linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konditionierung conditionering 60 voorbereiding 3 gasbehandeling
conditionnering
conditioneren
konditioneren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konditionierung blootstelling 9

Verwendungsbeispiele

Konditionierung conditionering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Klassische Konditionierung
Klassieke conditionering
   Korpustyp: Wikipedia
Jedoch... da ist das Zeichen der kaiserliche Konditionierung.
Nochtans... Daar is de keizerlijke conditionering.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Konditionierung ist der Luftdruck wieder dem in Absatz 3.4 angegebenen Wert anzupassen.
Na deze conditionering wordt de bandenspanning tot de in punt 3.4 bedoelde waarde bijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
En het is slechts de klassieke gangbare conditionering.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
N.B.: Alle overdrachten van geconditioneerde afvalstoffen moeten volgens type afvalstoffen (vóór en na conditionering) en volgens vorige plaats worden gegroepeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Het wordt vaak gebruikt in psychologische conditionering.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise werden uns Schuldgefühle aufgezwungen, wir werden einer moralischen Inquisition ausgesetzt, einer ständigen Konditionierung unserer Psyche.
Er wordt bewust een schuldgevoel gecreëerd. Het gaat hier om een permanente morele inquisitie en psychologische conditionering.
   Korpustyp: EU
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
'Aangepast gedrag kan soms veroorzaakt worden door klassieke conditionering'.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
Na conditionering worden de schone filters gewogen en tot het tijdstip van gebruik bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht.
Iedereen reageerde op conditionering en Sammy niet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetische Konditionierung magnetische ordening
Konditionierungs-Fahrzyklus conditioneringscyclus
Deckblatt-Konditionierung soepel maken van dekbladeren
lenig maken van dekbladeren
wirkungsvolle Konditionierung operante conditionering
operante Konditionierung operante conditionering 1
vorherige Konditionierung der Abfälle voorafgaande conditionering van de afvalstoffen
Konditionierung mit höchster Stabilität bijzonder stabiele voorbewerking
Konditionierung ohne Direktsicht verpakken zonder rechtstreekse waarneming
Konditionierung durch Druckschwingungen conditionering door drukschommelingen
perzeptuell-motivationale Konditionierung toestandsafhankelijk leerproces
Konditionierung von granuliertem Kalzinat conditionering van het korrelcalcinaat
Konditionierung mittels Einschmelzen von Stahl conditioneren m.b.v.het smelten van staal

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konditionierung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konditionierung
Voorwaardelijke reflex
   Korpustyp: Wikipedia
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend): ...
Preconditionering, indien van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung ist abgeschlossen.
De omstandigheid is compleet.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend): ...
Preconditionering, indien van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kämpft gegen die Konditionierung an.
Ze vecht tegen haar toestand.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter für die Konditionierung von Proben
robot voor het vervaardigen van monsters
   Korpustyp: EU IATE
Die Musik ist Teil der Konditionierung.
De muziek hoort bij zijn training.
   Korpustyp: Untertitel
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Behandeling van de riemen en breukbestendigheidstest (statisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionierung der Gurtbänder für die Reißfestigkeitsprüfung
Behandeling van de riemen voor de breukbestendigheidstest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann ihre Konditionierung nicht durch ein Gespräch brechen.
Je kunt niet in één gesprek door die Dominion-hersenspoeling breken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mediziner meinen, dass man die Konditionierung löschen kann.
Mijn artsen geloven dat ze behandeld kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Inokulum: Beschaffenheit und Herkunft, Konzentration und evtl. Vorbehandlung (Konditionierung);
entmateriaal: aard en plaats(en) van bemonstering, concentratie en eventuele preconditionering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
„... uit de in punt 2.1.2.2 vermelde band ...”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen flexibel sein bei der Konditionierung der Hilfe.
Bij de toekenning van hulp moeten wij ons soepel opstellen.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieser gründlichen... körperlichen und psychischen Konditionierung... formte der Meisterspion Krieger aus Stahl.
Door middel van zware fysieke en psychologische programmering... vormde de meesterspion strijders van staal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem neuen Reifen sind zur Konditionierung des Reifens zwei Prüffahrten durchzuführen.
Nieuwe banden worden geprepareerd door er twee tests mee uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Reifen sind zur Konditionierung der Reifen zwei Prüffahrten durchzuführen.
Nieuwe banden worden geprepareerd door er twee tests mee uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung verbessert mitunter die Präzision der Prüfmethoden durch eine Absenkung der Blindwerte.
Door preconditionering wordt de nauwkeurigheid van de testmethode soms verbeterd doordat de blancowaarden worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neuen Reifen sind zur Konditionierung des Reifens zwei Prüffahrten durchzuführen.
Nieuwe banden moeten worden geprepareerd door er twee tests mee uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Reifen sind zur Konditionierung der Reifen zwei Prüffahrten durchzuführen.
Nieuwe banden moeten worden geprepareerd door er twee tests mee uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER KONDITIONIERUNG VON VERSTELLEINRICHTUNGEN, DIE DIREKT AN RÜCKHALTEEINRICHTUNGEN FÜR KINDER BEFESTIGT SIND
BESCHRIJVING VAN DE BEHANDELING VAN DIRECT OP HET KINDERBEVEILIGINGSSYSTEEM GEMONTEERDE VERSTELINRICHTINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es widersprach völlig der gängigen Lerntheorie von B.F. Skinners klassischer und instrumenteller Konditionierung.
Dit was in het gezicht van traditionele onderwijstheorie Van BF Skinner's klassieke en instrumentale standpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Im deutschen Text ist es ganz klar, daß hier keine Konditionierung ist.
In de Duitse tekst is het heel duidelijk dat hier geen sprake is van een voorwaarde.
   Korpustyp: EU
Busilvex wird Erwachsenen und Kindern als vorbereitende Behandlung (Konditionierung) vor einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation (blutbildende Zellen) verabreicht.
Busilvex wordt gebruikt bij volwassenen en kinderen als voorbereidende behandeling voor een transplantatie van hematopoietische stamcellen (cellen die bloedcellen aanmaken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Al het overige is manipulatie en beïnvloeding van dit Parlement en veel van zijn leden.
   Korpustyp: EU
„Gesamtnutzfläche“ die Fläche von Gebäuden oder Gebäudeteilen, in denen Energie zur Konditionierung des Innenraumklimas verwendet wird;
„totale bruikbare vloeroppervlakte”, de vloeroppervlakte van een gebouw of van een deel van een gebouw waar energie wordt gebruikt om het binnenklimaat te regelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um es zu erschweren, die Konditionierung aufzuheben habe ich die Sperre im Bereich eingesetzt, der das Nervensystem steuert.
Om deprogrammering te bemoeilijken... heb ik de blokkade aangebracht in de besturing van uw zenuwstelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Regierungen sollten deswegen ihre gewichtige Stimme bei IWF und Weltbank nachdrücklich nutzen, um eine Konditionierung zu verhindern.
De Europese regeringen moeten hun invloed bij het IMF en de Wereldbank aanwenden om te beletten dat aan de kredieten voorwaarden worden verbonden.
   Korpustyp: EU
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
Hij reageerde niet, maar hij was geen bedrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde könnten als Säuberung rassischer Schuld begonnen haben, was seine Konditionierung als unerlaubte Paarung betrachtet hätte.
De moorden kunnen begonnen zijn als een racistische aanval... vanwege een illegale verbintenis.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen der Propaganda ist es die Konditionierung durch die Umwelt, die sie zu ihrem kriminellen und gewalttätigen Verhalten verleitet.
En strijdig met de propaganda, zijn het deze omgevingsfactoren, die misdadig en gewelddadig gedrag uitlokken.
   Korpustyp: Untertitel
Busilvex, gefolgt von Cyclophosphamid (Bu/Cy4) oder Melphalan (BuMel), wird bei Kindern zur Konditionierung vor einer konventionellen hämatopoetischen Stammzelltransplantation angewendet.
Busilvex gevolgd door cyclofosfamide (BuCy4) of melfalan (BuMel) is geïndiceerd als voorbereidende behandeling voor een conventionele hemopoëtische stamceltransplantatie bij pediatrische patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendung von Busilvex soll unter Aufsicht eines Arztes erfolgen, der mit der Konditionierung vor einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation Erfahrung hat.
De toediening van Busilvex moet worden uitgevoerd onder verantwoordelijkheid van een arts met ervaring in de voorbereidende behandeling voor een hemopoëtische stamceltransplantatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schwerwiegende Toxizitäten, die das hämatologische, hepatische und respiratorische System betreffen, wurden als Folge der Konditionierung und des Transplantationsvorgangs erwartet.
Ernstige vergiftigingsverschijnselen ten aanzien van bloed, lever en ademhaling zijn beoordeeld als verwachte consequenties van de voorbereidende behandeling en de transplantatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit normalem Immunglobulin vom Menschen kann als Teil der Konditionierung und nach der Transplantation erfolgen.
Behandeling met humane normale immunoglobuline kan worden ingezet als onderdeel van het conditioneringsschema en na transplantatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deswegen ist die Konditionierung 20 % Europa alleine, 30 %, wenn es Partner gibt, namentlich die USA oder auch China.
De voorwaarde blijft: 20 procent voor Europa alleen en 30 procent als we partners vinden die meedoen, en daarmee bedoel ik de VS of China.
   Korpustyp: EU
darf nach der Konditionierung nach Absatz 7.9.2 der Gurtstraffer nicht unter Temperatureinfluss ausgelöst worden sein und muss normal funktionieren;
mag de voorspaninrichting, na overeenkomstig punt 7.9.1 te zijn behandeld, niet door de temperatuur geactiveerd zijn en moet de inrichting normaal functioneren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf nach der Konditionierung nach Absatz 7.9.1 der Gurtstraffer nicht unter Temperatureinfluss ausgelöst worden sein und muss normal funktionieren;
mag de voorspanvoorziening, na overeenkomstig punt 7.9.1 te zijn behandeld, niet door de temperatuur geactiveerd zijn en moet de voorziening normaal functioneren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsausschuß hat in seiner Behandlung des Legislativvorschlags auf 4 Aspekte bei der Konditionierung der Mittelvergabe besonderen Wert gelegt.
De vervoerscommissie heeft bij de behandeling van het wetgevingsvoorstel, en met name de conditionaliteit van de steunverlening, bijzonder veel belang gehecht aan vier aspecten.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit haben wir Ihre Konditionierung aktiviert und Sie in die Richtung gelenkt, die für uns die richtige war.
Van tijd tot tijd gaven we je een zetje in de richting die wij wilden.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechende Konditionierung besteht in der Belüftung des Belebtschlamms im mineralischen Medium oder des Kläranlagenablaufs über eine Dauer von 5-7 Tagen bei der Prüftemperatur.
Preconditionering bestaat uit het beluchten van actief slib gedurende 5-7 dagen in anorganisch medium of secundaire effluent bij de testtemperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanische Konditionierung gemäß der Norm EN 15947 war bereits Bestandteil der früheren Normreihe EN 14035 und wurde in der Vergangenheit mit positiven Ergebnissen angewandt.
De mechanischebehandelingstest overeenkomstig de beschrijvingen in norm EN 15947 had al in het kader van de vorige normenserie EN 14035 plaatsgevonden en is in het verleden zeer goed vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Als de test niet onmiddellijk na deze behandeling wordt uitgevoerd, wordt het monster in een hermetisch afgesloten recipiënt geplaatst tot met de test wordt begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologische Endlagerung.
Het beheer van verbruikte splijtstof en hoogactief afval omvat het vervoer, de opslag en de geologische eindberging van het afval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Entladen des elektrischen Energiespeichers eine Konditionierung nach Absatz 3.2.2.1 oder 3.2.2.2 dieses Anhangs vorgenommen werden.
Op verzoek van de fabrikant kan het voertuig worden geconditioneerd overeenkomstig punt 3.2.2.1 of 3.2.2.2 van deze bijlage vóór het ontladen van het energieopslagsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ihre Konditionierung nimmt eine statische Identität an und das Glaubenssystem von jemandem herauszufordern, resultiert gewöhnlich in Beleidigung und Besorgnis.
Want ze zijn geconditioneerd, om hun identiteit onveranderd te laten,... en het aan de kaak stellen van iemands geloof, resulteert gewoonlijk in belediging en onbegrip.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind angemessene finanzielle Ressourcen bereitgestellt worden, um alle Kosten für die Stilllegung sowie die Konditionierung und Endlagerung der radioaktiven Abfälle zu decken.
Er zijn adequate financiële middelen beschikbaar gemaakt om te compenseren voor de ontmantelingskosten van centrales en het verwerken en opslaan van radioactief afval.
   Korpustyp: EU
Busilvex, gefolgt von Cyclophosphamid (Bu/Cy2), wird bei erwachsenen Patienten zur Konditionierung vor einer konventionellen hämatopoetischen Stammzelltransplantation angewendet, wenn die Kombination als die bestgeeignete Behandlungsmöglichkeit erachtet wird.
Busilvex gevolgd door cyclofosfamide (BuCy2) is geïndiceerd als voorbereidende behandeling voor een conventionele hemopoëtische stamceltransplantatie (HPCT) bij volwassen patiënten als deze combinatie beschouwd wordt als de beste optie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von Busulfan als ein Bestandteil einer Konditionierung vor einer HSCT bei Kindern mit einer Fanconi-Anämie gibt es begrenzte klinische Erfahrung.
Er is een beperkte klinische ervaring met het gebruik van busulfan als onderdeel van een conditionerende kuur voor HPCT bij kinderen met Fanconi-anemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allogene Knochenmarktransplantation Die Behandlung mit Normalem Immunglobulin G vom Menschen kann als Teil der Konditionierung erfolgen als auch nach der Transplantation.
Allogene beenmergtransplantatie Behandeling met humane normale immunoglobuline kan worden ingezet als onderdeel van het conditioneringsschema en na transplantatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Solche Pauschalzahlungen kann man mal machen, um einen Haushalt zu stabilisieren, aber wir brauchen jetzt eine Konditionierung der Mittel, keine Pauschalzahlungen in dieser Größenordnung.
Zo' n algemene betaling kun je een keer doen om een begroting te stabiliseren, maar nu moeten we voorwaarden verbinden aan de middelen en geen forfaitaire betalingen doen in deze orde van grootte.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt wird, ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Als de test niet onmiddellijk na deze behandeling wordt uitgevoerd, wordt het monster in een hermetisch afgesloten recipiënt geplaatst tot met de test wordt begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Bedingung nicht erfüllt, ist die gesamte Schalldämpferanlage einer herkömmlichen Konditionierung zu unterziehen, wobei eines der drei nachstehend beschriebenen Verfahren angewendet wird.
Als niet aan die voorwaarde is voldaan, wordt het volledige geluiddempingssysteem op conventionele wijze getest met een van de drie hierna beschreven installaties en de overeenkomstige procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das in Absatz 6.2.1.2 beschriebene Verfahren angewendet, so kann der Antragsteller die Entleerung oder die Konditionierung der Original-Schalldämpferanlage beantragen.
Als de in punt 6.2.1.2 beschreven procedure wordt gevolgd, kan de aanvrager van de goedkeuring vragen het oorspronkelijke geluiddempingssysteem leeg te maken of voor te bereiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test wordt de baan geprepareerd door ten minste tien remtests uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test moet de baan worden geprepareerd door ten minste tien remtests uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die in der Norm EN 15947 bereits enthaltene Prüfmethode der mechanischen Konditionierung die Anforderungen der Richtlinie 2007/23/EG bezüglich der Empfindlichkeit bei normaler, vorhersehbarer Handhabung und beim Transport hinreichend erfüllt.
De Commissie is van mening dat de in EN 15947 opgenomen mechanischebehandelingstest de eisen in verband met de gevoeligheid voor de normale, te verwachten hantering en vervoersomstandigheden van Richtlijn 2007/23/EG al voldoende afdekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung durch Abrieb gemäß dem Verfahren Typ I nach Absatz 8.2.5.2.6 ist nur dann durchzuführen, wenn die Mikroschlupfprüfung nach Absatz 8.2.3 einen Wert ergeben hat, der um mehr als 50 % über dem nach Absatz 7.2.2.5.1 zulässigen Grenzwert liegt.
De in punt 8.2.5.2.6 gedefinieerde schuurprocedure van type 1 is alleen nodig indien het resultaat van de in punt 8.2.3 gedefinieerde microsliptest hoger is dan 50 % van de in punt 7.2.2.5.1 gegeven grenswaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung durch Abrieb gemäß dem Verfahren Typ 1 nach Absatz 8.2.5.2.6 ist nur dann durchzuführen, wenn die Mikroschlupfprüfung nach Absatz 8.2.3 einen Wert ergeben hat, der um mehr als 50 % über dem nach Absatz 7.2.2.5.1 zulässigen Grenzwert liegt.
De in punt 8.2.5.2.6 gedefinieerde schuurprocedure van type 1 is alleen nodig indien het resultaat van de in punt 8.2.3 gedefinieerde microsliptest hoger is dan 50 % van de in punt 7.2.2.5.1 gegeven grenswaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung durch Abrieb gemäß dem Verfahren Typ 1 nach 8.2.5.2.6 ist nur dann durchzuführen, wenn die Mikroschlupfprüfung nach 8.2.3 einen Wert ergeben hat, der um mehr als 50 % über dem nach 7.2.2.5.1 zulässigen Grenzwert liegt.
De in punt 8.2.5.2.6 gedefinieerde schuurprocedure van type 1 is alleen nodig indien het resultaat van de in punt 8.2.3 gedefinieerde microslipproef hoger is dan 50 % van de in punt 7.2.2.5.1 gegeven grenswaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 3 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Minimaal 3 volle aerosols per product worden in een waterbad op een temperatuur van 20 °C ± 1 °C gebracht door ze gedurende minstens 30 minuten voor ten minste 95 % onder te dompelen (bij volledige onderdompeling is een voorbehandeling van 30 minuten voldoende).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Minimaal vier volle aerosols per product worden in een waterbad op een temperatuur van 20 °C ± 1 °C gebracht door ze gedurende minstens 30 minuten voor ten minste 95 % onder te dompelen (bij volledige onderdompeling is een voorbehandeling van 30 minuten voldoende).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Informationsfreiheit betrifft uns alle: sie betrifft die Europäische Union, die diese Angelegenheit auf Gemeinschaftsebene regeln muss, um einer politischen und wirtschaftlichen Konditionierung entgegenzuwirken und wahre Informationsvielfalt zu gewährleisten.
De kwestie van persvrijheid gaat ons allen aan: het gaat de Europese Unie aan, die dit op communautair niveau kan en moet reguleren, om politieke en economische invloeden te weerstaan en een werkelijk pluriforme informatievoorziening te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Begrenzung, Eingrenzung oder Konditionierung des Internets würden einen direkten negativen Einfluss auf den Alltag der Allgemeinheit und viele Kleinstunternehmen und KMUs haben, die direkt auf dieses Mittel angewiesen sind, um ihre Geschäfte auszuführen.
Als dit wordt beperkt, aan banden gelegd of aan voorwaarden verbonden, zou dat directe negatieve gevolgen hebben voor het dagelijks leven van de bevolking en voor een groot deel van de micro- en kleine en middelgrote ondernemingen, die voor de uitvoering van hun bedrijfsactiviteiten rechtstreeks afhankelijk zijn van dit medium.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Konditionierung der Hilfe müssen Beschäftigung, echte Innovation, das Thema Weiterbildung, Qualifizierung der Arbeitnehmer - sowohl bei den Zulieferern, also den vielen KMU, die an den großen Unternehmen hängen, als auch bei den Arbeitern in der Automobilindustrie - im Fokus stehen.
In de voorwaarden voor steun moeten werkgelegenheid, echte innovatie en uitbreiding van de kennis en vaardigheden van werknemers centraal staan. Dat geldt zowel voor de toeleveranciers, dus voor de vele kleine en middelgrote bedrijven die afhankelijk zijn van de grote ondernemingen, als voor de werknemers in de auto-industrie.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite aber brauchen wir eine lang- und mittelfristige Konditionierung dieser Unabhängigkeit, vor allem auch was Minderheitenfragen betrifft, und ich glaube, dass hier über Jahre hinaus mit einer Präsenz unsererseits gerechnet werden muss.
In de tweede plaats moet de onafhankelijkheid op de lange en middellange termijn aan voorwaarden worden verbonden, vooral met betrekking tot de rechten van de minderheden. In dat verband zullen we er rekening mee moeten houden dat wij nog jarenlang in Kosovo aanwezig zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Es darf also nicht nur eine Konditionierung unserer Hilfen an Bosnien-Herzegowina geben, sondern auch an Serbien bzw. Jugoslawien, wie wir dies im Falle Kroatiens ja sehr klar und deutlich getan haben.
Wij moeten dus niet alleen voorwaarden koppelen aan onze hulp aan Bosnië-Herzegovina, maar ook aan onze hulp aan Servië, respectievelijk Joegoslavië, zoals wij ook heel duidelijk gedaan hebben in het geval van Kroatië.
   Korpustyp: EU
Notwendig erscheint mir aber auch eine stärkere Konditionierung und Ausrichtung der Fördermittel auf die zentralen europäischen Vorhaben, sei es beispielsweise im Verkehrssektor, im Energiebereich, bei der Regional- und Stadtentwicklung, bei Forschung und Innovation.
Ik denk echter ook dat we aan de subsidies strengere voorwaarden moeten verbinden, en ze meer moeten richten op de grote Europese projecten, bijvoorbeeld in de sectoren vervoer, energie, regionale ontwikkeling, stedenbouw, onderzoek en innovatie.
   Korpustyp: EU
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test wordt de baan geprepareerd door ten minste tien remtests van 90 naar 20 km/h uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test moet de baan worden geprepareerd door ten minste tien remtests van 90 naar 20 km/h uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Instrument einer stabilen einheitlichen Währung ausnutzen, mit niedrigen Zinssätzen und einer geringeren Konditionierung hinsichtlich des Außensektors, als es heute bei jeder der zum Euro zu verschmelzenden Währungen der Fall ist, um eine europäische Wachstumsinitiative in Gang zu setzen.
Wij moeten gebruik maken van het instrument van de stabiele eenheidsmunt om een Europees groei-initiatief te starten. Deze munt zal voor lage rentevoeten zorgen en zal minder afhankelijk zijn van de buitenwereld dan al onze munten van vandaag die zullen samensmelten tot de euro.
   Korpustyp: EU
- Die Grünen/EFA waren in der Lage, eine wichtige Anzahl von Änderungen einzubringen, deren Schwerpunkte die umweltbezogene und soziale Konditionierung von Direktzahlungen, Maßnahmen gegen den Klimawandel, ein breiter angelegter und integrativerer Ansatz bei der ländlichen Entwicklung sowie ein gerechtes Einkommen für Landwirte waren.
Er is een aanzienlijk aantal amendementen van de Verts/ALE-Fractie overgenomen waarin de nadruk wordt gelegd op de milieu- en sociale voorwaarden voor rechtstreekse betalingen, maatregelen tegen klimaatverandering, een bredere en meer op integratie gerichte benadering van de territoriale plattelandsontwikkeling en een adequaat inkomen voor landbouwers.
   Korpustyp: EU