linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konflikt conflict 10.548 strijd 82 botsing 54

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konflikt geschil 106 conflicten 78 probleem 13 oorlog 21 belangenconflict 8 conflict tussen 6 kwestie 6 botst 5 tegenstrijdigheid 5 geschillen 5 spanning 5 situatie 5 tegenstelling 5
konflikt conflicten 1 crisis 1 leidt 1

Verwendungsbeispiele

Konflikt conflict
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
   Korpustyp: EU
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Zweden is in alle conflicten sinds de Tweede Wereldoorlog neutraal geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte müssen mit diplomatischen Mitteln gelöst werden und nicht mit Mitteln der Gewalt.
Conflicten moeten op diplomatieke wijze worden opgelost, en niet met de wapenen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
   Korpustyp: EU
Dieser Konflikt wurde durch Fehler auf beiden Seiten ausgelöst.
Dit conflict komt voort uit fouten van beide partijen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieller Konflikt collectief arbeidsgeschil
sozialer Konflikt sociaal conflict 1
niederschwelliger Konflikt conflict van lage intensiteit
bewaffneter Konflikt gewapend conflict 9
internationaler Konflikt internationaal conflict 2
nuklearer Konflikt nucleair conflict
kernconflict
ethnischer Konflikt etnische spanningen
Cache-Konflikt cacheconflict
psychischer Konflikt psychisch conflict
interner Konflikt niet-internationaal gewapend conflict
intern gewapend conflict
eingefrorener Konflikt bevroren conflict 1
Recht des bewaffneten Konflikts internationaal humanitair recht
humanitair recht
IHR
Konflikt niedriger Intensität conflict van lage intensiteit
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen conflict dat tot slapeloosheid leidt
Konflikte die Schlaflosigkeit verursachen conflicten die tot slapeloosheid leiden
Konflikt hoher Intensität conflict van hoge intensiteit
Konflikte, die zur Schlaflosigkeit führen conflict dat tot slapeloosheid leidt
Ende des Ost-West-Konflikts beëindiging van het Oost-Westconflict

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konflikt

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konflikte
Wikipedia:Conflictafhandeling
   Korpustyp: Wikipedia
Konflikt
Categorie:Conflict
   Korpustyp: Wikipedia
Casamance-Konflikt
Casamanceconflict
   Korpustyp: Wikipedia
Hmong-Konflikt
Laotiaanse Hmongopstand
   Korpustyp: Wikipedia
Siachen-Konflikt
Siachenconflict
   Korpustyp: Wikipedia
Karmapa-Konflikt
Karmapa-controverse
   Korpustyp: Wikipedia
Kaschmir-Konflikt
Kasjmirconflict
   Korpustyp: Wikipedia
Moro-Konflikt
Islamitische rebellie in de Filipijnen
   Korpustyp: Wikipedia
Cabinda-Konflikt
Onafhankelijkheidsoorlog van Cabinda
   Korpustyp: Wikipedia
...Konflikte zu lösen.
...zijn mijn verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Konflikt.
Het is een gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Konflikt.
lk wil geen problemen met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Konflikt in Kolumbien
Colombiaanse burgeroorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Fatah-Hamas-Konflikt
Palestijnse Burgeroorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Flämisch-wallonischer Konflikt
Taalstrijd in België
   Korpustyp: Wikipedia
Und, nun, die Konflikte.
Uitsluitend om conficterende belangen voor te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als Konflikte.
- lk weet iets van ruzies.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Konflikt.
Daardoor is een conflictsituatie ontstaan.
   Korpustyp: EU
Stell dir Bartys Konflikt vor.
Barto was er kapot van.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Konflikte mit dem Gesetz?
Had hij problemen met de politie?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein echter Konflikt.
Mijn moeder wil niet dat ik chocolade eet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es kein Konflikt.
Misschien botsen ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geraten täglich in Konflikte.
Dagelijks breken er gevechten uit.
   Korpustyp: EU
Ich spüre einen Konflikt Ihrerseits.
lk voel de confrontatie in jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Konflikt-Junkie.
Je bent verslaafd aan ruzie maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer mal Konflikte.
Je hebt 'n paar persoonlijke problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein offensichtlicher Konflikt.
Zijn zoon is mijn kamergenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Geldschwierigkeiten, Konflikte mit dem Gesetz?
Problemen met het gerecht?
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt in Nordmali (seit 2012)
Malinese Burgeroorlog 2012-2013
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Konflikte der Nachfolgestaaten Jugoslawiens
Sloveens-Kroatisch grensgeschil
   Korpustyp: Wikipedia
Oder in mehr Konflikte geraten.
Maar ook in de war.
   Korpustyp: Untertitel
- Und riskieren Konflikt mit den Mari?
- 'n Gevecht tegen de Mari?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele Konflikte mit der Justiz.
Het jaar ervoor was hij bij allerlei vechtpartijen betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Konflikt mit Klingonen.
- We kwamen wat Klingons tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod löste diesen Konflikt aus?
Heeft zijn dood dit veroorzaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist, den Konflikt zu lösen.
Jij moet 't oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voller Konflikte, ok?
Het leven is al klote genoeg zonder jouw gezeik.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation ist immer einem Konflikt vorzuziehen.
Samenwerking heeft altijd de voorkeur boven tweespalt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einem beruflichen Konflikt.
We hebben tegengestelde belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
Zo gaat dat met tienerdochters.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen unsere Missionen im Konflikt.
Dan werken we elkaar tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Kijk, het laatste wat we willen is een internationaal incident.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei jedem Konflikt gibt es Verluste.
Had u dit verwacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kraut-Konflikt gesehen?
- Heb je de sla-ruzie gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Het vuur der tweedracht brandt in alle steden.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Konflikte in der Planung, leider.
Er zijn helaas al te veel agendapunten.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte noch nie Konflikte mit dem Gesetz.
Nooit problemen met de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Konflikt mit einem Studenten.
Een strubbeling met een paar laatstejaars.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum suchen Sie einen Konflikt?
En waarom bent u het tegenovergestelde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir haben einen Konflikt.
- Zoals ik het zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht in Konflikt bringen.
lk wilde hem niet in die positie plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, aber das betrifft nicht euren Konflikt.
Ja, maar dat heeft niets met jullie te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konflikt zwischen ihnen und mir.
Het is persoonlijk tussen hen en mij.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stehe ich im Konflikt.
Nu weet ik het niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schürt Konflikte zwischen den Bevölkerungsgruppen.
Het treedt op als aanstichter van tegenstellingen tussen bevolkingsgroepen.
   Korpustyp: EU
- Tut mir leid, sie sind kein Konflikt.
Het spijt me, dat is geen conficterend belang.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gab es viele Missverständnisse und Konflikte.
Wat heel wat misverstanden en wrijvingen heeft veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in diesem Konflikt unterlegen.
U bent aan de verliezende hand.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir 'n kleinen Konflikt, hä?
lk geloof dat we een probleempje hebben, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen auf beiden Seiten des Konflikts.
Je eet van twee walletjes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang uns, diesen Konflikt zu verhindern.
Wij hebben dit gevaar weten te bezweren.
   Korpustyp: EU
Der Konflikt ist nach wie vor da.
Dat bestaat nog altijd.
   Korpustyp: EU
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen
A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen
B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen
C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Überall gibt es Konflikte und keine Einigung.
Over geen enkel van die punten is men het eens.
   Korpustyp: EU
Das Weiße Haus will den Konflikt unbedingt lösen. Verstanden.
Het Witte Huis geeft volmacht alle middelen te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand glaubte, dass Orelious IX diesen Konflikt auslösen würde.
Niemand verwachtte dat die op Orelious 9 zou plaatsvinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin geht mit offenen Augen in diesen Konflikt.
De president tuint er met open ogen in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie sich in einem Konflikt befinden.
lk snap dat je in verwarring bent gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen alle mal mit dem Gesetz in Konflikt.
Iedereen komt wel 's met de wet in aanraking.
   Korpustyp: Untertitel
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Deel integriteitsconflicten op voor toegang.
   Korpustyp: Untertitel
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
De balans tussen de kracht in je is verstoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Wanneer je hun pad kruist, ontstaat er wrijving uiteraard.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Konflikt, klar? Ich kann damit umgehen.
Het is uit met Prue en ik heb geen moeite met deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst unwahrscheinlich, dass sie jetzt Konflikt suchen.
Waarom zouden ze juist nu aanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, konflikte löst man nicht mit beleidigungen!
Heren, verwijten lossen niets op.
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft sollte Konflikte regeln, aber nicht alle Kulturen denken so.
Wij geloven in de rede. Niet alle culturen denken er zo over.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein paar Konflikte mit den Bullen gehabt.
Hij is al een aantal keer in aanraking geweest met de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komischer Konflikt, mit dem man gut arbeiten kann.
Dat je mij gehouden hebt, betekent dat je echt van me houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihre Sprache nicht, aber sie wollen keinen Konflikt.
lk spreek hun taal niet, maar ik voel dat ze geen wapengeweld willen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir den Konflikt als unlösbar empfinden?
Wat als we het onoplosbaar vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch nicht mehr aus diesem Konflikt heraushalten.
Je moet nu partij kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konflikte der Rutianer gehen uns nichts an.
Dit is een humanitaire missie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, zwischen Versicherten und Versicherungsträgern einen Konflikt zu vermeiden.
Belangenconflicten tussen verzekerden en aandeelhouders moeten worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
(1)Friedensplan (2)Plan zur Beilegung eines Konflikts
plan voor de uitvoering van de regeling
   Korpustyp: EU IATE
Die Vereinten Nationen müssen Konflikte im Vorfeld erkennen und verhindern.
De Verenigde Naties moeten kunnen anticiperen en kunnen voorkomen.
   Korpustyp: EU
Sein Ziel könnte mit dem des anderen in Konflikt treten.
We zijn op weg om mijn...
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Alkar. Dieser Konflikt bedroht seit Monaten Raumschiffe der Föderation.
Ambassadeur Alkar, Rekag-Seronia bedreigt onze schepen al maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwälte sind auf einen Konflikt beim SEC vorbereitet.
We zullen deze zaak uitvechten voor de beurscommissie.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sprachen dauernd von dem Konflikt, oder?
En praatten ze altijd over de problemen in Ierland?
   Korpustyp: Untertitel
die Bombe entgegennahm und unsere Länder in einen Konflikt führte.
die werd gehuurd om de bom naar het doel te brengen... en zo onze landen tegen elkaar te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schüren Unfrieden und Konflikte...... zwischenanderen und in ihren Kreisen.
Ze veroorzaken grieven en ruzies tussen anderen in hun omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet den Dialog„ Konflikte auflösen“ für die ausgewählte Datei
Opent de Resolve-dialoog open met het geselecteerde bestand om bestandsconflicten op te lossen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog„ Konflikte auflösen“ für die ausgewählte Datei
De Resolve-dialoog met het geselecteerde bestand openen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In den verschiedenen Phasen eines Konflikts wird die EU
In de verschillende fasen van de conflictcyclus zal de Europese Unie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Auseinandersetzung. Konflikte in der Ehe sind normal.
Een verschil van mening, dat komt in elk goed huwelijk voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anders als beim Konflikt um die Senkaku-lnseln.
Dit is anders dan de impasse over de Senkaku-eilanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Befehl, nicht in den Konflikt einzugreifen.
Wij mogen niets anders doen dan hem vervoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Maar hij heeft erin toegestemd dat ik probeer om vrede te stichten.
   Korpustyp: Untertitel