isomere); sekundäre Komponente 18-20 % trans-2-Hexenal
minimaal 80 % (som van cis- en trans-isomeer); secundair bestanddeel 18-20 % trans-2-hexenal
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponentedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Komponente kann nicht erstellt werden.
Kon het deel niet aanmaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die auf Grundlage der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts gemäß dieser Verordnung vorgesehenen Sanktionen für Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten einen Anreiz für die Anpassung an das mittelfristige Haushaltsziel und dessen Aufrechterhaltung schaffen.
De sancties, onder deze verordening en gebaseerd op het preventieve deel van het SGP, tegen de lidstaten die de euro als munt hebben moeten voorzien in prikkels die aanzetten tot aanpassing en handhaving van de middellangetermijndoelstelling voor de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine rückwirkende Verhängung der in dieser Verordnung vorgesehenen Sanktionen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu vermeiden, sollten sie nur in Bezug auf die einschlägigen Beschlüsse gelten, die der Rat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung angenommen hat.
Om te voorkomen dat de door deze verordening voorziene sancties onder het preventieve deel van het SGP met terugwerkende kracht worden toegepast, mogen die sancties slechts worden toegepast in verband met de desbetreffende besluiten die krachtens Verordening (EG) nr. 1466/97 door de Raad worden vastgesteld na de inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ferner die rückwirkende Verhängung der in dieser Verordnung vorgesehenen Sanktionen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu vermeiden, sollten diese nur in Bezug auf die einschlägigen Empfehlungen und Beschlüsse zur Korrektur eines übermäßigen öffentlichen Defizits gelten, die der Rat nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung angenommen hat.
Evenzeer mogen, om te voorkomen dat de door deze verordening voorziene sancties onder het corrigerende deel van het SGP met terugwerkende kracht worden toegepast, die sancties enkel worden toegepast in verband met de desbetreffende aanbevelingen en besluiten om een buitensporig overheidstekort te corrigeren, die na de inwerkingtreding van deze verordening door de Raad worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände eine Verringerung des Betrags einer Sanktion oder deren Aufhebung empfehlen können.
In het corrigerende deel van het SGP moet de Commissie ook de mogelijkheid hebben om een verlaging of de intrekking van een sanctie op grond van uitzonderlijke economische omstandigheden aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung wird ein Sanktionssystem zur besseren Durchsetzung der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts im Euro-Währungsgebiet festgelegt.
Bij deze verordening wordt een sanctieregeling ter versterking van de handhaving van het preventieve en het corrigerende deel van het stabiliteits- en groeipact in het eurogebied ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts“ das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 aufgebaute System der multilateralen Überwachung,
het multilaterale toezichtsysteem zoals opgezet bij Verordening (EG) nr. 1466/97; 2. „corrigerende deel van het stabiliteits- en groeipact”
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen die Mitgliedstaaten ein mittelfristiges Haushaltsziel erreichen und halten und zu diesem Zweck Stabilitäts- und Konvergenzprogramme vorlegen.
Het preventieve deel van het SGP vereist dat lidstaten een middellangetermijndoelstelling voor de begroting verwezenlijken en handhaven en daartoe stabiliteits- en convergentieprogramma's indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein verbleibender Gewinn oder Verlust aus einem Sicherungsinstrument oder einer bestimmten Komponente davon (das keine effektive Sicherung darstellt) wird im Periodenergebnis erfasst;
een eventueel resterende winst of resterend verlies op het afdekkingsinstrument of een aangewezen deel daarvan (dat geen effectieve dekking vormt) wordt in de winst- en verliesrekening verantwoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die erste Komponente sollen die Verwaltungskosten des GRL sowie die Kosten im Zusammenhang mit der Handhabung der Referenzproben unterstützt werden.
Het eerste deel is bedoeld voor de ondersteuning van de administratieve kosten van het CRL en de kosten in verband met de hantering van de referentiemonsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenteelement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich vertritt Italien die Auffassung, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Vergütungsmechanismus auf der Grundlage kurzfristiger Zinsen für die volatile Komponente der Einlagen auf den Postgirokonten das vom Staat getragene Liquiditätsrisiko in angemessener Weise berücksichtigt.
Tot slot is Italië van mening dat het vergoedingsmechanisme zoals voorzien in de overeenkomst, dat kortetermijnrente toepast op het volatiele element van de op de lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen, een goede schatting is van het daadwerkelijke liquiditeitsrisico dat door de Schatkist wordt gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass ein Finanzinstrument als Wertpapier mit eingebettetem Derivat einzustufen ist, falls die Kopplung an einen Basiswert oder einen anderen Bestandteil des Finanzinstruments einer Komponente gleichkommt, die als eingebettetes Derivat zu betrachten ist.
Er dient te worden verduidelijkt, dat, indien de koppeling aan de onderliggende waarde of aan een andere component van het instrument een element is dat als een in een contract besloten derivaat moet worden beschouwd, het financiële instrument tot de subcategorie effecten behoort waarin een element is besloten dat de vorm heeft van een derivaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind auf die betreffende Komponente die gemäß der Richtlinie 85/611/EWG für Derivate geltenden Kriterien anzuwenden.
Dit heeft tot gevolg, dat met betrekking tot dat element de in Richtlijn 85/611/EEG vervatte criteria voor derivaten moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„der nach Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 der Kommission (ABl. L 318 vom 4.12.2009, S. 1) berechneten Komponente.“
„een element berekend overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1187/2009 van de Commissie (PB L 318 van 4.12.2009, blz. 1).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Preis (in EUR/Komponente)
Gemiddelde prijs in EUR/element
Korpustyp: EU DGT-TM
Stückkosten (in EUR/Komponente)
Kosten per eenheid (EUR/element)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interkalibrierung wird auf Biokomponenten-Ebene durchgeführt, indem die Einstufungsergebnisse der nationalen Überwachungssysteme für jede biologische Komponente und jeden gemeinsamen Oberflächenwasserkörpertyp unter den Mitgliedstaaten in derselben geografischen Interkalibrierungsgruppe verglichen und die Übereinstimmung der Ergebnisse mit den vorgenannten normativen Begriffsbestimmungen bewertet wird.
De intercalibratie is uitgevoerd op het niveau van biologische elementen, waarbij de indelingsresultaten van de nationale monitoringsystemen voor elk biologisch element en voor elk gemeenschappelijk type oppervlaktewater bij de lidstaten in dezelfde geografische intercalibratiegroep zijn vergeleken en de conformiteit van de resultaten met voornoemde normatieve definities is beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente de jure oder de facto eine Verbindung besteht,
een concessioneel element bevatten dat rechtens of feitelijk aan het niet-concessionele element gekoppeld is;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die konzessionären Mittel nur gewährt werden, wenn die damit verbundene nichtkonzessionäre Komponente vom Empfänger akzeptiert wird.
concessionele middelen omvatten die uitsluitend beschikbaar zijn indien het daaraan gekoppelde niet-concessionele element door de ontvanger wordt aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Komponente zur Berücksichtigung der Menge Milcherzeugnisse;
een element om rekening te houden met de hoeveelheid zuivelproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenteaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Komponente der nachhaltigen Entwicklung der Gemeinsamen Fischereipolitik ist seit 1993 Teil der Regelungen für die Strukturfonds.
Duurzame ontwikkeling is een aspect van het gemeenschappelijk visserijbeleid dat sinds 1993 is geïntegreerd in de regels inzake de structuurfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Änderungsantrag 14 anbelangt, so stimmt die Kommission dem Gedanken einer stärkeren Ausbildung im Bereich Sicherheit zu, vertritt jedoch die Ansicht, dass diese Komponente eher in Anhang I zu den Ausbildungsinhalten gehört.
Wat amendement 14 aangaat: de Commissie aanvaardt het idee van meer opleiding op het gebied van beveiliging, maar zij acht dit aspect meer op zijn plaats in bijlage I, waarin de inhoud van de opleiding nader wordt bepaald.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines Gemeinsamen Bezugsrahmens für die Anerkennung, Vergleichbarkeit und Anrechnung von Qualifikationen aus unterschiedlichen Systemen ist eine grundlegende Voraussetzung für die Entwicklung einer entscheidenden Komponente des europäischen Einigungswerks. Mit anderen Worten: Die Mobilität der Arbeitnehmer wird durch die Übertragbarkeit ihrer Qualifikationen gefördert.
De vaststelling van een gemeenschappelijk referentiekader voor de erkenning, vergelijking en omzetting van kwalificaties afkomstig uit verschillende systemen is essentieel voor de ontwikkeling van een doorslaggevend aspect van het Europese project: de mobiliteit van werknemers, die in dit geval wordt vergemakkelijkt door de overdraagbaarheid van kwalificaties.
Korpustyp: EU
Es stellt sogar eine absolut notwendige Komponente dieser Pläne dar.
Wij vinden het zelfs een onmisbaar aspect van deze actieplannen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß ihren Beitrag zum Krisenmanagement auch dann leisten, wenn zur Bewältigung einer Krise eine militärische Komponente erforderlich ist, weil daneben sicherlich auch eine nichtmilitärische Komponente bestehen wird.
Natuurlijk zal de Commissie bij de crisisbeheersing een volledige rol moeten spelen, ook als er een militair aspect aan kleeft, want er is ook altijd nog een niet-militair aspect.
Korpustyp: EU
Die soziale Komponente dieser Entschließung ist bestenfalls nichtssagend, da sie sich nur mit dem 'lebenslangen Lernen' befasst, wo doch die europäischen Arbeitnehmer eine Arbeitsplatzgarantie für ihr Berufsleben vorziehen würden.
In deze resolutie wordt vrijwel geen aandacht besteed aan het sociale aspect. Er wordt hooguit verwezen naar de levenslange opleiding, maar de Europese werknemers hebben meer baat bij gegarandeerd werk gedurende de loop van hun werkzame leven.
Korpustyp: EU
Schließlich messen wir siebentens der internationalen Komponente große Bedeutung bei, die nicht nur durch den Wettbewerb mit den Vereinigten Staaten oder Japan gekennzeichnet ist und auch die Beitrittsländer und die Programme der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern und den Ländern des Euro-Mittelmeerraums berücksichtigen muss.
Ten zevende ten slotte, gaat onze aandacht uit naar het internationale aspect, dat zich niet beperkt tot de concurrentie met de Verenigde Staten en Japan. Hierbij dient tevens rekening te worden gehouden met de kandidaat-lidstaten en de samenwerkingsprogramma' s met de ontwikkelingslanden en de landen uit de Euro-mediterrane zone.
Korpustyp: EU
Die letzte Woche verabschiedete Mitteilung über die Verstärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung konzentriert sich darauf, den Pakt im Hinblick auf seine präventive und korrektive Komponente rigoroser zu machen.
De mededeling van vorige week over de versterking van de coördinatie van het economisch beleid is erop gericht het pact strenger te maken zowel met betrekking tot het preventieve als het corrigerende aspect.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die Nördliche Dimension ihre gegenwärtige außenpolitische Komponente der Zusammenarbeit mit Russland, Island und Norwegen behalten.
De noordelijke dimensie zal daarom haar huidige buitenlandse politieke aspect van samenwerking met Rusland, IJsland en Noorwegen behouden.
Korpustyp: EU
Allerdings wird eine ausgesprochen wichtige neue innergemeinschaftliche Komponente der Zusammenarbeit als Schwerpunkt hinzugefügt, die man als "Beazley-Säule" bezeichnen könnte.
Hieraan zal echter een heel belangrijk nieuw aspect van interne EU-samenwerking als prioriteit worden toegevoegd, dat we de ”Beazley-pijler” zouden kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Komponentedimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Rolle des Euro besitzt eine stark regionale Komponente und ist in der EU besonders ausgeprägt .
De internationale rol van de euro heeft een sterke regionale dimensie en is het meest uitgesproken in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass wir in Europa die Kraft, zu einer neuen, dritten industriellen Revolution aufbringen, die die drei Säulen der Nachhaltigkeit beinhaltet, nämlich die Nachhaltigkeit der Produkte, die soziale Komponente und natürlich die wirtschaftliche Komponente.
In Europa moeten we onze energie verzamelen voor een nieuwe, derde industriële revolutie, die gebaseerd moet zijn op drie pijlers van duurzaamheid, namelijk productduurzaamheid, de sociale dimensie en natuurlijk de economische dimensie.
Korpustyp: EU
Eine Verlagerung von Kompetenzen an die nationalen Behörden ist ja schön und gut, wir möchten aber mit Nachdruck auf die von Herrn von Wogau in seinem Bericht getroffenen Feststellungen zur Notwendigkeit der regelmäßigen Kontrolle nationaler Behörden verweisen, mit der eine Verwässerung der europäischen Komponente verhindert werden soll.
Dat we die toepassing nu willen gaan teruggeven aan de nationale overheden is allemaal mooi en aardig, maar wij zijn het wel eens met de opmerking van de heer von Wogau in zijn verslag dat er een geregeld toezicht moet komen op die nationale overheden. Anders dreigt immers de Europese dimensie te verzwakken.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt der Zusammenarbeit der Union mit den Ländern dieser Region ist - wie Sie bereits festgestellt haben - die interregionale Komponente.
Een belangrijk aspect van de samenwerking van de Unie met de landen van deze regio is, zoals u hebt beklemtoond, de interregionale dimensie.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hoffe ich, dass wir auch gewährleisten können, dass eine Umweltkomponente in diesem Konzept enthalten ist und nicht nur die soziale Komponente.
Ik hoop tevens dat we niet alleen de sociale dimensie maar ook de milieudimensie van deze aanpak kunnen versterken.
Korpustyp: EU
Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
Ze kan ondersteuning bieden, maar ik denk dat dit ook weer verband houdt met de reeds genoemde sociale dimensie.
Korpustyp: EU
Trotzdem bleibt die soziale Komponente dieses Berichts immer noch hinter allen Hoffnungen zurück.
Ondanks al deze punten is de sociale dimensie van dit verslag nog altijd minder verreikend dan werd gehoopt.
Korpustyp: EU
Er hat auch eine starke soziale Komponente, und diese soziale Komponente sollte eines der wichtigsten Themen des Jahres sein.
Het heeft ook een sterke sociale dimensie, en het is deze sociale dimensie die in het jaar een van de hoofdthema's zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es geht grundsätzlich darum, die bilaterale Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten zu vertiefen und auszubauen, auch wenn zu dem Ganzen selbstverständlich die multilaterale Komponente hinzukommt.
Ik denk dat het in wezen de bedoeling is de bilaterale samenwerking met de Verenigde Staten te intensifiëren en uit te breiden, ook al wordt er natuurlijk wel een multilaterale dimensie aan toegevoegd.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr gut, dass es gelungen ist, die örtliche Komponente der Beschäftigungspolitik weiter zu stärken.
Het is dan ook zeer positief dat men erin geslaagd is de lokale dimensie van het werkgelegenheidsbeleid sterker naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Komponentediensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat am 15. September 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/623/GASP [2] zur Einsetzung eines Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung eines eventuellen Internationalen Zivilbüros im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICO/EUSR-Vorbereitungsteam), angenommen.
De Raad heeft op 15 september 2006 Gemeenschappelijk Optreden 2006/623/GBVB [2] vastgesteld, betreffende de instelling van een team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventueel internationaal civiel bureau in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICB/SVEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 15. September 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/623/GASP [1] zur Einsetzung eines Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung eines eventuellen Internationalen Zivilbüros im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICO/EUSR-Vorbereitungsteam), angenommen.
Op 15 september 2006 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2006/623/GBVB van de Raad vastgesteld [1], betreffende de instelling van een EU-team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventueel internationaal civiel bureau in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICB/SVEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2006/623/GASP zur Einsetzung eines EU-Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung eines eventuellen Internationalen Zivilbüros im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICO/EUSR-Vorbereitungsteam)
houdende wijziging en verlenging van Gemeenschappelijk Optreden 2006/623/GBVB betreffende de instelling van een EU-team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventuele internationale civiele missie in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICM/SVEU)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2006/623/GASP zur Einsetzung eines EU-Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung einer eventuellen internationalen zivilen Mission im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICM/EUSR-Vorbereitungsteam)
houdende wijziging en verlenging van Gemeenschappelijk Optreden 2006/263/GBVB betreffende de instelling van een EU-team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventuele internationale civiele missie in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICM/SVEU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 15. September 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/623/GASP [1] zur Einsetzung eines Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung eines eventuellen Internationalen Zivilbüros im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICO/EUSR-Vorbereitungsteam), angenommen.
Op 15 september 2006 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2006/623/GBVB [1] vastgesteld, betreffende de instelling van een EU-team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventueel internationaal civiel bureau in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICB/SVEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines EU-Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung einer eventuellen internationalen zivilen Mission im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICM/EUSR-Vorbereitungsteam)
betreffende de instelling van een EU-team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventuele internationale civiele missie in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICM/SVEU)
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht wird außerdem empfohlen, so schnell wie möglich ein EU-Team einzusetzen, das an den Vorbereitungen für die ICM, einschließlich der Komponente des EUSR, mitwirken sollte.
In het verslag wordt ook aanbevolen zo spoedig mogelijk een EU-team op te richten dat de vestiging van de ICM, met inbegrip van de diensten van de SVEU, zal helpen voorbereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union bildet ein Team zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung einer eventuellen internationalen zivilen Mission im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (ICM/EUSR-Vorbereitungsteam).
De Europese Unie stelt hierbij een team in, dat zal bijdragen tot de voorbereiding van de vestiging van een eventuele internationale civiele missie in Kosovo, alsmede van de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (ICM/SVEU-voorbereidingsteam).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung des Mandats des EU-Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung einer eventuellen internationalen zivilen Mission im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union
houdende verlenging van het mandaat van het EU-team dat moet bijdragen tot de vestiging van een eventuele internationale civiele missie in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 15. September 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/623/GASP zur Einsetzung eines EU-Teams zur Mitwirkung an den Vorbereitungen für die Einsetzung einer eventuellen internationalen zivilen Mission im Kosovo, einschließlich der Komponente eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (IMO/EUSR-Vorbereitungsteam) [1], angenommen.
Op 15 september 2006 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2006/623/GBVB betreffende de instelling van een EU-team dat zal bijdragen tot de vestiging van een eventuele internationale civiele missie in Kosovo, waaronder begrepen de diensten van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (Voorbereidingsteam ICM/SVEU) [1], aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponentecomponenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie die zu exportierende Komponente
Selecteer de te exporteren componenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Komponenten auch einzeln konfigurieren, indem Sie die Komponente durch Klicken auf ihr Symbol im Seitenbereich des Hauptfensters auswählen und dann den Menüpunkt applikation einrichten aus dem Menü Einstellungen auswählen.
Om de individuele componenten in te stellen klikt u op het desbetreffende pictogram in de zijbalk. Vervolgens kunt u toepassing instellen... in het menu Instellingen kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& koffice; besteht aus einer Sammlung von Programmen, die aufeinander abgestimmt sind. Es gibt eine Übersichtsdokumentation für & koffice; und für jede Komponente von & koffice; eine eigene Dokumentation:
Het & koffice; -pakket bestaat uit een aantal toepassingen die ontworpen zijn om met elkaar samen te werken. Zowel algemene documentatie voor & koffice; als handboeken voor de aparte onderdelen van het pakket zijn beschikbaar. Enkele componenten van & koffice;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
de stabiele en de volatiele componenten in de deposito’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
De stabiele en volatiele componenten in de deposito’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission die von Italien vorgeschlagene Methode zur Unterscheidung zwischen der stabilen und der volatilen Komponente akzeptieren.
Derhalve kan de Commissie de door Italië voorgestelde methode om het onderscheid tussen de stabiele en de volatiele componenten te maken, aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Berechnungen der Kommission machen die stabile und die volatile Komponente im Zeitraum 1995—2005 durchschnittlich 85,4 % bzw. 14,6 % der Postgirokonten bei einer Standardabweichung der volatilen Komponente von 4,1 % aus.
De Commissie heeft berekend dat de stabiele en de volatiele componenten gemiddeld 85,4 % en 14,6 % van de lopende postrekeningen over de periode 1995-2005 vertegenwoordigen, met een standaardafwijking voor de volatiele component van 4,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange es die Einlageverpflichtung gibt, geht die Kommission davon aus, dass sich die prozentualen Anteile der stabilen/volatilen Komponente auch entsprechend in den beim einem privaten Kreditnehmer eingelegten Geldern widerspiegeln.
De Commissie is van mening dat, zolang de verplichting van kracht is, de stabiele en de volatiele componenten dienovereenkomstig in een deposito bij een particuliere leningnemer weerspiegeld kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen den beiden Vergütungen liegt im Wesentlichen in der Gewichtung jeder Komponente.
Het verschil tussen de twee vergoedingsmechanismen ligt vooral in het gewicht van elk van de componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um allen Mitgliedstaaten eine unkomplizierte Integration der Komponente in ihre jeweiligen nationalen Standorte zu ermöglichen, wurde die festgelegte gemeinsame Funktionalität anhand von Open-Source-Komponenten implementiert, die von den einzelnen Mitgliedstaaten entsprechend ihrer jeweiligen nationalen IT-Politik und ihren Vorschriften ausgewählt werden können.
Om ervoor te zorgen dat alle lidstaten de componenten gemakkelijk in hun respectieve nationale sites kunnen integreren, is de gespecificeerde gemeenschappelijke functie geïmplementeerd door middel van componenten uit open bronnen, die de lidstaten afhankelijk van hun nationaal IT-beleid en hun regelgeving ter zake kunnen kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponentekruisingspartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
0,1 % bei Pflanzen der männlichen Komponente, die ausreichend Pollen abgegeben haben, während die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben bzw.
planten van de mannelijke kruisingspartner die stuifmeel afgeven wanneer de stempel van de planten van de vrouwelijke kruisingspartner receptief is: 0,1 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Pflanzen der weiblichen Komponente:
planten van de vrouwelijke kruisingspartner
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben;
aa) de planten van de mannelijke kruisingspartners moeten voldoende stuifmeel afgeven wanneer de stempel van de planten van de vrouwelijke kruisingspartner receptief is;
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) wenn die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben, beträgt der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen dieser Komponente, die Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, nicht mehr als 0,1 %.
bb) wanneer de stempel van de planten van de vrouwelijke kruisingspartner receptief is, mag het percentage planten van die kruisingspartner die stuifmeel afgeven of hebben afgegeven niet meer bedragen dan 0,1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente blühen;
aa) de planten van de mannelijke kruisingspartner moeten voldoende stuifmeel afgeven wanneer de planten van de vrouwelijke kruisingspartner in bloei staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) wenn mindestens 5 % der Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben, überschreitet der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen der weiblichen Komponente, die Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, nicht
cc) wanneer 5 % of meer planten van de vrouwelijke kruisingspartner bevrucht kunnen worden, mag het percentage planten van de vrouwelijke kruisingspartner die stuifmeel hebben afgegeven of afgeven niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 je 10 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts; diese Norm gilt bei amtlichen Feldbesichtigungen nur für die weibliche Komponente;
1 per 10 m2 voor de productie van gecertificeerd zaad; bij officiële veldkeuringen geldt deze norm alleen voor de vrouwelijke kruisingspartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Basissaatgut muss im Falle der Ausnutzung der männlichen Sterilität der Sterilitätsgrad der männlich-sterilen Komponente mindestens 98 % betragen.
voor basiszaad moet, indien gebruik wordt gemaakt van mannelijke steriliteit, de steriliteit van de mannelijke steriele kruisingspartner ten minste 98 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Zo nodig moet gecertificeerd zaad worden geproduceerd in gemengde teelt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner met een mannelijke kruisingspartner die de mannelijke fertiliteit herstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand der weiblichen Komponente von jeder anderen Sorte derselben Art, außer von einem Feldbestand der männlichen Komponente, beträgt 25 m;
de minimumafstand tot de vrouwelijke kruisingspartner is 25 m ten opzichte van ieder ander ras van dezelfde soort, met uitzondering van een gewas van de mannelijke kruisingspartner,
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenteonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Freigabebescheinigung ‚EASA-Formular 1‘ in Anlage II zu Anhang I (Teil-M) stellt die Freigabebescheinigung für die Komponente dar, sofern nicht in M.A.502(b) oder M.A.502(e) etwas anderes bestimmt ist.
Het certificaat van vrijgave voor gebruik „EASA-formulier 1” vermeld in aanhangsel II van bijlage I (deel M) vormt het vrijgavecertificaat voor onderdelen, behalve indien anders vermeld in punt M.A.502, onder b) of e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er oder sein in der Union niedergelassener Bevollmächtigter bewahrt die Unterlagen für Kontrollen der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden und zur Einsichtnahme durch Flugsicherungsorganisationen, die diese Komponenten in ihre Systeme integrieren, für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Herstellung der letzten Komponente auf.
Hij of zijn in de Unie gevestigde gemachtigde houdt deze documentatie gedurende ten minste tien jaar na de vervaardiging van de laatste onderdelen ter beschikking van de relevante nationale toezichthoudende autoriteiten, voor controledoeleinden, en van de verleners van luchtvaartnavigatiediensten die deze onderdelen in hun systemen integreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
den gültigen Stand der auf das Luftfahrzeug und die Komponente anzuwendenden Lufttüchtigkeitsanweisungen für mindestens zwölf Monate, nachdem das Luftfahrzeug oder die Komponente auf Dauer außer Betrieb gesetzt wurde, und
de huidige status van luchtwaardigheidsaanwijzingen die van toepassing zijn op het luchtvaartuig en onderdelen daarvan: ten minste 12 maanden nadat het luchtvaartuig of het onderdeel definitief uit dienst is genomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Instandhaltungsbetriebe, die in Übereinstimmung mit Unterabschnitt F von Anhang I (Teil-M) genehmigt sind, die in M.A.613 genannte Freigabeerklärung für die Komponente:
voor onderhoudsorganisaties, erkend overeenkomstig subdeel F van bijlage I (deel M), het bewijs van vrijgave voor gebruik voor onderdelen waarnaar wordt verwezen in punt M.A.613:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabebescheinigung ‚EASA-Formblatt 1‘ in Anlage II zu Anhang I (Teil-M) stellt die Freigabebescheinigung für die Komponente dar.
Het certificaat van vrijgave voor gebruik „EASA-formulier 1” vermeld in aanhangsel II bij bijlage I (deel M) vormt het vrijgavecertificaat voor onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfassung der Dauer des eingestellten ‚Ein‘-Zustands kann das OBD-System zu einem späteren Zeitpunkt des Fahrzyklus die Eingriffszeiten einer Komponente oder Strategie außer Acht lassen, die lediglich dem Zweck der Überwachung dient.
De tijd die nodig is voor interventies aan de onderdelen of strategieën later in dezelfde rijcyclus, uitsluitend met het oog op bewaking, wordt door het boorddiagnosesysteem bij het bepalen van deze inschakelduur niet meegeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine anerkannte Organisation durch Überprüfung oder auf andere Art fest, dass ein Material, eine Ausrüstung oder eine Komponente nicht dem zugehörigen Zeugnis entspricht, so kann sie die Genehmigung für die Verbringung dieses Materials, dieser Ausrüstung oder dieser Komponente an Bord verweigern.
Indien een erkende organisatie bij een inspectie of op andere wijze vaststelt dat materialen, uitrustingsstukken of onderdelen niet in overeenstemming zijn met het bijbehorende certificaat, kan de organisatie weigeren machtiging te verlenen voor het aan boord brengen van die materialen, uitrustingsstukken of onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabeerklärung für die Komponente gemäß M.A.613“;
Het in punt M.A.613 bedoelde bewijs van vrijgave voor gebruik voor onderdelen”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hingegen sind der Überzeugung, daß die Menschheit nicht nur von den Auswüchsen des internationalen Finanzsystems befreit werden muß, sondern von diesem Finanzsystem selbst und von der kapitalistischen Organisationsweise der Wirtschaft, zu der dieses Finanzsystem als eine wichtige Komponente gehört.
Ons standpunt is dat de mensheid niet alleen bevrijd moet worden van de excessen van het mondiale financiële systeem, maar ook van het financiële systeem zelf en van de kapitalistische organisatie van de economie waarvan dat systeem één van de fundamentele onderdelen is.
Korpustyp: EU
Falls wir dies bereits vergessen haben, möchte ich daran erinnern, dass die Agentur eine Komponente des ersten Erika-Pakets war.
We zijn het misschien vergeten, maar het agentschap is een van de onderdelen van het eerste Erika-pakket.
Korpustyp: EU
Komponenteplugin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, die zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn stattdessen beim Start immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll.
Normaal gesproken start Kontact op met de plugin die vlak voor het afsluiten actief was. Selecteer deze optie om een specifieke plugin te kiezen die standaard geladen zal worden bij het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie aus der Aufklappliste die Komponente, die bei jedem Programmstart angezeigt werden soll. Wenn Sie nichts festlegen, merkt sich Kontact die zuletzt verwendete Komponente und startet mit dieser.
De als initiële plugin te gebruiken plugin uit deze afrollijst selecteren die elke keer start als Kontact opstart. Anders herstelt Kontact de laatst actieve plugin uit het vorige gebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlender Ort für Komponente %s
Ontbrekende locatie van plugin %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Fehlende Typdefinition von Komponente %s
Ontbrekend type gedefiniëerd door plugin %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Die Anjuta-Shell, die die Komponente enthalten wird
Anjuta-shell die de plugin zal bevatten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Keine Komponente kann andere Komponenten in %s laden
Geen plugin is in staat andere plugins te laden in %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bitte wählen Sie eine Komponente aus der Liste aus
Selecteer een plugin uit de lijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bitte wählen Sie die zu aktivierende Komponente aus
Selecteer een plugin om te activeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Komponenteaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht Kreissl-Dörfler enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Einführung von Umweltnormen im Welthandel, was sehr zu begrüßen ist, wenngleich man dabei, wie wir finden, die Verbindung zur sozialen Komponente vielleicht noch stärker hätte herausarbeiten können, denn für eine nachhaltige Entwicklung bedarf es unserer Ansicht nach einer dauerhaften Verknüpfung zwischen humaner Entwicklung und Umweltschutz.
Wanneer in het verslag-Kreissl-Dörfler terecht een aantal milieunormen voor de wereldhandel worden voorgesteld, gebeurt dit volgens ons op een manier die te zeer los staat van de sociale aspecten. Volgens ons vereist de duurzame ontwikkeling immers een permanente verbinding tussen menselijke ontwikkeling en milieubescherming.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir noch einmal überlegen, wie wir zu einem Kontrollsystem kommen und wie wir auch die ökologische Komponente so in die Verhandlungen mit den Amerikanern einbringen können, dass wir endlich einmal zu einer neuen Einigung kommen und uns nicht immer auf zehn Jahre zurückliegende Abkommen beziehen müssen, also Blair House.
Wij dienen ons nog eens goed te bezinnen op een controlesysteem en hoe wij met de Amerikanen tot overeenstemming kunnen komen over ecologische aspecten en een nieuwe overeenkomst kunnen sluiten, zodat wij niet steeds hoeven terug te vallen op een tien jaar oud akkoord, namelijk het Blair House-akkoord.
Korpustyp: EU
In unseren Augen könnte die vorgeschlagene Lösung zu einer deutlich besseren Entwicklung der technischen und wirtschaftlichen Komponente der Kommunikation führen.
Naar onze mening leidt de voorgestelde oplossing tot een veel betere ontwikkeling van de technische en economische aspecten van satellietcommunicatie.
Korpustyp: EU
Dabei sollte es die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, Nordamerika, Mercosur, ASEAN und AKP ermöglichen, daß diese parlamentarische Versammlung in wirksamer Weise organisiert wird, wobei die regionale Komponente für ein größere Wirksamkeit eine wichtige Rolle spielen kann.
Als we een samenwerking tot stand brengen tussen de Europese Unie, Noord-Amerika, Mercosur, de ASEAN en de ACS moet het mogelijk zijn dat we een daadkrachtige parlementaire vergadering oprichten. De regionale aspecten zullen een belangrijke rol spelen voor het welslagen ervan.
Korpustyp: EU
Die andere Frage, die er angeschnitten hat, die aus meiner Sicht ebenfalls wichtig ist, ist die Frage einer etwaigen strafrechtlichen Komponente.
De heer Bösch heeft nog een ander, mijns inziens belangrijk vraagstuk aangestipt: de mogelijke strafrechtelijke aspecten.
Korpustyp: EU
Die Verstärkung der außenpolitischen Komponente der Energiepolitik ist dabei von größter Bedeutung.
Het is daarbij van het grootste belang dat die aspecten van het energiebeleid die samenhangen met het buitenlandbeleid worden versterkt.
Korpustyp: EU
Die im Umweltausschuss erreichten Kompromisse widerspiegeln deutlich die Besonderheiten des europäischen Sozialmodells, mit dem versucht wird, die soziale Komponente mit der Wettbewerbsfähigkeit zu verbinden.
De compromissen die binnen de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid zijn bereikt vormen in wezen een weerspiegeling van de specifieke kenmerken van het Europees sociaal model, dat ernaar streeft sociale aspecten en concurrentievermogen met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
soziale Komponente des Erwerbs von Wohnungseigentum in Europa
sociale aspecten van het verwerven van een woning in Europa
Korpustyp: EU IATE
Komponentefactor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen nicht nur deshalb Anstrengungen unternommen werden, damit wir selbst in unseren Ländern bzw. in der Europäischen Union einen Nutzen davon haben, als Vorwand oder Alibi sozusagen, sondern als eine wesentliche Komponente unserer ehrlichen und mutigen Bemühungen um die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Wij moeten ons serieus voor de beroepsopleiding inzetten, niet omdat wij dan thuis, in onze eigen landen of in de Europese Unie prat kunnen gaan op hetgeen wij doen, maar omdat de beroepsopleiding een zeer belangrijke factor is in een eerlijke en moedige bestrijding van de werkloosheid. Er worden allerlei nieuwe termen gebezigd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist die Wettbewerbsfähigkeit wichtig, doch ist der Preis nur eine Komponente, die andere besteht in der Qualität.
De prijs is uiteraard een belangrijke factor in de concurrentiekracht, maar slechts één factor; de andere is kwaliteit.
Korpustyp: EU
Das allgemeine Ziel besteht, kurz gesagt, darin, die Bedeutung der Artenvielfalt für die Zukunft der Menschheit als Quelle wirtschaftlichen und ökologischen Reichtums und vor allem als wesentliche Komponente des Lebens auf unserem Planeten herauszustellen.
Kortom wij moeten proberen duidelijk te maken hoe belangrijk biodiversiteit voor de toekomst van de mensheid is. Biodiversiteit is een bron van economische en ecologische rijkdom voor de mens en een uiterst belangrijke factor voor het leven op onze planeet.
Korpustyp: EU
Durch körperliche Belastung ausgelöstes Asthma Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Inspanningsgerelateerd astma Singulair is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„ Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma bei Patienten ab 2 Jahren, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist .“
“ Singulair is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma bij kinderen van 2 jaar en ouder, waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
SINGULAIR als profylaxe van astma bij patiënten van 2 tot 5 jaar oud waarbij inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
• SINGULAIR is ook geïndiceerd voor de profylaxe van astma bij kinderen van 2 jaar en ouder, waarbij door inspanningsgerelateerde bronchoconstrictie de belangrijkste factor is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komponentegedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik anbetrifft , so begrüßt der EZB-Rat den Konsens des ECOFIN-Rats , die präventive Komponente des Stabilitäts - und Wachstumspakts zu stärken .
Op het vlak van het begrotingsbeleid , verwelkomt de Raad van Bestuur de overeenstemming binnen de Ecofin-Raad om het preventieve gedeelte van het Pact voor Stabiliteit en Groei te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Prüfungsverfahren muss sowohl eine theoretische als auch eine praktische Komponente aufweisen.
De examinering omvat zowel een theoretisch als een praktisch gedeelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Zustimmung der TDI-Fraktion zur Entlastung können Sie sich verlassen, Herr Präsident, zumindest was die radikale Komponente der Fraktion betrifft, die ich hier vertrete.
U kunt er dus op rekenen, mijnheer de Voorzitter, dat de TDI-Fractie voor het verlenen van kwijting zal stemmen. Dit geldt in ieder geval voor het radicale gedeelte van de fractie die ik hier vertegenwoordig.
Korpustyp: EU
Das zweite Kapitel, zu dem ich etwas sagen möchte, betrifft die militärische Komponente.
Het tweede gedeelte waar ik op terug wil komen is het militaire gedeelte.
Korpustyp: EU
Was die territoriale Zusammenarbeit – das Ziel dieser Politik – betrifft, so haben alle Regionen in äußerster Randlage Anspruch auf die transnationale Komponente des Ziels der europäischen territorialen Zusammenarbeit, und die französischen überseeischen Departements werden so wie die Kanarischen Inseln Anspruch auf die grenzüberschreitende Komponente haben.
Wat de territoriale samenwerking betreft - de prioriteit van het beleid - is het zo dat alle ultraperifere regio’s in aanmerking komen voor het transnationale gedeelte van de Europese prioriteit “territoriale samenwerking“, en de Franse ultraperifere regio’s komen, net zoals de Canarische Eilanden, in aanmerking voor het grensoverschrijdende onderdeel ervan.
Korpustyp: EU
In der RA-Studie V zeigten die Patienten unter der Kombinationstherapie mit Humira und Methotrexat nach 52 Wochen eine im Vergleich zur Methotrexat- und Humira-Monotherapie stärkere Verbesserung (p < 0,001) des Index zur körperlichen Funktionseinschränkung (HAQ) und der physischen Komponente des SF 36, die über 104 Wochen anhielt.
In RA onderzoek V toonde de verbetering in de HAQ disability index en het fysieke gedeelte van de SF 36 een grotere verbetering (p < 0,001) voor Humira/methotrexaat combinatietherapie versus methotrexaat monotherapie en Humira monotherapie in week 52, die behouden werd tot week 104.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komponenteluchtvaartuigonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Abschluss von Instandhaltungsarbeiten, die an einer Komponente im ausgebauten Zustand durchgeführt werden, muss eine Freigabebescheinigung ausgestellt werden.
Een certificaat van vrijgave voor gebruik dient te worden afgegeven na voltooiing van ieder onderhoud van een luchtvaartuigonderdeel dat los is van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein genehmigter Instandhaltungsbetrieb mit einer Klassenberechtigung der Kategorie C darf auch Instandhaltungsarbeiten an einer eingebauten Komponente während der ‚Base Maintenance‘- und ‚Line Maintenance‘-Instandhaltung oder in einer Instandhaltungseinrichtung für Motoren/Hilfsturbinen durchführen, die einem Kontrollverfahren im Instandhaltungsbetriebshandbuch unterliegen, das von der zuständigen Behörde zu genehmigen ist.
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie C mag ook een geïnstalleerd luchtvaartuigonderdeel onderhouden tijdens groot onderhoud en lijnonderhoud of in een werkplaats voor motoren/APU's, behoudens een voor de bevoegde autoriteit aanvaardbare controleprocedure die in het handboek van de onderhoudsorganisatie is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klassenberechtigung der Kategorie D ist eine selbständige Klassenberechtigung, die nicht notwendigerweise mit einem bestimmten Luftfahrzeug, einem bestimmten Motor oder einer bestimmten sonstigen Komponente in Verbindung steht.
Een classificatie Categorie D is een onafhankelijke classificatie die niet noodzakelijkerwijs aan een specifiek luchtvaartuig, een specifieke motor of een ander specifiek luchtvaartuigonderdeel is gerelateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Angabe des Luftfahrzeugmusters, des Luftfahrzeugherstellers, des Komponentenherstellers oder der jeweiligen Komponente und/oder Bezugnahme auf eine Befähigungsliste im Handbuch und/oder Angabe der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Te vermelden: type luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuigonderdeel of het bepaalde luchtvaartuigonderdeel en/of kruisverwijzing naar lijst van bekwaamheden in het handboek en/of de onderhoudstaak of -taken.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Freigabebescheinigung muss nach Abschluss aller Instandhaltungsarbeiten an einer Komponente gemäß M.A.502 ausgestellt werden.
Een bewijs van vrijgave voor gebruik dient uitgereikt te worden bij de voltooiing van elk onderhoud aan een luchtvaartuigonderdeel in overeenstemming met punt M.A.502.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenteafdelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der strategische Kohärenzrahmen ist ein Referenzdokument für die Programmierung der Komponente Regionale Entwicklung und der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
Dit kader vormt het referentiedocument voor de programmering van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollten die horizontalen, länderbezogenen Jahres- oder Mehrjahresprogramme für die Durchführung der Hilfe im Rahmen der Komponente Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen und der Komponente grenzüberschreitende Zusammenarbeit gemäß dem Beschluss des Rates 1999/468/EG einem Verwaltungsausschuss vorgelegt werden.
De jaarprogramma's of meerjarenprogramma's — horizontaal en per land — voor de uitvoering van de steun uit hoofde van de afdelingen Omschakeling en institutionele opbouw en Grensoverschrijdende samenwerking dienen eveneens aan een beheerscomité te worden voorgelegd, overeenkomstig Besluit 1999/468/EG van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Strategiekoordinator für die Komponente Regionale Entwicklung und die Komponente Entwicklung der Humanressourcen;
een strategische coördinator voor de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das begünstigte Land ernennt einen Strategiekoordinator, der dem nationalen IPA-Koordinator untersteht und für die Koordinierung der Komponente Regionale Entwicklung und der Komponente Entwicklung der Humanressourcen sorgt.
Het begunstigde land benoemt een strategische coördinator voor de coördinatie van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel, onder verantwoordelijkheid van de nationale IPA-coördinator.
Korpustyp: EU DGT-TM
koordiniert der Strategiekoordinator die im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung und der Komponente Entwicklung der Humanressourcen geleistete Hilfe;
hij coördineert de steun die wordt verleend in het kader van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel;
„pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge“: Komponenten von Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen, die pyrotechnische Stoffe enthalten, die zur Aktivierung dieser oder anderer Vorrichtungen verwendet werden;
„pyrotechnische artikelen voor voertuigen”: een onderdeel van een veiligheidsvoorziening in een voertuig dat pyrotechnische stoffen bevat waarmee die of een andere voorziening wordt geactiveerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf hinweisen, daß es in Änderungsantrag 44 unter Punkt 2 a) Spiegelstrich 2 im deutschen Text anstelle von "entfernen pyrotechnischeKomponenten" heißen muß: "neutralisieren pyrotechnischeKomponenten" , damit der Gesetzestext schlüssig ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis erop wijzen dat in amendement 44 in punt 2 bis, tweede streepje, in de Duitse tekst in plaats van "verwijderen van pyrotechnischeonderdelen" moet staan "neutraliseren van pyrotechnischeonderdelen" , om de tekst logisch te maken.
Korpustyp: EU
horizontale Komponentehorizontale component
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls gibt es die horizontaleKomponente des Seitenverhältnisses an.
In alle andere gevallen wordt hiermee de horizontalecomponent van de pixel-aspect-verhouding weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls gibt es die horizontaleKomponente des Pixel-Seitenverhältnisses an.
In alle andere gevallen wordt hiermee de horizontalecomponent van de pixel-aspect-verhouding weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die horizontaleKomponente des kombinierten Koordinatenreferenzsystems ist eines der in Abschnitt 1.3.2 beschriebenen Koordinatenreferenzsysteme zu verwenden.
Voor de horizontalecomponent van het samengestelde coördinaatreferentiesysteem moet een van de coördinaatreferentiesystemen gespecificeerd in paragraaf 1.3.2 worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontaleKomponente der Prüfkraft in der Fahrzeuglängsachse in kN,
horizontalecomponent van de testkracht langs de lengteas van het voertuig, in kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Koordinatenreferenzsystem, das zwei andere unabhängige Koordinatenreferenzsysteme verwendet – eines für die horizontaleKomponente und eines für die vertikale Komponente –, um gemäß EN ISO 19111 eine Position zu beschreiben. — „Geodätisches Koordinatensystem“
een coördinaatreferentiesysteem dat gebruikmaakt van twee andere onafhankelijke coördinaatreferentiesystemen, een voor de horizontalecomponent en een voor de verticale component, om een positie te beschrijven, in overeenstemming met EN ISO 19111, — „geodetisch coördinatensysteem”
Korpustyp: EU DGT-TM
männliche Komponentemannelijke kruisingspartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
männlicheKomponente, Pflanzen, die Pollen abgeben, während 2 % oder mehr der weiblichen Pflanzen empfängnisfähige Blüten aufweisen
mannelijkekruisingspartner, planten die stuifmeel hebben afgegeven wanneer 2 % of meer van de vrouwelijke planten bevrucht kan worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Zo nodig moet gecertificeerd zaad worden geproduceerd in gemengde teelt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner met een mannelijke kruisingspartner die de mannelijke fertiliteit herstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
männlicheKomponente, Pflanzen, die Pollen abgeben, während mindestens 5 % der weiblichen Pflanzen empfängnisfähige Blüten aufweisen
mannelijkekruisingspartner, planten die stuifmeel hebben afgegeven wanneer 5 % of meer van de vrouwelijke planten bevrucht kan worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männlicheKomponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Indien voor de productie van gecertificeerd zaad van hybridenrassen gebruik is gemaakt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner en een mannelijkekruisingspartner die de mannelijke fertiliteit niet herstelt, wordt het zaad geproduceerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
weibliche Komponentevrouwelijke kruisingspartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 je 10 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts; diese Norm gilt bei amtlichen Feldbesichtigungen nur für die weiblicheKomponente;
1 per 10 m2 voor de productie van gecertificeerd zaad; bij officiële veldkeuringen geldt deze norm alleen voor de vrouwelijkekruisingspartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder Mischung von Saatgutpartien, von denen bei einer eine männlich-sterile weiblicheKomponente und bei der anderen eine männlich-fertile weiblicheKomponente verwendet wurden, in einem der Sorte entsprechenden Verhältnis;
ofwel door partijen zaaizaad te mengen, in een verhouding die eigen is aan het ras, waarbij enerzijds gebruik wordt gemaakt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner, en anderzijds van een vrouwelijke, mannelijke fertiele kruisingspartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weiblicheKomponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Indien voor de productie van gecertificeerd zaad van hybridenrassen gebruik is gemaakt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner en een mannelijke kruisingspartner die de mannelijke fertiliteit niet herstelt, wordt het zaad geproduceerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
IPA-KomponenteIPA-afdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle von Mehrjahresprogrammen werden die Zahlungen den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen für die betreffende IPA-Komponente zugeordnet.
In het geval van meerjarenprogramma’s wordt elke betaling afgeboekt op de oudste openstaande vastleggingen van de betrokken IPA-afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in den besonderen Bestimmungen für die einzelnen IPA-Komponenten nichts anderes festgelegt ist, sind folgende Ausgaben nicht nach der IPA-Verordnung zuschussfähig:“
Tenzij anders bepaald in de specifieke bepalingen van elke IPA-afdeling, komen de volgende uitgaven niet in aanmerking voor financiering uit hoofde van de IPA-verordening:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine operative Struktur für jede IPA-Komponente oder jedes Programm;
een operationele structuur per IPA-afdeling of programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das begünstigte Land übermittelt der Kommission jedes Jahr spätestens am 28. Februar für jede IPA-Komponente oder jedes Programm eine Vorausschätzung der voraussichtlichen Zahlungsanträge für das laufende und das folgende Haushaltsjahr.
Ieder jaar zendt het begunstigde land de Commissie uiterlijk op 28 februari voor elke IPA-afdeling of programma een raming van zijn vermoedelijke betalingsaanvragen voor het betrokken begrotingsjaar en het daaropvolgende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Finanzierungsbeschlüssen zur Genehmigung der Jahres- oder Mehrjahresprogramme für jede IPA-Komponente werden der Höchstrichtbetrag des Beitrags der Gemeinschaft und anschließend der Höchstsatz für jede Prioritätsachse festgelegt.
In de financieringsbesluiten tot vaststelling van de jaarprogramma’s of meerjarenprogramma’s voor elke IPA-afdeling worden het indicatieve maximumbedrag van de bijdrage van de Gemeenschap en het maximumpercentage voor elk zwaartepunt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
präventive Komponentepreventief deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
präventiveKomponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
preventiefdeel van het stabiliteits- en groeipact
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das eine Androiden-Komponente?
Het is zo veel compacter.
Korpustyp: Untertitel
Die angegebene Komponente existiert nicht.
De opgegeven module bestaat niet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Morde könnten eine rituelle Komponente haben.
- Dit zouden rituele moorden kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und da gibt's die chemische Komponente.
We weten allebei dat dit met je medicatie te maken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente.
Met 'n date aanhangsel.
Korpustyp: Untertitel
landwirtschaftliche Komponente der Abschöpfungen bzw. Zölle
landbouwelement van de heffing of van het recht
Korpustyp: EU IATE
Man muss die Sekten-Komponente hinzufügen.
Dan moet je de cult er bij optellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden.
Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
Kon het KompareViewPart niet vinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Komponente Kuiviewer kann nicht gefunden werden.
Kan KUIViewerPart niet vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bringen wir 'ne echte Komponente ins Spiel.
We halen er een extra tegenstander bij.
Korpustyp: Untertitel
Die FHA-Komponente wird nicht inaktiviert.
Het FHA wordt niet gedetoxifieerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Dit argument heeft ook een economische kant.
Korpustyp: EU
Großprojekte im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung
Grote projecten op het gebied van regionale ontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
belastingen en heffingen op „netwerkprijzen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe von dieser Komponente nicht einmal etwas gehört.
lk heb zelfs nog nooit van deze verbinding gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Diese Flasche ist die einzige verbleibende Komponente der Malkoth.
Het enige dat over is van het eens zo machtige Malkoth volk.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine Zeit-Komponente muss dem %1-Trenner folgen.
Ermöglicht Ihnen die Einrichtung der einbettungsfähigen Cervisia-Komponente
Hiermee kunt u de Cervisia-KPart instellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien.
Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine KDE-Komponente für den XSLT-Debugger xsldbg
Een KDE KPart-toepassing voor xsldbg, een XSLT-debugger
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Komponente A4 diente zur Finanzierung der ermäßigten Stromtarife.
Tariefcomponent A4 financierde de regeling inzake gesubsidieerde tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
- voor kinderen met epileptische stoornissen of kinderen met een voorgeschiedenis van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von fiebrigen Reaktionen auftritt.
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur die Ethinylöstradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Alleen de ethinylestradiolcomponent van orale anticonceptiva is onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
Wat wij daarin nog sterk missen, is de sociale kant.
Korpustyp: EU
Diesem Grünbuch fehlt die menschliche und individuelle Komponente.
In het Groenboek ontbreekt het aan menselijkheid en individualiteit.
Korpustyp: EU
Eine & kspread;-Komponente in eine & kword;-Anwendung einfügen
Een & kspread; -part invoegen in een & kword;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mindestens 88 %; sekundäre Komponente 7-10 % alpha- und beta-Isomethylionon
minimaal 88 %; secundaire bestanddelen 7-10 % α- en β-isomethyljonon
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 90 %; sekundäre Komponente 5-8 % alpha- und delta-Damascon
minimaal 90 %; secundaire bestanddelen 5-8 % α- en δ-damascon
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtsumme der durchgeführten Transaktionen --- Innerhalb derselben TARGETKomponente --- An eine andere TARGET - Komponente Darunter : --- an eine Komponente des Euro-Währungsgebiets --- an eine nicht dem EuroWährungsgebiet angehörende Komponente Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach ( Verhältnis ) Nachrichtliche Position : Von einer anderen TARGET - Komponente eingehende Transaktionen TARGET-Komponente
--- Wanneer vanwege lokale statistische omstandigheden gegevens voor een tijdreeks niet worden verzameld op bepaalde data of niet voor de totale lengte van de tijdreeks ( het onderliggende economische verschijnsel bestaat wel , maar wordt statistisch niet waargenomen ) , wordt een ontbrekende waarde gerapporteerd ( „ -") met waarnemingsstatus „L » in iedere periode ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
Daaraan kleven enerzijds handelsaspecten - maar daar gaat de vraag over de keramische producten en het werk van mijn collega Byrne niet over - en anderzijds gezondheidsaspecten.
Korpustyp: EU
Impfdosen) nach der Impfung mit der Hepatitis-B-Komponente von Quintanrix berichtet.
Zoals met alle injecteerbare vaccins is er een zeer klein risico op allergische reacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ari, selbst in einer professionellen Beziehung ohne sexuelle Komponente... gibt es ein Verlustgefühl nach einer Trennung.
Ari, zelfs bij een professionele relatie zonder seks... ervaar je een verlies als 't voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich hat die optische Wahrnehmung gelitten, durch eine Schwächung... der ipsilateralen Komponente.
En ik weet zeker... dat 't steeds erger wordt, totdat 't uiteindelijk fataal afloopt.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Tätigkeiten der Union haben eine außenpolitische Komponente, so z. B. die Handelspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit.
Er zijn verschillende activiteiten van de Unie die verband houden met het buitenlands beleid, zoals het handelsbeleid en de ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß die gesellschaftliche Ausgrenzung auch eine starke kulturelle Komponente hat.
Daar zit zeker iets in, maar we moeten niet vergeten dat sociale uitsluiting ook sterk cultureel bepaald is.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen völlig anderen Brennstoffsektor, zu dem auch Dünger als eine Komponente gehört.
Het is een afzonderlijke sector, die brandstof en ook meststoffen produceert.
Korpustyp: EU
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Evenals het tijdpad is ook de bovengrens voor de uit te geven emissierechten zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Een goed sportbeleid kan door de uitwerkingen op het vlak van integratie en onderwijs de sociale uitgaven doen dalen.
Korpustyp: EU
Sie werden sie töten, wenn Jack ihnen nicht eine Komponente aus einer der Bomben aushändigt.
- Ze gaan haar vermoorden, tenzij Jack... een FB-printplaat uit één van de bommen aan hen geeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten uns, es gebe eine bioelektrische Feedback-Komponente an dem Erreger.
Ze zeiden dat er een bio. Elektrisch terugkoppelingscomponent inzat.
Korpustyp: Untertitel
Und Politik gehört auch dazu, damit sie die moralische Komponente verstehen.
En in politiek, zodat ze de waarde van de operatie snappen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Er is geen KDE-tekstbewerkingscomponent gevonden. Controleer de installatie van KDE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Komponente ist nicht verwendbar, da der D-Bus-Dienst für CVS nicht gestartet werden kann.
Deze KPart kan niet functioneren omdat de cvs DBUS-service niet gestart kon worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Python-Skript, das die KHTML-Komponente zum Anzeigen der Online-Hilfe zur KPlato-Skriptunterstützung verwendet
Python-script dat KHTML-part gebruikt om de KWord-scripting-online-help te tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stabile Komponente des Einlagenumfangs (gleich dem in einem bestimmten Kalenderjahr erzielten Mindestumfang)
Gemiddelde stabiele totale deposito’s (gelijk aan het laagste niveau van de totale deposito’s in het kalenderjaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lässt sich aber auch auf die zur Finanzierung des beanstandeten Tarifs verwendete Komponente A4 übertragen.
Toch is het logisch om deze conclusie ook uit te breiden tot tariefcomponent A4, waarmee het kwestieuze tarief wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnissteuerung: Managementmaßnahmen, die das zulässige Ausmaß der Störung einer Komponente des Ökosystems beeinflussen.
Beheersing van de effecten: beheermaatregelen met betrekking tot de mate van verstoring van ecosysteemcomponenten die toelaatbaar wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise ist in dem Bericht ein Ungleichgewicht zwischen der kommerziellen und der ökologischen Komponente festzustellen.
Helaas zijn de handels- en de milieucomponent van het verslag niet in evenwicht.
Korpustyp: EU
Der Gebrauch von Feuer und Ausblutung legen nahe, dass diese Morde eine rituelle Komponente haben.
Het gebruik van vuur en het leegbloeden duidt erop dat deze moorden uit rituele overwegingen gepleegd werden.
Korpustyp: Untertitel
Riley und ich werden den Stützpunkt schließen. Wir werden die Komponente persönlich schützen.
Riley en ik gaan vast naar die basis om de boel te beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Wij willen de preventieve en corrigerende maatregelen van het Stabiliteits- en groeipact versterken.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Komponente der territorialen Entwicklung bleibt die Förderung der KMU.
Het belangrijkste voor de territoriale ontwikkeling is echter de ondersteuning van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Neben der ökologischen Komponente ist nämlich auch ein erheblicher positiver Einfluß auf die Ökonomie feststellbar.
Naast de gunstige gevolgen voor het milieu hebben ze immers een aanzienlijke positieve invloed op de economie.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte ist wohlgemerkt eine zentrale Komponente der Außenpolitik der Union.
De eerbiediging van de mensenrechten is een speerpunt van het buitenlands beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Dieses Assoziierungsabkommen kann durch seinen globalen Charakter und seine politische Komponente einen wertvollen Beitrag dazu leisten.
Deze associatieovereenkomst kan door haar globale karakter en haar politieke gewicht een waardevolle bijdrage zijn.
Korpustyp: EU
Lebensbegleitendes Lernen ist ebenso eine allgemeinbildende, nicht nur eine berufsbildende Komponente.
Er moet worden benadrukt dat bij het levenslang leren ook een algemeen vormend en niet alleen een beroepsgedeelte hoort.
Korpustyp: EU
Die Solidarität besteht zunächst aus einer finanziellen Komponente dank der Verbindung zum Europäischen Flüchtlingsfonds.
De solidariteit is allereerst financieel van aard en krijgt haar beslag dankzij de banden die met het Europese Vluchtelingenfonds zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
pertussiscellen vanwege het hogere percentage koortsreacties (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Masern- und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo- Zellkulturen gezüchtet.
Daarnaast wordt levend mazelenvaccin en levend bofvaccin gekweekt in een kippenembryo- celcultuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Die Tastenkombination wird bereits durch eine andere Anjuta-Komponente benutzt. Trotzdem beibehalten?
Er is al een project geopend. Wilt u deze eerst sluiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Dit mengsel bevat squaleen (10,68 milligram), DL-α -tocoferol (11,86 milligram) en polysorbaat 80 (4,85 milligram).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier wird es also um ein robustes UN-Mandat mit einer starken NATO-Komponente gehen.
We willen dus een sterk VN-mandaat met een sterk aandeel van NAVO-troepen.
Korpustyp: EU
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
We hebben het hulppakket, dat zeer behoorlijk is, en we hebben tevens een economische aanpak in de vorm van meer handel.
Korpustyp: EU
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
- (PT) Het consumentenbeleid van de Europese Unie is een essentiële pijler voor de concretisering van de interne markt.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Op de eerste plaats moeten we het Stabiliteits- en groeipact versterken, zowel zijn preventieve als zijn corrigerende tak.
Korpustyp: EU
Diese Komponente im schwedischen System und in der schwedischen Gesetzgebung ist allgemein bekannt.
Dit kenmerk van het Zweedse rechtsstelsel is algemeen bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Editor-Komponente.@info:status Statusbar label for cursor line and column position
Info & over tekstinvoercomponent@info:status Statusbar label for cursor line and column position
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Nachdruck liegt auf der ökologischen Komponente, welche gleichfalls vereinfacht wird.
De nadruk ligt op het milieuelement, dat ook wordt vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die zentrale Komponente von "Europa 2020" sollten nicht Stabilisierungsfonds und Rettungsaktionen sein.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, stabilisatiefondsen en reddingspogingen zouden niet het kernpunt van EU 2020 moeten zijn.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die notwendige Stärkung der Komponente der internationalen Fischereiabkommen.
Daar moet extra aandacht aan worden besteed: de Europese Unie moet via onderhandelingen nieuwe mogelijkheden scheppen voor haar reders.
Korpustyp: EU
Zwischen dem Konto A6 und der Komponente A4 besteht kein Unterschied, mit Ausnahme der Verwendung der Mittel (A-6-Konto: Finanzierung der verlorenen Kosten, Komponente A-4: Finanzierung der ermäßigten Tarife).
Tussen rekening A6 en tariefcomponent A4 is er geen enkel verschil, afgezien van de bestemming van de middelen (voor A6 de gestrande kosten en voor A4 de gesubsidieerde tarieven).
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die Kosten für die Stillegung alter Kernkraftwerke über die Komponente A2 und die Kosten für die Einrichtung von Anlagen zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen über die Komponente A3 finanziert.
Zo dient bv. tariefcomponent A2 om de kosten van de ontmanteling van oude kerncentrales te financieren, terwijl met tariefcomponent A3 installaties voor hernieuwbare energie worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein malaysischer Ausführer brachte ferner vor, angesichts einer patentierten Komponente des Spendermechanismus einiger seiner Tragetaschen sollten diese von der Untersuchung ausgenommen werden, da Kunststoffbeutel mit dieser Komponente vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht hergestellt werden könnten.
Voorts meende één Maleisische exporteur dat een aantal van hun draagtassen van het onderzoek diende te worden uitgesloten vanwege een geoctrooieerd kenmerk van het dispensermechanisme ervan, aangezien zakken met deze kenmerken niet door de bedrijfstak van de Gemeenschap geproduceerd zouden kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente der Antidiskriminierung, Grundrechte und des Zugangs zur Justiz wurde nicht als konkrete und eigenständige Komponente berücksichtigt. Dies halte ich für eine weitere Schwachstelle in dem Dokument der Kommission.
Dit hoofdstuk over antidiscriminatie, grondrechten en toegang tot het rechtssysteem wordt niet als een specifiek onderwerp aangesneden en dat vind ik een zwak punt in de tekst van de Commissie.
Korpustyp: EU
40 Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Tijdens opslag kan een witte fijne neerslag en helder supernatant worden waargenomen voor de DTPw- mi
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
726/2004, nachdem der CHMP seine Bedenken wegen der geringen Immunogenität der HepB-Komponente von PROCOMVAX geäußert hatte.
726/2004 in gang, nadat het CHMP zijn bezorgdheid kenbaar had gemaakt over
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist eine Komponente, die zu natürlichem Gas hinzugefügt wird, um es diesem einzigartigen Geruch zu verleihen.
Het is een mengsel dat ze aan gas toevoegen om het die specifieke geur te geven.
Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass jede technische Maßnahme per definitionem eine restriktive Komponente für die Tätigkeit hat.
Wij moeten niet vergeten dat iedere technische maatregel per definitie een zekere beperking van de activiteit betekent.
Korpustyp: EU
Zur Anpassung der Preise war ein Indexierungsmechanismus auf der Grundlage der Veränderung der Energieerzeugungskosten in Italien („Komponente Ct“) vorgesehen.
Voor dit tarief gold een indexeringsmechanisme dat was gebaseerd op de fluctuaties in de Italiaanse kosten voor de opwekking van stroom (de zgn. „tariefcomponent Ct”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl und Leitung der Vorhaben des Fonds in seiner strukturellen Komponente obliegt den Mitgliedstaaten im Rahmen der Kofinanzierungsanträge.
Voor wat betreft de structurele tak van het Vluchtelingenfonds wordt de selectie en het beheer van projecten gedelegeerd aan de lidstaten in het kader van de cofinancieringsaanvragen.
Korpustyp: EU
Es wurde durch den Gebrauch einer arsenhaltigen Komponente, um einen Zahnnerv abzutöten, verursacht, früher bei endozentrischer Obturation angewandt.
Het wordt veroorzaakt door arseen, in het afgestorven tandbeenmerg. vooraf gegaan aan endodontische obturatie.
Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden. Ãberprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden. Controleer de installatie van KDE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Newsreader-Komponente: Diese entspricht der GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval) und unterstützt MIME sowie mehrere Server.
De nieuwslezer. Het voldoet aan de voorwaarden van GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval), ondersteunt MIME en een veelvoud aan servers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Tatsache, dass BFP eine mit einer Put-Option vergleichbare Komponente beinhalten würden, rechtfertige keine höhere Vertriebsvergütung.
Het feit dat er bij de BFP’s van een putoptie sprake is, is geen reden om een hogere plaatsingsprovisie vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit der Vereinbarung scheint im vorliegenden Fall folglich eine Gewichtung der kurzfristigen Komponente des Kreditzinses mit 10 % gerechtfertigt.
Bijgevolg lijkt, in overeenstemming met de overeenkomst, een gewicht van 10 % voor de kortetermijncomponent in de kredietrente in dit geval gerechtvaardigd te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind auch die von der Komponente A-4 an die sardischen Begünstigten transferierten Beträge als staatliche Mittel zu qualifizieren.
Bijgevolg dienen de van tariefcomponent A4 aan begunstigden op Sardinië overgedragen middelen evenzeer als staatsmiddelen te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine maßgebliche Komponente dieses Moduls wird die Entsendung von Mitarbeitern in ein GM-Werk außerhalb des Vereinigten Königreichs sein.
Centraal in deze opleiding staat het detacheren van personeel naar een GM-vestiging buiten het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die variable Komponente einen besonders hohen Betrag aus, so wird die Auszahlung von mindestens 60 % des Betrags zurückgestellt.
Indien een variabele beloningscomponent een bijzonder hoog bedrag is, wordt daarvan ten minste 60 % uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wald soll nicht mehr unter die Landwirtschaft fallen, sondern zu einer neuen Komponente der Umweltpolitik werden.
De bossen vallen zo niet meer onder landbouw maar onder milieu.
Korpustyp: EU
Die neue internationale Formation für den Folgezeitraum nach der Resolution 1244 würde alle einbeziehen und eine starke EU-Komponente aufweisen.
In de nieuwe internationale formatie voor de tijd na resolutie 1244 zou iedereen zijn opgenomen en de EU zou er een groot aandeel in hebben.
Korpustyp: EU
Sie sagen, dass die Lissabon-Agenda auch die Lösung der sozialen Komponente im Rahmen der Globalisierung bringen wird.
U zegt dat de Lissabon-agenda ook de oplossing voor de sociale problemen in het kader van de globalisering zal brengen, maar daar geloof ik niets van.
Korpustyp: EU
Es besteht ein deutliches Risiko, dass einige Staaten die Bestimmungen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes nicht einhalten werden.
Het is duidelijk dat er een risico bestaat dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van de preventieve arm van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
Als die Europäische Kommission 2004 ihr Paket vorstellte, war eine Komponente unumstritten und erntete allgemeines Lob – nämlich die Vereinfachung.
Toen de Europese Commissie haar pakket in 2004 voorlegde, was één ding onomstreden en werd van alle kanten geloofd, en dat was de vereenvoudiging.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine wichtige Komponente bei der Sicherung einer stabilen und sauberen Versorgung der Welt mit Elektroenergie.
Kernenergie vormt een belangrijke schakel in het waarborgen van een stabiele en schone elektriciteitsvoorziening voor de wereld.
Korpustyp: EU
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
Verenigbaarheid met de WTO is de kern van alle overeenkomsten, of het nu gaat om volwaardige EPO's, springplankovereenkomsten of zelfs overeenkomsten die enkel en alleen over goederen gaan.
Korpustyp: EU
Das Spiel »Kernel Panic« ist ein schnelles Echtzeitstrategiespiel ohne wirtschaftliche Komponente. Es basiert auf der Spring-Engine.
Het spel Kernel Panic voor de Spring-engine. Een snelle RTS zonder economie.