Neben der Evaluierung der Kredite und der Konditionen, zu denen diese bewilligt werden, sollte auch die Organisation der EIB beurteilt werden.
Naast de beoordeling van de kredieten en de condities waarop deze worden verstrekt, behoort ook de organisatie van de EIB beoordeeld te worden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Übung baust du Kraft und Kondition auf.
Met deze oefening bouw je kracht en conditie op.
Korpustyp: Untertitel
Man kann also in den Ländern außerhalb Frankreichs keine Eintrittskarte erstehen, ohne eine Reihe von Konditionen zu akzeptieren.
Je kan dus in de landen buiten Frankrijk geen ticket bemachtigen of je moet dus een aantal condities verplicht daarbij nemen.
Korpustyp: EU
Gut, Herr Fahd, Ihre Werte liegen fast alle im Normbereich und Sie haben eine gute Kondition.
Goed heer Fahd, uw waarden liggen bijna allemaal binnen de normen en u heeft een goede conditie.
Korpustyp: Untertitel
Die Risikoabschirmung sei auch kein „Freibrief zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen, z. B. bei Veräußerungen oder der Vermietung von Immobilien“.
Het risicoschild is ook geen „vrijbrief om aanbiedingen te doen tegen willekeurige condities, bijvoorbeeld bij de verkoop of verhuur van vastgoed”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Elemente in Betrieb sind in guter Kondition.
Alle onderdelen melden dat ze in goede conditie zijn voor de vlucht.
Wie Herr Goerens bin ich aber auch der Auffassung, daß das eine oder andere Konditional hätte vermeiden werden können.
Evenals de heer Goerens denk ik alleen dat het voorwaardelijke aspect op enkele punten vermeden had kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
Ik spreek in de voorwaardelijke wijs omdat de legitimiteit van de UNHRC volstrekt ondermijnd is door zijn gebrek aan onpartijdigheid.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den konditionalen approach , der hier erwähnt wurde, voll und ganz, damit eindeutig sichergestellt werden kann, daß jetzt auf die Demokratisierung unmittelbar die wirtschaftliche Entwicklung folgen kann.
Wij zijn het eens met de voorwaardelijke aanpak waarover hier is gesproken. Zo kunnen wij ervoor zorgen dat de democratisering onmiddellijk door een economische ontwikkeling wordt gevolgd.
Korpustyp: EU
In dem vom Rat von Nizza erteilten Mandat ist nicht die Rede von der Ausarbeitung einer Verfassung, und der Rat von Laeken hat diese Möglichkeit nur im Konditional und auf längere Sicht erwähnt, also nicht im Hinblick auf die sofortige Umsetzung.
In het mandaat dat de Raad van Nice haar gegeven heeft was geen sprake van het opstellen van een grondwet, en de Raad van Laken heeft er alleen in voorwaardelijke zin over gesproken, en dan nog voor de langere termijn, dus niet voor onmiddellijk.
Korpustyp: EU
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kondition"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut für die Kondition.
- Gaat u mee?
Korpustyp: Untertitel
Hier siegt gute Kondition.
Nu komt het aan op de automatische piloot.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitspersonal auf Kondition 4 übergehen.
Bewaking naar alarmfase vier.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Wahnsinns-Kondition.
lk heb een waanzinnig uithoudingsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Ist kein Quatsch. Ich hab Kondition.
Nee, zonder gein, ik ben echt helemaal bruin.
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Kondition kriegen wir ihn nie!
Hij sprong zo over het hek.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kondition lässt zu wünschen übrig.
Zo ver was het toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Und 72. Kondition ist ein Muss, Fred.
172. Je moet auditie doen, Fred.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat die Kondition von einem Pferd.
Zo te zien heeft ze de behandeling overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Die Kondition des Jungen stabilisiert sich.
De toestand van de jongen verbetert.
Korpustyp: Untertitel
Weit gefehlt, lieber Junge, ich bin in bester Kondition.
Niet waar, beste jongen. lk ben in de bloei van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie viel Kondition ich bolzen muss.
Je hebt geen idee van hoeveel ik er voor moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Da war er junger und hatte wahrscheinlich eine bessere Kondition.
Natuurlijk was hij toen jonger en waarschijnlijk fitter.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Krakheit, keine Kondition,... keine Komplikation außer einer Allergie auf--
Maar geen ziektes of stoornissen. Geen problemen behalve een allergie voor...
Korpustyp: Untertitel
Aber in letzter Zeit hab ich genug für meine Kondition getan.
Maar ik heb voorlopig even genoeg lichaamsbeweging gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint in guter Kondition zu sein, wenn man bedenkt, dass sie nicht geritten wurde.
Ze ziet er goed uit, aangezien ze niet op de renbaan is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest niemals eine Kondition, die dir das Atmen erschwert hat.
Je hebt nog nooit een aandoening gehad waardoor je moeilijk had met ademen.
Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dass du nach einer Nachtschicht... noch eine solche Kondition hast.
Als je nog zou kunnen feesten na de nachtdienst, dan heb je veel uithoudingsvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht die Kondition, um 90 Min. zu laufen, das sag ich euch.
Jullie houden het niet vol om 90 minuten te rennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kondition der HSW S.A. hat sich durch die Änderung der Form der staatlichen Beihilfe verbessert.
HSW is beter af dankzij deze wijziging in de vorm van de staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. und 12. September 2002 vom Staat und den Banken unterzeichnete Vereinbarungsprotokolle (Kondition h).
Ontwerp-overeenkomst op 11 en 12.9.2002 gesloten tussen de Staat en de banken (voorwaarde h)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Kondition ist schlecht und deine Koordination ist weg, aber du hast durchgehalten, und das ist ein gutes Zeichen.
lk zeg het je, je cardio is verschrikkelijk en de coördinatie is weg, maar het belangrijkste is, dat je niet stopte. Goed teken.
Korpustyp: Untertitel
Luc will in die Berge, um Kondition aufzubauen. Das macht er nur, um für seinen Fußball fit zu sein.
Luc wil naar de bergen om zich op te peppen... fit te raken voor dat stomme voetbal.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle akzeptieren den Gedanken, daß die soziale Kondition für die Europäische Union von Bedeutung ist, wir akzeptieren eine Sozialcharta.
Binnen de Europees Unie is het belang van een sociale bepaling algemeen aanvaard; een sociale paragraaf is gemeengoed.
Korpustyp: EU
Wie Herr Goerens bin ich aber auch der Auffassung, daß das eine oder andere Konditional hätte vermeiden werden können.
Evenals de heer Goerens denk ik alleen dat het voorwaardelijke aspect op enkele punten vermeden had kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
Ik spreek in de voorwaardelijke wijs omdat de legitimiteit van de UNHRC volstrekt ondermijnd is door zijn gebrek aan onpartijdigheid.
Korpustyp: EU
In der Kondition, wenn du zuviel läufst, wenn dich zu sehr anstrengst, ja wenn du sogar nur zu viel gehst, dann könntest du sterben.
De toestand waar je nu in bent, als je te hard loopt, je teveel van je vergt, zelfs als je te hard wandelt, kan je dood gaan.
Korpustyp: Untertitel
Jesse war eine fantastische Fallstudie, aber seine Kondition hat zu lange gedauert. Und in Anbetracht der Größe der Vampirbevölkerung ist eine einzige Spritze viel wirkungsvoller.
Jesse was een fantastisch studieobject maar het duurde te lang hem te trainen... en gezien de grootte van de vampierbevolking... is een injectie met 'n enkele dosis veel effectiever.
Korpustyp: Untertitel
Die kurzfristige Hilfe muß ganz klar an die Kondition gebunden sein, daß wir sagen, wir wollen wissen, wo unsere Hilfe hingeht.
Onze hulp op korte termijn moet gekoppeld worden aan de voorwaarde dat wij moeten weten waar ze terechtkomt.
Korpustyp: EU
Abgeordneten mit sehr guter Kondition, wozu ja auch Sie gehören, sei gesagt, wir haben den Bestand an Fahrrädern, die den Abgeordneten in der Woche zur Verfügung stehen, verdoppelt.
Voor heel gezonde leden als uzelf hebben wij het aantal beschikbare fietsen in de loop van de week verdubbeld.
Korpustyp: EU
Sie sprechen im Konditional darüber; Sie sagen, dass sie hinsichtlich der Einnahmen in jedem Fall neutral sein sollte. Demnach werden aus ihr keine zusätzlichen Euro erzielt, und außerdem werden die Unternehmen sowieso wählen können.
U spreekt er onder voorbehoud over; u zegt dat dit in ieder geval inkomstenneutraal moet zijn, dus we houden er geen euro extra aan over, en bovendien krijgen ondernemingen hoe dan ook de keuze.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten nicht für jede Gruppe eine extra Nahrung machen, sonst brauchen wir auch eine Abgeordnetennahrung, die vielleicht auf die besondere Kondition eingehen muß für Sitzungen, die bis spät in die Nacht dauern.
Ik geloof niet dat we voor elke groep speciale voeding moeten maken, want anders hebben we misschien ook speciale voeding nodig voor afgevaardigden die rekening moet houden met de bijzondere omstandigheid dat er tot diep in de nacht wordt vergaderd.
Korpustyp: EU
Ich spreche im Konditional, aus dem einfachen Grund, weil man sich nicht vorsichtig genug ausdrücken kann, solange der Rat, der im Dezember eine Lösung für das in dieser Aussprache behandelte Problem finden muß, noch weit davon entfernt ist, hinsichtlich der soeben von Jan Wiebenga dargelegten Vorschläge einen gemeinsamen Standpunkt zu vertreten.
Ik maak een voorbehoud want we kunnen ons in deze zaak niet voorzichtig genoeg uitdrukken. De Raad, die zich in december zal buigen over het vraagstuk dat hier ter tafel ligt, is immers verre van eendrachtig over de voorstellen die de heer Wiebenga zojuist heeft uiteengezet.
Korpustyp: EU
In dem vom Rat von Nizza erteilten Mandat ist nicht die Rede von der Ausarbeitung einer Verfassung, und der Rat von Laeken hat diese Möglichkeit nur im Konditional und auf längere Sicht erwähnt, also nicht im Hinblick auf die sofortige Umsetzung.
In het mandaat dat de Raad van Nice haar gegeven heeft was geen sprake van het opstellen van een grondwet, en de Raad van Laken heeft er alleen in voorwaardelijke zin over gesproken, en dan nog voor de langere termijn, dus niet voor onmiddellijk.