linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Komposition compositie 62

Verwendungsbeispiele

Komposition compositie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Komposition
Compositie
   Korpustyp: Wikipedia
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig hoffe ich, daß das vorliegende Projekt genauso viel Erfolg haben wird, wie die gleichnamige Komposition von Beethoven.
Op korte termijn hoop ik dat dit project evenveel succes zal hebben als de gelijknamige compositie van Beethoven.
   Korpustyp: EU
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
Maar het is geen compositie. Meer een gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
In der & UML; werden Kompositionen durch ein ausgefülltes Rhombus auf der Seite des Ganzen dargestellt.
In & UML;, worden composities gerepresenteerd door een gekleurde ruit aan de kant van het geheel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Je kunt geen compositie spelen op een instrument dat dient voor improvisatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgeglichenes komposites Signal gebalanceerd samengesteld signaal
gebalanceerd geaggregeerd signaal
komposites Rauschen des Umfeldes samengesteld radioruismilieu
komposites Licht- und Sprachsignal samengesteld beeld-en geluidsignaal

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komposition"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Komposition (Grammatik)
Samenstelling (taalkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Komposition (Mathematik)
Functiecompositie
   Korpustyp: Wikipedia
Komposit (Zahnmedizin)
Composiet (tandheelkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Komposite Ordnung
Composiete orde
   Korpustyp: Wikipedia
Eine raffinierte neuer Komposition!
Een fris nieuw tintje.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Komposition... vortrefflich.
En de samenstelling... Sublime.
   Korpustyp: Untertitel
Compound ist der moderne Komposit-Bogen.
Een compoundboog is een moderne boog met alle toeters en bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterrichtete in der Synagoge Komposition.
Hij heeft leren componeren bij Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Es mangelt etwas an Komposition, aber Ähnlichkeit ist vorhanden.
Het mist wat in de samenstelling maar het het lijkt erop.
   Korpustyp: Untertitel
Die linear-impressionistische Mischung macht es zu einer konfusen Komposition.
De mix van lineair en impressionisme maakt 't rommelig.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an dieser Komposition denn so wichtig?
Wat is er zo belangrijk aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele alle Instrumente, aber mein Fachgebiet ist Komposition.
lk kan alle instrumenten bespelen maar mijn specialiteit is componeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sind offene Komposition und Spontaneität etwa ein Ausdruck dieser Übergangsphase ihres Lebens?
Open verbinding en de spontaniteit weerspiegelt deze transformerende tijd in hun leven, misschien?
   Korpustyp: Untertitel
Vier-polymere-Nano-Komposit-Körperrüstung von Sadtech mit integrierten, elektromagnetischen Offensiv-und Defensiv-Systemen.
Het is een polymeer pantser... met elektromagnetisch aanvals-en afweersysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Patrice, mit Millionen von Männern und Frauen warteten wir auf deine Komposition für die Gründung der Europäischen Union die wir hoffen, bald feiern zu dürfen.
Patrice, miljoenen mannen en vrouwen wachtten op de muziek die jij had gecomponeerd voor het grote Europese feest dat wij allen binnenkort hopen te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
die in Artikel 64 der Richtlinie 91/674/EWG aufgeführten Merkmale: von Lebens-, Schaden-, Komposit- und Rückversicherungsunternehmen: Provisionen für das selbst abgeschlossene Versicherungsgeschäft (außer Rückversicherungsunternehmen) und das Versicherungsgeschäft insgesamt;
van de kenmerken bedoeld in artikel 64 van Richtlijn 91/674/EEG, voor ondernemingen van de levensverzekeringsbranche, ondernemingen van de schadeverzekeringsbranche, meerbrancheondernemingen en gespecialiseerde herverzekeringsondernemingen: provisies met betrekking tot het directe verzekeringsbedrijf (met uitzondering van gespecialiseerde herverzekeringsondernemingen) en het totale bedrag aan provisies;
   Korpustyp: EU DGT-TM