Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
Korpustyp: EU
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Zweden is in alle conflicten sinds de Tweede Wereldoorlog neutraal geweest.
Korpustyp: Untertitel
Konflikte müssen mit diplomatischen Mitteln gelöst werden und nicht mit Mitteln der Gewalt.
Conflicten moeten op diplomatieke wijze worden opgelost, en niet met de wapenen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Korpustyp: EU
Dieser Konflikt wurde durch Fehler auf beiden Seiten ausgelöst.
Dit conflict komt voort uit fouten van beide partijen.
Das zeigt, dass es falsch ist, zwischen einem pragmatischen Ansatz und einer politischen Vision einen Konflikt zu sehen.
Hieruit blijkt dat het onjuist is om te vrezen voor een botsing tussen een pragmatische benadering en een politieke visie.
Korpustyp: EU
Ein Konflikt zwischen Geist und Körper.
Een botsing tussen geest en lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals, es entstehen immer erst dann Probleme, wenn es zu groben Verstößen gegen Gesetze oder zu Konflikten mit der öffentlichen Ordnung kommt.
Nogmaals, er ontstaat pas een probleem als er grove overtredingen van de wetgeving en botsingen met de openbare orde zijn.
Korpustyp: EU
Aber im Mittelpunkt steht der Konflikt zwischen der freien Welt und dessen, was eine Diktatur bleibt.
Maar waar het hier eigenlijk om gaat is de botsing tussen de vrije wereld en een land dat nog steeds een dictatuur is.
Korpustyp: EU
Hier hätte es mit Leichtigkeit zu persönlichen Konflikten kommen können.
Dit was meer dan genoeg om botsingen te veroorzaken, maar er is niets gebeurd.
Korpustyp: EU
Konfliktgeschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen eines Konflikts zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien bezüglich Gibraltar konnte das Verfahren damals nicht zu einem guten Abschluss gebracht werden.
Destijds kon de procedure niet tot een goed einde worden gebracht vanwege een geschil tussen het Verenigd Koninkrijk en Spanje over Gibraltar.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Konflikt mit unseren Nachbarn, den Kyrianern.
- Er is een geschil met de Kyrianen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat dieser Konflikt besonders große Auswirkungen auf Irland.
Dit geschil heeft uiteraard ook ernstige gevolgen voor Ierland.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht Ihren Konflikt mit Lieutenant Rocha.
En dan is er nog je geschil met luitenant Rocha.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen wirklich sehr auf eine Beilegung des Konflikts.
We hopen vurig dat het geschil kan worden beslecht.
Korpustyp: EU
Das Gericht muss genehmigen, dass 2 Adlige, die Anspruch auf den Thron erheben, ihren Konflikt selbst lösen.
Edelen die strijden om de troon mogen hun geschil zelf oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Im Großen und Ganzen haben wir die jüngsten Konflikte, zum Beispiel in Handelsfragen, kompetent gelöst.
Over het algemeen hebben we de recente geschillen op een bekwame manier opgelost, bijvoorbeeld op handelsgebied.
Korpustyp: EU
Ich bin ein Symbol des Konflikts.
lk ben 'n symbool voor dit geschil.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hätte die EU längst in den Konflikten um Moldawien und seine Nachbarn eine Vermittlerrolle einnehmen sollen.
Dit terwijl de EU allang bemiddelend had moeten optreden in de geschillen rond Moldavië en zijn buren.
Korpustyp: EU
Allerdings glaube ich nicht, dass die ungarische Ratspräsidentschaft den Konflikt wirklich verstanden hat.
Ik vrees echter, dat het Hongaarse voorzitterschap het geschil niet helemaal heeft begrepen.
Korpustyp: EU
Konfliktconflicten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücken Sie diesen Knopf, um den Konflikt zu lösen und die Einstellung für den gesamten Abgleichvorgang beibehalten.@label
Druk op deze knop om de voorkeur toe te passen op alle toekomstige conflicten die bij deze synchronisatie kunnen optreden.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Abgleichrichtung auch für Datenbanken ohne Konflikt ändern.
U kunt ook de synchronisatierichting wijzigen voor databases die geen conflicten geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegebenenfalls in die Entwicklungs- und Handelszusammenarbeit Konfliktindikatoren und ein Instrumentarium zur Bewertung der Auswirkungen von Frieden und Konflikten einzuführen, um das Risiko, dass die Entwicklungshilfe und der Handel dem Konflikt in die Hände spielen, zu mindern und zu erreichen, dass sie soweit wie möglich der Friedenskonsolidierung dienen;
waar opportuun, conflictindicatoren en instrumenten ter beoordeling van het effect van vrede en conflicten te integreren in het beleid inzake ontwikkelings- en handelssamenwerking teneinde het risico te verkleinen dat hulp en handel conflicten in de hand werken, en ervoor te zorgen dat hulp en handel een zo groot mogelijke positieve invloed op de vredesopbouw hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
vrede en veiligheid: voorspellen, voorkomen, beheersen van, bemiddelen bij, en oplossen van conflicten, ondersteunen van inspanningen ter bevordering van vrede en stabiliteit, ondersteunen van de wederopbouw na conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 21 Jahren Bürgerkrieg und schwerem ethnischen Konflikt zwischen Nord und Süd ist ein Friedensabkommen zwischen der Regierung und der sudanesischen Volksbefreiungsarmee geschlossen worden.
Na 21 jaar burgeroorlog en ernstige etnische conflicten tussen het noorden en het zuiden is er een vredesakkoord gesloten tussen de regering en het Soedanese volksbevrijdingsleger.
Korpustyp: EU
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
Eigenlijk is dit land een Joegoslavië in het klein, een federatie waarin verschillende volkeren voor de keuze staan om vreedzaam samen te leven of onderling conflicten over grondgebied uit te vechten.
Korpustyp: EU
In einem Klima menschlicher Unsicherheit und andauerndem bewaffneten Konflikt in einigen Grenzgebieten ist natürlich wenig Raum für die Achtung der Menschenrechte.
Het moge duidelijk zijn dat er in een klimaat van onveiligheid en slepende gewapende conflicten in enkele grensgebieden weinig ruimte is voor de eerbiediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir sollten außerdem unsere Anstrengungen diversifizieren, um einen regionalen Konflikt in Südamerika zu verhindern.
We moeten ook proberen alternatieve pogingen te ondernemen om regionale conflicten in Zuid-Amerika te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich bin über die von Dublin und Bilbao unternommenen Bemühungen erfreut, Doppelarbeit zu begrenzen und den Konflikt zwischen der Einrichtung in Dublin und der in Bilbao zu begrenzen.
Ik ben verheugd over de inspanningen die de organen in Dublin en Bilbao geleverd hebben om dubbel werk te vermijden en conflicten tussen de stichting in Dublin en het agentschap in Bilbao zoveel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU
Konflikt, Gespräch, Handel, Kritik wechseln einander ab.
Conflicten, gesprekken, handel, kritiek wisselen elkaar af.
Korpustyp: EU
Konfliktprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Konflikt sollte auf Grundlage des Prinzips untersucht werden, dass die Volksgesundheit vor Patenten rangiert.
Het probleem moet worden benaderd vanuit het standpunt dat de volksgezondheid dient te prevaleren boven octrooirecht.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat stets deutlich gemacht, daß sie es vorzieht, den Konflikt außergerichtlich zu lösen. Dieses Vorgehen liegt im Interesse aller Parteien.
De Commissie heeft nooit enige twijfel laten bestaan over haar voorkeur dit probleem buiten de rechtbank om op te lossen, een benaderingswijze die in het belang is van alle partijen.
Korpustyp: EU
Schon seit Anfang der 90er-Jahre gibt es einen Konflikt um den Namen des nördlichen Nachbarn Griechenlands.
Al sinds het begin van de jaren negentig bestaat een probleem over de naam van een noordelijke buurstaat van Griekenland.
Korpustyp: EU
Wenn sie bei dieser Absicht bleibt, wird sie mit den Gesetzgebern der Union in Konflikt geraten, dem Rat und dem Parlament, das seit 1988 kontinuierlich - ich betone es noch einmal - eine Richtlinie auf der Grundlage des Artikels 100 a gefordert hat.
Als zij haar voornemen zou uitvoeren, zou zij een institutioneel probleem creëren met de wetgevende macht van de Unie, te weten de Raad en het Parlement, dat sinds 1988 voortdurend heeft gevraagd, ik herhaal dit nog eens, om een richtlijn op basis van artikel 100 A.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich hinsichtlich der Haltung der Europäischen Kommission zum politischen Konflikt in Somalia sagen, dass die Kommission dem Beschluss der IGAD zu Somalia, der die Einheit und Integrität des Landes unterstreicht, zugestimmt hat.
Mijnheer de Voorzitter, wat ten eerste het standpunt van de Europese Commissie ten aanzien van het probleem in Somalië betreft, moet ik erop wijzen dat de Commissie de resolutie van de IGAD over Somalië verwelkomt.
Korpustyp: EU
Wenn ich den Regierungen zuhöre, haben wir es mit einem diplomatischen Konflikt zu tun.
Wanneer ik de regeringen beluister, dan hebben we met een diplomatiek probleem te maken.
Korpustyp: EU
Das Engagement des Europäischen Parlaments ist sehr wichtig, da wir jetzt ein ganz konkretes Feld haben, auf dem wir den Konflikt lösen müssen, und das könnte der einzig mögliche Weg sein.
De betrokkenheid van het Europees Parlement is heel belangrijk, omdat we nu een concrete arena hebben om naar een oplossing te zoeken voor het probleem, en misschien is dat wel de enige weg.
Korpustyp: EU
Nun, Sie könnten sie fragen. Dann gäbe es keinen Konflikt.
Je kan haar mee uit vragen, dat zou geen probleem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beim kleinsten Konflikt... ziehen wir uns zurück.
Bij het minste probleem gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist sinnvoller, den Konflikt zu lösen, als sich selbst zu zerstören, indem man seinen süßen Zahn befriedigt.
Maar goed, volgens mij is het beter een probleem onder ogen te zien... dan je te buiten te gaan aan zoetigheden.
Korpustyp: Untertitel
Konfliktoorlog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konflikt in Nordwest-Pakistan
Oorlog in Waziristan
Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen darüber nachdenken, was heute nach dem Konflikt geschieht.
We zullen moeten nadenken over wat er vandaag, na de oorlog, gebeurt.
Korpustyp: EU
Der Konflikt im Kongo, der Krieg in Zentralafrika breiten sich wie ein Ölteppich über den gesamten Kontinent aus.
De oorlog in Congo, de oorlog in Centraal-Afrika breidt zich als een olievlek verder uit over het continent.
Korpustyp: EU
Die Kinder, die allzu oft die ersten zivilen Opfer der Kriege sind, dürfen nicht zum bewaffneten Arm von umstürzlerischen Gruppen oder miteinander in Konflikt stehenden Nationen werden.
Kinderen, die maar al te vaak de eerste burgerslachtoffers van oorlogen zijn, mogen niet de gewapende arm vormen van groeperingen of naties in oorlog.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit in aller Welt hat dem Konflikt in Kongo stets viel zu wenig Beachtung geschenkt.
De oorlog in Congo heeft in de internationale opinie nog altijd veel te weinig belangstelling gekregen.
Korpustyp: EU
Wie jeder Krieg hat der Konflikt in Tschetschenien schreckliche Greueltaten mit sich gebracht.
De oorlog in Tsjetsjenië is zoals iedere oorlog een opeenstapeling van verschrikkingen.
Korpustyp: EU
Ein Ende des Konflikts bedeutet nicht unbedingt, dass der Konflikt auch in den Gedanken der Menschen beigelegt ist.
Het einde van een oorlog betekent niet noodzakelijkerwijs dat de oorlog voorbij is in de hoofden van de mensen.
Korpustyp: EU
Die Wunden, die der lange und schwere Konflikt bei den Menschen in Sri Lanka hinterlassen hat, können nur durch eine offene und ehrliche Untersuchung und durch Gerechtigkeit heilen, und nur so können diese Menschen ihr Leben in Frieden fortsetzen.
Alleen door een open en eerlijk onderzoek en door gerechtigheid kan de bevolking van Sri Lanka de wonden van een lange en moeilijke oorlog laten helen en in vrede voortleven.
Korpustyp: EU
Die EU darf sich nicht in einen Konflikt um diese Insel hineinziehen oder sich unter Druck setzen lassen, der Türkei eine rasche Mitgliedschaft zu ermöglichen, ohne dabei den Maßstab der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte anzulegen.
De EU moet ervoor zorgen om niet betrokken te raken bij een oorlog om dat eiland, of afhankelijk te worden van druk om Turkije zonder toepassing van maatstaven voor democratie en mensenrechten snel als lid toe te laten.
Korpustyp: EU
Weder die Vereinigten Staaten noch die NATO waren in der Lage, den Konflikt zwischen Georgien und Russland im Jahre 2008 zu unterbinden, und weder die Vereinigten Staaten noch die NATO können über den aktuell dort bestehenden Waffenstillstand wachen.
De Verenigde Staten noch de NAVO waren in 2008 bijvoorbeeld in staat om een einde te maken aan de oorlog tussen Rusland en Georgië, en de Verenigde Staten noch de NAVO houden daar vandaag de dag het staakt-het-vuren in stand.
Korpustyp: EU
Konfliktbelangenconflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind bei diesem schwierigen Thema, das uns allen im Rechtsausschuss sehr viel Mühe bereitet hat, auf eine Reihe von Konflikten gestoßen, von denen der Konflikt zwischen Urheberrechtsinhabern und Verbrauchern zu den in diesem Haus am häufigsten erwähnten gehört.
Dit is een moeilijk vraagstuk, dat voor ons allemaal in de Commissie juridische zaken een bijzonder zware opgave is geweest. Het heeft een aantal conflicten speciaal naar voren gehaald, zoals bijvoorbeeld het ook in dit Parlement veelvuldig besproken belangenconflict tussen rechthebbenden en consumenten.
Korpustyp: EU
Logan, wir haben einen Konflikt.
- Logan, we hebben een belangenconflict.
Korpustyp: Untertitel
Er hat auf den Konflikt verzichtet.
Hij liet 't belangenconflict varen.
Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde mir die Anweisung noch nicht ausdrücklich gegeben, also habe ich keinen Konflikt.
Formeel gesproken heb ik de opdracht nog niet, dus is er nog geen belangenconflict.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, andererseits, würde das einen Konflikt ergeben.
Ja, anders zou er een belangenconflict zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie, aber wir haben einen Konflikt.
- Klopt, maar er is een belangenconflict.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit, Sie haben einen Konflikt?
Hoe bedoel je, belangenconflict?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Konflikt.
- Er is een belangenconflict.
Korpustyp: Untertitel
Konfliktconflict tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald uns die entsprechenden Angaben vorliegen, werden wir sehen, in welchem Maße die Kommission unter Umständen auf einen Fall reagiert, der bisher ein Konflikt privater Interessen zu sein scheint.
Wanneer wij de inlichtingen hebben, zullen we bekijken in hoeverre de Commissie eventueel kan antwoorden op iets wat op dit moment een conflicttussen particulieren belangen lijkt te zijn.
Korpustyp: EU
Hier kommen wir wieder zu dem institutionellen Konflikt Kommission und Rat.
Hiermee komen we weer terug op het institutionele conflicttussen Commissie en Raad.
Korpustyp: EU
Bis jetzt haben wir in diesem aktuellen militärischen Konflikt Rußland gegen das tschetschenische Volk aber immer noch keinen Erfolg gehabt.
Tot nu toe hebben wij echter in het militair conflicttussen Rusland en het Tsjetsjeense volk nog steeds geen succes weten te boeken.
Korpustyp: EU
Indien und Pakistan tragen diesen Konflikt jetzt seit mehr als fünfzig Jahren aus.
Het conflicttussen India en Pakistan duurt nu al vijftig jaar voort.
Korpustyp: EU
Wollen wir wirklich einen Konflikt zweier antagonistischer Blöcke?
Willen we echt een conflicttussen twee vijandige blokken?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In diesem Konflikt der verschiedensten Lobbygruppen galt für mich immer das Wort der europäischen Künstler.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, waarde collega' s, in dit conflicttussen de verschillende lobbyistengroepen woog voor mij het woord van de Europese kunstenaar altijd het zwaarst.
Korpustyp: EU
Konfliktkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden den Konflikt in Georgien ansprechen und Russland erneut auffordern, seinen im Sechs-Punkte-Plan vom 12. August und in der nachfolgenden Vereinbarung vom 8. September 2008 eingegangenen Verpflichtungen vollständig nachzukommen.
We zullen de kwestie Georgië aan de orde stellen en herhalen dat Rusland zijn verplichtingen uit hoofde van het zespuntenplan van 12 augustus en vervolgens de overeenkomst van 8 september 2008 ten volle moet nakomen.
Korpustyp: EU
Russlands aktives Engagement zur Förderung des Dialogs zwischen den Präsidenten von Armenien und Aserbaidschan in Bezug auf den Konflikt in Berg-Karabach ist natürlich begrüßenswert.
Het actieve engagement van Rusland om de dialoog over de kwestie Nagorno-Karabach tussen de president van Armenië en die van Azerbeidzjan te bevorderen is natuurlijk welkom.
Korpustyp: EU
Warum ließ man diesen Konflikt seit Januar schwelen, als die Sicherheitskräfte die illegale Besetzung von Land, die Anhäufung von Waffen und die Entführung von Frauen in den Moschee-Komplex ignorierten?
Waarom kon deze kwestie dan sinds januari doorzeuren, aangezien de veiligheidstroepen de illegale bezetting van land, de opslag van wapens en de ontvoering van vrouwen naar de moskee negeerden?
Korpustyp: EU
Wir alle sollten unseren Einfluss geltend machen, um sicherzustellen, dass den Vereinten Nationen eine Rolle in diesem Konflikt zugestanden wird, denn es gibt keine andere Lösung.
Wij moeten allemaal onze invloed aanwenden om ervoor te zorgen dat men accepteert dat de Verenigde Naties een rol spelen in deze kwestie. Een andere weg is er immers niet.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Gelegenheit nutzen, in letzter Minute das anzusprechen, was nicht da steht. Das stellt einen Konflikt dar, der bedeutete, daß ich großes Pech hatte.
Ik wil echter van de gelegenheid gebruik maken om gedurende de laatste minuut te wijzen op datgene wat er niet in staat, op een kwestie waarover ik mij hier uiterst ongelukkig voel.
Korpustyp: EU
Wenn hochrangige Politiker bestimmter Parteien dieses Thema nicht aus bestimmten Gründen provoziert hätten, dann wäre der Konflikt der ungarischen ethnischen Minderheit im Europäischen Parlament gar nicht angesprochen worden, weil er nicht existiert.
Als hooggeplaatste politici van bepaalde partijen deze kwestie niet omwille van eigen redenen hadden uitgelokt, zou de kwestie over Hongaarse etnische minderheden niet in het Europees Parlement aan de orde zijn gesteld, want deze kwestie bestaat niet.
Korpustyp: EU
Konfliktbotst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\ Hinweis: Dies steht in Konflikt mit der Aktion„ Neues Unterfenster“ und ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert.Name
Opera-stijl: indrukken, omhoog bewegen, loslaten.\ Opmerking: botst met 'Nieuw tabblad', en is standaard uitgeschakeld.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\ Opera-Stil: Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\ Hinweis: Dies steht in Konflikt mit der Aktion„ Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert.Name
Omhoog gaan in de URL- of mappenstructuur.\ Opera-stijl: indrukken, omhoog bewegen, naar links bewegen, omhoog bewegen, loslaten. \\Opmerking: Botst met "Vorige tabblad activeren", en is daarom standaard uitgeschakeld.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen einen gangbaren Weg finden, um weiter voranzukommen und zu gewährleisten, dass wir zu Klarheit und zur Bekräftigung des Grundsatzes gelangen, den Sie hier heute dargelegt haben: Wenn es nämlich zu einem Konflikt zwischen dem Bürgerrecht auf öffentliche Leistungen und dem Markt kommt, sollte dies in den Rechtsvorschriften geregelt sein.
We moeten een pragmatische manier zien te vinden om verder te komen en te bewerkstelligen dat we zowel duidelijkheid krijgen als de zekerheid dat het vandaag door u geschetste beginsel wordt gehandhaafd, namelijk dat in wetgeving wordt vastgelegd wat er moet gebeuren als het recht van de burger op openbare diensten botst met de markt.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ich wegen seiner ideologischen und radikalen Haltung zur Abtreibungsfrage, die mit den christlichen Werten in Konflikt steht, nicht zugunsten des endgültigen Texts der Entschließung stimmen konnte.
Ik wil benadrukken dat ik niet voor de definitieve tekst van de resolutie kon stemmen vanwege de ideologische en radicale houding ten aanzien van de kwestie van abortus, een houding die botst met de christelijke waarden.
Korpustyp: EU
- Weil ein Konflikt besteht. Ted hat Ocean Spray.
Omdat het botst, Ted heeft Ocean Spray.
Korpustyp: Untertitel
Konflikttegenstrijdigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich noch auf einen Punkt und einen Konflikt in Bezug auf den Bericht eingehen.
Staat u mij toe nog één punt te behandelen en u te wijzen op een tegenstrijdigheid met betrekking tot mijn verslag.
Korpustyp: EU
Was die Dienstleistungsrichtlinie und die E-Commerce-Richtlinie angehen, so wird hier die Informationsanforderung dieser Richtlinien zusätzlich zu denen des Vorschlags und auch dann gelten, wenn diese im Konflikt mit dem Vorschlag stehen.
Ten aanzien van de Dienstenrichtlijn en de Richtlijn inzake elektronische handel zal het informatievereiste in deze richtlijnen gelden naast de vereisten zoals deze in het voorstel worden genoemd en zal dit vereiste tevens prevaleren in geval van tegenstrijdigheid met het voorstel.
Korpustyp: EU
In der Charta der Grundrechte ist festgelegt, dass, sobald ein Konflikt mit Tierrechten besteht, die Menschenrechte, mit anderen Worten die religiösen Praktiken, vorrangig sind.
Het Handvest tot bescherming van de rechten van de mens stelt dat zodra er sprake is van een tegenstrijdigheid met de rechten van dieren, de mensenrechten prevaleren.
Korpustyp: EU
Ich kann einen solchen Konflikt nicht sehen, da wir über ein riesiges und äußerst wichtiges Land sprechen, wie viele Redner in der Debatte äußerten.
Ik vind niet dat er daar tegenstrijdigheid is omdat wij het hier over een immens groot en belangrijk land hebben, zoals vele sprekers in het debat hebben opgemerkt.
Korpustyp: EU
Konflikt aus der Verdopplung von Informationen
tegenstrijdigheid bij duplicatie van gegevens
Korpustyp: EU IATE
Konfliktgeschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Art von Konflikt wirkt sich auf alle Beteiligten nachteilig aus: auf das betreffende Unternehmen wegen der resultierenden finanziellen Kosten und auf die europäischen Organe wegen des äußerst negativen Bildes, dass sie im Ergebnis des verzögerten Abschlusses dieser Verfahren abgeben.
- (PT) Dit soort geschillen is schadelijk voor alle betrokkenen: voor het bedrijf vanwege de financiële kosten die hieruit voortvloeien en voor de Europese instellingen vanwege het negatieve beeld dat er uit ontstaat in verband met de uiterst langzame afhandeling van deze procedure.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier an dieser Stelle die Umstände in Erinnerung bringen, die zu diesem Konflikt geführt haben, nämlich das schwere Leid, das mehr aus ethnischen als politischen Gründen - und lange nach Ende des Zweiten Weltkriegs - einer hochzivilisierten Minderheit angetan wird, die dort seit mehreren Jahrhunderten Wurzeln geschlagen hat.
Wij willen u hier vandaag herinneren aan de omstandigheden waaronder deze geschillen zijn ontstaan: het enorme leed dat meer om etnische dan om politieke redenen en ruim na het eind van de tweede wereldoorlog een minderheid is berokkend die daar reeds eeuwenlang leefde en een hoog beschavingspeil had bereikt.
Korpustyp: EU
Alle Parteien sind dringend angehalten worden, sich zu beherrschen und zu versuchen, den Konflikt mit friedlichen Mitteln zu lösen, und die Bundesregierung wurde aufgefordert, die Täter ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Alle partijen werden gemaand zelfbeheersing te betrachten en naar vreedzame middelen te zoeken voor het oplossen van geschillen, en bij de Nigeriaanse federale regering is erop aangedrongen de geweldplegers te laten berechten.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Stimme für die Empfehlung zu den Übereinkommen über den Bananenhandel gegeben, weil diese Übereinkommen den Konflikt in der Welthandelsorganisation beendeten und zur Stabilität auf dem Weltbananenmarkt beitragen.
Ik heb voor deze aanbeveling over de overeenkomsten inzake de handel in bananen gestemd, omdat ze een einde maken aan de geschillen binnen de WTO en bijdragen tot stabiliteit op de wereldmarkt voor bananen.
Korpustyp: EU
Die einzige Lösungsmöglichkeit für ihren Konflikt besteht darin, daß die Europäische Union eine Brückenfunktion erfüllt.
De enige manier waarop zij hun geschillen kunnen oplossen is als de Europese Unie een rol speelt als bruggenbouwer.
Korpustyp: EU
Konfliktspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Kosovo-Krise, im Konflikt zwischen Indien und Pakistan sowie bei der Rehabilitierung nach dem Scheitern der Troika in Algerien war Ihre Präsidentschaft unseres Erachtens zu zurückhaltend.
Wij denken dat uw voorzitterschap te bescheiden was in de crisis van Kosovo, in de spanning tussen India en Pakistan en in het herstel van de mislukking van de trojka in Algerije.
Korpustyp: EU
Es besteht ein Konflikt zwischen Supranationalismus und Demokratie.
Er is een spanning tussen supranationalisme en democratie.
Korpustyp: EU
Gelegentlich stehen Freiheit und Sicherheit in Konflikt miteinander.
Tussen vrijheid en veiligheid kan een spanning bestaan.
Korpustyp: EU
Bei der REACH-Richtlinie, das sollte allen klar sein, geht es nicht nur um den Konflikt zwischen chemischer Industrie und Umwelt, sondern auch um den Wettbewerb zwischen großen Unternehmen und kleinen und mittleren Firmen im Chemiesektor.
We moeten goed beseffen dat de REACH-richtlijn niet alleen betrekking heeft op de spanning tussen de chemische industrie en het milieu. Het gaat hier namelijk ook over de concurrentie tussen de grote ondernemingen en de kleine en middelgrote bedrijven in de sector chemie.
Korpustyp: EU
Die festgefahrene politische Situation, aufgrund deren die Einberufung des Parlaments zu Zwecken der Präsidentschaftswahlen bereits 27 Mal verschoben wurde, könnte eskalieren und dazu führen, dass auf libanesischem Boden einmal mehr eine innerarabische Auseinandersetzung, ein - vorerst latenter - Konflikt zwischen dem Iran und Hisbollah auf der einen und Israel auf der anderen Seite ausgetragen wird.
De politieke impasse, waarbij de parlementsvergadering ter verkiezing van de president van de Republiek al 27 maal is opgeschort, zou nog kunnen verergeren, hetgeen van Libanon eens te meer vruchtbare grond zou kunnen maken voor onderlinge Arabisch conflicten en een voorlopig verborgen bron van spanning tussen Iran en Hezbollah en Israël.
Korpustyp: EU
Konfliktsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Konflikt resultiert aus der beharrlichen Weigerung seitens der Nationalen Krankenkasse, realistische Verhandlungen mit den praktischen Ärzten zu führen, um einen Rahmenvertrag auszuarbeiten, von dem alle Interessengruppen profitieren.
Deze situatie is het gevolg van de koppigheid van het ziekenfonds, dat weigert op realistische voorwaarden te onderhandelen met de huisartsen voor het opstellen van een kaderovereenkomst, die alle partijen ten goede zou komen.
Korpustyp: EU
Wenn es um eine Lösung für den Konflikt geht, dürfen wir vom ukrainischen Verfassungsgericht nicht zu viel erwarten, denn es ist ja selbst Teil des Problems.
Wij kunnen voor de oplossing van de situatie weinig van het constitutionele hof verwachten, aangezien dit zelf deel uitmaakt van het probleem.
Korpustyp: EU
Ich habe die Redebeiträge zur Kenntnis genommen, insbesondere jene, die den Konflikt zwischen Indien und Pakistan betreffen.
Ik heb nota genomen van uw bijdragen, met name voor wat de situatie in India en Pakistan betreft.
Korpustyp: EU
Andererseits muss man, will man den Konflikt lösen, auch gewisse Zugeständnisse machen, gewisse Kompromisse eingehen.
Om de situatie op te lossen moet echter wel een soort compromis worden gevonden.
Korpustyp: EU
Diese Initiative resultiert aus den Erfahrungen mit dem Konflikt im ehemaligen Jugoslawien und der aktuellen Situation in Albanien.
Dit initiatief vloeit voort uit de ervaringen die zijn opgedaan met de situatie in het voormalige Joegoslavië en, meer recentelijk, in Albanië.
Korpustyp: EU
Konflikttegenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt jedoch ebenfalls einen ernsthaften Konflikt zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten.
Er is echter ook een scherpe tegenstelling tussen de oude en nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Es taucht der klassische Konflikt zwischen Umwelt und Beschäftigung auf.
De klassieke tegenstelling tussen milieu en werkgelegenheid duikt dan op.
Korpustyp: EU
Hinter diesem Konflikt verbirgt sich eine weiterer: der zwischen den ersteren, die einen großen föderalistischen Sprung nach vorn befürworten, und den Realisten, die sich zu fragen beginnen, ob ein wirtschaftlich und politisch völlig integriertes Europa wirklich die richtige Lösung angesichts der Erweiterung und des Demokratiedefizits ist.
Achter die tegenstelling gaat nog een andere schuil, namelijk die tussen de voorstanders van een grote federalistische doorbraak en de realisten die zich beginnen af te vragen of een volledig economisch en politiek geïntegreerd Europa, met het oog op de uitbreiding en ten gezien het democratisch tekort, wel de goede oplossing is.
Korpustyp: EU
Es geht also darum, ein Modell zu finden, das diesen Konflikt löst.
Het gaat er derhalve om, een model te vinden waarin deze tegenstelling wordt opgelost.
Korpustyp: EU
Damit dieses Abkommen positiv sein kann, müssen wir die Art und Weise ändern, auf die wir die ganze komplizierte Angelegenheit des Urheberrechts betrachten und den Konflikt zwischen der Forderung nach Freiheit hinsichtlich des Zugriffs auf kulturelle Produkte online und dem exklusiven Schutz, ohne Ausnahmen, des Urheberrechts, überwinden.
Voor een positieve overeenkomst moeten we vanuit een geheel ander perspectief naar de complexe kwestie van copyright kijken, een perspectief dat verder gaat dan de tegenstelling tussen het opeisen van de vrije toegang tot culturele producten online en de exclusieve bescherming van het auteursrecht zonder enige uitzonderingen.
Korpustyp: EU
konfliktconflicten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wachstum durch Schmerz, Kampf, konflikt und durch den Krieg.
Groei door pijn en strijd, conflicten en oorlog.
Korpustyp: Untertitel
konfliktcrisis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
michael, ein konflikt zwischen normalen und Telepathen steht bevor.
Er komt een crisis aan tussen normalen en telepaten.
Korpustyp: Untertitel
konfliktleidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen eigentlich sehr wenig darüber, nur daß... sie mit einem konflikt oder mit einem Schuldgefühl beginnt. Der Patient glaubt, er sei... von einem fremden Wesen, einem Geist besessen.
Eerlijk gezegd, weten we daar weinig van af, behalve dat 't begint met 'n schuldgevoel dat leidt tot waanvoorstellingen, dat 'n vreemd wezen bezit nam van je lichaam 'n geest of zo.
internationaal humanitair recht
humanitair recht
IHR
Modal title
...
Konflikt niedriger Intensität
conflict van lage intensiteit
Modal title
...
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen
conflict dat tot slapeloosheid leidt
Modal title
...
Konflikte die Schlaflosigkeit verursachen
conflicten die tot slapeloosheid leiden
Modal title
...
Konflikt hoher Intensität
conflict van hoge intensiteit
Modal title
...
Konflikte, die zur Schlaflosigkeit führen
conflict dat tot slapeloosheid leidt
Modal title
...
Ende des Ost-West-Konflikts
beëindiging van het Oost-Westconflict
Modal title
...
sozialer Konfliktsociaal conflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen alle aus der Geschichte: Wenn eine Minderheit - und das sind 30 % der Bevölkerung - dazugehören will, sich aber entrechtet fühlt, entsteht ein sozialerKonflikt!
De geschiedenis heeft ons allen geleerd dat er een sociaalconflict ontstaat als een minderheid - in dit geval gaat het om dertig procent van de bevolking - erbij wil horen, maar zich van haar rechten beroofd voelt.
Korpustyp: EU
bewaffneter Konfliktgewapend conflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist ein interner bewaffneterKonflikt?
Wat is een intern gewapendconflict?
Korpustyp: EU
Damit ist eine Katastrophe und sogar ein bewaffneterKonflikt vorprogrammiert.
Dat is een recept voor ongelukken en zelfs een recept voor een gewapendconflict.
Korpustyp: EU
Unter der Oberfläche schwelt weiterhin ein bewaffneterKonflikt.
Het gewapendconflict smeult nog steeds onder de oppervlakte.
Korpustyp: EU
Eine Achtung der Menschenrechte - so die Erklärung der Regierung - sei nicht möglich, solange ein bewaffneterKonflikt bestehe.
Deze verklaart dat de mensenrechten niet kunnen worden geëerbiedigd zolang er een gewapendconflict bestaat.
Korpustyp: EU
Die Situation entspricht voll und ganz der Operationslogik der Amerikaner, und ein bewaffneterKonflikt könnte vielleicht vermieden werden, wenn der Irak die notwendigen Voraussetzungen für den Frieden schafft.
De hele situatie beantwoordt perfect aan de manier waarop de Amerikanen optreden en waarschijnlijk zal het gewapendconflict ook kunnen worden vermeden, mits Irak de voorwaarden creëert voor vrede.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Bengasi und andernorts griffen wiederum zu den Waffen der überlaufenden Armee, und der Aufstand ist nun ein bewaffneterKonflikt, in dem eine Seite unterlegen ist.
De mensen in Benghazi en elders hebben wapens overgenomen van het leeglopende leger en de opstand is nu een gewapendconflict, waarbij de verhoudingen onevenwichtig verdeeld zijn.
Korpustyp: EU
Bisher bestehen noch keine Pläne für Verhandlungen über ein entsprechendes Abkommen mit Tadschikistan, und zwar aufgrund der Lage in Tadschikistan, wo noch immer ein bewaffneterKonflikt im Gange ist.
Tot dusver zijn er nog geen plannen voor onderhandelingen over een dergelijke overeenkomst met Tadzjikistan en dit als gevolg van de toestand in Tadzjikistan waar nog altijd sprake is van een gewapendconflict.
Korpustyp: EU
Die Inspektionen haben klare Ergebnissen erbracht und - nach den Worten von Herrn Blix selbst - den Weg zu einer echten Entwaffnung des Irak geebnet, ohne dass ein bewaffneterKonflikt notwendig gewesen wäre.
De inspecties hebben duidelijke resultaten opgeleverd en zouden - zoals de heer Blix zelf heeft gezegd - hebben geleid tot een daadwerkelijke ontwapening van Irak, zonder dat er sprake zou zijn van een gewapendconflict.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Kaukasus-Konflikt im Jahr 2008, der auch 5-Tage-Krieg genannt wird, war ein bedauerlicher bewaffneter militärischer Konflikt auf georgischem Staatsgebiet zwischen Georgien und Russland, von dem auch die sogenannten "abtrünnigen Provinzen" Südossetien und Abchasien betroffen waren.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, het Kaukasusconflict in 2008, dat ook wel de vijfdaagse oorlog wordt genoemd, was een betreurenswaardig gewapend militair conflict op Georgisch grondgebied tussen Georgië en Rusland, waardoor ook de zogenaamde "afvallige provincies” Zuid-Ossetië en Abchazië werden getroffen.
Korpustyp: EU
internationaler Konfliktinternationaal conflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Romano Prodi hat daran erinnert, dass jedes Mal, wenn ein internationalerKonflikt ausgebrochen war, im Rat nicht eine einheitliche, sondern fünfzehn verschiedene Positionen vertreten wurden.
Romano Prodi heeft eraan herinnerd dat er, telkens als er een internationaalconflict was, niet één houding, maar vijftien houdingen waren binnen de Raad.
Korpustyp: EU
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationalerKonflikt ausbrechen.
Als er niet een oplossing verzonnen wordt tussen de olie die in de grond zit in Zuid-Soedan en de haven in het noorden die deze olie moet verschepen, dan komt er inderdaad, zoals mijn collega Goerens zegt, een internationaalconflict uit.
Korpustyp: EU
eingefrorener Konfliktbevroren conflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens haben die Feindseligkeiten in Südossetien bewiesen, dass ein so genannter eingefrorenerKonflikt nicht besteht.
Op de derde plaats laten de vijandelijkheden in Zuid-Ossetië duidelijk zien dat zoiets als een bevrorenconflict niet bestaat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konflikt
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konflikte
Wikipedia:Conflictafhandeling
Korpustyp: Wikipedia
Konflikt
Categorie:Conflict
Korpustyp: Wikipedia
Casamance-Konflikt
Casamanceconflict
Korpustyp: Wikipedia
Hmong-Konflikt
Laotiaanse Hmongopstand
Korpustyp: Wikipedia
Siachen-Konflikt
Siachenconflict
Korpustyp: Wikipedia
Karmapa-Konflikt
Karmapa-controverse
Korpustyp: Wikipedia
Kaschmir-Konflikt
Kasjmirconflict
Korpustyp: Wikipedia
Moro-Konflikt
Islamitische rebellie in de Filipijnen
Korpustyp: Wikipedia
Cabinda-Konflikt
Onafhankelijkheidsoorlog van Cabinda
Korpustyp: Wikipedia
...Konflikte zu lösen.
...zijn mijn verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Konflikt.
Het is een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Konflikt.
lk wil geen problemen met hem.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Konflikt in Kolumbien
Colombiaanse burgeroorlog
Korpustyp: Wikipedia
Fatah-Hamas-Konflikt
Palestijnse Burgeroorlog
Korpustyp: Wikipedia
Flämisch-wallonischer Konflikt
Taalstrijd in België
Korpustyp: Wikipedia
Und, nun, die Konflikte.
Uitsluitend om conficterende belangen voor te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Mehr als Konflikte.
- lk weet iets van ruzies.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Konflikt.
Daardoor is een conflictsituatie ontstaan.
Korpustyp: EU
Stell dir Bartys Konflikt vor.
Barto was er kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Konflikte mit dem Gesetz?
Had hij problemen met de politie?
Korpustyp: Untertitel
Das war ein echter Konflikt.
Mijn moeder wil niet dat ik chocolade eet.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es kein Konflikt.
Misschien botsen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie geraten täglich in Konflikte.
Dagelijks breken er gevechten uit.
Korpustyp: EU
Ich spüre einen Konflikt Ihrerseits.
lk voel de confrontatie in jou.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Konflikt-Junkie.
Je bent verslaafd aan ruzie maken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer mal Konflikte.
Je hebt 'n paar persoonlijke problemen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein offensichtlicher Konflikt.
Zijn zoon is mijn kamergenoot.
Korpustyp: Untertitel
Geldschwierigkeiten, Konflikte mit dem Gesetz?
Problemen met het gerecht?
Korpustyp: Untertitel
Konflikt in Nordmali (seit 2012)
Malinese Burgeroorlog 2012-2013
Korpustyp: Wikipedia
Internationale Konflikte der Nachfolgestaaten Jugoslawiens
Sloveens-Kroatisch grensgeschil
Korpustyp: Wikipedia
Oder in mehr Konflikte geraten.
Maar ook in de war.
Korpustyp: Untertitel
- Und riskieren Konflikt mit den Mari?
- 'n Gevecht tegen de Mari?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele Konflikte mit der Justiz.
Het jaar ervoor was hij bij allerlei vechtpartijen betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Konflikt mit Klingonen.
- We kwamen wat Klingons tegen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Tod löste diesen Konflikt aus?
Heeft zijn dood dit veroorzaakt?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist, den Konflikt zu lösen.
Jij moet 't oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voller Konflikte, ok?
Het leven is al klote genoeg zonder jouw gezeik.
Korpustyp: Untertitel
Kooperation ist immer einem Konflikt vorzuziehen.
Samenwerking heeft altijd de voorkeur boven tweespalt.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einem beruflichen Konflikt.
We hebben tegengestelde belangen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
Zo gaat dat met tienerdochters.
Korpustyp: Untertitel
Dann stehen unsere Missionen im Konflikt.
Dan werken we elkaar tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Kijk, het laatste wat we willen is een internationaal incident.
Korpustyp: Untertitel
- Bei jedem Konflikt gibt es Verluste.
Had u dit verwacht?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kraut-Konflikt gesehen?
- Heb je de sla-ruzie gezien?
Korpustyp: Untertitel
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Het vuur der tweedracht brandt in alle steden.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Konflikte in der Planung, leider.
Er zijn helaas al te veel agendapunten.
Korpustyp: Untertitel
Hatte noch nie Konflikte mit dem Gesetz.
Nooit problemen met de wet.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Konflikt mit einem Studenten.
Een strubbeling met een paar laatstejaars.
Korpustyp: Untertitel
- Und warum suchen Sie einen Konflikt?
En waarom bent u het tegenovergestelde!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir haben einen Konflikt.
- Zoals ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht in Konflikt bringen.
lk wilde hem niet in die positie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, aber das betrifft nicht euren Konflikt.
Ja, maar dat heeft niets met jullie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konflikt zwischen ihnen und mir.
Het is persoonlijk tussen hen en mij.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stehe ich im Konflikt.
Nu weet ik het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie schürt Konflikte zwischen den Bevölkerungsgruppen.
Het treedt op als aanstichter van tegenstellingen tussen bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
- Tut mir leid, sie sind kein Konflikt.
Het spijt me, dat is geen conficterend belang.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen gab es viele Missverständnisse und Konflikte.
Wat heel wat misverstanden en wrijvingen heeft veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in diesem Konflikt unterlegen.
U bent aan de verliezende hand.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir 'n kleinen Konflikt, hä?
lk geloof dat we een probleempje hebben, hè?
Korpustyp: Untertitel
Spielen auf beiden Seiten des Konflikts.
Je eet van twee walletjes.
Korpustyp: Untertitel
Es gelang uns, diesen Konflikt zu verhindern.
Wij hebben dit gevaar weten te bezweren.
Korpustyp: EU
Der Konflikt ist nach wie vor da.
Dat bestaat nog altijd.
Korpustyp: EU
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen
A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen
B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen
C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überall gibt es Konflikte und keine Einigung.
Over geen enkel van die punten is men het eens.
Korpustyp: EU
Das Weiße Haus will den Konflikt unbedingt lösen. Verstanden.
Het Witte Huis geeft volmacht alle middelen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand glaubte, dass Orelious IX diesen Konflikt auslösen würde.
Niemand verwachtte dat die op Orelious 9 zou plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin geht mit offenen Augen in diesen Konflikt.
De president tuint er met open ogen in.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie sich in einem Konflikt befinden.
lk snap dat je in verwarring bent gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen alle mal mit dem Gesetz in Konflikt.
Iedereen komt wel 's met de wet in aanraking.
Korpustyp: Untertitel
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Deel integriteitsconflicten op voor toegang.
Korpustyp: Untertitel
Die Machtverhältnisse in dir befinden sich im Konflikt.
De balans tussen de kracht in je is verstoord.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Wanneer je hun pad kruist, ontstaat er wrijving uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Konflikt, klar? Ich kann damit umgehen.
Het is uit met Prue en ik heb geen moeite met deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst unwahrscheinlich, dass sie jetzt Konflikt suchen.
Waarom zouden ze juist nu aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, konflikte löst man nicht mit beleidigungen!
Heren, verwijten lossen niets op.
Korpustyp: Untertitel
Vernunft sollte Konflikte regeln, aber nicht alle Kulturen denken so.
Wij geloven in de rede. Niet alle culturen denken er zo over.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein paar Konflikte mit den Bullen gehabt.
Hij is al een aantal keer in aanraking geweest met de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ein komischer Konflikt, mit dem man gut arbeiten kann.
Dat je mij gehouden hebt, betekent dat je echt van me houdt.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihre Sprache nicht, aber sie wollen keinen Konflikt.
lk spreek hun taal niet, maar ik voel dat ze geen wapengeweld willen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir den Konflikt als unlösbar empfinden?
Wat als we het onoplosbaar vinden?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch nicht mehr aus diesem Konflikt heraushalten.
Je moet nu partij kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Konflikte der Rutianer gehen uns nichts an.
Dit is een humanitaire missie.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, zwischen Versicherten und Versicherungsträgern einen Konflikt zu vermeiden.
Belangenconflicten tussen verzekerden en aandeelhouders moeten worden voorkomen.
Korpustyp: EU
(1)Friedensplan (2)Plan zur Beilegung eines Konflikts
plan voor de uitvoering van de regeling
Korpustyp: EU IATE
Die Vereinten Nationen müssen Konflikte im Vorfeld erkennen und verhindern.
De Verenigde Naties moeten kunnen anticiperen en kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Sein Ziel könnte mit dem des anderen in Konflikt treten.
We zijn op weg om mijn...
Korpustyp: Untertitel
Botschafter Alkar. Dieser Konflikt bedroht seit Monaten Raumschiffe der Föderation.
Ambassadeur Alkar, Rekag-Seronia bedreigt onze schepen al maanden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwälte sind auf einen Konflikt beim SEC vorbereitet.
We zullen deze zaak uitvechten voor de beurscommissie.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sprachen dauernd von dem Konflikt, oder?
En praatten ze altijd over de problemen in Ierland?
Korpustyp: Untertitel
die Bombe entgegennahm und unsere Länder in einen Konflikt führte.
die werd gehuurd om de bom naar het doel te brengen... en zo onze landen tegen elkaar te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie schüren Unfrieden und Konflikte...... zwischenanderen und in ihren Kreisen.
Ze veroorzaken grieven en ruzies tussen anderen in hun omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Öffnet den Dialog„ Konflikte auflösen“ für die ausgewählte Datei
Opent de Resolve-dialoog open met het geselecteerde bestand om bestandsconflicten op te lossen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog„ Konflikte auflösen“ für die ausgewählte Datei
De Resolve-dialoog met het geselecteerde bestand openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den verschiedenen Phasen eines Konflikts wird die EU
In de verschillende fasen van de conflictcyclus zal de Europese Unie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Auseinandersetzung. Konflikte in der Ehe sind normal.
Een verschil van mening, dat komt in elk goed huwelijk voor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist anders als beim Konflikt um die Senkaku-lnseln.
Dit is anders dan de impasse over de Senkaku-eilanden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Befehl, nicht in den Konflikt einzugreifen.
Wij mogen niets anders doen dan hem vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Maar hij heeft erin toegestemd dat ik probeer om vrede te stichten.