Wenn Benutzer und Dritte wirksam geschützt werden sollen, ist eine Feststellung der Konformität mit den einschlägigen messtechnischen und technischen Anforderungen unerlässlich.
Een beoordeling van de conformiteit met de desbetreffende metrologische en technische voorschriften is noodzakelijk voor een doeltreffende bescherming van gebruikers en derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber im Krieg zwischen Individualität und Konformität ist das Individuum stets unterlegen,
Maar in de strijd tussen individualiteit en conformiteit is het individu altijd onderbewapend.
Korpustyp: Untertitel
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
EURAMET e.V. zal de conformiteit van de oproep met de relevante voorschriften, instructies en richtsnoeren controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist der Hohepriester der Konformität.
Je bent de koning van conformiteit.
Korpustyp: Untertitel
Festlegung der Verfahren zur Bewertung der Konformität oder Eignung für die Anwendung in jedem einzelnen Fall.
per geval de procedures voor de beoordeling van de conformiteit of de geschiktheid voor het gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns entschieden, Individualität abzuschütteln und sie durch Konformität zu ersetzen, durch Gleichheit, durch Einheit.
We hebben er naar gestreefd individualiteit af te schaffen en die te vervangen door conformiteit.
Korpustyp: Untertitel
prüft Konformität mit wesentlichen Anforderungen
controleert conformiteit met essentiële eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und während man einst die Freiheit besaß, zu widersprechen, zu denken und zu reden, wie man es für richtig hielt, hat man nun die Zensoren und Überwachungsanlagen, die einen zur Konformität und Unterwerfung zwingen.
En waar ooit de vrijheid was te protesteren, te denken en te spreken zoals het uitkwam... heb je nu censoren en toezicht die je dwingen tot conformiteit... en dwingen tot overgave.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erfolgen die Prüfungen der Konformität der Produktion, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
Normaliter mag de bevoegde autoriteit één test van de conformiteit van de productie per jaar uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischer Gegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Voor de beoordeling van de conformiteit van pyrotechnische artikelen volgt de fabrikant een van de volgende procedures:
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
Op genoemde datum eindigt het vermoeden van overeenstemming met de fundamentele voorschriften van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Bezugnahme auf die Spezifikationen, die der Konformität zugrunde liegen,
vermelding van, in voorkomend geval, de specificaties waarop de verklaring van overeenstemming betrekking heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller seinerseits stellt eine Erklärung der Konformität mit den nationalen Vorschriften aus.
De aanvrager stelt op zijn beurt een verklaring van overeenstemming met de nationale voorschriften op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Klausel zur Nachprüfung der Konformität mit der Charta der Grundrechte finde ich gut.
Ook de bepaling ten aanzien van het onderzoek naar de overeenstemming met het Handvest van de grondrechten lijkt mij juist.
Korpustyp: EU
Ab dem angegebenen Datum besteht für die ersetzte Norm nicht mehr die Vermutung der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie.
Op genoemde datum eindigt het vermoeden van overeenstemming met de fundamentele voorschriften van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Konformität der serienmäßig hergestellten Geräte wird wie folgt erbracht:
De procedures volgens welke de overeenstemming wordt vastgesteld van de in serie gefabriceerde toestellen zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen müssen die Konformität der Komponenten mit den Anforderungen der Verordnung nachweisen.
Op basis van de technische documentatie moet worden aangetoond dat de onderdelen in overeenstemming zijn met de eisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Konformität wird im Rahmen bedeutender Ingenieurbau-Ausbauvorhaben zur Steigerung der Streckenleistung erreicht.
Deze worden in overeenstemming gebracht tijdens grotere projecten ter opwaardering van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Konformität wird im Rahmen bedeutender Infrastrukturausbauvorhaben zur Steigerung der Streckenleistung erreicht.
Deze worden in overeenstemming gebracht tijdens grotere projecten ter opwaardering van de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität der Waagen mit den grundlegenden Anforderungen des Anhangs I wird nach Wahl des Antragstellers nach einem der beiden folgenden Verfahren bescheinigt:
De overeenstemming van de werktuigen met de fundamentele voorschriften van bijlage I kan naar keuze van de aanvrager met een van de volgende procedures worden gestaafd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätnaleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konformität mit dieser Richtlinie sollte von der Verwaltung des Flaggenstaates oder in ihrem Namen bescheinigt werden.
De naleving van deze richtlijn moet door of namens de administratie van de vlaggenstaat worden gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163 e) die Konformität mit 21A.711 b) und d) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anlage) erteilt wird.“
voor zover van toepassing, alvorens een vliegvergunning (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel) voor een luchtvaartuig wordt afgegeven, de naleving van 21A.711 b) en d), vaststellen, met inachtneming van het bepaalde in 21A.163 e).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263 c) 7) die Konformität mit 21A.711 b) und d) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20b, siehe Anlage) erteilt wird.“
voor zover van toepassing, vooraleer een vliegvergunning (EASA-formulier 20b, zie aanhangsel) voor een luchtvaartuig wordt afgegeven, de naleving van 21A.711 b) en d), vaststellen, met inachtneming van het bepaalde onder 21A.263 c), 7.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Phasen des Prozesses der Überwachung der Konformität werden enge Kontakte mit den zuständigen nationalen Stellen gepflegt.
In alle stadia van het toezicht op de naleving worden nauwe contacten onderhouden met de bevoegde nationale instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Verwendung von CER und ERU zwecks Gewährleistung der Konformität
Goedkeuring van het gebruik van CER’s en ERU’s met het oog op de naleving
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche CER und ERU können in Ihrem Land zur Gewährleistung der Konformität genutzt werden?
Welke CER’s en ERU’s mogen in uw lidstaat met het oog op de naleving worden gebruikt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung und Überprüfung der Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung sind die unten stehenden Parameter durch zuverlässige, genaue und reproduzierbare Messverfahren zu ermitteln, die den anerkannten Regeln der Technik entsprechen:
Met het oog op de naleving, en de controle daarop, van de eisen van deze verordening dienen onderstaande parameters te worden vastgesteld aan de hand van betrouwbare, nauwkeurige en reproduceerbare meetprocedures, waarbij gebruik wordt gemaakt van meetmethoden die volgens de gangbare opvatting te boek staan als state of the art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer hat angemessene Unterlagen auf Papier oder in elektronischer Form mit Angaben zu den Spezifikationen, der Herstellungsrezeptur und den Herstellungsverfahren, soweit sie für die Konformität und Sicherheit des fertigen Materials oder fertigen Gegenstands von Bedeutung sind, zu erstellen und zu führen.
De exploitant van een bedrijf stelt op papier of in elektronische vorm passende documentatie op over specificaties, voorschriften voor de samenstelling en verwerking die van belang zijn voor de naleving van de wetgeving en de veiligheid van het afgewerkte materiaal of voorwerp, en houdt de documentatie actueel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle ist nicht verantwortlich für die Gewährleistung der fortdauernden Konformität mit den Zertifizierungsanforderungen.
De certificeringsinstantie is niet verantwoordelijkheid voor het waarborgen van de permanente naleving van de certificeringseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komplementarität, Konformität und Koordinierung
Complementariteit, naleving en coördinatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätvoldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der Prüfung von Systemen ist der Nachweis ihrer Konformität mit den Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit in einer simulierten Umgebung, die dem betrieblichen Kontext dieser Systeme entspricht.
Uit de verificatie moet blijken of de systemen voldoen aan de in deze verordening genoemde eisen inzake interoperabiliteit en prestaties, kwaliteit van de dienstverlening en veiligheid, in een gesimuleerde omgeving die de operationele context van de systemen weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 97/757/EG der Kommission [2] wird die „Direction des services vétérinaires (DSV) du ministère de l’élevage“ als die in Madagaskar für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG zuständige Behörde bezeichnet.
Krachtens Beschikking 97/757/EG van de Commissie [2] is de Direction des services vétérinaires (DSV) van het ministère de l’Élevage de bevoegde instantie in Madagaskar om te controleren of en te certificeren dat visserij- en aquacultuurproducten aan Richtlijn 91/493/EEG voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Department of Fisheries (DF)“ ist die zuständige Behörde, die auf den Bahamas zum Zweck der Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Erzeugnissen der Fischerei mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG bezeichnet worden ist.
Het Department of Fisheries (DF) is de bevoegde instantie op de Bahama's om te controleren of en te certificeren dat visserijproducten aan de voorschriften van Richtlijn 91/493/EEG voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ‚Ministère de l’Economie Maritime — Direction des Pêches Maritimes — Bureau de Contrôle des Produits Halieutiques (MEM — DPM — BCPH)‘ ist die in Senegal für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG zuständige Behörde.“
Het ministère de l’économie maritime — direction des pêches maritimes — bureau de contrôle des produits halieutiques (MEM-DPM-BCPH) is de bevoegde instantie in Senegal om te controleren of en te certificeren dat visserij- en aquacultuurproducten aan de voorschriften van Richtlijn 91/493/EEG voldoen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 96/609/EG [2] wird das „Ministère de l'Agriculture et des Ressources Animales — Direction Générale des Ressources Animales (MARA-DGRA)“ als die in der Republik Côte d’Ivoire für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG zuständige Behörde bezeichnet.
Krachtens Beschikking 96/609/EG van de Commissie [2] is het Ministère de l'agriculture et des ressources animales — Direction générale des ressources animales (MARA-DGRA) de bevoegde instantie in Ivoorkust om te controleren of en te certificeren dat visserij- en aquacultuurproducten aan Richtlijn 91/493/EEG voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder verarbeiteten Charge, gezogen während oder nach der Lagerung im Verarbeitungsbetrieb, auf Konformität mit folgenden Normen (3) geprüft:
zij zijn onderzocht op basis van een aselecte steekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens of na de opslag in het verwerkingsbedrijf zijn genomen, en voldoen aan de volgende normen (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2000/86/EG der Kommission [2] wird die „State Administration for Entry/Exit Inspection and Quarantine (CIQ SA)“ als die in China für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG zuständige Behörde bezeichnet.
Krachtens Beschikking 2000/86/EG van de Commissie [2] is de State Administration for Entry/Exit Inspection and Quarantine (CIQ SA) de bevoegde instantie in China om te controleren of en te certificeren dat visserij- en aquacultuurproducten aan Richtlijn 91/493/EEG voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss enthält Bestimmungen darüber, dass die Konformitätsbewertungsstellen ihre Aufgaben unter Berücksichtigung der besonderen Situation von kleinen und mittleren Unternehmen zu leisten haben, wobei so streng vorzugehen ist und ein Schutzniveau einzuhalten ist, wie dies für die Konformität der Produkte mit den für sie geltenden Rechtsvorschriften erforderlich ist.
Dit besluit stelt in bepalingen vast dat conformiteitsbeoordelingsinstanties bij de uitvoering van hun taken rekening houden met de specifieke situatie van kleine en middelgrote ondernemingen en de striktheid en het beschermingsniveau dat vereist is voor het voldoen van de producten aan de op hen toepasselijke wetgevingsinstrumenten in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass jedes dieser Elemente, isoliert betrachtet, für sich allein keine Möglichkeit bietet, die Konformität des Gesamtsystems zu gewährleisten: Die Konformität eines Teilsystems oder einer Interoperabilitätskomponente kann nur insgesamt festgestellt werden, d. h. wenn die Konformität aller Elemente mit der TSI hergestellt wurde.
In deze gevallen moet bedacht worden dat bij het vervangen van bepaalde onderdelen het geheel van een baanvak niet noodzakelijk voldoet aan de conformiteitseis: pas wanneer alle onderdelen voldoen aan de eisen van deze TSI kan sprake zijn van conformiteit van het subsysteem of het interoperabiliteitsonderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls elektrische Betriebsmittel auch von anderen Richtlinien erfasst werden, die andere Aspekte behandeln und in denen die CE-Kennzeichnung vorgesehen ist, wird mit dieser Kennzeichnung angegeben, dass auch von der Konformität dieser Betriebsmittel mit den Bestimmungen dieser anderen Richtlinien auszugehen ist.
Indien elektrisch materiaal met betrekking tot andere aspecten onder andere richtlijnen valt die voorzien in het aanbrengen van de CE-markering, geeft deze markering aan dat dit materiaal geacht wordt ook aan de voorschriften van deze andere richtlijnen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätconform
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der Prüfung ist der Nachweis der Konformität der Komponenten bzw. ihrer Gebrauchstauglichkeit gemäß den Leistungsanforderungen dieser Verordnung beim Betrieb in einer Prüfumgebung.
Bij de verificatie moet worden aangetoond dat de onderdelen conform of gebruiksgeschikt zijn overeenkomstig de prestatie-eisen van deze verordening terwijl zij in de testomgeving in gebruik zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein allgemeiner Indikator (NSi4), der die Konformität aller Netzdienste mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
een algemene indicator (NSi4) ter kwantificering van de mate van conform zijn van alle netwerkdiensten met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
NSi4.1, der die Konformität der Suchdienste mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
NSi4.1, ter kwantificering van de mate waarin de zoekdiensten conform zijn met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
NSi4.2, der die Konformität der Darstellungsdienste mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
NSi4.2, ter kwantificering van de mate waarin de raadpleegdiensten conform zijn met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
NSi4.3, der die Konformität der Download-Dienste mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
NSi4.3, ter kwantificering van de mate waarin de downloaddiensten conform zijn met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
NSi4.4, der die Konformität der Transformationsdienste mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG erfasst;
NSi4.4, ter kwantificering van de mate waarin de verwerkingsdiensten conform zijn met de in artikel 16 van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde uitvoeringsbepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die benannte Stelle bestätigt nach der Durchführung zusätzlicher Bewertungen, dass die Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit für die Verwendung der Interoperabilitätskomponenten den Anforderungen von Kapitel 5 entspricht, und
de aangewezen instantie verklaart dat aanvullende keuringen hebben uitgewezen dat de interoperabiliteitsonderdelen conform en/of geschikt zijn voor het gebruik omdat deze voldoen aan de eisen gesteld in hoofdstuk 5 en
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen, es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Fabrikanten die van mening zijn of redenen hebben om aan te nemen dat een door hen in de handel gebracht product niet conform is met de toepasselijke communautaire harmonisatiewetgeving, nemen onmiddellijk de nodige corrigerende maatregelen om het product conform te maken of zo nodig uit de handel te nemen of terug te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht den geltenden Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls zurückzunehmen und zurückzurufen.
Importeurs die van mening zijn of redenen hebben om aan te nemen dat een door hen in de handel gebracht product niet conform is met de toepasselijke communautaire harmonisatiewetgeving, nemen onmiddellijk de nodige corrigerende maatregelen om het product conform te maken of zo nodig uit de handel te nemen of terug te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen auf dem Markt bereitgestelltes Produkt nicht den geltenden Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, stellen sicher, dass die erforderlichen Korrekturmaßnahmen ergriffen werden, um die Konformität dieses Produkts herzustellen, es gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Distributeurs die van mening zijn of redenen hebben om aan te nemen dat een door hen op de markt aangeboden product niet conform is met de toepasselijke communautaire harmonisatiewetgeving, zien erop toe dat de nodige corrigerende maatregelen worden genomen om het product conform te maken of zo nodig uit de handel te nemen of terug te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätvoldoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse für das betreffende Luftfahrzeug werden von den Mitgliedstaaten gemäß Teil 21 Abschnitt H ausgestellt, wenn die Konformität mit diesen Spezifikationen bestätigt wurde.
Overeenkomstig deel 21, subdeel H, verlenen de lidstaten beperkte luchtwaardigheidsbewijzen voor het betrokken luchtvaartuig wanneer wordt aangetoond dat het aan deze specificaties voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder verarbeiteten Charge, gezogen während oder nach der Lagerung im Verarbeitungsbetrieb, auf Konformität mit folgenden Normen (5) geprüft:
het is onderzocht op basis van een aselecte steekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens of na de opslag in het verwerkingsbedrijf zijn genomen, en voldoet aan de volgende normen (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder Charge, gezogen während der Lagerung (vor dem Versand), auf Konformität mit folgenden Normen geprüft (7):
is het onderzocht op basis van een aselecte steekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens de opslag (vóór verzending) zijn genomen, en voldoet het aan de volgende normen (7):
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Produktionsinspektionssystems, das die Konformität aller Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile mit den einschlägigen Konstruktionsdaten und deren betriebssicheren Zustand sicherstellt,
hij een productie-inspectiesysteem heeft ontwikkeld dat garandeert dat elk product, onderdeel of uitrustingsstuk voldoet aan de toepasselijke ontwerpgegevens en veilig gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung der Konformität mit Kriterien für den Entwicklungs- und/oder Reifegrad kann anhand der zu diesem Zweck im Rahmen der Vermarktungsnormen vorgesehenen Instrumente und/oder Verfahren oder nach anerkannten Praktiken erfolgen.
Of het product aan de criteria voor ontwikkeling en/of rijpheid voldoet, mag worden gecontroleerd volgens erkende praktijken of aan de hand van instrumenten en methoden die daarvoor in de handelsnormen zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht jedoch laut einer oder mehrerer dieser Richtlinien dem Hersteller während einer Übergangszeit die Wahl der anzuwendenden Regelung frei, so wird durch die CE-Kennzeichnung lediglich die Konformität mit den Bestimmungen der vom Hersteller angewandten Richtlinien angezeigt.
Indien echter in een of meer van deze richtlijnen gedurende een overgangsperiode de fabrikant de keuze van de toe te passen regeling wordt gelaten, geeft de CE-markering alleen aan dat het elektrische materiaal aan de voorschriften van de door de fabrikant toegepaste richtlijnen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Herstellungsbetrieb solche Daten von der Agentur und vom Inhaber oder Antragsteller der Muster- bzw. Gerätezulassung oder der eingeschränkten Musterzulassung erhalten hat, so dass er die Konformität mit den einschlägigen Konstruktionsdaten feststellen kann,
de productieorganisatie dergelijke gegevens heeft ontvangen van het Agentschap en van de houder of aanvrager van het typecertificaat, beperkte typecertificaat of de ontwerpgoedkeuring om vast te stellen of het voldoet aan de toepasselijke ontwerpgegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heimtierfutter wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder verarbeiteten Charge, gezogen während oder nach der Lagerung im Verarbeitungsbetrieb, auf Konformität mit folgenden Normen (5) geprüft:
is onderzocht op basis van een aselecte steekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens of na de opslag in het verwerkingsbedrijf zijn genomen, en aan de volgende normen voldoet (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Hersteller vorgenommene Zertifizierung der Konformität jeder Charge mit ihren Spezifikationen wird von der anderen Vertragspartei ohne erneute Kontrolle bei der Einfuhr anerkannt.
De verklaring van de fabrikant dat een charge aan de desbetreffende specificaties voldoet, wordt door de andere partij zonder nieuwe invoercontroles erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Konformität einer Partie mit den gesetzlichen Grenzwerten
Beoordeling of een partij aan een wettelijke grenswaarde voldoet
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätvoldaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den vorliegenden Abschnitt wird das Verfahren zum Nachweis der Konformität eines Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils, das ohne Genehmigung als Herstellungsbetrieb gemäß Abschnitt G hergestellt werden soll, mit den einschlägigen Konstruktionsdaten vorgeschrieben.
In dit subdeel wordt de procedure vastgelegd volgens dewelke moet worden aangetoond dat aan de toepasselijke ontwerpgegevens wordt voldaan door een product, onderdeel of uitrustingsstuk dat zal worden vervaardigd zonder erkenning als productieorganisatie overeenkomstig subdeel G.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Zertifizierung von Daten über ein kombiniertes Arzneimittel für neuartige Therapien kann einen Nachweis über die Konformität mit den in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 genannten grundlegenden Anforderungen umfassen.
De aanvraag voor certificering van gegevens met betrekking tot een gecombineerd geneesmiddel voor geavanceerde therapie bevat eventueel het bewijs dat is voldaan aan de essentiële eisen zoals bedoeld in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1394/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen statistische Verfahren definiert und implementiert werden, um eine Konformität gemäß den Absätzen 7.2 und 7.3 festzustellen.
Daarom moeten statistische methoden, overeenkomstig de punten 7.2 en 7.3, worden vastgesteld en toegepast om te bepalen of aan de WNTE-emissiegrenswaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermutet bei denjenigen Bestandteilen des Qualitätssicherungssystems eine Konformität mit diesen Anforderungen, die die entsprechenden Spezifikationen der nationalen Norm erfüllen, durch die die einschlägige Qualitätssicherungsnorm, harmonisierte Norm und/oder technische Spezifikation umgesetzt werden.
Zij veronderstelt dat aan deze eisen wordt voldaan voor elementen van het kwaliteitsmanagementsysteem die voldoen aan de desbetreffende specificaties van de nationale norm ter uitvoering van de relevante kwaliteitsmanagementnorm, geharmoniseerde norm en/of technische specificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermutet bei denjenigen Bestandteilen des Qualitätssicherungssystems eine Konformität mit diesen Anforderungen, die die entsprechenden Spezifikationen der nationalen Normen erfüllen, durch die die einschlägige Qualitätssicherungsnorm, harmonisierte Norm und/oder technischen Spezifikationen umgesetzt werden.
Zij veronderstelt dat aan deze eisen wordt voldaan voor elementen van het kwaliteitsmanagementsysteem die voldoen aan de desbetreffende specificaties van de nationale normen ter uitvoering van de relevante kwaliteitsmanagementnorm, geharmoniseerde norm en/of technische specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Begriffs setzt Konformität mit den Kriterien gemäß Buchstabe d voraus, mit der Ausnahme, dass die Tiere bei Tage flächenmäßig unbegrenzten Auslauf haben.
Deze vermelding mag alleen worden gebruikt als aan alle onder d) vastgestelde voorwaarden wordt voldaan, met dien verstande dat de dieren overdag voortdurend toegang moeten hebben tot een onbeperkte vrije uitloopruimte in de open lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen umfassen eine Beschreibung der Bedingungen und Ergebnisse von Prüfungen, Berechnungen, einschließlich Modellberechnungen, sonstige Analysen sowie Unbedenklichkeitsnachweise oder eine die Konformität belegende Begründung. Die Bestimmungen über den experimentellen Nachweis der Konformität sind in Kapitel V festgelegt.
Die bewijsstukken omvatten de testomstandigheden en testresultaten, berekeningen, met inbegrip van modellering, andere analyses en gegevens over de veiligheid of argumenten waarom aan de voorschriften wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen eines kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien umfasst einen Nachweis über die Konformität mit den in Artikel 6 genannten grundlegenden Anforderungen.
Bij de vergunningsaanvraag voor een gecombineerd geneesmiddel voor geavanceerde therapie moet worden aangetoond dat wordt voldaan aan de essentiële eisen zoals bedoeld in artikel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätverenigbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit dem Gesetzentwurf übermittelte Begründung (Seite 12, 16 und 17) und die Notifizierung (Seiten 3 bis 5) enthalten Angaben zu den Auswirkungen des Gesetzes und zu seiner Konformität mit dem Gemeinschaftsrecht.
In de ingediende toelichting op het wetsontwerp (blz. 12 en 16-17) en de tekst van de kennisgeving (blz. 3-5) wordt informatie verstrekt over het wetsontwerp met onder andere een interpretatie van de effecten op en de verenigbaarheid met de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für Kraftwerke, die grünen Strom erzeugen, unter dem Gesichtspunkt der Umweltrichtlinien, insbesondere der Randziffern 58 ff., beurteilt und stellt Folgendes fest:
De Commissie beoordeelde de verenigbaarheid van het steunmechanisme voor producenten van groene energie in het licht van het milieusteunkader, met name de punten 58 e.v., en maakte daarbij de volgende overwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für effiziente Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung mit den Umweltrichtlinien, insbesondere Randziffer 66 und Randziffer 67 der Richtlinien, beurteilt und stellt folgendes fest:
De Commissie beoordeelde de verenigbaarheid van de steun die aan WKK-centrales gegeven wordt in het licht van het milieusteunkader, met name de punten 66 en 67, en maakte daarbij de volgende overwegingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität des Finanzierungsmechanismus der Beihilfe für die Erzeuger von grünem Strom und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung mit Artikel 25 und Artikel 90 des EG-Vertrags
Verenigbaarheid met de artikelen 25 en 90 van het EG-Verdrag van het financieringsmechanisme van de steun aan producenten van groene energie en WKK-centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es darüber hinaus für unabdingbar, dass die Benes-Dekrete und die AVNOJ-Bestimmungen, die als Legitimierung für Vertreibung, Raub und Mord herangezogen wurden, auf ihre Konformität mit dem Recht der Europäischen Union überprüft werden.
Verder vind ik het absoluut noodzakelijk dat de Benes-decreten en de AVNOJ-bepalingen, die zijn aangegrepen om roof, moord en verdrijving te rechtvaardigen, op hun verenigbaarheid met het recht van de Europese Unie worden getoetst.
Korpustyp: EU
Folglich gibt es keinerlei Grund, an der Konformität dieses Plans mit dem Vertrag zu zweifeln.
De twijfel over de verenigbaarheid van dit plan met het Verdrag is dan ook ongegrond.
Korpustyp: EU
Dank dem Beitritt zur Konvention unterliegen die EU-Einrichtungen einer externen, unabhängigen Überwachung, was die Konformität der Gesetzgebung und der Aktivitäten der EU mit denen der Europäischen Menschenrechtskonvention anbelangt.
Dankzij de toetreding tot het Verdrag worden de Europese instellingen in de toekomst onderworpen aan een externe, onafhankelijke controle wat betreft de verenigbaarheid van de wetgeving en de activiteiten van de Europese Unie met het Europees Verdrag voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Konformitätconformiteitskeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Bewertung der Konformität ist in dieser TSI nicht gefordert.
In het kader van deze TSI wordt geen conformiteitskeuring verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität muss gemäß EN 50317:2002, Abschnitt 6, für AC- und DC-Systeme bei Geschwindigkeiten über 80 km/h bewertet werden.
De conformiteitskeuring moet worden uitgevoerd volgens artikel 6, Wissel- en gelijkstroomsystemen voor snelheden groter dan 80 km/u, van EN 50317:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität muss gemäß EN 50367:2006, Abschnitt 6.2, bewertet werden.
De conformiteitskeuring moet worden uitgevoerd aan de hand van artikel 6.2 van EN 50367:2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität der Ausführung der Phasentrennstrecken wird im Teilsystem „Energie“ bewertet.
De conformiteitskeuring van de fasescheidingssecties moet worden uitgevoerd in het kader van het subsysteem „Energie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität der Ausführung der Systemtrennstrecken wird im Teilsystem „Energie“ bewertet.
De conformiteitskeuring van de systeemscheidingssecties moet worden uitgevoerd in het kader van het subsysteem „Energie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität ist im Teilsystem „Energie“ nicht gefordert.
In het kader van het subsysteem Energie wordt dientengevolge geen conformiteitskeuring verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitäteisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
geen afbreuk is gedaan aan reeds beoordeelde eisen van de TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass jedes dieser Elemente, isoliert betrachtet, für sich allein keine Möglichkeit bietet, die Konformität des Gesamtsystems zu gewährleisten: Die Konformität eines Teilsystems kann nur allgemein ausgesprochen werden, das heißt, wenn sämtliche Komponenten mit den TSI übereinstimmen.
In deze gevallen moet bedacht worden dat bij het vervangen van bepaalde onderdelen het geheel van een baanvak niet noodzakelijkerwijze voldoet aan de conformiteitseis — pas wanneer alle onderdelen voldoen aan de eisen van deze TSI kan sprake zijn van conformiteit van de bovenbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität wird auf der Grundlage des in der dritten Prüfung ermittelten Migrationswerts geprüft.
Op basis van de resultaten van de derde test wordt bepaald of het materiaal of voorwerp aan de eisen ten aanzien van migratie voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Veröffentlichung der Norm EN 45545-2 bzw. eines Anhangs dieser TSI noch aussteht, ist die Einhaltung der Anforderung in Abschnitt 4.2.7.2.2 als erfüllt anzusehen, wenn die Konformität mit den Brandschutzanforderungen an Werkstoffe in den notifizierten nationalen Vorschriften (unter Verwendung der entsprechenden Betriebskategorie) aus einer der folgenden Normensammlungen nachgewiesen ist:
In afwachting van de publicatie van EN45545-2 of een bijlage van deze TSI moet worden geacht dat aan de eisen van punt 4.2.7.2.2 voldaan is wanneer aan de eisen ten aanzien van de brandveiligheid van de materialen van de aangemelde nationale voorschriften (en in de geëigende bedrijfscategorie) volgens een van de onderstaande normen voldaan is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der im Anhang enthaltenen TSI und die Konformität mit den einschlägigen Punkten dieser TSI muss im Einklang mit dem Umsetzungsplan festgelegt werden, den jeder Mitgliedstaat für die Strecken, für die er verantwortlich ist, zu aktualisieren hat.
Aan de hand van een uitvoeringsplan dat elke lidstaat moet bijwerken voor de lijnen die onder zijn verantwoordelijk vallen, moet worden beoordeeld of de in de bijlage besproken TSI ten uitvoer wordt gelegd en of aan de eisen van de desbetreffende punten van die TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass den Anforderungen nicht entsprochen wird, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen zur Herstellung der Konformität anordnen.
Indien wordt vastgesteld dat niet aan de betrokken eisen is voldaan, dienen de bevoegde instanties evenredige, niet-discriminerende en transparante handhavingsmaatregelen te treffen teneinde het systeem in overeenstemming met de eisen te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bescheinigung der Konformität
conformiteitscertificering
certificatie van overeenstemming
verklaring van overeenstemming
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konformität
Conformisme
Korpustyp: Wikipedia
Konformität, Lebensverweigerung. In Wirklichkeit: Lügen!
Taboes, conformise, vrees om te leven met ander woorden, leugens.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Konformität stürzt die Gesellschaft in Verwirrung.
Zonder conformisme raakt de samenleving in verwarring.
Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN FÜR DIE NEUBEWERTUNG DER KONFORMITÄT
PROCEDURE VOOR DE HERNIEUWDE CONFORMITEITSBEOORDELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchen keine Konformität. Sie ergeben sich nicht.
Ze geven zich niet over.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts
Productkeuring door elk product te onderzoeken en testen
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jeder einzelnen Interoperabilitätskomponente
Productkeuring door elk interoperabiliteitsonderdeel te onderzoeken en te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul C Konformität mit dem Baumuster für die Produktionsphase
Module C Typeconformiteit voor de productiefase
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter, deren Konformität mit den einschlägigen nationalen Vorschriften geprüft wurde
Parameters waarvoor overeenkomst met toepasselijke nationale voorschriften werd beoordeeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt macht euch frei von den Ketten der Konformität.
Bevrijd jezelf van de boeien van de eenheid brij.
Korpustyp: Untertitel
Konformität mit den in dieser Verordnung festgelegten besonderen Verarbeitungsanforderungen; und
de inachtneming van de in deze verordening genoemde bijzondere verwerkingseisen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT VON INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN UND EG-PRÜFUNG DER TEILSYSTEME
BEOORDELING VAN INTEROPERABILITEITSONDERDELEN EN EG-KEURING VAN DE SUBSYSTEMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
Het gaat hier om een absoluut profiel en niet om een referentieprofiel dat kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Analyse der Beteiligung anderer Gemeinschaftsfonds und ihrer Konformität mit den aus dem Umstrukturierungsfonds finanzierten Beihilfen,
een analyse van de betrokkenheid van andere fondsen van de Gemeenschap, waarbij wordt aangegeven of die betrokkenheid te rijmen is met de uit het herstructureringsfonds gefinancierde steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitäts- und Rechnungsabschlussprüfungen, denen der Fonds auf Gegenseitigkeit nach seiner Zulassung unterzogen wird.
de conformiteitsaudits en audits met betrekking tot de goedkeuring van de rekeningen waaraan het onderlinge fonds na accreditering wordt onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität muss im Rahmen des Teilsystems „Energie“ durch eine Entwurfsprüfung bewertet werden.
De conformiteitsbeoordeling wordt uitgevoerd in het kader van het subsysteem „Energie” en bestaat uit een ontwerptoetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle führt Neubewertungen der Konformität gemäß Anhang III durch.
Aangemelde instanties voeren hernieuwde conformiteitsbeoordelingen uit overeenkomstig bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters ausgestellt.
Een certificaat van hernieuwde typebeoordeling wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei überprüfen sie insbesondere die Echtheit und Konformität der Dokumente und deren Verwendung durch die Marktbeteiligten.
Hiertoe verifiëren zij met name de echtheid en de juistheid van de gebruikte documenten en het gebruik daarvan door de marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
o Modul SH1: EG-Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagements zuzüglich der Entwurfsprüfung.
Module SH1: EG-keuring op basis van volledig kwaliteitsborgingssysteem plus ontwerponderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponenten
geschiktheid voor het gebruik voor interoperabiliteitsonderdelen mogen door iedere aanvrager
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität. Man tut etwas, weil alle es tun. Ohne den Grund zu wissen.
Het is bevestigd... dat mensen zich zoals anderen gedragen zonder te weten waarom... of waar ze heengaan.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: In dieser Debatte zeigt sich eine massive Konformität der Ansichten.
Ten derde, uit dit debat blijkt een massaal conformisme aan hetzelfde standpunt.
Korpustyp: EU
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
Tenslotte hebben we verzocht om een onderzoek naar de wettigheid van de wetgeving volgens het Amerikaanse artikel 301.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem hat Kriterien zur Beurteilung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen festgelegt .
Het Eurosysteem heeft criteria opgesteld om te kunnen beoordelen in hoeverre infrastructuren tegemoetkomen aan de behoeften van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die notwendigen Voraussetzungen zur Erzielung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen müssen vorhanden sein .
Dat de noodzakelijke voorwaarden voor infrastructuren om volgens het SEPA-systeem te kunnen werken , gerealiseerd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Art des Behandlungssystems für freigesetztes Wasser und die Normen, anhand derer die Konformität bewertet wurde.
De aard van het behandelsysteem voor het water dat geloosd wordt en de normen op basis waarvan de beoordeling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Samenstelling en inhoud van de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Beheer en herziening van de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei überprüfen sie insbesondere die Echtheit und Konformität der Dokumente und deren Verwendung durch die Marktbeteiligten.“
Hiertoe verifiëren zij ook met name de echtheid en de juistheid van de gebruikte documenten, en het gebruik daarvan door de marktdeelnemers.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller gewährleisten durch geeignete Verfahren, dass stets Konformität bei Serienfertigung sichergestellt ist. Änderungen am Entwurf des Spielzeugs oder an seinen Merkmalen sowie Änderungen der harmonisierten Normen, auf die bei Erklärung der Konformität eines Spielzeugs verwiesen wird, werden angemessen berücksichtigt.
De importeurs zorgen ervoor dat het speelgoed vergezeld gaat van instructies en informatie aangaande de veiligheid, in een taal of talen die de consumenten, zoals bepaald door de betrokken lidstaat, gemakkelijk kunnen begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet das Verfahren gemäß Nummer 5 Anwendung, stellt die Stelle vom Typ A, die für die Neubewertung der Konformität zuständig ist, die Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters aus, die mindestens folgende Angaben enthält:
Wanneer de procedure van punt 5 wordt toegepast, geeft de instantie van het type A die verantwoordelijk is voor de hernieuwde conformiteitsbeoordeling, het certificaat van hernieuwde typebeoordeling af met minstens de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften von Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 betreffend die Kontrollen auf Konformität mit den Vermarktungsnormen sollten vereinfacht werden, ohne ihren Anwendungsbereich einzuschränken, um die Konformität auf einer angemessenen Stufe zu gewährleisten.
De in hoofdstuk II van Verordening (EG) nr. 1580/2007 vastgestelde bepalingen inzake handelsnormcontroles moeten worden vereenvoudigd zonder dat daardoor de adequate handhaving van de handelsnormen in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Bewerber und der Auftragsvergabe ist die Konformität mit den Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen zu garantieren.
Tijdens de selectie van gegadigden en de gunning van de opdracht moeten we ervoor zorgen dat de rechtsnormen inzake arbeidsbescherming en arbeidsomstandigheden in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Vermelding van de toegepaste geharmoniseerde normen of van de specificaties waarop de overeenstemmingsverklaring betrekking heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Vermelding van de toegepaste relevante geharmoniseerde normen of van de specificaties waarop de conformiteitsverklaring betrekking heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon zijn overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität muss durch Prüfung, dass für den Notfall Kommunikationswege, Anweisungen, Verfahren und Vorrichtungen vorhanden sind, bewertet werden.
De conformiteitskeuringen moeten zich richten op de communicatiekanalen, de instructies, de procedures en de apparatuur die in noodgevallen gebruikt moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität gemäß Anhang II dieser Verordnung erfolgt binnen 12 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung.
De nalevingsbeoordeling overeenkomstig bijlage II van deze verordening wordt binnen twaalf maanden na de inwerkingtreding uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle stellt die Bescheinigung der Konformität der werkseigenen Produktionskontrolle auf folgender Grundlage aus:
de aangemelde certificatie-instantie voor productiecontrole verstrekt het conformiteitscertificaat van de productiecontrole in de fabriek op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
De ontkenning van dergelijke verschillen is niet een strijd voor gelijke rechten, maar een strijd voor uniformiteit, voor gelijkschakeling van beide geslachten.
Korpustyp: EU
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon is overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER IM HINBLICK AUF DIE KONFORMITÄT ANERKANNTEN KONTROLLSTELLEN UND KONTROLLBEHÖRDEN UND ZUGEHÖRIGE SPEZIFIKATIONEN GEMÄSS ARTIKEL 3
LIJST VAN DE VOOR OVEREENSTEMMINGSDOELEINDEN ERKENDE CONTROLEORGANEN EN CONTROLERENDE AUTORITEITEN MET DE DESBETREFFENDE SPECIFIEKE GEGEVENS ALS BEDOELD IN ARTIKEL 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Beantragung der Aufnahme in das Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Procedure voor de indiening van een verzoek om opneming in de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Messdaten aus Überprüfungen der Konformität der Produktion sind die in Tabelle 1 festgelegten Toleranzen zu berücksichtigen.
Bij het beoordelen van de meetgegevens die zijn verkregen uit productieconformiteitstests moet rekening worden gehouden met de toegestane toleranties in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht wird dies durch Vorschriften, unter anderem in bezug auf die Konformität neuer Gefäße, die Neubewertung vorhandener Gefäße, die regelmäßige Überprüfung und die entsprechende gemeinschaftliche Kennzeichnung.
Teneinde deze doelstellingen te verwezenlijken heeft de Commissie bepalingen opgesteld met betrekking tot, onder andere, de overeenstemmingseisen terzake van nieuwe apparatuur, een hernieuwde beoordeling van bestaande apparatuur, periodieke tests en het aanbrengen van communautaire markering.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, daß eine benannte Stelle die Konformität bereits im Vorfeld neu bewertet hätte, sind unangekündigte Besuche durch eine benannte Stelle nicht notwendig.
Onder die omstandigheden en gezien het feit dat de hernieuwde typeovereenstemmingsbeoordeling al bij een eerdere gelegenheid door een aangemelde instantie zal zijn uitgevoerd, zijn de onaangekondigde bezoeken door een aangemelde instantie niet nodig.
Korpustyp: EU
Wenn das Ergebnis einer Überprüfung mit „Ja“ oder „Nein“ ausgedrückt werden kann, lässt sich die Konformität mit dem betreffenden Grundsatz eindeutig bewerten.
als het resultaat kan worden uitgedrukt als „Ja/Nee”, kan duidelijk worden nagegaan of het beginsel is nageleefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schade, denn es geht nicht nur um das Gute von Konformität und Trends, er sagt auch etwas Persönliches über die Band aus.
Want het gaat over het hebben van vrienden. En het is een persoonlijk statement van de band.
Korpustyp: Untertitel
Sie beinhaltete kleinere funktionale und systembezogene Änderungen und bildete gleichzeitig die Grundlage für eine strukturierte Herangehensweise bei der Einschätzung der Konformität der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung.
Deze bevatte een aantal kleinere functionele en systeemwijzigingen en vormde de basis voor een gestructureerde benadering voor de overeenstemmingsbeoordeling van treinapparatuur voor besturing en seingeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Energie-, Steuer- und Kommunikationskabel
betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor stroom-, besturings- en communicatiekabels
Korpustyp: EU DGT-TM
halbfertige Teile an Punkten in der Herstellung, an denen genaue Feststellungen getroffen werden können, auf Konformität mit den einschlägigen Konstruktionsdaten überprüft werden,
tijdens het verwerken van de onderdelen wordt gecontroleerd of deze beantwoorden aan de ontwerpgegevens op punten in het productieproces waar zulks nauwkeurig kan worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse, das auf Konformität mit den Vermarktungsnormen überprüft wird, sollte auf allen Vermarktungsstufen derselben Art von Kontrolle unterzogen werden.
Voor groenten en fruit waarvoor normcontroles gelden, dient in alle afzetstadia één en dezelfde soort controles te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Ausfuhrsendung aus mehreren Partien, so kann die Konformität dieser Partien gemeinsam auf einer einzigen Bescheinigung bescheinigt werden, wobei die verschiedenen Partien genau aufzuführen sind.
Wanneer een voor uitvoer bestemde zending uit verschillende partijen bestaat, mag voor deze partijen een gezamenlijk normcontrolecertificaat worden afgegeven, mits de uitgevoerde partijen afzonderlijk op het certificaat worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Einfuhrsendung aus mehreren Partien, so kann die Konformität dieser Partien gemeinsam auf einer einzigen Bescheinigung bescheinigt werden, wobei die verschiedenen Partien genau aufzuführen sind.
Wanneer een voor invoer bestemde zending uit verschillende partijen bestaat, mag voor deze partijen een gezamenlijk normcontrolecertificaat worden afgegeven, mits de ingevoerde partijen afzonderlijk op het certificaat worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachfolgenden Tabelle sind die Module für die Bewertung der Konformität von Interoperabilitätskomponenten aufgeführt, die für jedes der oben angegebenen Verfahren zur Auswahl stehen.
De onderstaande tabel biedt een overzicht van de modules voor conformiteitsbeoordeling van interoperabiliteitsonderdelen waaruit voor elk van de bovenstaande procedures gekozen mag worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Infrastrukturregister muss Angaben über die Schutzeinrichtungen der Oberleitungsanlage enthalten (siehe Anhang D), so dass im Teilsystem Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems die Konformität nachgewiesen werden kann.
Het infrastructuurregister moet informatie bevatten omtrent de beveiliging van het bovenleidingsysteem (zie bijlage D) zodat de compatibiliteit van het subsysteem voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen kan worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
für ortsbewegliche Druckgeräte gemäß Artikel 2 Absatz 1, die nicht die Konformitätskennzeichnung gemäß der Richtlinie 1999/36/EG tragen, hinsichtlich der Neubewertung der Konformität.
vervoerbare drukapparatuur zoals omschreven in artikel 2, lid 1, die niet voorzien is van de conformiteitsmarkeringen zoals bepaald in Richtlijn 1999/36/EG, voor een hernieuwde conformiteitsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für ortsbewegliche Druckgeräte, die vor dem Datum des Anwendungsbeginns der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
Deze richtlijn is niet van toepassing op vervoerbare drukapparatuur die in de handel werd gebracht voor de datum van tenuitvoerlegging van Richtlijn 1999/36/EG en waarvoor geen hernieuwde conformiteitsbeoordeling werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung, den wiederkehrenden Prüfungen, den Zwischenprüfungen, den außerordentlichen Prüfungen und der Neubewertung der Konformität;
de activiteiten met betrekking tot conformiteitsbeoordeling, periodieke keuring, tussentijdse keuring, bijzondere keuringen en hernieuwde conformiteitsbeoordeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die wiederkehrende Prüfung zuständige notifizierte Stelle stellt im Einklang mit Nummer 6 eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität aus.
De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de periodieke keuring, geeft overeenkomstig punt 6 een certificaat van hernieuwde beoordeling af.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen stellt die für die wiederkehrende Prüfung zuständige notifizierte Stelle die Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität aus, die mindestens folgende Angaben enthält:
In alle gevallen geeft de aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de periodieke keuring het certificaat van hernieuwde beoordeling af met minstens de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Anwendung des Verfahrens gemäß Nummer 5 Daten zur Identifizierung der Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters;
indien de procedure van punt 5 wordt toegepast, de identificatiegegevens van het certificaat van hernieuwde typebeoordeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der technischen Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Indien van toepassing, vermelding van de toegepaste geharmoniseerde normen of van de technische specificaties waarop de conformiteitsverklaring betrekking heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163(e) die Konformität mit 21A.711(c) und (e) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung erteilt wird.“
indien van toepassing, op grond van bevoegdheid onder 21A.163 onder e), vaststellen dat punt 21A.711(c) en (e) wordt nageleefd, alvorens een vliegvergunning voor een luchtvaartuig af te leveren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263(c)7 die Konformität mit 21A.711(b) und (e) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung erteilt wird.“;
Indien van toepassing, op grond van bevoegdheid onder 21A.163(c)7, vaststellen dat punt 21A.711(b) en (e) wordt nageleefd, alvorens een vliegvergunning voor een luchtvaartuig af te leveren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Stellungnahme zur Konformität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gemäß Artikel 71 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 und Artikel 50 der vorliegenden Verordnung
MODEL VAN EEN ADVIES UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 71, LID 2, VAN VERORDENING (EG) Nr. 1198/2006 EN ARTIKEL 50 VAN DEZE VERORDENING
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Nachweis der Konformität mit den Unsicherheitsschwellenwerten für Tätigkeitsdaten und (ggf.) andere Parameter für die auf die einzelnen Stoffströme und/oder Emissionsquellen angewandten Ebenen;“.
gegevens waaruit blijkt dat de onzekerheidsdrempels voor activiteitsgegevens en andere parameters (indien van toepassing) voor de toepasselijke niveaus voor elke bronstroom en/of emissiebron worden nageleefd;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurden die Wiederholstandardabweichung σr und die Vergleichsstandardabweichung σR ermittelt, und das Laboratorium kann die Konformität mit den Leistungsmerkmalen der validierten Methode nachweisen.
In dit geval zijn de standaarddeviatie van de herhaalbaarheid σr en de standaarddeviatie van de reproduceerbaarheid σR bepaald en kan het laboratorium aantonen of de prestatiekenmerken van de gevalideerde methode worden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Prüfung zum Nachweis der Konformität mit diesen Anforderungen dürfen die NOx-Emissionen die in Absatz 2 genannten Werte um höchstens 20 % übersteigen.“
Tijdens de test die dient om aan te tonen dat deze voorschriften worden nageleefd, mogen de NOx-emissies niet meer dan 20 % hoger liggen dan de in de tweede alinea genoemde waarden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Bewertung der Konformität der in Kapitel 5 dieser TSI festgelegten Interoperabilitätskomponenten muss unter Anwendung der entsprechenden Module durchgeführt werden.
De procedure voor de conformiteitsbeoordeling van interoperabiliteitsonderdelen als bepaald in hoofdstuk 5 van de onderhavige TSI dient te worden uitgevoerd aan de hand van de relevante modules.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Mitgliedstaaten erteilte Genehmigungen, darunter allgemeine Angaben zu diesen Genehmigungen, ihrem Status (aktiv, ausgesetzt oder entzogen), Listen der Parameter, deren Konformität mit den nationalen Vorschriften geprüft wurde,
vergunningen die in verschillende lidstaten zijn verleend, met inbegrip van algemene informatie over deze vergunningen, hun status (actief, opgeschort of ingetrokken), lijst van parameters waarvoor de overeenkomst met nationale voorschriften is gecontroleerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der frühere Vorschlag der Kommission aus dem Jahre 1990 vertraute auf die "Testhaus" -Methode zur Sicherung der Konformität, ehe Endeinrichtungen auf den Markt gebracht werden konnten.
Het vorige voorstel van de Commissie dateert van 1990 en was gebaseerd op de methode waarbij de test door de fabrikant zelf werd uitgevoerd, voordat telecomapparatuur op de markt mocht worden gebracht.
Korpustyp: EU
Vor lauter bilateralen Verträgen, Konformität und einer Vielfalt, die unsere Stärke und kein Hindernis sein sollte, ist die Europäische Union vom eigentlichen Weg abgekommen.
De Europese Unie is vandaag de dag verdwaald tussen bilaterale overeenkomsten, inschikkelijkheid en variëteit, wat juist een aanwinst zou moeten zijn en geen struikelblok.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung schafft in Konformität mit dem Subsidiaritätsgrundsatz und dem Proportionalitätsgrundsatz einen gemeinsamen Rahmen für die systematische Einführung einer Gemeinschaftsstatistik zur Vermarktung und Verwendung von Pestiziden.
Deze verordening vormt, overeenkomstig het subsidiariteits- en proportionaliteitsbeginsel, een gemeenschappelijk kader voor de stelselmatige aanmaak van communautaire statistieken over het in de handel brengen en toepassen van bestrijdingsmiddelen.
Korpustyp: EU
In Frankreich hat die Industrie mit dem Verfahren zum Nachweis der Konformität mit der Norm 13428 über Abfallvermeidung eine Politik der Verringerung des Verpackungsvolumens an der Quelle eingeführt.
In Frankrijk hebben de producenten een beleid van beperking van verpakkingen aan de bron opgezet middels een conformiteitsprocedure met preventienorm 13428.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden gemäß Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007.
De Commissie stelt een lijst op van de overeenkomstig artikel 32, lid 2, van Verordening (EG) nr. 834/2007 voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Konformität des Produkts kann ein Managementsystem herangezogen werden, sofern der Hersteller die in Nummer 3 beschriebenen Umweltkomponenten darin einbezieht.
Voor de overeenstemmingsbeoordeling van het product kan een beheerssysteem worden gebruikt, mits de fabrikant de in punt 3 opgesomde milieuelementen implementeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module für die Verfahren der Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie der EG-Prüfung zur Verwendung in den technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
Modules voor de procedures voor conformiteitsbeoordeling, geschiktheid voor gebruik en EG-keuring, te gebruiken in de technische specificaties inzake interoperabiliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, daß jeder damit einverstanden ist, daß unser Ziel Konformität mit der WTO heißen muß. Doch das wird nicht einfach sein.
Ik geloof dat iedereen het ermee eens is dat we de regels van de Wereldhandelsorganisatie zoveel mogelijk moeten naleven, al zal dat niet altijd even makkelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Konformität der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c genannten ortsbeweglichen Druckgeräte, die vor dem Datum der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG hergestellt und in Betrieb genommen wurden, wird nach dem Verfahren zur Neubewertung der Konformität gemäß Anhang III der vorliegenden Richtlinie neu bewertet.
De hernieuwde conformiteitsbeoordeling van vervoerbare drukapparatuur waarnaar in artikel 1, lid 2, onder c), wordt verwezen en die voor de datum van tenuitvoerlegging van Richtlijn 1999/36/EG werd vervaardigd en in bedrijf werd gesteld, wordt uitgevoerd overeenkomstig de hernieuwde conformiteitsbeoordelingsprocedure die is vermeld in bijlage III bij deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann feststellen, dass die Richtlinie nicht fixe oder konkrete Angelegenheit vorgibt, sondern von der angemessenen Konformität spricht, und ich kann auch feststellen, dass, wenn die angemessene Konformität von Anfang an angewendet wird, es großteils keine übermäßig hohe Kosten geben wird.
Ik kan u zeggen dat in de richtlijn geen vaste of concrete zaken worden voorgesteld maar dat er sprake is van redelijke aanpassingen. Ik wil nogmaals duidelijk maken dat als vanaf het begin gezorgd wordt voor redelijke aanpassingen, er meestal geen uitzonderlijk hoge kosten zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
Die zugrunde liegende Idee ist ganz einfach: die Mitgliedstaaten müssen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten über jede beabsichtigte Verhandlung informieren, so dass die Kommission die Konformität der vorgesehenen Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht überprüfen und gegebenenfalls gemeinsame Interessen festlegen kann.
Het idee is heel eenvoudig: de lidstaten moeten alle geplande onderhandelingen aan de Commissie en de andere lidstaten melden. Zo kan de Commissie nagaan of de voorgenomen maatregelen stroken met het Gemeenschapsrecht en eventuele gemeenschappelijke belangen vaststellen.
Korpustyp: EU
Da gibt es auch den Änderungsvorschlag der Fraktion der Liberalen, demzufolge eine gemeinsame Haftung bestehen würde zwischen dem Hersteller und dem Verkäufer, der sein Geschäft eingestellt hat oder von dem beanstandeten Mangel an Konformität keine Kenntnis hat.
Dan hebben we nog het amendement dat door de liberalen is ingediend en waarin wordt gepleit voor gedeelde aansprakelijkheid tussen de consument en de producent in geval de laatste zijn nering heeft gestaakt of niet op de hoogte is van het vermeende gebrek.
Korpustyp: EU
Für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG ist in Mexiko die ‚Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (CFPRS)‘ zuständig.“
De instantie die in Mexico bevoegd is om de inachtneming van Richtlijn 91/493/EEG met betrekking tot visserij- en aquacultuurproducten te controleren en te certificeren is de „Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (CFPRS)”.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BS prüft die Konformität des Teilsystems mit der (den) geltenden TSI auf der Grundlage der in der jeweiligen TSI und in den Registern verfügbaren Informationen (Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe e und Artikel 18 Absatz 2).
De aangemelde instantie controleert of het subsysteem overeenstemt met de toepasselijke TSI('s) en baseert zich hiervoor op de informatie in de desbetreffende TSI en in de registers (artikel 5, lid 3, onder e), en artikel 18, lid 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden beim ersten Gerät 85,1 Watt gemessen, so müssen zur Feststellung der ENERGY-STAR-Konformität weitere Geräte geprüft werden (denn mit 85,1 Watt liegt die Leistungsaufnahme über dem zulässigen Höchstwert).
Indien de eerste eenheid een meetwaarde van 85,1 watt geeft, moeten er nog twee extra eenheden worden getest om de kwalificatie te bepalen (85,1 watt is meer dan 85 % van de ENERGY STAR-kwalificatiegrenswaarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Als deze optie is ingeschakeld zal LAME het 7680-limiet forceren op de totale framegrootte. Dit resulteert in veel verspilde bits bij hoge bitrate-coderingen, maar verzekert strikte ISO-compatibiliteit. Deze compatibiliteit kan belangrijk zijn voor Hifi-spelers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständigen Behörden, die Kontrollbehörden und die Kontrollstellen sollten sich jeglicher Verhaltensweisen enthalten, die den freien Verkehr von Erzeugnissen, deren Konformität von einer Behörde oder Stelle eines anderen Mitgliedstaats bescheinigt wurde, behindern könnten.
De bevoegde autoriteiten, de controlerende autoriteiten en controleorganen dienen zich te onthouden van elk gedrag dat belemmeringen kan inhouden voor het vrije verkeer van overeenstemmende producten die door een in een andere lidstaat gevestigde autoriteit of orgaan gecertificeerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung zwischen den beiden in Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 89/106/EWG genannten Verfahren zur Bescheinigung der Konformität eines Produkts muss die Kommission das am wenigsten aufwendige Verfahren, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, auswählen.
Van de twee in artikel 13, lid 3, van Richtlijn 89/106/EEG bedoelde procedures voor de conformiteitsverklaring van een product moet de Commissie de minst kostbare veiligheidsconforme procedure kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2001/16/EG gilt und zu dem das Teilsystem Fahrzeuge gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung (Konformität) nachgewiesen werden muss.
Het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, waarop Richtlijn 2001/16/EG van toepassing en het subsysteem „Rollend Materieel” een onderdeel is, vormt een geïntegreerd systeem waarvan de samenhang gecontroleerd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser TSI und die Konformität mit den betreffenden Punkten dieser TSI müssen in Übereinstimmung mit dem Umsetzungsplan festgelegt werden, der von jedem Mitgliedsstaat für die Strecken zu erstellen ist, für die er verantwortlich ist.
Elke lidstaat moet voor de lijnen waarvoor dat land verantwoordelijk is een plan opstellen voor het ten uitvoer leggen van deze TSI en de betreffende punten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser TSI und die Konformität mit den betreffenden Punkten dieser TSI müssen in Übereinstimmung mit einem Umsetzungsplan festgelegt werden, der von jedem Mitgliedstaat für die unter seine Verantwortung fallenden Strecken zu erstellen ist.
Elke lidstaat stelt voor de lijnen die onder zijn verantwoordelijkheid vallen een plan op voor de tenuitvoerlegging van deze TSI en de betreffende punten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Einfuhrsendung aus mehreren Partien, so kann die Konformität dieser Partien gemeinsam auf einer einzigen Bescheinigung bescheinigt werden, wobei die verschiedenen Partien, die die Einfuhrsendung ausmachen, genau aufzuführen sind.
Wanneer een voor invoer bestemde zending uit verschillende partijen bestaat, mag voor deze partijen een gezamenlijk normcontrolecertificaat worden afgegeven, mits de ingevoerde partijen afzonderlijk op het certificaat worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2008/57/EG gilt und zu dem das Teilsystem Fahrzeuge gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung (Konformität) nachgewiesen werden muss.
Het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, waarop Richtlijn 2008/57/EG van toepassing is en waarvan het subsysteem „rollend materieel” een onderdeel is, vormt een geïntegreerd systeem waarvan de samenhang gecontroleerd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein auf dem HVPI aufbauendes europäisches System der Verbraucherpreisstatistik wird eingeführt, der HVPI-Rechtsrahmen wird vereinfacht und konsolidiert, und die Glaubwürdigkeit des HVPI wird durch eine bessere Wirksamkeit der Kommunikationspolitik und der Strategie für die Konformität mit den Vorschriften sichergestellt.
Een Europees systeem van consumptieprijsstatistieken opzetten op basis van de GICP’s, het GICP-juridisch kader vereenvoudigen en consolideren en de geloofwaardigheid van de GICP’s verzekeren door middel van een doeltreffender communicatiebeleid en een doeltreffendere nalevingsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CRWC zur Bewertung der Konformität der Fahrzeuge sind für Fahrzeuge der Klasse 1 in den Tabellen 11, 12, 13 und 14 angegeben, deren charakteristische Windkurven (CWC) entsprechend der in Anhang G beschriebenen Methode berechnet werden müssen.
De set CRWC's voor het keuren van rollend materieel zijn gegeven in tabel 11 t/m 14 voor voertuigen van klasse 1. De karakteristieke windcurven (CWC's) moeten berekend worden met de methode beschreven in bijlage G.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 1999/93/EG der Kommission über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge
tot wijziging van Beschikking 1999/93/EG betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor deuren, ramen, luiken, blinden, poorten en bijbehorend hang- en sluitwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht für ortsbewegliche Druckgeräte gelten, die vor dem maßgeblichen Datum für den Anwendungsbeginn der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
Deze richtlijn dient niet van toepassing te zijn op vervoerbare drukapparatuur die in de handel werd gebracht voor de betreffende datum van tenuitvoerlegging van Richtlijn 1999/36/EG en waarvoor geen hernieuwde conformiteitsbeoordeling werd uitgevoerd.