Herr Jahnke würde die Vermögenswerte so lange nutzen können, bis der Konkursverwalter die Vereinbarung innerhalb der gesetzlichen Frist beendet.
De heer Jahnke zou de activa mogen gebruiken tot de curator de overeenkomst binnen de wettelijke termijn zou beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Konkursverwalter von der Zentralbank beauftragt wurde, auf diese Art und Weise zu verfahren.
De curator heeft te horen gekregen van de Federal Reseve, dat dit de weg is.
Korpustyp: Untertitel
die Verwaltung des Vermögens des Gemeinschuldners und die Verfügungsgewalt darüber gehen auf den Konkursverwalter über
de bevoegdheid tot beschikking en beheer gaat over op de curator
Korpustyp: EU IATE
Ich suche den Konkursverwalter für ein Unternehmen namens Cyberdealer.
lk ben op zoek naar de curator van een bedrijf met de naam Cyberdealer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch keine Gewähr dafür, dass der Konkursverwalter alle Vermögenswerte in einem einzigen Verfahren veräußert.
Er is echter geen garantie dat de curator de activa gelijktijdig kan verkopen in het kader van één procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
De verkoop dient uitgevoerd te worden door een onafhankelijke bewindvoerder, met dezelfde rechten en plichten als een curator bij faillissementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf ist durch einen unabhängigen Verwalter mit ähnlichen Rechten und Pflichten wie die eines Konkursverwalters durchzuführen.
De verkoop dient uitgevoerd te worden door een onafhankelijke bewindvoerder, met dezelfde rechten en plichten als een curator bij faillissementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter
toezending van de post van de schuldenaar aan de curator
Korpustyp: EU IATE
Am 20. Dezember 2002 beschloss der Konkursverwalter, das Unternehmen zu liquidieren und die Vermögenswerte getrennt zu veräußern.
Op 20 december 2002 besloot de curator de onderneming te liquideren en de activa afzonderlijk te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konkursverwalter plant, die organisierten Unternehmensteile zu verkaufen und die Verpachtungstätigkeit bis zu diesem Zeitpunkt fortzusetzen.
De curator is voornemens om de georganiseerde delen van de onderneming te verkopen en de leaseactiviteiten tot dat moment voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mit-Konkursverwalter
medecurator
mede-curator
Modal title
...
provisorischer Konkursverwalter
beheerder van de failliete boedel
Modal title
...
persönliche Haftung des Konkursverwalters
persoonlijke aansprakelijkheid van de curator
Modal title
...
Veräußerungsbefugnis des Konkursverwalters
vervreemdingsbevoegdheid van de curator
Modal title
...
Rechtsstellung des Konkursverwalters
rechtspositie van de curator
Modal title
...
die Masse vertretender Konkursverwalter
curator die de boedel vertegenwoordigt
Modal title
...
von den Gläubigern gewählter Konkursverwalter
door de schuldeisers gekozen curator
Modal title
...
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel
tegen de curator toegelaten bewijsmiddel
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkursverwalter"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Konkursverwalter müsste eine Überblick über die Anteilseigner des Unternehmens haben.
De belastingdienst weet wie de eigenaar van het bedrijf is.
Korpustyp: Untertitel
Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren.
Omdat de bewindvoerder vaststelde dat een sanering klaarblijkelijk niet mogelijk was, heeft hij, met name vanwege de door de staat ingediende vorderingen, verzocht om de surseance om te zetten in een faillissement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2007 gab der Konkursverwalter eine Aufstellung der anerkannten Verbindlichkeiten von insgesamt 63 Mio. PLN des in Konkurs befindlichen Unternehmens bekannt.
In mei 2007 publiceerde de ontvanger de lijst van de erkende schulden van het failliete TB met een totale waarde van 63 miljoen PLN. Dit bedrag is inclusief schulden aan overheidsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten.
Aangezien de tijdrovende maatregelen van de curatoren tot een onderbreking van de productieactiviteit zouden voeren, is de leasing van deze activa vóór het faillissement aan een onafhankelijke onderneming die niet door de curatoren wordt beheerd, een methode om de waarde van de activa te handhaven door de voortzetting van de activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unwiderrufbarkeit dient dazu , die technischen Abläufe eines Zahlungsverkehrssystems zu sichern . Dies schließt jedoch nicht aus , daß ein Auftraggeber ( oder dessen Konkursverwalter ) nach Ausführung des Zahlungsauftrags Anspruch auf Rückerstattung der geleisteten Zahlung hat , wenn die der jeweiligen Transaktion zugrundeliegenden Umstände dies
Deze opmerkingen zijn grotendeels be nvloed door de situatie die de grootste bedreiging voor een soepele en effici nte werking van betalingssystemen en effectenverrekeningssystemen vormt : de insolventie van een deelnemer aan dergelijke systemen .