Wie Sie wissen, ist mir der Schutz der Verbraucher gegen Betrügereien ein sehr großes Anliegen, aber auch der Schutz gegen Konfusion.
U weet dat ik veel belang hecht aan de bescherming van de consumenten tegen fraude, maar ook tegen vermenging.
Korpustyp: EU
Konfusionverwarring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, werden sie - diskreditiert, wie sie sind -, sie, die für die derzeitige Konfusion, die fehlende Kontrolle über verbotene Futtermittel, die Pfuscherei in der Umwelt, die sie mit ungeregelten Verscharrungen Hunderter Rinder begehen, die Verantwortung tragen, das Vertrauen wieder herstellen können?
Mijnheer de commissaris, kunnen deze personen, die dermate in diskrediet zijn geraakt, die verantwoordelijk zijn voor de huidige verwarring, voor de gebrekkige controle op verboden veevoeder, voor de milieuschade die thans wordt aangericht door de ongeoorloofde begraving van honderden varkens, het vertrouwen herwinnen?
Korpustyp: EU
Obgleich ich dem Parlament erst seit dem letzten Jahr angehöre, weiß ich, daß die Behandlung dieses jährlichen Menschenrechtsberichts in den vergangenen Jahren stets mit viel politischem Wirbel und Konfusion verbunden war.
Hoewel ik pas sinds vorig jaar lid van dit Parlement ben, weet ik dat de behandeling van dit jaarlijkse mensenrechtenverslag in de afgelopen jaren steeds met heel veel politieke commotie en verwarring gepaard is gegaan.
Korpustyp: EU
Es ist zu ersehen, dass wir in diesem Jahr auch in Bezug auf die zeitliche Abstimmung einen wichtigen Schritt unternommen haben. Damit wird die Konfusion der vergangenen Jahre, in denen zwischen beiden Paketen ein halbes Jahr lag, vermieden.
Wij zetten daarmee een belangrijke stap vooruit, niet alleen ten aanzien van de timing - nu de twee pakketten niet meer een half jaar na elkaar maar gelijktijdig worden gepresenteerd, wordt de verwarring vermeden die in vorige jaren was ontstaan - maar ook ten aanzien van de inhoud.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht jedoch ganz sicher nicht darin, wie es die Föderalisten vorschlagen, die Regierungskonferenzen durch einen Konvent wie den, der die Grundrechtscharta verfasst hat, vorbereiten zu lassen, denn damit würde man der Konfusion, der Übertreibung und der unrealistischen Herangehensweise nur noch Vorschub leisten.
Maar het is zeker geen oplossing om, zoals de federalisten voorstellen, de IGC' s te laten voorbereiden door conventies, naar het voorbeeld van de conventie die het Handvest van de grondrechten heeft opgesteld; dat zou slechts leiden tot nog meer verwarring, nog meer loze beloften en een nog groter gebrek aan realiteitszin.
Korpustyp: EU
Um hier neue Konfusion, wie sie schon bestanden hat, zu verhindern, ist das Rechtsinstrument der Verordnung eindeutig vorzuziehen.
Om verwarring zoals wij die kennen uit het verleden te voorkomen, verdient het rechtsinstrument van de verordening duidelijk de voorkeur.
Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge bergen die Gefahr, eine gewisse Konfusion oder Schwierigkeiten bei ihrer Anwendung hervorzurufen oder den Inhalt des Vorschlags zu sprengen, und müssen deshalb abgelehnt werden.
Er zijn amendementen die tot een zekere verwarring zouden kunnen leiden, tot moeilijkheden bij de toepassing, of die buiten de inhoud van het voorstel vallen, en derhalve moeten worden verworpen.
Korpustyp: EU
Diese Konfusion müssen wir auflösen.
Die verwarring moeten we ophelderen.
Korpustyp: EU
Der griechische Ratsvorsitz verfolgte eine Politik des 'Tanzens auf zwei Hochzeiten', und meiner Ansicht nach endet die Präsidentschaft mit einem Europa in Konfusion.
Het Grieks voorzitterschap heeft een lijn gevolgd waarbij het vermeden heeft partij te kiezen, en nu het voorzitterschap teneinde loopt verkeert Europa in verwarring.
Korpustyp: EU
Dann herrschte Konfusion, insofern als Erzeuger, die Wodka aus anderen Rohstoffen destillieren als aus Kartoffeln oder Getreide (anscheinend gibt es solche Erzeuger in Italien, im Vereinigten Königreich und sogar in Belgien), die Bezeichnung "Wodka" für ihre Spirituosen beibehalten können, indem sie nur eine kleine Präzisierung auf dem Etikett vornehmen!
Er heerste verwarring omdat producenten die wodka anders vervaardigen dan met aardappels of granen (er blijken producenten in Italië, het Verenigd Koninkrijk en zelfs in België te zijn), de naam "wodka" kunnen blijven gebruiken voor hun gedistilleerde dranken als ze een eenvoudige formulering op het etiket zetten.
Korpustyp: EU
Allein das zeigt ja schon, dass die Konfusion, die der Rat verursacht hat, der EU und auch dem Kommissionspräsidenten selbst keineswegs zuträglich ist.
Dat alleen al toont aan dat de verwarring die de Raad veroorzaakt heeft, geen goede zaak is voor de EU, en zeker ook niet voor de voorzitter van de Commissie zelf.
Korpustyp: EU
Konfusionverwardheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), bipolare Störungen, Manie, Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa- Interferonen beobachtet wor den.
Andere effecten op het CZS waaronder agressief gedrag (soms gericht op anderen), bipolaire stoornissen, manie, verwardheid en wijzigingen van de mentale toestand werden waargenomen met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
Andere effecten op het CZS waaronder agressief gedrag (soms gericht op anderen), verwardheid en wijzigingen van de mentale toestand werden waargenomen met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für ein NMS (Neuroleptisches Malignes Syndrom) sind motorische Symptome (Rigor, Myoklonus und Tremor), mentale Veränderungen (Agitiertheit, Konfusion, Stupor und Koma), erhöhte Temperatur, vegetative Dysfunktion (instabiler Blutdruck, Tachykardie) und erhöhte Serum-Kreatinphosphokinase (CPK), die Folge einer Myolyse sein kann, charakteristisch.
NMS wordt gekenmerkt door motorische symptomen (stijfheid, myoclonus en tremor), mentale statusveranderingen (agitatie, verwardheid, stupor en coma) verhoogde temperatuur, ontregeling van het autonome zenuwstelsel (labiele bloeddruk, tachycardie) en verhoogde serum creatine fosfokinase (CPK) hetgeen het gevolg zou kunnen zijn van myolyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
Andere effecten op het CZS waaronder agressief gedrag (soms gericht op anderen), verwardheid en veranderingen van de mentale toestand werden waargenomen met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), bipolare Störungen, Manie, Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
Andere effecten op het CZS waaronder agressief gedrag (soms gericht op anderen), bipolaire stoornissen, manie, verwardheid en veranderingen van de mentale toestand werden waargenomen met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion
Andere effecten op het CZS waaronder agressief gedrag (soms gericht op anderen), verwardheid en veranderingen van de mentale toestand werden waargenomen met alfa-interferonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konfusion"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was bedeutet "Konfusion"?
Wat betekent 'voor een raadsel staan'?
Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von Konfusion.
U sprak over onduidelijkheid.
Korpustyp: EU
Und dann: "Konfusion sagt... "
' En hij zegt: 'Confuus zegt:'
Korpustyp: Untertitel
Das gibt vielleicht eine Konfusion.
Chaos zal de wereld vullen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist da die Konfusion?
Waar is de onduidelijkheid?
Korpustyp: EU
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Deze tweeslachtigheid is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ich verstehe unser konfuses Wetter nicht ... Mskeeeeeeeeeen....
Ons weer is in de war en ik begrijp er niets meer van...
Korpustyp: News
Ich wurde immer konfuser. Schließlich habe ich einen Ausgang gefunden.
lk raakte verdwaald, tot ik de uitgang vond.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat das Recht auf ein wenig Konfusion im Leben.
Iedereen is wel eens een beetje in de war.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gern gesungen. Sie... hat konfuse Literatur gelesen.
Ze zong graag en ze las twijfelachtige boeken.
Korpustyp: Untertitel
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Binnenhuis raadgevers hebben een vertroebelde agenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine sehr konfuse und schlechte Phase.
lk had een soort verwarde, slechte tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren eine Konfusion ähnlich der von Babel.
Wij dreigen daarmee ten prooi te vallen aan een Babylonische spraakverwarring.
Korpustyp: EU
Wenn sie abgenommen hat, liegt das wohl an ihrer psychischen Konfusion.
Haar gewichtsverlies zou ik toeschrijven aan haar geestelijke toestand.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die konfuse Gliederung, aber ich muss das alles in großer Eile formulieren.
Vergeef het gebrek aan structuur, ik ben geen schrijver, en ik moet dit opstellen met grote haast.
Korpustyp: Untertitel
Furcht, Konfusion, all diese Dinge, aber... desorientiert kommt dem am Nächsten.
Angst, verward... dat allemaal, maar... Gedesoriënteerd komt er 't dichts bij.
Korpustyp: Untertitel
Und so, meine Lieben, endete diese konfuse Nacht... mit einem Neuanfang.
En zo, dierbaren, eindigde deze verwarde nacht... met 'n begin.
Korpustyp: Untertitel
Aber damit gerade in der Öffentlichkeit keine Konfusion entsteht, muß jede Institution ihre authentische Rolle spielen.
Dit geeft het ware karakter weer van de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
In einigen anderen Mitgliedstaaten ist die Situation ein wenig konfuser, und der Rest hält das Gesetz noch immer aufrecht.
In een aantal andere lidstaten ligt de situatie ingewikkelder en in de overige landen houdt men aan deze regel vast.
Korpustyp: EU
Wie Sie gerade gesehen haben, Herr Präsident, hat dieser Fehler zu einer Konfusion unter den Mitgliedern hinsichtlich ihrer Abstimmungsabsichten geführt.
Zoals we zojuist hebben gezien, mijnheer de Voorzitter, zijn door deze procedurefout sommige afgevaardigden op het verkeerde been gezet bij het uitbrengen van hun stem.
Korpustyp: EU
Dies war ein Europäischer Rat der politischen Konfusion und des politischen Zauderns, wie auch in den Schlussfolgerungen festgestellt wurde.
Dit was een Europese Raad van politieke wanorde, van een gebrek aan politieke durf, zoals ook tot uiting komt in de conclusies.
Korpustyp: EU
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Een verbrede en verwarde definitie van het begrip "publiek" kan leiden tot misverstanden bij de interpretatie en op oneigenlijke wijze de uitvoering van een project belemmeren.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, wenn wir eine Entscheidung treffen, müssen wir dies in aller Klarheit tun und keine Konfusion zulassen.
Hoe het ook zij, als we een besluit nemen, moet dat eenduidig en ondubbelzinnig zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings ist nicht ersichtlich, was dieser zusätzliche Text für den Kampf um die Menschenrechte bringen soll, es sei denn noch etwas mehr juristische Konfusion.
Ik vraag me echter af welke bijdrage deze extra tekst kan leveren aan de strijd voor de mensenrechten. Dit verslag zorgt immers alleen maar voor nog meer juridische onduidelijkheid.
Korpustyp: EU
Um aber diese Herausforderung der gemeinsamen Entwicklung erfolgreich zu bewältigen, muss man damit beginnen, nicht noch mehr Konfusion in das Chaos in Algerien zu bringen.
De beoogde ontwikkeling heeft echter alleen een kans van slagen als er geen onduidelijkheden worden gecreëerd. De situatie is al chaotisch genoeg.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Sie haben hier in der allgemeinen Konfusion, wie ich sagen würde, vorgeschlagen, den Bericht vorzuziehen, zu dem Sir Leon Brittan erwartet wird, und das wurde angenommen.
Mevrouw de Voorzitter, u heeft op een moment van algemene chaos voorgesteld het verslag, waarvoor wij de aanwezigheid van Sir Leon Brittan verwachtten, naar voren te halen en dit voorstel werd geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Ob Pause oder nicht, vor allem darf zu dem gegenwärtigen Unbehagen, das durchaus ein reales Unbehagen ist, nicht noch Konfusion hinzukommen.
Pauze of geen pauze, we moeten de huidige ontreddering, want er is sprake van heuse ontreddering, vooral niet nog verwarrender maken.
Korpustyp: EU
Wir hatten im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine etwas konfuse Debatte, und nun halten wir hier im Plenum unsere Debatte ab.
Het debat in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid was nogal verwarrend en nu hebben wij vandaag, hier in de plenaire vergadering, een debat.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich nicht ganz dagegen, denn meines Erachtens ist es gut, dass die derzeitige konfuse Situation bei den Bedingungen für die Erteilung von Softwarepatenten geklärt wird.
Ik ben echter niet volledig tegen de ontwerprichtlijn, want naar mijn mening is het goed dat de huidige warrige situatie van toewijzingsvoorwaarden voor softwareoctrooien wordt verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Es sind sehr konfuse Zeiten, in denen die größten Herausforderungen auf die Tagesordnung rücken, nämlich ob wir mehr oder weniger Europa wollen.
We maken nu een verwarrende periode door, waarin belangrijke vraagstukken - zoals: willen we meer of minder Europa? - openlijk aan de orde zullen moeten worden gebracht.
Korpustyp: EU
Und für übermorgen benötigen wir neue institutionelle Reformen, damit die anstehenden Erweiterungen korrekt abgewickelt werden können und bei uns nicht Konfusion und Schwächung hervorrufen.
En voor overmorgen nieuwe institutionele hervormingen, opdat de komende uitbreidingen correct kunnen verlopen zonder dat wij gedesorganiseerd of verzwakt raken.
Korpustyp: EU
Anstatt schrittweise vorzugehen, indem für die Mitgliedstaaten kurz oder mittelfristig ein konkretes und quantifizierbares Ziel gesetzt wird, sendet das Parlament ein verwirrendes und konfuses Signal aus, was allerdings weitgehend dem bizarren Arbeitsstil im Ausschuß geschuldet ist.
In plaats van een stapsgewijze aanpak waarbij voor de lidstaten concrete en kwantificeerbare doelstellingen op korte en middellange termijn worden vastgesteld, geeft het Parlement uiteenlopende en verwarrende signalen, wat, dat is waar, vooral te wijten is aan de onsamenhangende manier van werken binnen de commissie.
Korpustyp: EU
Ich weiß, bei einigen Themen - vielleicht bei vielen von ihnen - hat die Präsidentschaft ein Alibi, aber Tatsache ist, dass wir mit einer komplizierteren Agenda als zu Beginn und mit einer höhergradigen Konfusion an das Ziel gelangen.
Ik weet wel dat het voorzitterschap wat sommige - en misschien zelfs vele - onderwerpen betreft bepaalde excuses heeft, maar feit is dat de agenda nu aan het eind van dit voorzitterschap gecompliceerder en verwarrender is dan aan het begin.
Korpustyp: EU
Wo ist nun aber die Konfusion, wenn die Kommission in ihrem Grünbuch die grundlegende Frage der Finanzierung vollkommen im Dunkeln lässt und uns dann wenige Wochen vor Abschluss der Aussprache sagt, sie werde jetzt Konsultationen zur Finanzierung organisieren?
Waar is echter de onduidelijkheid wanneer de Commissie zich in haar Groenboek volledig in nevelen hult over het essentiële vraagstuk van de financiering, en op de valreep, een paar weken voor het debat wordt afgesloten, advies over de financiering gaat inwinnen?
Korpustyp: EU
Der Bericht Fiori ist selbst in seiner abgeänderten Form ein konfuser und wenig hilfreicher Beitrag zur öffentlichen Diskussion über die Stammzellenforschung und andere Fragen, die sich aus den Entwicklungen in der medizinischen Forschung ableiten.
Zelfs in zijn geamendeerde vorm is het verslag-Fiori een warrige en nutteloze bijdrage aan het openbare debat over stamcelonderzoek en andere vraagstukken waarmee de ontwikkelingen in de medische wetenschap ons confronteren.
Korpustyp: EU
Nochmals, ich teile Ihr Gefühl, aber wenn Sie sagen, das sei in allgemeiner Konfusion beschlossen worden und die Kolleginnen und Kollegen hätten nicht verstanden, worum es ging, kann ich Ihnen nicht mehr folgen.
Nogmaals, ik deel uw gevoelens hieromtrent, maar ik ben het niet met u eens dat deze beslissing in chaotische omstandigheden is genomen en de collega's niet hebben begrepen waar het om ging.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein regelrechtes Sammelsurium negativer und zugleich konfuser Inhalte, das ins absolute Chaos führen würde, während zugleich die Grundrechte der Arbeitnehmer und der Bürger auf qualitativ hochwertige Dienstleistungen verletzt werden.
In die richtlijn worden namelijk een mengelmoes gemaakt van allerlei negatieve elementen. Daardoor ontstaat er een regelrechte jungle, en worden de grondrechten van de werkende bevolking en het recht van de burgers op kwaliteitsdiensten gewoonweg geschonden.
Korpustyp: EU
Einige Leute rufen ohne wirkliche Überzeugung zu einem Ja auf und richten konfuse und widersprüchliche Botschaften an ihre Wähler, wobei ihr eigentliches Ziel darin besteht, der derzeitigen spanischen Regierung zu schaden.
Sommige mensen adviseren zonder echte overtuiging om voor te stemmen en verspreiden verwarrende en tegenstrijdige informatie onder het eigen electoraat, met als enig doel de huidige Spaanse regering in diskrediet te brengen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Bürger noch eine konfuse Vorstellung von der Union und ihren Vertretern haben, dass sich die Unionsbürger unbestreitbar ihrer Rechte wohlbewusst sind und dass sie ihre Bürgerrechte durch Beschwerden ausüben wollen.
Dit betekent dat het beeld dat burgers hebben van de Unie en haar vertegenwoordigers nog altijd niet duidelijk is, dat de burgers van de Gemeenschap zich terdege bewust zijn van hun rechten en dat ze hun rechten willen uitoefenen door een klacht in te dienen.
Korpustyp: EU
Ein Sicherheitsmanko an den Grenzen, das auf eine konfuse und widersprüchliche Einwanderungspolitik zurückzuführen ist, schmälert das Vertrauen der Bürger. Die Ersten, die die negativen Auswirkungen zu spüren bekommen, sind die legalen Einwanderer.
Het vertrouwen van de burgers neemt af als de veiligheid aan onze grenzen niet gegarandeerd wordt vanwege een verward en tegenstrijdig immigratiebeleid: de eersten die daarvan schade ondervinden, zijn de legale immigranten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, meine Damen und Herren, die pauschale Ablehnung von Initiativen wie der hier analysierten durch dieses Parlament ist höchst besorgniserregend und beweist eine große Konfusion in dem Gesetzgebungsprozess, zu dem uns der Vertrag verpflichtet.
Collega's, ik denk dat het zeer zorgwekkend is als het Parlement dit initiatief en andere initiatieven van de Raad en bloc verwerpt. Daarmee wordt een grote slordigheid aan de dag gelegd ten aanzien van het wetgevend proces waartoe wij op grond van het Verdrag verplicht zijn.
Korpustyp: EU
Wir können das nicht hinnehmen, weil wir hier die Unionsbürger vertreten, d.h. Bürger, die hier heute anwesend sind und die, so nehme ich an, ein sehr konfuses Bild von den Fortschritten, die wir nun hinsichtlich des Dritten Pfeilers machen, mitnehmen werden.
Burgers die hier vandaag tegenwoordig zijn en die, naar ik veronderstel, een verward beeld mee zullen nemen van de vooruitgang die wij op dit moment in de derde pijler boeken.
Korpustyp: EU
Das Bestreben des Rates zu verhindern, dass eine Initiative der Europäischen Kommission beispielsweise strafrechtliche Bestimmungen enthält, hat eine solche Konfusion zwischen zivilrechtlichen Sanktionen, Verwaltungsverfahren und administrativen Sanktionen geschaffen, dass ich mir nicht vorstellen kann, was die Mitgliedstaaten tun werden, wenn es um ihre Anwendung geht.
Het streven van de Raad om te voorkomen dat een initiatief van de Europese Commissie strafrechtelijke bepalingen zou bevatten, heeft bijvoorbeeld geleid tot zo’n grote begripsverwarring tussen civiele sancties, administratieve procedures en administratieve sancties, dat ik niet weet wat de lidstaten gaan doen als zij er meer instemmen.
Korpustyp: EU
Die große Frage, die sich meiner Fraktion stellt, die sich mir stellt, – und ich bin davon überzeugt, die sich auch dem Parlament bei unserer Abstimmung stellen wird, – ist die: Wie können wir von unseren Bürgern das Anlegen von Sicherheitsgurten verlangen, wenn wir derart konfuse Signale aussenden?
De grote vraag voor onze fractie, voor mij - en, dat weet ik zeker, ook voor het Parlement, als we stemmen - is hoe we van onze burgers kunnen verlangen dat ze veiligheidsgordels dragen als we verwarrende signalen afgeven.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke den Kolleginnen und Kollegen und möchte gleich sagen, dass wir, offen gestanden, gezwungen waren, einen Bericht zu bearbeiten, der einen schlechten Start hatte, konfuse Botschaften vermittelte und dubiose Vorschläge enthielt.
namens de PSE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik dank mijn collega's en zeg onmiddellijk dat wij verplicht waren te werken aan een verslag dat een slechte start had gekend en tegenstrijdigheden en wankele voorstellen bevatte.
Korpustyp: EU
Aber die Bildung zum Zweck der Integration, die Fremdsprachenausbildung und die unterhaltende Bildung älterer Menschen werden mit der beruflichen Ausbildung vermengt, so dass im Ergebnis ein konfuses Magma entsteht, das es unmöglich macht, eine Bewertung vorzunehmen, die Qualität zu erkennen und zu ermitteln, welches die Kriterien für gute Praktiken bilden.
Niettemin heeft men integratiegerichte scholing, taalonderwijs en bezigheidstherapie voor bejaarden op één hoop gegooid met scholing voor de arbeidsmarkt, met als resultaat een ratjetoe op grond waarvan het onmogelijk is een evaluatie te maken, de kwaliteit te bepalen en de criteria voor goede stages vast te stellen.
Korpustyp: EU
Wir haben den Verfassungsvertrag trotz seiner erheblichen Mängel unterstützt, und nun hoffen wir, dass dieses konfuse Etwas - wir können es nicht als vereinfachten Vertrag bezeichnen, weil es offen gesagt ein Witz ist -, das Sie uns heute präsentiert haben, ratifiziert wird, damit wir dann zur nächsten Etappe übergehen können, Herr Crowley.
We steunden het Constitutioneel Verdrag - ondanks zijn enorme manco's - en vandaag hopen we dat dit verwarrende ding dat u ons vandaag hebt voorgelegd - wat we niet een vereenvoudigd verdrag kunnen noemen, want dat zou een aanfluiting zijn - wordt geratificeerd zodat we, heer Crowley, de volgende stap kunnen zetten.