Präsident Bush hat jetzt beim Kongress um weitere 80 Milliarden Dollar angesucht.
President Bush heeft het Congres om nog eens 80 miljard dollar gevraagd.
Korpustyp: EU
Präsident Walker hat sich mit einem kaputten Kongress umgeben.
President Walker heeft zich omringd met een verdeeld Congres.
Korpustyp: Untertitel
Interpol veranstaltet Kongresse und Konferenzen über Falschmünzerei .
Interpol organiseert congressen en conferenties over valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Garret hat darüber lange und intensiv nachgedacht und beschlossen, dass wir dich weiterhin im Kongress brauchen.
Garrett heeft hier lang over nagedacht en heeft besloten dat je in 't congres moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Guatemala ist eine Präsidialrepublik, in der der Kongress die Legislativgewalt hat.
Guatemala is een republiek. De wetgevende macht ligt bij het Congres van de Republiek.
Korpustyp: EU
Remy, der Kongress hat Pause und dieses Wochenende dreht sich nicht um die Arbeit.
Remy, het congres is met reces en dit weekend gaat het niet over werk.
Korpustyp: Untertitel
KongressAmerikaanse Congres
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Vereinigten Staaten dürfte auch ein Ende Mai vom Kongress verabschiedetes Konjunkturprogramm , das u. a. eine Senkung der Dividenden - und Vermögenszuwachssteuern beinhaltete , zu den hohen Aktienkursgewinnen im Berichtsjahr beigetragen haben .
In de Verenigde Staten werden de forse stijgingen van de aandelenkoersen in 2003 misschien ook in de hand gewerkt door het pakket economische stimuleringsmaatregelen dat eind mei door het AmerikaanseCongres werd goedgekeurd en dat een verlaging van de belasting op dividenden en vermogenswinsten omvatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es besteht ein schmales Zeitfenster für eine mögliche Wiederaufnahme der Gespräche ab den Zwischenwahlen in den USA am 7. November bis zum Frühjahr 2007, wenn der Kongress mit der Arbeit an einem neuen Landwirtschaftsgesetz beginnt.
De deur staat op een kier om de onderhandelingen te kunnen hervatten in de periode tussen de tussentijdse verkiezingen in de Verenigde Staten op 7 november en het vroege voorjaar van 2007, wanneer het AmerikaanseCongres zich gaat buigen over een nieuwe landbouwwet.
Korpustyp: EU
Der Kongress in den USA hat einen ähnlichen Entwurf zur Vorratsdatenspeicherung abgelehnt, und dies – Sie werden es nicht glauben – mit der Begründung, dass diese Maßnahmen zu weit gehend seien.
Het AmerikaanseCongres heeft een vergelijkbaar ontwerp voor de bewaring van gegevens afgewezen, en wel – u zult het niet geloven – omdat het deze maatregelen te ver vond gaan.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel für negative Handelsbeziehungen war die Annahme von Zertifizierungsvorschriften für Weineinfuhren durch den Kongress im November 2004, die nur Länder betreffen, mit denen die USA kein Weinabkommen haben.
Een ander voorbeeld van slechte handelsbetrekkingen was het feit dat het AmerikaanseCongres in november 2004 certificeringsvereisten voor geïmporteerde wijnen heeft aangenomen, die niet golden voor de landen waarmee de Verenigde Staten een wijnovereenkomst had afgesloten.
Korpustyp: EU
Sie haben von der Zusammenarbeit zwischen diesem Parlament und dem Kongress der Vereinigten Staaten sowie von der großen Unterstützung des Europäischen Parlaments für dieses Konzept und für eine umfassendere Partnerschaft zwischen den USA und Europa gesprochen.
U heeft gesproken over de samenwerking tussen dit Parlement en het AmerikaanseCongres, over de grote steun in dit Parlement voor dit initiatief en over een breder partnerschapskader tussen de Verenigde Staten en Europa.
Korpustyp: EU
Der Kongress hat als erstes Parlament der Welt ein Gesetz zum Verbot der Einfuhr von illegal geschlagenem Holz beschlossen.
Het AmerikaanseCongres was het eerste ter wereld dat een dergelijke wet aannam waarin verbod staat op de import van illegaal gekapt hout.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, direkt mit dem Kongress der Vereinigten Staaten in Kontakt zu treten, um die Besorgnis dieses Parlaments zu äußern, und auch den amtierenden Ratspräsidenten eindringlich zur Kontaktaufnahme mit den Behörden der Vereinigten Staaten aufzufordern, um unseren Bedenken Ausdruck zu verleihen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag u rechtstreeks contact op te nemen met het AmerikaanseCongres om de bezorgdheid van dit Parlement over te brengen en de fungerend voorzitter van de Raad met klem te verzoeken contact op te nemen met de autoriteiten in de Verenigde Staten om onze bezorgdheid over te brengen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass ich vor zwei Wochen Gelegenheit hatte, einen Besuch meiner Fraktion im Kongress in Washington zu leiten.
Ten slotte, mijneer de Voorzitter, had ik twee weken geleden de gelegenheid om een bezoek van mijn fractie te leiden aan het AmerikaanseCongres in Washington.
Korpustyp: EU
Hat der Kongress eine entsprechende Resolution für uns verabschiedet?
Heeft het AmerikaanseCongres een soortgelijke resolutie over ons goedgekeurd?
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf den Kongress und den Senat der Vereinigten Staaten von Amerika, die die Einleitung von Ermittlungen beschlossen haben, deren Ergebnisse der Europäischen Kommission mitgeteilt werden könnten.
In dat verband doel ik met name op het AmerikaanseCongres en de Amerikaanse Senaat, die besloten hebben een onderzoek te starten. De resultaten van dat onderzoek zouden ook kunnen worden medegedeeld aan de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Kongressconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als besonders bewegend und besonders wertvoll schätze ich die Anwesenheit jener Menschen auf dem Kongress ein, die über die langen Jahre berichteten, die sie in Erwartung ihrer Hinrichtung zubrachten, ehe sie für unschuldig erklärt wurden.
Ik heb begrepen dat de aanwezigheid van diegenen die tijdens de conferentie vertelden over de jaren die ze in afwachting van hun executie hadden doorgebracht voordat ze onschuldig werden verklaard bijzonder aangrijpend en bijzonder waardevol was.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass sich der Kongress insofern als nützlich erwies, als er sowohl auf die schwierigen Probleme im Zusammenhang mit der Abschaffung der Todesstrafe hinwies als auch Vorschläge für eine Reihe innovativer Politikstrategien, vor allem von amerikanischen Teilnehmern, zusammentrug.
Ook ben ik van mening dat de conferentie zinvol is gebleken doordat zij enerzijds de lastige problemen in verband met de afschaffing van de doodstraf naar voren heeft gehaald en anderzijds suggesties, met name van de Amerikaanse deelnemers, voor een aantal vernieuwende beleidsstrategieën heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Der Präsident der Europäischen Zentralbank konnte sich beispielsweise selbst von dieser Tatsache überzeugen, als er unlängst vor dem Kongress des Europäischen Gewerkschaftsbundes gesprochen hat, wo er seine Theorie entwickelte, die die offizielle Theorie der Europäischen Union über die Lohnzurückhaltung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der Preise ist.
De president van de Europese Centrale Bank heeft dat bijvoorbeeld zelf kunnen vaststellen toen hij onlangs sprak tijdens de conferentie van het Europees Verbond van Vakverenigingen en zijn theorie, de officiële EU-theorie, over loonmatiging uiteenzette, uit naam van concurrerende prijzen.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Tagen, am 13. September, haben die belgische Präsidentschaft und die Kommission einen großen Kongress zum Thema Lohngleichheit veranstaltet.
Enkele dagen geleden, op 13 september, hebben het Belgisch voorzitterschap en de Commissie een grote conferentie bijeengeroepen met als onderwerp het vraagstuk van gelijke beloning.
Korpustyp: EU
Wir waren in diesem Hotel, 5 Sterne, der Kongress ist im Erdgeschoss, ich gehe runter:
We zitten in een vijf sterren hotel, de conferentie is op de begane grond.
Korpustyp: Untertitel
Hier halten wir den nächsten Panafrikanischen Kongress ab. - Schön.
Hier gaan we de volgende pan-Afrikaanse conferentie houden.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Sanjar hat im UPenn-Krankenhaus eine Rede gehalten. Ein Kongress über geheimdienstbedingte Krankheiten.
Dr Sanjar sprak in Upenn Hospital... een conferentie over dienst gerelateerde ziekten.
Korpustyp: Untertitel
Findet hier ein Kongress statt?
Zou er een conferentie zijn?
Korpustyp: Untertitel
Freikarten für meine Grundsatzrede auf dem Forensiker Kongress.
Gratis kaartjes voor de forensische conferentie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zu dem Kongress fahren.
lk moet naar de conferentie gaan.
Korpustyp: Untertitel
KongressCongress
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wo bewahrt man Bücher auf? In der Bibliothek vom Kongress.
- Waar anders dan in de Library of Congress?
Korpustyp: Untertitel
Aber im April 2010 wurden sie gezwungen, vor dem Kongress auszusagen.
Maar in april, 2010, moesten ze voor het Congress getuigen.
Korpustyp: Untertitel
18. September, 2008 Einen Tag später bitten Paulson und Bernanke den Kongress... um $700 Milliarden, um die Banken zu retten.
Een dag later vragen Paulson en Bernanke het Congress om $ 700 miljard om de banken te redden.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir durchaus verstehen, wie sehr das einen bestimmten Delegierten im Kongress verärgert.
Maar begrijpen dat het een bepaalde afgevaardigde van het Provincial Congress boos maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde leider überstimmt. Zuerst von der Clinton-Regierung... und dann vom Kongress.
Ze werd overstemd, eerst door Clinton en daarna door het Congress.
Korpustyp: Untertitel
lm Dezember 2000 verabschiedete der Kongress... den Commodity Futures Modernization Act.
ln december 2000 keurde het Congress... 'The Commodity Futures Modernization Act' goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Petition, die Sie haben wollten. Sie unterstützt Selah Strong beim New Yorker Kongress.
De petitie waar u naar zocht, die Selah Strong steunt voor de New York Congress.
Korpustyp: Untertitel
So sollte man den Kongress im Weißen Haus kontrollieren.
Hiermee moeten ze het Congress en het Witte Huis afluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sitz im Kongress, das bringt etwas Farbe in die Hauptstadt.
Een plek in het Congress, wat kleur op Capitol Hill.
Korpustyp: Untertitel
Kongresst Congres
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kongress und Senat, alle in einen Sack.
Wat mij betreft mag je 't Congres en de Senaat houden.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn man ein paar bezahlte Reden nicht in der Einkommensteuererklärung angibt ist man nicht mehr im Kongress und erst recht mehr im Rennen um die Präsidentschaft.
Als je betaalde toespraken niet aan de belasting opgeeft, lig je uit 't Congres en ben je geen presidentskandidaat meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe herum und erschrecke den Kongress, lasse ihn im Glauben, daß der Präsident ein teures Gesetz durchbringt.
lk jaag 't Congres de stuipen op 't lijf omdat jij een slechte wet wil doordrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche für meine Kollegen im Kongress, wenn ich sage... unsere Geduld mit Ihnen ist erschöpft.
lk spreek ook namens 't Congres als ik zeg... dat ons geduld met jou echt op is.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Widerstand im Kongress geben, besonders von Senator Duvall.
En ik verwacht nogal wat weerstand van 't Congres, met name van senator Duvall.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden viele Freunde im Kongress verlieren.
Dan verlies je veel vrienden in 't Congres.
Korpustyp: Untertitel
Stuart. Der Typ, der vom Kongress gefeuert wurde.
Stuart, die door 't Congres de laan werd uitgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es keinen Pieps vom Kongress, Senator Morton oder sonst wem geben.
Maar deze keer zonder 'n kik van 't Congres, Morton ofwie maar ook.
Korpustyp: Untertitel
Kongressparlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da eine Änderung der Verfassung ein langwieriges Verfahren ist, weil sie eine Zweidrittelmehrheit im Kongress erfordert, kann der Vertrag noch nicht ratifiziert werden.
Het kost veel tijd om de grondwet aan te passen, omdat een tweederde meerderheid in het parlement vereist is, dus kan het Verdrag nog niet worden geratificeerd.
Korpustyp: EU
Allerdings muss das Vorhaben noch vom Verfassungsgericht geprüft werden, ehe es vom Kongress beschlossen werden kann.
Dit project moet echter nog steeds worden goedgekeurd door het Constitutionele Hof voordat het bekrachtigd kan worden door het parlement.
Korpustyp: EU
Die jüngst durch den Kongress von Guatemala erfolgte Ratifizierung des Abkommens über Politischen Dialog und Zusammenarbeit zwischen der EU und Mittelamerika aus dem Jahr 2003 sowie die Aussicht auf ein Assoziierungsabkommen zwischen unseren beiden Regionen werden einen verstärkten Dialog ermöglichen, der zweifellos auch Sicherheitsfragen umfassen wird.
De recente ratificatie door het Guatemalteekse parlement van de Overeenkomst inzake politieke dialoog en samenwerking EU-Midden-Amerika van 2003 en het perspectief van een associatieovereenkomst tussen onze regio's zullen zorgen voor een intensievere dialoog - die ongetwijfeld ook over veiligheidskwesties zal gaan.
Korpustyp: EU
Der Kolumbien-Plan ist nicht das Ergebnis von Beratungen mit der Zivilgesellschaft auf lokaler, nationaler oder internationaler Ebene; er wurde nie vom kolumbianischen Kongress gebilligt.
Bij de opstelling van het plan-Colombia is de burgermaatschappij niet geraadpleegd, noch op lokaal, noch op nationaal, noch op internationaal niveau en het is ook nooit goedgekeurd door het Colombiaanse parlement.
Korpustyp: EU
Wir hatten ein paar wenige Bundesgesetze und nicht das Recht, Waffen zu tragen, und der Kongress fand das so in Ordnung.
Er waren een paar federale wetten, geen recht om wapens te dragen... en het parlement vond dat wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Wahl, wirst du lieber von der Laune der Allmächtigen gerichtet... oder von einer Wahl in einem Kongress.
Zou je liever veroordeeld worden door een gril van de Almachtige... of door stemming in het parlement?
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress verabschiedete ein Gesetz, das die Allianz zwischen dem Militär und den Autobots beendet.
Een snelle beslissing van het parlement... heeft een einde gemaakt aan de samenwerking tussen het leger en de Autobots.
Korpustyp: Untertitel
Kongressconventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Text kursierte in den letzten Kriegsjahren in allen antifaschistischen Widerstandsbewegungen und trug als eines der wichtigsten Motive, der wichtigsten Leitkonzepte dazu bei, dass die Botschaft von Europa zu einer Zeit Verbreitung fand, da der Kongress der Europäischen Bewegung in Den Haag noch in einiger Ferne lag.
Die tekst werd onder de antifascistische bewegingen verspreid gedurende de laatste jaren van de oorlog en vormde een van de belangrijkste motivaties, een van de grootste idealen die bijdroegen aan de verbreiding van de Europese boodschap in die tijd, lang voor de conventie van de Europese bewegingen in Den Haag.
Korpustyp: EU
Ich war frisch von der Medizinischen Fakultät runter und ich kannte niemanden auf dem Kongress.
ik kwam net van de medische school. lk kende niemand op de conventie.
Korpustyp: Untertitel
- Harry ist in L.A. auf einem Kongress.
Harry is in Los Angeles voor een conventie.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Kongress, Dr. Perlmutter.
Welkom op de conventie. Dr. Perlmutter.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bei einem Kongress in Belgien.
Hij is naar een conventie in België.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
Wel, de burgemeester is een voorstander dat de conventie hier plaatsvindt dus...
Korpustyp: Untertitel
Kongressbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das belarussische Justizministerium trotz der Wahl einer neuen Führung des Bundes der Polen in Belarus auf dem Kongress im März diese Wahlen nicht anerkennt und damit droht, die Organisation ganz und gar zu verbieten.
Ik herinner eraan dat het nieuwe bestuur van de Vereniging van Polen in Wit-Rusland tijdens een bijeenkomst in maart verkozen is. Het Wit-Russische ministerie van Justitie heeft dit bestuur niet alleen niet erkend, maar heeft ook gedreigd de hele organisatie buiten de wet te stellen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise liegt mir der Bericht über diesen Kongress noch nicht vor, aber ich werde die Informationen, sobald ich sie habe, an die Mitglieder des Parlaments weiterleiten.
Helaas heb ik nog geen rapport over die bijeenkomst tot mijn beschikking, maar als ik de gegevens krijg, geef ik die direct door aan de parlementsleden.
Korpustyp: EU
(EN) Im August nahm der Präsident dieses Parlaments am Kongress der deutschen Landsmannschaft teil.
(EN) In augustus nam de Voorzitter van dit Parlement deel aan een bijeenkomst van de Duitse Landsmannschaft.
Korpustyp: EU
Es ist eine Rede im Kongress, nicht die Magna Carta.
Het is een toespraak op een bijeenkomst, niet de Magna Carta.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass Sie Cops sind. Aber ich dachte, Sie sind nur wegen dem Kongress hier.
lk weet dat jullie politie zijn, maar ik dacht dat jullie hier enkel waren voor de bijeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kongression
congressie
Modal title
...
WPV-Kongress
Congres van de Wereldpostvereniging
Modal title
...
CDAI-Kongress
IOCW - Congres
Modal title
...
Europäischer Kongress
Euroconferentie
Modal title
...
Referat Kongresse
Bureau Congressen
Modal title
...
Redaktionsausschuß Kongreß
Comité redactie congres
Modal title
...
Panafrikanischer Kongreß
Panafrikaans Kongres
Pan Afrikanistisch Kongres
Pan Afrikaans Congres
PAK
PAC
Modal title
...
Kongress über neuartige Lebensmittel
Congres over nieuwe voedselbestanddelen
Modal title
...
Kongress Russischer Gemeinschaften
KRO
Congres van Russische Gemeenschappen
Modal title
...
Kongress der Russischen Gemeinden
KRO
Congres van Russische Gemeenschappen
Modal title
...
Kongress der Russischen Gemeinschaften
KRO
Congres van Russische Gemeenschappen
Modal title
...
Kongress der Abgeordneten
Congres van Afgevaardigden
Modal title
...
Nationaler Ökologie-Kongress
Nationale milieuconventie
Modal title
...
Kongress der BSPEG
Congres van de FSPEG
Modal title
...
Kongress "Frauen der EVP"
Congres "Vrouwen van de EVP"
Modal title
...
Kongress für Rassengleichheit
organisatie voor rassengelijkheid
Modal title
...
Kongress der Volksdeputierten
Congres van Volksafgevaardigden
Modal title
...
Kongress des WPV
wereldpostkongres
Modal title
...
Europäischer Jüdischer Kongreß
Europees Joods Congres
Modal title
...
Liberal-Demokratischer Kongreß
Liberaal-democratisch Congres
KL-D
Modal title
...
Vereinigter Kongreß von Somalia
Verenigd Somalisch Congres
Modal title
...
Kongress der Gemeinden und Regionen Europas
Congres van Lokale en Regionale Overheden van Europa
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kongress
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Dame vom Kongress.
- Wie is daar?
Korpustyp: Untertitel
Goldene Ehrenmedaille des Kongresses
Congressional Gold Medal
Korpustyp: Wikipedia
Ich kandidiere für den Kongress.
lk doe mee aan de gemeenteraadsverkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress reagierte schnell darauf.
Op het voorstel werd al snel gereageerd op Capitol Hill.
Korpustyp: Untertitel
- Kandidiert er für den Kongress?
- Zeker een congreslid.
Korpustyp: Untertitel
Er kandidiert für den Kongress.
Hij doet mee aan de verkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kandiere für den Kongress.
lk wil Congreslid worden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paket vom GHO-Kongress in Schweden.
Dit komt net binnen van het GHO in Zweden.
Korpustyp: Untertitel
Um Miraculix vom Druiden-Kongress zu entführen.
-Een onzichtbaarheidselixer... om Panoramix op het druïdencongres te ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nie sehen. Konferenzen, Kongresse...
lk heb het daar veel te druk met vergaderen.
Korpustyp: Untertitel
Man redet im Kongress von Präsidentenanklage.
Er wordt al gesproken over impeachment.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt sie weit im Kongress.
Ze zou goed voor de senaat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress, das FBI, Red Channels.
Het maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Kongress-Abgeordnete. Sieht doch gut aus.
Congresleden uit de VS, dat ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
- Der Vater des Soldaten ist im Kongress.
De vader van 'n soldaat is congreslid.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für Wochenend-Tourismus oder Kongresse.
Vergeet weekend en vergader gokkers maar.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie in den Kongress kamen.
Voordat jij er kwam.
Korpustyp: Untertitel
Morgen liegt dieser dann dem Kongress vor.
Morgen stemmen de congresleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Ehrenmedaille des Kongresses.
lk heb geen Eremedaille nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es steht in seinem Kongress-Reisebericht.
Het staat in zijn reisrapport.
Korpustyp: Untertitel
So heißt es jedenfalls im Kongress.
Dat zeggen ze op Capitol Hill.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Kongresses der Vereinigten Staaten
Categorie:Amerikaans congreslid
Korpustyp: Wikipedia
- Ich hab doch bei dem Kongress...
lk heb in 't hotel gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
Het duurt nog maanden.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind wir denn, der Kongress?
We zijn de tweede kamer toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
Congressional Medals of Honor gaan meestal naar doden.
Korpustyp: Untertitel
Frank, wir brauchen Sie immer noch im Kongress--
We hebben je nodig in het Huis...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gesagt, dass ich für den Kongress kandidiere.
lk stel me nog niet verkiesbaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat nicht die Unterstützung beider Parteien im Kongress.
De president krijgt er van beide partijen geen steun voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress würde für solche üblen Praktiken aufgelöst.
Dan ontstaat er wanorde.
Korpustyp: Untertitel
"Roosevelt fordert im Kongress Hilfe für die Briten."
En dat op de strafbank? Daar gaat je discipline.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Walden hat mich gebeten, für den Kongress zu kandidieren.
Vicepresident Walden wil dat ik congreslid word.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier mit dem Kongress-Abgeordneten Ron Paul,
lk zit hier met Congreslid Ron Paul.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird Sie jetzt hören, Senator Smith.
De commissie wil nu uw verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Kongress in Honolulu verpasse, flieg ich raus.
Als ik niet op tijd ben, word ik ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht vor, sie für den Kongress aufzustellen.
Ze hoeft niet de politiek in.
Korpustyp: Untertitel
Ab ins Gefängnis! Die Anklage: Missachtung des Kongresses.
Een nieuwe ronde hoorzittingen begint deze herfst.
Korpustyp: Untertitel
Wo bitte liegt der Sohn des Kongress-Abgeordneten?
Kunt u me zeggen waar de zoon van het congreslid is?
Korpustyp: Untertitel
Ein Komitee des Kongresses will unsere Moral überprüfen.
Een congrescommissie om ons moreel te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
" Der Kongress debattiert das neue Sparprogramm der Regierung.
Ze proberen 't begrotingstekort terug te dringen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass Sie für den Kongress kandidieren?
ls het waar dat u uw verkiesbaar stelt?
Korpustyp: Untertitel
US-KONGRESS BÜRO VON BOB ARNOLD 13.12 UHR
Congresgebouw kantoor van Bob Arnold, 1 3. 1 2 uur
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird... bei jedem Kongress eine Droge verabreicht.
Een chemicali die in uw bloed zit gedurende de congressen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress fand Beweise für Pläne, Präsident Roosevelt zu stürzen.
Uiteindelijk vond men bewijs van een plan om Roosevelt af te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Kongress war doch letzte Woche, Fritz, in Arles.
De Freudiaanse, dit is de Jungiaanse.
Korpustyp: Untertitel
Und stellen Sie sicher, dass auch im Kongress niemand überreagiert.
En hou de Congresleden in toom.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's denn so mit der Dame vom Kongress?
Hoe gaat het met dat congreslid?
Korpustyp: Untertitel
Arbeite eine Gesetzvorlage aus und präsentier sie vor dem Kongress.
Maak een wetsvoorstel en dien het in.
Korpustyp: Untertitel
lm Kongress gibt es Gerüchte, dass es dort...
Op Capitol Hill gaat het gerucht dat er andere...
Korpustyp: Untertitel
Es kommen Kongress-Abgeordnete, die den Scheich einbürgern wollen.
Er zijn congresleden onderweg om de sjeik zijn burgerschap te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Er empfahl Highway für die Ehrenmedaille des Kongresses.
Hij gaf de naam van Highway voor de Eremedaille.
Korpustyp: Untertitel
Ian Banks könnte ein Mitarbeiter des Kongresses sein.
Ian Banks is wellicht één van hun ambtenaren.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche spricht der Präsident vor dem Kongress.
De president zijn "State of the union" is volgende week,
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihre Unterstützung für eine Notsitzung des Kongresses
We hebben hun steun nodig... om Logan te kunnen laten aftreden.
Korpustyp: Untertitel
Highway holte bei Heartbreak Ridge die Ehrenmedaille des Kongresses.
Highway won de Eremedaille bij Heartbreak Ridge.
Korpustyp: Untertitel
Jinnah Patel der ganze Kongress hat beschlossen, die Nichtkooperation einzustellen.
Jinnah, Patel... de hele partij heeft gevraagd de non-coöperatie te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Dermatologen-Kongress war es der Brüller.
Het was een giller.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr wertvolle Sache im Kongress.
- Hij maakte bondgenoten van vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kandidiert sie eines Tages für den Kongress.
Misschien gaat ze later ook in de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen mich für die Wahl zum Kongress auf.
- Ze willen me verkiesbaar stellen.
Korpustyp: Untertitel
Tom MacGregor jr., der für den Kongress kandidiert?
- Dat congreslid in spe?
Korpustyp: Untertitel
...und das Schreiben an einen Kongress-Abgeordneten ist fantastisch.
...je congreslid schrijven is fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nicht eurem Kongress-Abgeordneten schreiben.
Je hoeft je congreslid niet te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine Spinnerin auf einem UFO-Kongress bin?
Omdat ik zo gek ben om hier een lezing te geven?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, er ist der Knight-lndustries-Kongress Obermacker.
Je bedoelt, geldschieter voor Knight industries?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich treffe mich mit dem Kongress...
lk had toch een afspraak met...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Offizier und Gentlemen, laut Verfügung des Kongresses.
lk ben een officier en een heer. Volgens de wet van de staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Sie für die Ehrenmedaille des Kongresses.
lk draag je voor voor de Congressional Medal of Honor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dem Kongress bei seiner Arbeit viel Erfolg.
Ik wens iedereen veel succes bij dit werk.
Korpustyp: EU
Aber dass Michael Kitz dabei ist der kein Sicherheitsberater mehr ist stösst im Kongress auf Unverständnis.
De benoeming in de commissie van Michael Kitz die zijn ontslag aanbod als veiligheidsadviseur heeft Capitol Hill verbaasd.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Capitol Hill zal jullie belonen voor het voorkomen van een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Geborgen wurde es von Walfängern. Der Kongress schickte es zurück nach England.
Het werd gered door Amerikaanse walvisjagers en teruggestuurd naar Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Nathan Petrelli, und ich wurde in den Kongress des Staates New York gewählt.
mijn naam Nathan Petrelli, en ik was verkozen tot cogreslid in de staat new york.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
De resultaten zijn dermate overtuigend dat ik voorstel om voortaan elk jaar bijeen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Bakunin wollte auf dem Kongress der bürgerlichen Demokraten in Genf die sozialistischen Resolutionen verabschieden lassen.
Bakounin wou dat de socialistische moties goedgekeurd werden.
Korpustyp: Untertitel
Sieht as, als hätten diese Komiker im Kongress es wieder geschafft.
Die politici zijn ook weer goed bezig.
Korpustyp: Untertitel
Dachten sie, dass ein Kongressmitglied nur arbeitet wenn der Kongress tagt?
En je denkt dat een congreslid alleen werkt als er een zitting is?
Korpustyp: Untertitel
Was Sie da sagen, kann als Missachtung des Kongresses ausgelegt werden!
Je bevindt je op de rand van belediging!
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm, mit einem Sonderbericht aus dem Kongress der Nationen.
We onderbreken ons programma voor een ingelast communiqué.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was geschieht, wenn wer vom Kongress Sie wegen Belästigung anklagt?
Weet je wat er gebeurt als een Congreslid je aanklaagt?
Korpustyp: Untertitel
...die offizielle Annahme der Unabhängigkeitserklärung... durch den Kongress in Philadelphia darstellen.
...over het begin en einde van de burgeroorlog en twee grote veldslagen.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt waren es sechs Kongress-Abgeordnete, ein US-Senator... und mein Freund Carmine Polito.
Maar alles bij elkar, waren het zes congresleden, een VS Senator... en mijn vriend, Carmine Polito.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte meine Zeit im Kongress damit, mich auf die wichtigen Sachen meiner Wähler zu konzentrieren.
lk gebruikte mijn Congrestijd met focussen op dingen die belangrijk voor mijn kiezers waren.
Korpustyp: Untertitel
Auch Jack Swigert nicht, der das Astronautenkorps verließ... und für Colorado in den Kongress gewählt wurde.
Jack Swigert ook niet, hij verliet 't astronautencorps... en werd verkozen tot congreslid voor Colorado.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe das vierfache des Betrages den der Präsident vorher im Kongress angekündigt hatte.
...bijna vier keer zoveel als waar de president om vraagt. Het lokale nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Am 13. Mai 2013 wurde Manny zum zweiten Mal in den Kongress gewählt.
ln 2013 werd Manny herkozen voor een tweede ambtstermijn als congreslid.
Korpustyp: Untertitel
Lundgren war am Mordabend hier beim Kongress. Mit der baltischen Handels-delegation.
Op de avond van de moord nam hij een Baltische handelsdelegatie mee uit.
Korpustyp: Untertitel
Vizeverteidigungsminister Daniel Harper... sprach heute im Kongress über den Cyrez-Skandal.
Defensie-staatssecretaris Harper... sprak vandaag over het Cyrez-schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Kongresse im ganzen Land besuchen und alle Reden aufnehmen.
U gaat naar buitenlandse congressen. U moet de speeches opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Aussage vor dem Kongress von Wigands früherem Boss, Thomas Sandefur.
Zoals hier door dr. Wigands vroegere baas bij Brown Williamson, Thomas Sandefur.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das... das war ein Kongress der Freud-Anhänger, diesmal sind es die Jung-Jünger.
Je had toch een zangbijeenkomst van de vrouwenbond?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das in die Kongress-bibliothek, Folk Music-Abteilung 1930.
Zet deze bij volksmuziek uit de jaren '30.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme von 1939. Sie ist aus der Folksong-Kollektion... der Kongress-Bibliothek.
Een opname uit 1930, in het rijksarchief.
Korpustyp: Untertitel
Geht das Kriminalgesetz nicht durch den Kongress, dann sind diese Zahlen Vergangenheit.
Maar als we onze misdaadwetgeving niet aangenomen krijgen zijn die cijfers verleden tijd.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Mitgliedern des Kongresses wurde sogar mit Kriegsrecht gedroht, falls wir mit "Nein" stimmten.
Tegen een paar leden werd gezegd, dat de noodtoestand zou worden uitgeroepen, als wij tegen zouden stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Das Kongress-Zentrum hat die Preise nach dem letzten Ereignis verdoppelt.
Het congrescentrum heeft de prijzen verdubbeld na het fiasco van vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
De FBI werkt alleen voor ons met goedvinden van 'n Congrescommissie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Captain Pringle. Und bei mir habe ich eine Abgeordnete des amerikanischen Kongresses.
lk ben kapitein Pringle... en dit is een Amerikaans congreslid.
Korpustyp: Untertitel
Du langweilst dich beim Kongress, ich kümmer mich um meine Geschäfte.
Terwijl je op de beurs bent, Ga ik zelf ook wat zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress hat den Gefängnisinsassen den Zugang zu öffentlichen Gerichten verweigert.