linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konformität conformiteit 239 overeenstemming 140

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konformität naleving 25 voldoen 21 conform 18 voldoet 12 voldaan 8 verenigbaarheid 7 conformiteitskeuring 6 eisen 6

Verwendungsbeispiele

Konformität conformiteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn Benutzer und Dritte wirksam geschützt werden sollen, ist eine Feststellung der Konformität mit den einschlägigen messtechnischen und technischen Anforderungen unerlässlich.
Een beoordeling van de conformiteit met de desbetreffende metrologische en technische voorschriften is noodzakelijk voor een doeltreffende bescherming van gebruikers en derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber im Krieg zwischen Individualität und Konformität ist das Individuum stets unterlegen,
Maar in de strijd tussen individualiteit en conformiteit is het individu altijd onderbewapend.
   Korpustyp: Untertitel
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
EURAMET e.V. zal de conformiteit van de oproep met de relevante voorschriften, instructies en richtsnoeren controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist der Hohepriester der Konformität.
Je bent de koning van conformiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung der Verfahren zur Bewertung der Konformität oder Eignung für die Anwendung in jedem einzelnen Fall.
per geval de procedures voor de beoordeling van de conformiteit of de geschiktheid voor het gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns entschieden, Individualität abzuschütteln und sie durch Konformität zu ersetzen, durch Gleichheit, durch Einheit.
We hebben er naar gestreefd individualiteit af te schaffen en die te vervangen door conformiteit.
   Korpustyp: Untertitel
prüft Konformität mit wesentlichen Anforderungen
controleert conformiteit met essentiële eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und während man einst die Freiheit besaß, zu widersprechen, zu denken und zu reden, wie man es für richtig hielt, hat man nun die Zensoren und Überwachungsanlagen, die einen zur Konformität und Unterwerfung zwingen.
En waar ooit de vrijheid was te protesteren, te denken en te spreken zoals het uitkwam... heb je nu censoren en toezicht die je dwingen tot conformiteit... en dwingen tot overgave.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erfolgen die Prüfungen der Konformität der Produktion, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
Normaliter mag de bevoegde autoriteit één test van de conformiteit van de productie per jaar uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischer Gegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Voor de beoordeling van de conformiteit van pyrotechnische artikelen volgt de fabrikant een van de volgende procedures:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bescheinigung der Konformität conformiteitscertificering
certificatie van overeenstemming
verklaring van overeenstemming
Zertifizierung der Konformität certificaat van overeenstemming
Konformität mit zugelassener Bauart conformiteit met het goedgekeurde type
Neubewertung der Konformität overeenstemmingsbeoordeling
conformiteitsbeoordeling
Nachweis der Konformität conformiteitsattestering
gegenseitige Anerkennung der Konformität onderlinge erkenning van de conformiteit
Bedingungen der dynamischen Konformität dynamische-conformiteitsvereisten
dynamische-conformiteitseisen
Bedingungen der statischen Konformität statische-conformiteitsvereisten
statische-conformiteitseisen
Konformität mit offenen Systemen open-systeemaanpak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konformität

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konformität
Conformisme
   Korpustyp: Wikipedia
Konformität, Lebensverweigerung. In Wirklichkeit: Lügen!
Taboes, conformise, vrees om te leven met ander woorden, leugens.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Konformität stürzt die Gesellschaft in Verwirrung.
Zonder conformisme raakt de samenleving in verwarring.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN FÜR DIE NEUBEWERTUNG DER KONFORMITÄT
PROCEDURE VOOR DE HERNIEUWDE CONFORMITEITSBEOORDELING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchen keine Konformität. Sie ergeben sich nicht.
Ze geven zich niet over.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts
Productkeuring door elk product te onderzoeken en testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jeder einzelnen Interoperabilitätskomponente
Productkeuring door elk interoperabiliteitsonderdeel te onderzoeken en te testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul C Konformität mit dem Baumuster für die Produktionsphase
Module C Typeconformiteit voor de productiefase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter, deren Konformität mit den einschlägigen nationalen Vorschriften geprüft wurde
Parameters waarvoor overeenkomst met toepasselijke nationale voorschriften werd beoordeeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt macht euch frei von den Ketten der Konformität.
Bevrijd jezelf van de boeien van de eenheid brij.
   Korpustyp: Untertitel
Konformität mit den in dieser Verordnung festgelegten besonderen Verarbeitungsanforderungen; und
de inachtneming van de in deze verordening genoemde bijzondere verwerkingseisen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT VON INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN UND EG-PRÜFUNG DER TEILSYSTEME
BEOORDELING VAN INTEROPERABILITEITSONDERDELEN EN EG-KEURING VAN DE SUBSYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
Het gaat hier om een absoluut profiel en niet om een referentieprofiel dat kan worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Analyse der Beteiligung anderer Gemeinschaftsfonds und ihrer Konformität mit den aus dem Umstrukturierungsfonds finanzierten Beihilfen,
een analyse van de betrokkenheid van andere fondsen van de Gemeenschap, waarbij wordt aangegeven of die betrokkenheid te rijmen is met de uit het herstructureringsfonds gefinancierde steun;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitäts- und Rechnungsabschlussprüfungen, denen der Fonds auf Gegenseitigkeit nach seiner Zulassung unterzogen wird.
de conformiteitsaudits en audits met betrekking tot de goedkeuring van de rekeningen waaraan het onderlinge fonds na accreditering wordt onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität muss im Rahmen des Teilsystems „Energie“ durch eine Entwurfsprüfung bewertet werden.
De conformiteitsbeoordeling wordt uitgevoerd in het kader van het subsysteem „Energie” en bestaat uit een ontwerptoetsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle führt Neubewertungen der Konformität gemäß Anhang III durch.
Aangemelde instanties voeren hernieuwde conformiteitsbeoordelingen uit overeenkomstig bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters ausgestellt.
Een certificaat van hernieuwde typebeoordeling wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei überprüfen sie insbesondere die Echtheit und Konformität der Dokumente und deren Verwendung durch die Marktbeteiligten.
Hiertoe verifiëren zij met name de echtheid en de juistheid van de gebruikte documenten en het gebruik daarvan door de marktdeelnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o Modul SH1: EG-Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagements zuzüglich der Entwurfsprüfung.
Module SH1: EG-keuring op basis van volledig kwaliteitsborgingssysteem plus ontwerponderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponenten
geschiktheid voor het gebruik voor interoperabiliteitsonderdelen mogen door iedere aanvrager
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität. Man tut etwas, weil alle es tun. Ohne den Grund zu wissen.
Het is bevestigd... dat mensen zich zoals anderen gedragen zonder te weten waarom... of waar ze heengaan.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: In dieser Debatte zeigt sich eine massive Konformität der Ansichten.
Ten derde, uit dit debat blijkt een massaal conformisme aan hetzelfde standpunt.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
Tenslotte hebben we verzocht om een onderzoek naar de wettigheid van de wetgeving volgens het Amerikaanse artikel 301.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem hat Kriterien zur Beurteilung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen festgelegt .
Het Eurosysteem heeft criteria opgesteld om te kunnen beoordelen in hoeverre infrastructuren tegemoetkomen aan de behoeften van SEPA .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die notwendigen Voraussetzungen zur Erzielung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen müssen vorhanden sein .
Dat de noodzakelijke voorwaarden voor infrastructuren om volgens het SEPA-systeem te kunnen werken , gerealiseerd zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Art des Behandlungssystems für freigesetztes Wasser und die Normen, anhand derer die Konformität bewertet wurde.
De aard van het behandelsysteem voor het water dat geloosd wordt en de normen op basis waarvan de beoordeling plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Samenstelling en inhoud van de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Beheer en herziening van de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei überprüfen sie insbesondere die Echtheit und Konformität der Dokumente und deren Verwendung durch die Marktbeteiligten.“
Hiertoe verifiëren zij ook met name de echtheid en de juistheid van de gebruikte documenten, en het gebruik daarvan door de marktdeelnemers.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller gewährleisten durch geeignete Verfahren, dass stets Konformität bei Serienfertigung sichergestellt ist. Änderungen am Entwurf des Spielzeugs oder an seinen Merkmalen sowie Änderungen der harmonisierten Normen, auf die bei Erklärung der Konformität eines Spielzeugs verwiesen wird, werden angemessen berücksichtigt.
De importeurs zorgen ervoor dat het speelgoed vergezeld gaat van instructies en informatie aangaande de veiligheid, in een taal of talen die de consumenten, zoals bepaald door de betrokken lidstaat, gemakkelijk kunnen begrijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet das Verfahren gemäß Nummer 5 Anwendung, stellt die Stelle vom Typ A, die für die Neubewertung der Konformität zuständig ist, die Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters aus, die mindestens folgende Angaben enthält:
Wanneer de procedure van punt 5 wordt toegepast, geeft de instantie van het type A die verantwoordelijk is voor de hernieuwde conformiteitsbeoordeling, het certificaat van hernieuwde typebeoordeling af met minstens de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften von Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 betreffend die Kontrollen auf Konformität mit den Vermarktungsnormen sollten vereinfacht werden, ohne ihren Anwendungsbereich einzuschränken, um die Konformität auf einer angemessenen Stufe zu gewährleisten.
De in hoofdstuk II van Verordening (EG) nr. 1580/2007 vastgestelde bepalingen inzake handelsnormcontroles moeten worden vereenvoudigd zonder dat daardoor de adequate handhaving van de handelsnormen in het gedrang komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Bewerber und der Auftragsvergabe ist die Konformität mit den Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen zu garantieren.
Tijdens de selectie van gegadigden en de gunning van de opdracht moeten we ervoor zorgen dat de rechtsnormen inzake arbeidsbescherming en arbeidsomstandigheden in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Vermelding van de toegepaste geharmoniseerde normen of van de specificaties waarop de overeenstemmingsverklaring betrekking heeft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Vermelding van de toegepaste relevante geharmoniseerde normen of van de specificaties waarop de conformiteitsverklaring betrekking heeft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon zijn overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität muss durch Prüfung, dass für den Notfall Kommunikationswege, Anweisungen, Verfahren und Vorrichtungen vorhanden sind, bewertet werden.
De conformiteitskeuringen moeten zich richten op de communicatiekanalen, de instructies, de procedures en de apparatuur die in noodgevallen gebruikt moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Konformität gemäß Anhang II dieser Verordnung erfolgt binnen 12 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung.
De nalevingsbeoordeling overeenkomstig bijlage II van deze verordening wordt binnen twaalf maanden na de inwerkingtreding uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle stellt die Bescheinigung der Konformität der werkseigenen Produktionskontrolle auf folgender Grundlage aus:
de aangemelde certificatie-instantie voor productiecontrole verstrekt het conformiteitscertificaat van de productiecontrole in de fabriek op basis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
De ontkenning van dergelijke verschillen is niet een strijd voor gelijke rechten, maar een strijd voor uniformiteit, voor gelijkschakeling van beide geslachten.
   Korpustyp: EU
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon is overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER IM HINBLICK AUF DIE KONFORMITÄT ANERKANNTEN KONTROLLSTELLEN UND KONTROLLBEHÖRDEN UND ZUGEHÖRIGE SPEZIFIKATIONEN GEMÄSS ARTIKEL 3
LIJST VAN DE VOOR OVEREENSTEMMINGSDOELEINDEN ERKENDE CONTROLEORGANEN EN CONTROLERENDE AUTORITEITEN MET DE DESBETREFFENDE SPECIFIEKE GEGEVENS ALS BEDOELD IN ARTIKEL 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Beantragung der Aufnahme in das Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Procedure voor de indiening van een verzoek om opneming in de lijst van de voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Messdaten aus Überprüfungen der Konformität der Produktion sind die in Tabelle 1 festgelegten Toleranzen zu berücksichtigen.
Bij het beoordelen van de meetgegevens die zijn verkregen uit productieconformiteitstests moet rekening worden gehouden met de toegestane toleranties in tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht wird dies durch Vorschriften, unter anderem in bezug auf die Konformität neuer Gefäße, die Neubewertung vorhandener Gefäße, die regelmäßige Überprüfung und die entsprechende gemeinschaftliche Kennzeichnung.
Teneinde deze doelstellingen te verwezenlijken heeft de Commissie bepalingen opgesteld met betrekking tot, onder andere, de overeenstemmingseisen terzake van nieuwe apparatuur, een hernieuwde beoordeling van bestaande apparatuur, periodieke tests en het aanbrengen van communautaire markering.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, daß eine benannte Stelle die Konformität bereits im Vorfeld neu bewertet hätte, sind unangekündigte Besuche durch eine benannte Stelle nicht notwendig.
Onder die omstandigheden en gezien het feit dat de hernieuwde typeovereenstemmingsbeoordeling al bij een eerdere gelegenheid door een aangemelde instantie zal zijn uitgevoerd, zijn de onaangekondigde bezoeken door een aangemelde instantie niet nodig.
   Korpustyp: EU
Wenn das Ergebnis einer Überprüfung mit „Ja“ oder „Nein“ ausgedrückt werden kann, lässt sich die Konformität mit dem betreffenden Grundsatz eindeutig bewerten.
als het resultaat kan worden uitgedrukt als „Ja/Nee”, kan duidelijk worden nagegaan of het beginsel is nageleefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schade, denn es geht nicht nur um das Gute von Konformität und Trends, er sagt auch etwas Persönliches über die Band aus.
Want het gaat over het hebben van vrienden. En het is een persoonlijk statement van de band.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beinhaltete kleinere funktionale und systembezogene Änderungen und bildete gleichzeitig die Grundlage für eine strukturierte Herangehensweise bei der Einschätzung der Konformität der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung.
Deze bevatte een aantal kleinere functionele en systeemwijzigingen en vormde de basis voor een gestructureerde benadering voor de overeenstemmingsbeoordeling van treinapparatuur voor besturing en seingeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Energie-, Steuer- und Kommunikationskabel
betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor stroom-, besturings- en communicatiekabels
   Korpustyp: EU DGT-TM
halbfertige Teile an Punkten in der Herstellung, an denen genaue Feststellungen getroffen werden können, auf Konformität mit den einschlägigen Konstruktionsdaten überprüft werden,
tijdens het verwerken van de onderdelen wordt gecontroleerd of deze beantwoorden aan de ontwerpgegevens op punten in het productieproces waar zulks nauwkeurig kan worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse, das auf Konformität mit den Vermarktungsnormen überprüft wird, sollte auf allen Vermarktungsstufen derselben Art von Kontrolle unterzogen werden.
Voor groenten en fruit waarvoor normcontroles gelden, dient in alle afzetstadia één en dezelfde soort controles te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Ausfuhrsendung aus mehreren Partien, so kann die Konformität dieser Partien gemeinsam auf einer einzigen Bescheinigung bescheinigt werden, wobei die verschiedenen Partien genau aufzuführen sind.
Wanneer een voor uitvoer bestemde zending uit verschillende partijen bestaat, mag voor deze partijen een gezamenlijk normcontrolecertificaat worden afgegeven, mits de uitgevoerde partijen afzonderlijk op het certificaat worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Einfuhrsendung aus mehreren Partien, so kann die Konformität dieser Partien gemeinsam auf einer einzigen Bescheinigung bescheinigt werden, wobei die verschiedenen Partien genau aufzuführen sind.
Wanneer een voor invoer bestemde zending uit verschillende partijen bestaat, mag voor deze partijen een gezamenlijk normcontrolecertificaat worden afgegeven, mits de ingevoerde partijen afzonderlijk op het certificaat worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachfolgenden Tabelle sind die Module für die Bewertung der Konformität von Interoperabilitätskomponenten aufgeführt, die für jedes der oben angegebenen Verfahren zur Auswahl stehen.
De onderstaande tabel biedt een overzicht van de modules voor conformiteitsbeoordeling van interoperabiliteitsonderdelen waaruit voor elk van de bovenstaande procedures gekozen mag worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Infrastrukturregister muss Angaben über die Schutzeinrichtungen der Oberleitungsanlage enthalten (siehe Anhang D), so dass im Teilsystem Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems die Konformität nachgewiesen werden kann.
Het infrastructuurregister moet informatie bevatten omtrent de beveiliging van het bovenleidingsysteem (zie bijlage D) zodat de compatibiliteit van het subsysteem voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen kan worden aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für ortsbewegliche Druckgeräte gemäß Artikel 2 Absatz 1, die nicht die Konformitätskennzeichnung gemäß der Richtlinie 1999/36/EG tragen, hinsichtlich der Neubewertung der Konformität.
vervoerbare drukapparatuur zoals omschreven in artikel 2, lid 1, die niet voorzien is van de conformiteitsmarkeringen zoals bepaald in Richtlijn 1999/36/EG, voor een hernieuwde conformiteitsbeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für ortsbewegliche Druckgeräte, die vor dem Datum des Anwendungsbeginns der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
Deze richtlijn is niet van toepassing op vervoerbare drukapparatuur die in de handel werd gebracht voor de datum van tenuitvoerlegging van Richtlijn 1999/36/EG en waarvoor geen hernieuwde conformiteitsbeoordeling werd uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung, den wiederkehrenden Prüfungen, den Zwischenprüfungen, den außerordentlichen Prüfungen und der Neubewertung der Konformität;
de activiteiten met betrekking tot conformiteitsbeoordeling, periodieke keuring, tussentijdse keuring, bijzondere keuringen en hernieuwde conformiteitsbeoordeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die wiederkehrende Prüfung zuständige notifizierte Stelle stellt im Einklang mit Nummer 6 eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität aus.
De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de periodieke keuring, geeft overeenkomstig punt 6 een certificaat van hernieuwde beoordeling af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen stellt die für die wiederkehrende Prüfung zuständige notifizierte Stelle die Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität aus, die mindestens folgende Angaben enthält:
In alle gevallen geeft de aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de periodieke keuring het certificaat van hernieuwde beoordeling af met minstens de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Anwendung des Verfahrens gemäß Nummer 5 Daten zur Identifizierung der Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters;
indien de procedure van punt 5 wordt toegepast, de identificatiegegevens van het certificaat van hernieuwde typebeoordeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der technischen Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Indien van toepassing, vermelding van de toegepaste geharmoniseerde normen of van de technische specificaties waarop de conformiteitsverklaring betrekking heeft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.163(e) die Konformität mit 21A.711(c) und (e) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung erteilt wird.“
indien van toepassing, op grond van bevoegdheid onder 21A.163 onder e), vaststellen dat punt 21A.711(c) en (e) wordt nageleefd, alvorens een vliegvergunning voor een luchtvaartuig af te leveren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls für das Vorrecht aus 21A.263(c)7 die Konformität mit 21A.711(b) und (e) festzustellen, bevor einem Luftfahrzeug eine Fluggenehmigung erteilt wird.“;
Indien van toepassing, op grond van bevoegdheid onder 21A.163(c)7, vaststellen dat punt 21A.711(b) en (e) wordt nageleefd, alvorens een vliegvergunning voor een luchtvaartuig af te leveren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Stellungnahme zur Konformität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gemäß Artikel 71 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 und Artikel 50 der vorliegenden Verordnung
MODEL VAN EEN ADVIES UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 71, LID 2, VAN VERORDENING (EG) Nr. 1198/2006 EN ARTIKEL 50 VAN DEZE VERORDENING
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Nachweis der Konformität mit den Unsicherheitsschwellenwerten für Tätigkeitsdaten und (ggf.) andere Parameter für die auf die einzelnen Stoffströme und/oder Emissionsquellen angewandten Ebenen;“.
gegevens waaruit blijkt dat de onzekerheidsdrempels voor activiteitsgegevens en andere parameters (indien van toepassing) voor de toepasselijke niveaus voor elke bronstroom en/of emissiebron worden nageleefd;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurden die Wiederholstandardabweichung σr und die Vergleichsstandardabweichung σR ermittelt, und das Laboratorium kann die Konformität mit den Leistungsmerkmalen der validierten Methode nachweisen.
In dit geval zijn de standaarddeviatie van de herhaalbaarheid σr en de standaarddeviatie van de reproduceerbaarheid σR bepaald en kan het laboratorium aantonen of de prestatiekenmerken van de gevalideerde methode worden gehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Prüfung zum Nachweis der Konformität mit diesen Anforderungen dürfen die NOx-Emissionen die in Absatz 2 genannten Werte um höchstens 20 % übersteigen.“
Tijdens de test die dient om aan te tonen dat deze voorschriften worden nageleefd, mogen de NOx-emissies niet meer dan 20 % hoger liggen dan de in de tweede alinea genoemde waarden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Bewertung der Konformität der in Kapitel 5 dieser TSI festgelegten Interoperabilitätskomponenten muss unter Anwendung der entsprechenden Module durchgeführt werden.
De procedure voor de conformiteitsbeoordeling van interoperabiliteitsonderdelen als bepaald in hoofdstuk 5 van de onderhavige TSI dient te worden uitgevoerd aan de hand van de relevante modules.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Mitgliedstaaten erteilte Genehmigungen, darunter allgemeine Angaben zu diesen Genehmigungen, ihrem Status (aktiv, ausgesetzt oder entzogen), Listen der Parameter, deren Konformität mit den nationalen Vorschriften geprüft wurde,
vergunningen die in verschillende lidstaten zijn verleend, met inbegrip van algemene informatie over deze vergunningen, hun status (actief, opgeschort of ingetrokken), lijst van parameters waarvoor de overeenkomst met nationale voorschriften is gecontroleerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der frühere Vorschlag der Kommission aus dem Jahre 1990 vertraute auf die "Testhaus" -Methode zur Sicherung der Konformität, ehe Endeinrichtungen auf den Markt gebracht werden konnten.
Het vorige voorstel van de Commissie dateert van 1990 en was gebaseerd op de methode waarbij de test door de fabrikant zelf werd uitgevoerd, voordat telecomapparatuur op de markt mocht worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Vor lauter bilateralen Verträgen, Konformität und einer Vielfalt, die unsere Stärke und kein Hindernis sein sollte, ist die Europäische Union vom eigentlichen Weg abgekommen.
De Europese Unie is vandaag de dag verdwaald tussen bilaterale overeenkomsten, inschikkelijkheid en variëteit, wat juist een aanwinst zou moeten zijn en geen struikelblok.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung schafft in Konformität mit dem Subsidiaritätsgrundsatz und dem Proportionalitätsgrundsatz einen gemeinsamen Rahmen für die systematische Einführung einer Gemeinschaftsstatistik zur Vermarktung und Verwendung von Pestiziden.
Deze verordening vormt, overeenkomstig het subsidiariteits- en proportionaliteitsbeginsel, een gemeenschappelijk kader voor de stelselmatige aanmaak van communautaire statistieken over het in de handel brengen en toepassen van bestrijdingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
In Frankreich hat die Industrie mit dem Verfahren zum Nachweis der Konformität mit der Norm 13428 über Abfallvermeidung eine Politik der Verringerung des Verpackungsvolumens an der Quelle eingeführt.
In Frankrijk hebben de producenten een beleid van beperking van verpakkingen aan de bron opgezet middels een conformiteitsprocedure met preventienorm 13428.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden gemäß Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007.
De Commissie stelt een lijst op van de overeenkomstig artikel 32, lid 2, van Verordening (EG) nr. 834/2007 voor overeenstemmingsdoeleinden erkende controleorganen en controlerende autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewertung der Konformität des Produkts kann ein Managementsystem herangezogen werden, sofern der Hersteller die in Nummer 3 beschriebenen Umweltkomponenten darin einbezieht.
Voor de overeenstemmingsbeoordeling van het product kan een beheerssysteem worden gebruikt, mits de fabrikant de in punt 3 opgesomde milieuelementen implementeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module für die Verfahren der Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie der EG-Prüfung zur Verwendung in den technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
Modules voor de procedures voor conformiteitsbeoordeling, geschiktheid voor gebruik en EG-keuring, te gebruiken in de technische specificaties inzake interoperabiliteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, daß jeder damit einverstanden ist, daß unser Ziel Konformität mit der WTO heißen muß. Doch das wird nicht einfach sein.
Ik geloof dat iedereen het ermee eens is dat we de regels van de Wereldhandelsorganisatie zoveel mogelijk moeten naleven, al zal dat niet altijd even makkelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Konformität der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c genannten ortsbeweglichen Druckgeräte, die vor dem Datum der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG hergestellt und in Betrieb genommen wurden, wird nach dem Verfahren zur Neubewertung der Konformität gemäß Anhang III der vorliegenden Richtlinie neu bewertet.
De hernieuwde conformiteitsbeoordeling van vervoerbare drukapparatuur waarnaar in artikel 1, lid 2, onder c), wordt verwezen en die voor de datum van tenuitvoerlegging van Richtlijn 1999/36/EG werd vervaardigd en in bedrijf werd gesteld, wordt uitgevoerd overeenkomstig de hernieuwde conformiteitsbeoordelingsprocedure die is vermeld in bijlage III bij deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann feststellen, dass die Richtlinie nicht fixe oder konkrete Angelegenheit vorgibt, sondern von der angemessenen Konformität spricht, und ich kann auch feststellen, dass, wenn die angemessene Konformität von Anfang an angewendet wird, es großteils keine übermäßig hohe Kosten geben wird.
Ik kan u zeggen dat in de richtlijn geen vaste of concrete zaken worden voorgesteld maar dat er sprake is van redelijke aanpassingen. Ik wil nogmaals duidelijk maken dat als vanaf het begin gezorgd wordt voor redelijke aanpassingen, er meestal geen uitzonderlijk hoge kosten zullen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Die zugrunde liegende Idee ist ganz einfach: die Mitgliedstaaten müssen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten über jede beabsichtigte Verhandlung informieren, so dass die Kommission die Konformität der vorgesehenen Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht überprüfen und gegebenenfalls gemeinsame Interessen festlegen kann.
Het idee is heel eenvoudig: de lidstaten moeten alle geplande onderhandelingen aan de Commissie en de andere lidstaten melden. Zo kan de Commissie nagaan of de voorgenomen maatregelen stroken met het Gemeenschapsrecht en eventuele gemeenschappelijke belangen vaststellen.
   Korpustyp: EU
Da gibt es auch den Änderungsvorschlag der Fraktion der Liberalen, demzufolge eine gemeinsame Haftung bestehen würde zwischen dem Hersteller und dem Verkäufer, der sein Geschäft eingestellt hat oder von dem beanstandeten Mangel an Konformität keine Kenntnis hat.
Dan hebben we nog het amendement dat door de liberalen is ingediend en waarin wordt gepleit voor gedeelde aansprakelijkheid tussen de consument en de producent in geval de laatste zijn nering heeft gestaakt of niet op de hoogte is van het vermeende gebrek.
   Korpustyp: EU
Für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG ist in Mexiko die ‚Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (CFPRS)‘ zuständig.“
De instantie die in Mexico bevoegd is om de inachtneming van Richtlijn 91/493/EEG met betrekking tot visserij- en aquacultuurproducten te controleren en te certificeren is de „Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (CFPRS)”.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BS prüft die Konformität des Teilsystems mit der (den) geltenden TSI auf der Grundlage der in der jeweiligen TSI und in den Registern verfügbaren Informationen (Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe e und Artikel 18 Absatz 2).
De aangemelde instantie controleert of het subsysteem overeenstemt met de toepasselijke TSI('s) en baseert zich hiervoor op de informatie in de desbetreffende TSI en in de registers (artikel 5, lid 3, onder e), en artikel 18, lid 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden beim ersten Gerät 85,1 Watt gemessen, so müssen zur Feststellung der ENERGY-STAR-Konformität weitere Geräte geprüft werden (denn mit 85,1 Watt liegt die Leistungsaufnahme über dem zulässigen Höchstwert).
Indien de eerste eenheid een meetwaarde van 85,1 watt geeft, moeten er nog twee extra eenheden worden getest om de kwalificatie te bepalen (85,1 watt is meer dan 85 % van de ENERGY STAR-kwalificatiegrenswaarde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Als deze optie is ingeschakeld zal LAME het 7680-limiet forceren op de totale framegrootte. Dit resulteert in veel verspilde bits bij hoge bitrate-coderingen, maar verzekert strikte ISO-compatibiliteit. Deze compatibiliteit kan belangrijk zijn voor Hifi-spelers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die zuständigen Behörden, die Kontrollbehörden und die Kontrollstellen sollten sich jeglicher Verhaltensweisen enthalten, die den freien Verkehr von Erzeugnissen, deren Konformität von einer Behörde oder Stelle eines anderen Mitgliedstaats bescheinigt wurde, behindern könnten.
De bevoegde autoriteiten, de controlerende autoriteiten en controleorganen dienen zich te onthouden van elk gedrag dat belemmeringen kan inhouden voor het vrije verkeer van overeenstemmende producten die door een in een andere lidstaat gevestigde autoriteit of orgaan gecertificeerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung zwischen den beiden in Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 89/106/EWG genannten Verfahren zur Bescheinigung der Konformität eines Produkts muss die Kommission das am wenigsten aufwendige Verfahren, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, auswählen.
Van de twee in artikel 13, lid 3, van Richtlijn 89/106/EEG bedoelde procedures voor de conformiteitsverklaring van een product moet de Commissie de minst kostbare veiligheidsconforme procedure kiezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2001/16/EG gilt und zu dem das Teilsystem Fahrzeuge gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung (Konformität) nachgewiesen werden muss.
Het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, waarop Richtlijn 2001/16/EG van toepassing en het subsysteem „Rollend Materieel” een onderdeel is, vormt een geïntegreerd systeem waarvan de samenhang gecontroleerd moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser TSI und die Konformität mit den betreffenden Punkten dieser TSI müssen in Übereinstimmung mit dem Umsetzungsplan festgelegt werden, der von jedem Mitgliedsstaat für die Strecken zu erstellen ist, für die er verantwortlich ist.
Elke lidstaat moet voor de lijnen waarvoor dat land verantwoordelijk is een plan opstellen voor het ten uitvoer leggen van deze TSI en de betreffende punten daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser TSI und die Konformität mit den betreffenden Punkten dieser TSI müssen in Übereinstimmung mit einem Umsetzungsplan festgelegt werden, der von jedem Mitgliedstaat für die unter seine Verantwortung fallenden Strecken zu erstellen ist.
Elke lidstaat stelt voor de lijnen die onder zijn verantwoordelijkheid vallen een plan op voor de tenuitvoerlegging van deze TSI en de betreffende punten daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Einfuhrsendung aus mehreren Partien, so kann die Konformität dieser Partien gemeinsam auf einer einzigen Bescheinigung bescheinigt werden, wobei die verschiedenen Partien, die die Einfuhrsendung ausmachen, genau aufzuführen sind.
Wanneer een voor invoer bestemde zending uit verschillende partijen bestaat, mag voor deze partijen een gezamenlijk normcontrolecertificaat worden afgegeven, mits de ingevoerde partijen afzonderlijk op het certificaat worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2008/57/EG gilt und zu dem das Teilsystem Fahrzeuge gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung (Konformität) nachgewiesen werden muss.
Het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem, waarop Richtlijn 2008/57/EG van toepassing is en waarvan het subsysteem „rollend materieel” een onderdeel is, vormt een geïntegreerd systeem waarvan de samenhang gecontroleerd moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein auf dem HVPI aufbauendes europäisches System der Verbraucherpreisstatistik wird eingeführt, der HVPI-Rechtsrahmen wird vereinfacht und konsolidiert, und die Glaubwürdigkeit des HVPI wird durch eine bessere Wirksamkeit der Kommunikationspolitik und der Strategie für die Konformität mit den Vorschriften sichergestellt.
Een Europees systeem van consumptieprijsstatistieken opzetten op basis van de GICP’s, het GICP-juridisch kader vereenvoudigen en consolideren en de geloofwaardigheid van de GICP’s verzekeren door middel van een doeltreffender communicatiebeleid en een doeltreffendere nalevingsstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CRWC zur Bewertung der Konformität der Fahrzeuge sind für Fahrzeuge der Klasse 1 in den Tabellen 11, 12, 13 und 14 angegeben, deren charakteristische Windkurven (CWC) entsprechend der in Anhang G beschriebenen Methode berechnet werden müssen.
De set CRWC's voor het keuren van rollend materieel zijn gegeven in tabel 11 t/m 14 voor voertuigen van klasse 1. De karakteristieke windcurven (CWC's) moeten berekend worden met de methode beschreven in bijlage G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 1999/93/EG der Kommission über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Türen, Fenster, Fensterläden, Rollläden, Tore und Beschläge
tot wijziging van Beschikking 1999/93/EG betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor deuren, ramen, luiken, blinden, poorten en bijbehorend hang- en sluitwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht für ortsbewegliche Druckgeräte gelten, die vor dem maßgeblichen Datum für den Anwendungsbeginn der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
Deze richtlijn dient niet van toepassing te zijn op vervoerbare drukapparatuur die in de handel werd gebracht voor de betreffende datum van tenuitvoerlegging van Richtlijn 1999/36/EG en waarvoor geen hernieuwde conformiteitsbeoordeling werd uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM