Punkt eins betrifft die doppelte Preisauszeichnung. Hier wurde ein Konsens erzielt.
In de eerste plaats is een consensus bereikt over de dubbele prijsaanduiding.
Korpustyp: EU
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
Er wordt gehoopt dat er een consensus wordt bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Wie auf dem jüngsten Europäischen Gipfel letzte Woche in Stockholm deutlich wurde, besteht sogar ein Konsens gegen ein solches Vorgehen.
Er bestaat zelfs een consensus tegen een dergelijke aanpak, hetgeen bleek bij de Europese top in Stockholm van afgelopen week.
Korpustyp: EU
Wir wollen und wollten schon immer den breitesten Konsens.
We willen en hebben altijd gewild, de meest brede consensus.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Berichterstatterin hat ihr Äußerstes getan, um einen Konsens herbeizuführen.
Voorzitter, de rapporteur heeft haar uiterste best gedaan om een consensus te vinden.
Korpustyp: EU
Hier gibt es keine Regeln, nur widersprüchliche Gesetze und keinen sozialen Konsens.
Een gebied waar geen regels, tegenstrijdige wetgeving en duidelijke sociale consensus bestaat over wat er moet worden gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Konsensovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Berichterstatterin hat wirklich dafür gesorgt, hat sich bemüht, dass wir zu einem Konsens kommen.
Ook de rapporteur heeft er echt voor gezorgd, heeft er moeite voor gedaan om overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Weil wir zu einem Konsens gekommen sind und sie hat es im Namen von uns beiden unterzeichnet.
Omdat wij in overeenstemming waren en zij dit tekende namens ons beiden. lk geloof je niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Task Force hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
De taskforce heeft overeenstemming bereikt over de ontwikkeling van een conceptueel kader.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vom linken bis zum rechten Flügel dieses Hauses gibt es einen Konsens.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er bestaat in dit Parlement van links tot rechts overeenstemming.
Korpustyp: EU
Weil kein Konsens zu erreichen war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Omdat er geen overeenstemming kon worden bereikt werd de procedure naar het CHMP verwezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie erreicht man einen Konsens über Mindeststandards ohne zu vermeiden, daß das durchschnittliche Niveau der Leistungen in Europa darunter leidet?
Hoe bereik je overeenstemming over minimumnormen zonder te vermijden dat het gemiddelde niveau van de dienstverlening in Europa erop achteruit gaat?
Korpustyp: EU
Es ist gelungen, in erster Lesung die Verordnung über tierische Nebenprodukte im Konsens zu erarbeiten.
We zijn erin geslaagd om in eerste lezing overeenstemming te bereiken over de Verordening dierlijke bijproducten.
Korpustyp: EU
Unter den Fraktionen besteht in dieser Frage ein breiter Konsens.
Er bestaat een hoge mate van overeenstemming tussen de fracties over deze zaak.
Korpustyp: EU
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Er was dus niet alleen een juridische plicht, maar ook politieke overeenstemming om compensaties als tegemoetkoming voor binnenlandse sectoren uit de richtlijn te weren.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem einen Konsens in Bezug auf bestimmte grundlegende Angelegenheiten erreichen und diese dann zusammen mit den anderen Akteuren angehen.
We moeten bovenal overeenstemming bereiken over een aantal fundamentele kwesties, om deze vervolgens samen met de andere actoren aan te pakken.
Korpustyp: EU
Konsensconsensus bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an die Mitteilung der Kommission nahmen Rat und Kommission Diskussionen auf , mit dem Ziel , einen Konsens über die Reform des Stabilitäts - und Wachstumspakts zu erzielen .
Naar aanleiding van de mededeling van de Commissie hebben de Raad en de Commissie besprekingen aangeknoopt teneinde een consensus te bereiken over een hervorming van het stabiliteits - en groeipact .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der zweiten Jahreshälfte 1999 gab es intensive Diskussionen , in deren Rahmen die im ECOFIN-Rat vertretenen Minister in enger Zusammenarbeit mit den NZBen und nach Maßgabe der Vorstellungen der EZB einen Konsens über das Konzept der Bargeldumstellung erzielten .
Gedurende de tweede helft van 1999 zijn er uitgebreide besprekingen gevoerd tussen alle betrokkenen , hetgeen de in de Ecofin raad vertegenwoordigde ministers in staat stelde , in nauwe samenwerking met de nationale centrale banken en overeenkomstig de opvattingen van de ECB , een consensus te bereiken over de globale aanpak van de overgang naar de chartale euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ad-hoc-Ausschuss bemüht sich bei seinen Schlussfolgerungen um Konsens.
Het ad-hocpanel streeft ernaar bij haar conclusies een consensus te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
De leden stellen alles in het werk om een consensus te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame und unmissverständliche Erklärung der drei größten Institutionen der EU ist eine einmalige Chance für einen politischen Konsens in der Frage, wie die Europäische Union mit den immer komplexeren Krisensituationen in der ganzen Welt umgehen sollte.
Een gezamenlijke en eenduidige verklaring van dedrie grootsteinstellingenvan de Europese Unie is eenuitzonderlijke gelegenheidom een politieke consensus te bereiken over de manier waarop deEuropese Uniedient te reageren op de toenemende complexe crisissituaties die overal ter wereld de kop op steken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich als Schattenberichterstatter der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament den Berichterstatter, Herrn Busk, und alle Kolleginnen und Kollegen, die zu dem breiten Konsens zu den wesentlichen Fragen beigetragen haben, zu der geleisteten Arbeit beglückwünschen.
Ten slotte wil ik als schaduwrapporteur voor de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement mijn felicitaties overbrengen aan de rapporteur, de heer Busk, voor het werk dat hij heeft verricht en aan al wie ons in de gelegenheid heeft gesteld om over deze belangrijke kwesties een brede consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Diese Hilfe kann jedoch nur dann zur Stabilisierung der ukrainischen Wirtschaft beitragen, wenn die maßgeblichen politischen Kräfte die politische Stabilität im Land gewährleisten und einen breiten Konsens über eine rigorose Umsetzung der erforderlichen Strukturreformen erzielen.
Deze steun kan echter alleen bijdragen aan de economische stabilisatie in Oekraïne als de belangrijkste politieke machten zorgen voor politieke stabiliteit in het land en een brede consensusbereiken over een krachtdadige tenuitvoerlegging van de noodzakelijke structurele hervormingen.
Korpustyp: EU
Unerlässlich ist auch die Unterstützung des Parlaments, und zwar nach vorheriger Konsultation statt Unterrichtung von vollendeten Tatsachen, wenn man einen Konsens will.
Als we een consensus willen bereiken is het vooral belangrijk dat het Parlement van tevoren wordt geraadpleegd, in plaats van achteraf geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Die Suche nach einem Konsens zwischen 160 Staaten zu Fragen, die nicht durch Abstimmung entschieden werden konnten, gestaltete sich immer schwierig, wie sich die Mitglieder einer demokratischen Versammlung wie dieser sicherlich vorstellen können.
Het was uiteraard moeilijk een consensus te bereiken tussen 160 landen over kwesties waarover niet bij stemming beslist kon worden, en ik ben ervan overtuigd dat de leden van een democratische vergadering als dit Parlement zich hiervan bewust zijn.
Korpustyp: EU
Diese informellen Treffen von führenden Repräsentanten der EU bieten eine ausgezeichnete Gelegenheit für einen politischen Konsens, um die Union in ihren entscheidenden Aufgaben weiter voran zu bringen.
Deze informele bijeenkomsten van EU-leiders zijn een uitstekende manier om politieke consensus te bereiken en de Europese Unie vooruit te helpen bij haar belangrijkste uitdagingen.
Korpustyp: EU
Konsenseens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittlerweile scheint unter Ökonomen Konsens zu bestehen , dass die Gemeinschaftswährung das Wachstum des Handels zwischen den Euro-Ländern im Schnitt um 2 bis 3 Prozentpunkte erhöht hat .
De economen lijken het er nu over eens te zijn dat de eenheidsmunt de groei van de handel van de landen uit het eurogebied met gemiddeld 2 tot 3 procentpunten heeft opgevoerd 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollten die Experten im Laufe dieser Sitzung im Hinblick auf einen bestimmten Aspekt eines Vorschlags zu keinem Konsens gelangen, kann der für die Bewertung zuständige Bedienstete der Kommission bis zu drei weitere Experten zur Prüfung des Vorschlags hinzuziehen.
Mochten de deskundigen het tijdens de consensusdiscussie niet eens kunnen worden over een bepaald aspect van een voorstel, dan kan de functionaris van de Commissie die met de evaluatie belast is, maximaal drie extra deskundigen verzoeken het voorstel te bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Behörden der EU bestand breiter Konsens darüber, dass der Lemna-Test bei stark kolorierten Substanzen eine geeignete Alternative zur Prüfung an einer Alge ist (2)(3).
De EU-instanties zijn het er algemeen over eens dat de Lemna-test voor sterk gekleurde stoffen een geschikt alternatief is voor een test met algen (2)(3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, dass auch Sie das für sinnvoll halten und dass wir damit sogar Zeit gewinnen könnten, da dank der Vorbereitung sicher schneller ein Konsens zwischen den Mitgliedstaaten erzielt werden kann.
Ik ben ervan overtuigd dat u het met mij eens zult zijn dat dit buitengewoon zinvol is en dat wij hiermee zelfs tijd kunnen winnen doordat we naar mijn stellige overtuiging met een langere voorbereidingstijd de kans vergroten dat onze lidstaten tot overeenstemming komen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, zunächst beglückwünsche ich den Berichterstatter, Herrn Zimmerling, zu seiner Arbeit, die es ermöglicht hat, einen Konsens zu einer guten Verordnung über dezentralisierte Zusammenarbeit zu finden, die im Prozess der Modernisierung der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft notwendig ist.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil voor al het andere de rapporteur, de heer Zimmerling, bedanken voor zijn werk. Hij heeft het mogelijk gemaakt dat we het eens zijn geworden over een goede verordening voor gedecentraliseerde samenwerking.
Korpustyp: EU
Unter den Wissenschaftlern besteht in der Tat kein Konsens hinsichtlich der Wirksamkeit dieser Maßnahmen.
In feite zijn de wetenschappers het niet eens over de doeltreffendheid van deze maatregelen.
Korpustyp: EU
Dies verdeutlicht den fehlenden Konsens zwischen Rat und Europäischem Parlament in einer der Hauptfragen zum Thema Arbeit.
Hieruit blijkt dat de Raad en het Parlement het niet eens kunnen worden over een van de belangrijkste kwesties op het gebied van arbeid.
Korpustyp: EU
Nun deutet jedoch meines Erachtens heute alles darauf hin, daß - außer natürlich begrenzten Fällen wie dem Verbot des Klonens von menschlichen Wesen, hinsichtlich dessen ein allgemeiner Konsens besteht - wir noch nicht ganz soweit sind.
Welnu, vandaag blijkt uit alles, behalve vanzelfsprekend in grensgevallen zoals het klonen van mensen waarover iedereen het eens is, dat wij dit nog niet hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Es besteht Konsens darüber, dass diese Blöcke nur effizient sein können, wenn der obere Luftraum und der untere Luftraum als unteilbar angesehen werden.
We zijn het er over eens dat de luchtruimblokken alleen effectief kunnen zijn wanneer hoger en lager luchtruim worden beschouwd als zijnde onscheidbaar.
Korpustyp: EU
Einen Punkt des Konsens meiner Fraktion mit dem US-Präsidenten möchte ich hier auch zur Sprache bringen: Es ist die Frage der Aufrechterhaltung des Embargos gegen China.
Ik wil ook een punt naar voren brengen waarop mijn fractie het met de president van de Verenigde Staten eens is, namelijk de handhaving van het embargo tegen China.
Korpustyp: EU
Konsensconsensus bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen macht geltend, dass es auf dem Markt einen Konsens zur Höhe des Risikoselbstbehalts für Unternehmen gebe und dass man unterhalb dieses Niveaus „nicht mehr von einem liquiden Versicherungsmarkt sprechen könne“.
De onderneming voerde aan dat op de markt een consensusbestaat over het risiconiveaus die bij ondernemingen behouden blijven en dat onder dit niveau geen sprake is van een liquide verzekeringsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Union sich bewusst ist, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt kein Konsens über die Verifikation besteht, die ein wesentlicher Bestandteil eines vollständigen und wirksamen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsregimes bleibt, ist sie dennoch bereit zu sondieren, welche Alternativen bestehen, die die Verwirklichung vergleichbarer Ziele erlauben;
De Unie erkent dat er momenteel geen consensusbestaat over de verificatie, die een centraal element blijft van een volledige en doeltreffende ontwapenings- en non-proliferatieregeling, maar is bereid te werken aan het in kaart brengen van opties waarmee soortgelijke doelen zouden kunnen worden verwezenlijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dieser Bericht und unsere Unterstützung für Herrn Barros Moura beweisen, daß es einen breiten Konsens über die Auswirkungen der Wirtschafts- und Währungsunion gibt.
Ik denk dat dit verslag aantoont, en onze steun aan de heer Barros Moura bevestigt dat, dat er een fundamentele consensusbestaat over de gevolgen van de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es so wichtig, daß es einen Konsens zwischen den großen politischen Parteien und den Sozialpartnern gibt.
Daarom is het zo belangrijk dat er consensusbestaat tussen de grote politieke partijen en de sociale partners.
Korpustyp: EU
Es muss auch hervorgehoben werden, dass Montenegro während des Prozesses der Annäherung der Balkanländer an die Europäische Union schon seit längerer Zeit einen internen Konsens zum Ausdruck gebracht hat hinsichtlich der europäischen Perspektive und eine reife und vermittelnde Haltung gezeigt hat gegenüber benachbarten Staaten.
Daarnaast moet worden onderstreept dat er in Montenegro, gedurende het toenaderingsproces van de Balkanlanden tot de EU, al jaren een grote consensusbestaat over de toetreding tot de EU, en dat Montenegro zich volwassen en verzoenend heeft opgesteld ten opzichte van de aangrenzende landen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass die größte politische Herausforderung für die Politiker darin besteht, den Mut aufzubringen, demütig vor die Bürger zu treten und offen zuzugeben, dass zurzeit kein allgemeiner Konsens über das Ausmaß der politischen Integration innerhalb der Europäischen Union besteht.
Daarom geloof ik dat de grootste politieke uitdaging erin gelegen is dat politici de moed moeten hebben de burgers nederig tegemoet te treden en ruiterlijk toe te geven dat er op dit moment eenvoudigweg geen algemene consensusbestaat over de mate van politieke integratie binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das tue ich gern, vorausgesetzt, es gibt hierzu einen Konsens und keinen Widerspruch.
Dat zal ik met plezier doen, op voorwaarde dat hierover consensusbestaat en er geen bezwaren zijn.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht begrüße ich die Tatsache, dass über die Integration branchenspezifischer Ansätze erstmalig ein breiter Konsens im Parlament besteht.
Ik ben daarom heel blij dat er in het Parlement nu een brede consensusbestaat over het opnemen van een sectorale benadering.
Korpustyp: EU
Ich halte diese große Mehrheit für besonders wichtig, weil sie zeigt, dass es in der Türkei offenbar doch einen breiten gesellschaftlichen Konsens über die Notwendigkeit demokratischer und rechtsstaatlicher Reformen gibt.
Ik vind het van groot belang dat die meerderheid zo groot is, omdat daaruit blijkt dat er in Turkije kennelijk toch een brede maatschappelijke consensusbestaat over de noodzaak Turkije in een democratische rechtsstaat te veranderen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach bewirken die drei Berichte eine Klärung der Situation und liefern eine neue Grundlage für die Aufnahme von Diskussionen im Rat, wobei ich insbesondere den umfassenden Konsens hervorheben möchte, der zwischen unseren beiden Organen - dem Parlament und dem Rat - besteht.
Hun werkzaamheden helpen de situatie te verduidelijken en leveren een nieuwe basis op voor gesprekken met de Raad. Ik zou in verband hiermee willen benadrukken dat er een brede consensusbestaat tussen onze twee instellingen, het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Konsenseensgezindheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Armee von Fanatikern der Klimaerwärmung marschiert nach Kopenhagen. Anstatt auf wissenschaftlicher Übereinstimmung gründen ihre Wahrheiten jedoch auf einer Art Orwellschen Konsens, d. h. auf Schikane, Zensur und gefälschten Statistiken.
De waarheid over het leger klimaatfanatici dat thans naar Kopenhagen optrekt, is dat hun orwelliaanse eensgezindheid niet op wetenschappelijke overeenstemming berust, maar op intimidatie, censuur en geknoei met statistieken.
Korpustyp: EU
Ich stimme ihm darin zu, dass gegenwärtig von einer Stagnation der europäischen Volkswirtschaften ausgegangen werden muss, was ihre Stärkung erforderlich macht. Investitionen müssen in Bereiche erfolgen, in denen sie notwendig sind und zu denen ein politischer Konsens besteht.
Ik ben het met hem eens dat men ervan moet uitgaan dat de Europese economieën op dit moment stagneren en dat men moet investeren op terreinen waar dat nodig is en waarover grote politieke eensgezindheid bestaat.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Es gab so viel Konsens, dass ich mich nur für die Diskussion bedanken kann und nichts wiederholen möchte.
rapporteur. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, de eensgezindheid is zo groot dat ik slechts mijn dank wil uitspreken voor de discussie en dat ik niets wens te herhalen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Reding! Zu Beginn möchte ich der Berichterstatterin Frau De Sarnez für ihre eingehende Beschäftigung mit dem Programm Erasmus Welt und die hervorragende Zusammenarbeit danken, obgleich es uns nicht in allen Fragen gelungen ist, Konsens zu erzielen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, allereerst wil ik de rapporteur, mevrouw De Sarnez, bedanken voor haar grote inzet voor het programma ERASMUS WORLD en de goede samenwerking, hoewel wij er niet helemaal in zijn geslaagd op alle punten eensgezindheid te bereiken.
Korpustyp: EU
Auch wenn diese Frage relativ komplex erscheint und wir alle wissen, dass wir hier noch weit von einem Konsens entfernt sind, müssen wir in diesem Bereich entschlossen voranschreiten.
Belastingheffing mag dan een ingewikkelde aangelegenheid lijken waarover we nog lang geen eensgezindheid hebben bereikt, maar het is zaak op dit terrein de moed aan de dag te leggen om actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
So können wir in Genf einen Konsens erreichen, der ein greifbares Gegenstück zu der humanitären Krise, unter der die Bevölkerung im Gaza-Streifen leidet, sein kann.
Door dit te doen kunnen we in Genève eensgezindheid bereiken die een werkelijke verandering teweeg kan brengen voor de humanitaire crisis waar de inwoners van Gaza onder lijden.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Arbeit ist dieser überwältigende Konsens, der erneut beweist, wie gut die Zusammenarbeit zwischen unseren beiden wichtigen Institutionen funktionieren kann.
Het resultaat hiervan is deze voortreffelijke eensgezindheid. Dit is het zoveelste voorbeeld van de samenwerking die kan bestaan tussen onze twee fantastische instellingen.
Korpustyp: EU
Es ist insbesondere die Ziffer 6, mit der wir nicht einverstanden sind, und ich hoffe, dass wir eine Formulierung finden können, die den großen Konsens, den wir in dieser Frage ansonsten haben, auch bei dieser konkreten Sache deutlich macht.
Wij zijn het met name oneens met punt 6, en ik hoop dat we ook in deze concrete aangelegenheid een formulering kunnen bedenken waaruit onze grote eensgezindheid over dit onderwerp weer eens blijkt.
Korpustyp: EU
Die andere Klarstellung, um die ich bitten will, gilt dem, was Sie über die Bedeutung einer gesunden wirtschaftlichen Verwaltung gesagt haben, daß die EWU unsere Aliierte sei und daß ein breiter Konsens bezüglich der EWU herrsche.
Het tweede punt waar ik graag verduidelijking van wil, betreft wat u zei over het belang van een gezond financieel beheer, dat de EMU onze bondgenoot is en dat er een grote eensgezindheid bestaat ten gunste van de EMU.
Korpustyp: EU
Was ist das also für eine Art Konsens, Herr Präsident?
Wat is dat dan voor soort eensgezindheid, meneer de Voorzitter?
Korpustyp: EU
Konsensconsensus bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt mittlerweile zwar einen breiteren Konsens zwischen den hier vertretenen Fraktionen, doch in einem wesentlichen Punkt gehen die Meinungen immer noch auseinander: soll verbindlich festgelegt werden, daß der größte Teil der Sendezeit für europäische Werke vorgesehen ist?
De parlementaire fracties hebben een ruimere consensusbereikt maar verschillen nog altijd van mening over een essentieel punt: de verplichting om een groot deel van de zendtijd voor te behouden voor Europese produkties.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder des Konvents waren dagegen - hier haben wir ein solches Mitglied, ein sehr angesehenes -, aber es gab eine ausreichende Mehrheit, einen ausreichenden Konsens.
Niet alle leden van de Conventie waren het met de slottekst eens - een van de heftigste tegenstanders bevindt zich in ons midden -, maar er werd een voldoende meerderheid, een bevredigende consensusbereikt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Konsens, der nicht einfach nur im Parlament, sondern auf interinstitutioneller Ebene zustande kam, wodurch wir demnächst und für die nächsten drei Jahre auf eine erneuerte Rechtsgrundlage für diese Politik zählen können.
We hebben niet alleen in het Parlement, maar ook op interinstitutioneel niveau een consensusbereikt. Dat betekent dat we spoedig een nieuwe rechtsgrond zullen hebben voor het ontwikkelingsbeleid voor de eerstvolgende drie jaar.
Korpustyp: EU
Die Regierung und die Oppositionsparteien in Montenegro haben einen allgemeinen Konsens hinsichtlich der Integration in die Europäische Union erreicht und haben diese zu einem vorrangigen Thema gemacht.
De regering en de oppositiepartijen in Montenegro hebben een algemene consensusbereikt over de Europese integratie en daaraan hoge prioriteit gegeven.
Korpustyp: EU
Der von der Berichterstatterin erwähnte Konsens ist nicht auf ihren Ausschuß beschränkt. Ich glaube, daß auch der Ausschuß für Haushaltskontrolle den Großteil des Berichts unterschreiben würde.
Mijnheer de Voorzitter, de consensus die de rapporteur heeft bereikt, beperkt zich niet tot haar eigen commissie omdat de Begrotingscommissie naar mijn idee het grootste deel van haar verslag onderschrijft.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht wurde ein Konsens durch die Verwendung des Begriffs „Meeresverschmutzung durch Schiffe“ gefunden, um nicht nur die Verschmutzung durch Öl sondern auch durch schädliche Stoffe zu beschreiben.
Op dit punt is er een consensusbereikt door de omschrijving “verontreiniging veroorzaakt door schepen” te gebruiken, om niet alleen de verontreiniging te beschrijven die door olie wordt veroorzaakt, maar ook die welke het gevolg is van schadelijke en gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe ebenfalls, daß die zukünftige Regierungsmannschaft in der Lage sein wird, die seit langem überfälligen Strukturreformen durchzuführen und auf der Grundlage eines Programms zur Krisenbewältigung den für das Parlament unerläßlichen politischen Konsens zu erreichen, den sich auch die russische Bevölkerung so sehr wünscht.
Ik hoop tevens dat de regeringsploeg die gevormd zal worden, in staat is een aantal, al te lang uitgestelde, structurele hervormingen uit te voeren en dat in het parlement de onontbeerlijke politieke consensusbereikt wordt over een programma om uit de crisis te raken, zoals de Russische bevolking wenst.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen allen bekannt ist, fand im September des vergangenen Jahres eine wichtige internationale Konferenz in Durban (Südafrika) statt, deren Vorbereitung und Ablauf sich konfliktreich gestalteten, auf der aber glücklicherweise nach langen Diskussionen und zum Teil dank der Beharrlichkeit der gesamten Delegation der Europäischen Union zum Schluss der Konsens bewahrt werden konnte.
Zoals u allen weet, heeft afgelopen september een belangrijke wereldconferentie plaatsgevonden in Durban (Zuid-Afrika). De voorbereidingen en het verloop ervan gingen gepaard waren met vele conflicten maar uiteindelijk werd er na lange discussies gelukkig een consensusbereikt, grotendeels dankzij de volharding van de gehele delegatie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mein Stimmverhalten entspricht dem gestern im Trilog erzielten Konsens.
Mijn stemming sluit aan bij de consensus die gisteren via het tripartiete overleg is bereikt.
Korpustyp: EU
Das obliegt den Personen, die dieser Gruppe angehören. Die betreffende Angelegenheit wird dem Rat erst zugeleitet, wenn es einen Konsens über den Wortlaut der Charta gibt.
De opstelling van dit Handvest komt degenen toe die deel uitmaken van deze groep, en deze kwestie zal slechts aan de Raad voorgelegd worden, als en wanneer een consensusbereikt is over de bepalingen van dit Handvest.
Korpustyp: EU
Konsensinstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Lösungen berücksichtigen die Besonderheiten der verschiedenen Arten von Inhalten und der verschiedenen Nutzer und bauen auf dem Konsens der maßgeblichen Interessengruppen auf.
Bij dergelijke oplossingen wordt rekening gehouden met de specifieke kenmerken van verschillende soorten inhoud en de verschillende gebruikers en uitgegaan van de instemming van de betrokken belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings besteht zu diesem theoretischen Schwellenwert - im Gegensatz zu den der Europäischen Zentralbank übertragenen Vollmachten oder zu den Bestimmungen zum Euro - keinerlei Konsens in der Bevölkerung.
Deze theoretische drempel heeft echter, in tegenstelling tot de aan de Europese Centrale Bank toegekende bevoegdheden en de regels betreffende de euro, nooit op de instemming van het publiek kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass die Vorschläge über Hedgefonds, die einige von Ihnen kritisiert haben, Gegenstand eines Konsens in der Kommission waren, unter allen Kommissaren, den Mitgliedern der sozialistischen Familie, den Mitgliedern der liberalen Familie und den Mitgliedern der Europäischen Volkspartei.
Ik kan u verzekeren dat de voorstellen betreffende hedgefondsen, waarop sommigen onder u kritiek hadden, in de Commissie de instemming van alle commissarissen had - die van socialistische fractie, die van de liberale fractie en die van de Europese Volkspartij.
Korpustyp: EU
Diese Frage wirft das grundlegende Problem der Zustimmung der Bürger zum Gesellschaftsvertrag auf, ein Konsens, der nur möglich ist, wenn jeder weiß, daß die demokratischen Gesetze respektiert werden.
Deze vraag stelt het fundamentele probleem van de instemming van de burgers met het sociale pact, een instemming die slechts kan worden verkregen als iedereen weet dat de democratische wet in acht is genomen.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, es herrscht in diesem Haus allgemeiner Konsens darüber, dass der Europäische Haftbefehl ein positives Werkzeug ist und der Europäischen Union gut gedient und als eine Sicherheit agiert hat.
Mijnheer de Voorzitter, in dit Parlement bestaat een algemene instemming dat het Europees aanhoudingsbevel een gunstig hulpmiddel is, dat het de Europese Unie goede diensten heeft bewezen en heeft gefungeerd als beveiliging.
Korpustyp: EU
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
Wat gebeurt er als solidariteit een synoniem wordt van een Europese Unie die, in strijd met de Verdragen, slechts de rekening mag betalen van landen die, met een instemming die slechts één seizoen duurt, de verantwoordelijkheid voor de toekomst van hun eigen burgers opofferen?
Korpustyp: EU
Es schafft Institutionen innerhalb Nordirlands, zwischen Nord und Süd und zwischen Großbritannien und Irland, und diese Institutionen respektieren unsere Unterschiede, aber sie ermöglichen es uns auch, zusammenzuarbeiten, um unsere gemeinsamen Interessen zu verfolgen, und zwar auf der Basis von Partnerschaft, Gleichheit, gegenseitigem Respekt, Konsens und gegenseitigem Einverständnis.
Er komen instellingen in NoordIerland, tussen Noord en Zuid en tussen Groot-Brittannië en Ierland die onze verschillen respecteren maar ons ook de mogelijkheid bieden op basis van partnerschap, gelijkheid, wederzijds respect, instemming en consensus in het belang van allen samen te werken.
Korpustyp: EU
Wir tun gut daran, alle im gegenseitigen Konsens Anstrengungen zur Sparsamkeit im Haushalt zu unternehmen, aber seien Sie sich voll dessen bewußt, daß die Unzulänglichkeit der Mittel, die fehlende Finanzautonomie und die schlechte Haushaltsausführung dringend zu lösende Fragen bleiben.
Het is natuurlijk goed als met ieders instemming op alle fronten gepoogd wordt meer begrotingsdiscipline op te brengen maar vergeet u vooral niet dat er vóór alles een oplossing moet worden gevonden voor het gebrek aan middelen en aan financiële autonomie, in combinatie met het slechte financiële beheer.
Korpustyp: EU
In Nizza darf auf keinen Fall die Einberufung einer neuen Regierungskonferenz angekündigt werden, weil eine solche Ankündigung, ungeachtet der guten Absichten, zu Fehlschlüssen und Besorgnissen anstatt zu Konsens und Hoffnung führen würde.
In Nice moet er niet een nieuwe intergouvernementele conferentie in het vooruitzicht worden gesteld. Afgezien van de bedoelingen zou een dergelijke aankondiging meer misverstanden en angst dan instemming en hoop opwekken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Herrn Hernandez Molar zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die er bei der Erstellung dieses Berichts geleistet hat, sowie zum Geist der Zusammenarbeit, mit dem er einen parteiübergreifenden Konsens für seine Empfehlungen angestrebt hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats de heer Hernández Mollar feliciteren met dit uitstekende verslag. Op basis van een goede samenwerking heeft hij getracht voor zijn aanbevelingen de instemming van alle fracties te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Konsensconsensus tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat dazu einen Vorschlag präsentiert, im Parlament haben wir ihn im Konsens aller politischen Familien weiter entwickelt.
De Commissie heeft daaromtrent een voorstel ingediend dat we verder hebben uitgewerkt in het Parlement in een consensustussen alle fracties.
Korpustyp: EU
Aber ich will den Konsens der politischen Kräfte, und ich will dies mit der Bevölkerung schaffen.
Ik streef echter naar consensustussen alle politieke groeperingen en ik wil dit samen met de bevolking oplossen.
Korpustyp: EU
Das zweite ist der Bericht, den ich ganz besonders hervorheben möchte, weil es dem Berichterstatter in einer sehr heiklen Materie gelungen ist, tatsächlich einen breiten Konsens aller Fraktionen zu finden.
Het tweede is het verslag, dat ik hier heel in het bijzonder wil vermelden. De rapporteur is er immers in geslaagd rond deze buitengewoon heikele materie een daadwerkelijk brede consensustussen alle fracties tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere den breiten Konsens der drei Institutionen zu dem Text nach der ersten Lesung im Rat, der die in erster Lesung angenommene Position des Parlaments vollständig akzeptiert hat.
Ik ben heel blij dat er na de eerste lezing in de Raad zo'n ruime consensustussen de drie instellingen over de tekst blijkt te bestaan: de Raad heeft het standpunt dat het Parlement in eerste lezing heeft geformuleerd integraal overgenomen.
Korpustyp: EU
Der Konsens der Völker, in der Staatengemeinschaft wie auch in den einzelnen Ländern, ist hellhörig geworden.
De consensustussen de volkeren in de Unie en in de verschillende landen is in gevaar.
Korpustyp: EU
Viele Änderungsvorschläge wurden sowohl von mir als auch von anderen Kollegen unterbreitet. Es wurden zahlreiche Kompromisse und ein breiter Konsens der Fraktionen der PSE, PPE, ALDE, Verts/ALE und UEN erzielt, sodass es bei der Abstimmung lediglich zwei Gegenstimmen gab.
Daarnaast zijn tal van amendementen voorgesteld door mijzelf en mijn collega's, hetgeen heeft geresulteerd in een groot aantal compromisamendementen en een stevige consensustussen de PSE-, PPE-, ALDE-, Verts/ALE- en UEN-Fracties, met als uiteindelijke resultaat dat er slechts twee stemmen tegen dit verslag waren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde habe ich gesagt, dass ich, obwohl meine Partei natürlich Teil einer politischen Familie ist, der Ansicht bin, dass der Präsident der Kommission nicht der Präsident für eine Fraktion sein darf, sondern einen Konsens all jener suchen muss, die im Wesentlichen für dasselbe europäische Projekt eintreten.
Hoewel mijn partij tot één politieke familie behoort, heb ik daarom gezegd dat mijns inziens de voorzitter van de Commissie niet als voorzitter voor één fractie moet fungeren. Hij moet streven naar consensustussen ons allen, die in grote lijnen in hetzelfde Europese project geloven.
Korpustyp: EU
Das Zusammenleben von Schiiten, Sunniten und Kurden, das heute in den föderalen Strukturen verankert ist, sollte durch neue Gesetze garantiert und durch einen politischen Konsens, an dem alle Parteien beteiligt sind, gewährleistet werden.
Het samenleven van sjiiten, soennieten en koerden, dat op dit moment tot uitdrukking komt in de federale structuren, moet worden gegarandeerd door nieuwe wetten, maar ook door een politieke consensustussen al deze partijen.
Korpustyp: EU
Die positive Situation Sloweniens hängt sicher sowohl mit dem starken Konsens der Regierungs- und Oppositionsparteien als auch mit dem Umfang, in dem die Übernahme des europäischen Besitzstands in Angriff genommen, sowie mit der Sorgfalt und den Kapazitäten, mit denen sie durchgeführt wurde, zusammen.
De gunstige situatie van Slovenië is natuurlijk te danken aan de omvang van dit land maar ook aan de zorg en vakkundigheid waarmee het Europees werd overgenomen en aan de brede consensustussen de regerings- en oppositiepartijen.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere Herrn Tavares für seine ausgezeichnete Arbeit zu diesem Thema danken, und ich begrüße den starken politischen Konsens der verschiedenen Fraktionen in dieser Angelegenheit.
Ik wil in het bijzonder de heer Tavares bedanken voor zijn uitstekende werk op dit gebied en ik juich de sterke politieke consensustussen de verschillende fracties over deze kwestie toe.
Korpustyp: EU
Konsensconsensus over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle genannten Fälle betreffen grundlegende Maßnahmen , bei denen der Wunsch nach einem breiten oder vollständigen Konsens das Risiko überwiegt , dass eine opponierende Minderheit von EZB-Ratsmitgliedern diese Maßnahmen blockiert .
Alle bovengenoemde gevallen hebben betrekking op fundamentele maatregelen , waar de wens een brede of algehele consensus te bereiken de overhand heeft over het risico dat de maatregelen door een minderheid van niet-instemmende leden van de Raad van Bestuur worden geblokkeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach allgemeinem Konsens wird weithin eine obere Grenze von 100 nm angewendet, doch ist die Eignung dieses Wertes wissenschaftlich nicht belegt.
Er bestaat een brede consensusover een bovengrens van 100 nm maar er is geen wetenschappelijk bewijs om de geschiktheid van die waarde te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es ist von entscheidender Bedeutung, dass ein internationaler Konsens beim Umgang mit dem Klimawandel und der globalen Erwärmung erreicht wird.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is van cruciaal belang dat er internationale consensus wordt bereikt over de aanpak van de klimaatverandering en de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist heute bereits mehrfach dem Berichterstatter Timothy Kirkhope zu Recht dafür gedankt worden, dass er ein hoch komplexes Thema nun tatsächlich im Ausschuss und in Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern aber auch mit den anderen Kollegen zu einem guten Konsens geführt hat, und ich hoffe, dass dieser morgen auch halten wird.
(DE) Voorzitter, de rapporteur, de heer Kirkhope, is vandaag al verscheidene malen - terecht - bedankt omdat er nu binnen de commissie, in samenwerking met de schaduwrapporteurs en andere parlementariërs een duidelijke consensus is bereikt over een uitermate ingewikkelde kwestie, en ik hoop dat dat vanochtend standhoudt.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr viel klüger, eine Abstimmung über eine neue Resolution so lange aufzuschieben, bis ein Konsens erreicht werden kann.
Het verdient zeker de voorkeur dat een stemming over een nieuwe resolutie wordt uitgesteld tot er wel consensusover bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Die Qualität des von der Berichterstatterin Frau Kauppi vorbereiteten Berichts ermöglichte einen breiten Konsens der wichtigsten Fraktionen in Bezug auf seine wesentlichen Elemente.
De kwaliteit van het verslag van de rapporteur, mevrouw Kauppi, heeft ertoe bijgedragen dat de fracties tot een brede consensusover de fundamentele elementen van het verslag zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm liegt ja jetzt bei der Legislativbehörde, die Diskussionen gehen fort und ich glaube, es herrscht allgemeiner Konsens darüber, dass die Europäische Union gerade im gesundheitlichen Sektor weitere Unterstützung geben soll.
Het programma ligt nu bij de wetgevende autoriteit, maar de discussies gaan wel nog steeds door. Naar mijn idee bestaat er een algemene consensusover het feit dat de Europese Unie juist aan de gezondheidssector steun moet blijven geven.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen weltweiten Konsens, Antifahrzeugminen zu verbieten. Sie gelten immer noch als unverzichtbarer Schutz gegen gepanzerte Fahrzeuge weltweit und im Bündnis.
Er bestaat geen wereldwijde consensusover een verbod op antitankmijnen, die binnen en buiten de NAVO nog altijd als een onmisbare bescherming tegen pantservoertuigen en tanks worden gezien.
Korpustyp: EU
Zweitens gab es einen allgemeinen Konsens in diesem Raum dahingehend, dass die Modernisierung und Einrichtung einer vollwertigen Demokratie sowie Rechtsstaatlichkeit in Russland noch nicht abgeschlossen sind und dass es dort viele Probleme mit einer funktionierenden Demokratie gibt.
Ten tweede bestond in deze zaal algemene consensusover het feit dat de modernisering en de vestiging van een volwaardige democratie en rechtsstaat in Rusland nog niet voltooid zijn en dat daar veel problemen bestaan met de werking van de democratie.
Korpustyp: EU
Anstatt den Versuch zu unternehmen, auf einen neuen Konsens hinzuwirken, hat Herr Barroso in der vergangenen Woche vorschlagen, dass wir uns darauf konzentrieren sollten, den bestehenden europäischen Konsens im Hinblick auf wettbewerbsfähige Märkte, Haushaltsdisziplin und harte Währung zu festigen.
In plaats van een nieuwe consensus op te bouwen, zoals mijnheer Barroso vorige week voorstelde, kunnen we ons beter richten op versterking van de bestaande Europese consensusover de concurrerende markten, de fiscale discipline en een harde munt.
Korpustyp: EU
Konsensovereenstemming bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat und die Kommission vereinbarten den Konsens am 22. November nach umfangreichen Beratungen zwischen allen relevanten Organen der Europäischen Union und nach Konsultation mit anderen maßgebenden Interessengruppen, auch mit der europäischen Zivilgesellschaft.
De Raad en de Commissie hebben op 22 november overeenstemmingbereikt, na uitgebreide besprekingen tussen alle betrokken instellingen van de Europese Unie en na overleg met andere belangrijke betrokken partijen, waaronder het Europees maatschappelijke middenveld.
Korpustyp: EU
In diesem Parlament wurden über die Jahre alle möglichen parlamentarischen Taktiken angewendet, um die Initiative REACH zu verzögern und ihr den Garaus zu machen, und hier sind wir nun mit einem bemerkenswert breiten Konsens.
Binnen dit Parlement zijn er door de jaren heen allerlei parlementaire tactieken toegepast om REACH uit te stellen en om zeep te helpen en nu hebben we over de hele linie dan een opmerkelijke mate van overeenstemmingbereikt.
Korpustyp: EU
(SV) Die gegenwärtig wichtigste Frage für die Zukunft der Europäischen Union ist der Konsens der Regierungskonferenz zu den Reformen, die notwendig sind, um die Erweiterung entsprechend dem festgelegten Zeitplan durchzuführen.
Het belangrijkste voor de toekomst van de EU is op dit moment dat de intergouvernementele conferentie overeenstemmingbereikt over de hervormingen die noodzakelijk zijn om de uitbreiding volgens een vast tijdschema te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wurde aus Gründen, die weniger mit dem Inhalt dieser Materie als vielmehr mit anderen, politischen Umständen zu tun haben, noch kein Konsens im Rat zu dem neuen Vorschlag erzielt, der dem Parlament zur Würdigung vorgelegt werden wird.
Op dit ogenblik is, zoals u weet, om redenen die weinig te maken hebben met de zaak zelf maar eerder met andere politieke kwesties, in de Raad nog geen overeenstemmingbereikt over het nieuwe voorstel dat aan het Parlement ter beoordeling zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten mit einer Stimme sprechen und die Geschwindigkeit und Effektivität ihrer internen Entscheidungsprozesse erhöhen, sodass sie zu einem zügigen Konsens über die interne EU-Position anlässlich der COP 10 gelangen und für ihre diplomatischen Bemühungen mit Drittländern mehr Mittel und Zeit aufwenden können.
Daarom moeten de Commissie en de lidstaten met één stem spreken en het tempo en de efficiency van hun interne besluitvormingsprocedure verbeteren, zodat snel overeenstemming kan worden bereikt over een intern standpunt van de Europese Unie voor de COP 10. Zij moeten tevens meer middelen en tijd besteden aan hun diplomatieke inspanningen jegens derde landen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat Konsens über die Änderung des Fonds besteht, und ich danke Frau Stauner für ihre Arbeit in diesem Bereich.
Het verheugt mij dat het Parlement en de Raad overeenstemming hebben bereikt over wijzigingen aan het fonds, en ik ben mevrouw Stauner erkentelijk voor haar werk op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Task Force hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
De taskforce heeft overeenstemmingbereikt over de ontwikkeling van een conceptueel kader.
Korpustyp: EU
Nach einem erfolgreichen informellen Trilog am 2. März konnte ein Konsens über die offenen Punkte erzielt werden, so dass die Kommission hofft, dass bezüglich dieses Vorschlags eine Einigung in erster Lesung erzielt werden kann.
Na een succesvolle informele trialoog op 2 maart werd er overeenstemmingbereikt over de openstaande punten en de Commissie hoopt dan ook dat er in eerste lezing een akkoord over dit voorstel kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen bildete sich zunächst während der Beratungen im Oktober und November, dann in der Eurogruppe und schließlich im ECOFIN-Rat ein breiter Konsens zum Inhalt der Kommissionsempfehlungen und auch der von Frankreich und Deutschland in die Wege geleiteten Korrekturen heraus.
Kortom, er is dus, ten eerste door het werk in de maanden oktober en november, daarna met de Eurogroep en ten slotte bij de Raad ECOFIN, overeenstemmingbereikt over de inhoud van de door de Commissie opgestelde aanbevelingen en de inhoud van de door Frankrijk en Duitsland ingestelde aanpassingen.
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht ist dies eine fachliche Angelegenheit, und in solchen Fällen stehen die Chancen für einen Konsens immer gut. Jedoch wurden im Verlauf der Debatte einige fachliche Vorbehalte geäußert.
Wat ons betreft, gaat het hier om een technische kwestie, en bij dergelijke aangelegenheden is er altijd een reële mogelijkheid dat er overeenstemmingbereikt wordt, al zijn er in de loop van het debat wel enige reserves van technische aard geuit.
Korpustyp: EU
Konsensakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle nochmals zusichern, dass der irische Ratsvorsitz keine Mühe scheuen und alles tun wird, um Fortschritte zu erzielen und einen Konsens noch während unserer Amtszeit zu ermöglichen.
Ik beloof u opnieuw plechtig dat het Ierse voorzitterschap niets ongemoeid zal laten om tijdens zijn semester vooruitgang te boeken en een akkoord te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Konsens auf Ratsebene, und wir werden sehen, ob wir einen Konsens im Europäischen Parlament erreichen können.
Er bestaat consensus op het niveau van de Raad, maar nu moeten we nagaan hoe we tot een akkoord met het Parlement kunnen komen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung, darüber im Plenum abzustimmen, war vom Wunsch des Europäischen Parlaments bestimmt, in Bezug auf diese Fragen eindeutig Position zu beziehen, vor allem unter Berücksichtigung des politischen Konsens, der zwischen den drei größten Fraktionen erzielt worden ist.
De keuze om over te gaan tot stemming in de plenaire vergadering is ingegeven door de wil het Europees Parlement over deze zaken een krachtig standpunt in te laten nemen, met name gezien het politieke akkoord dat we met de drie grootste fracties hebben kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Sie haben weiter versucht, ihre Geschlossenheit zu demonstrieren und die Grundlage für einen möglichst umfassenden Konsens innerhalb der sozialistischen Fraktion zu finden.
De socialisten hebben ook hun eenheid willen uiten en de basis willen leggen voor een zo breed mogelijk akkoord binnen de socialistische fractie.
Korpustyp: EU
Unser Ziel bestand darin, einen Konsens zu finden, wie ich zuvor in der Gruppe für Allgemeine Angelegenheiten am 10. Juni dargelegt hatte; es war nicht möglich, und wir werden die Bemühungen fortsetzen.
Zoals ik al eerder zei, lag het in onze bedoeling tijdens de Raad Algemene Zaken van 10 juni een akkoord af te dwingen, maar dat is helaas niet gelukt. Derhalve zullen wij onze inspanningen voortzetten.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne gestatten Sie mir, Herr Präsident, die Gelegenheit zu nutzen und die politische Opposition meines Landes aufzufordern, einen Konsens über die Reform der Bestimmungen zur Durchführung des Referendums herbeizuführen, damit eine von uns allen gewünschte Abstimmung möglich wird.
Staat u mij wat dit betreft toe om van de gelegenheid gebruik te maken om de oppositie in mijn land op te roepen akkoord te gaan met de overeengekomen hervorming van de referendumregels, zodat een volksraadpleging ook daadwerkelijk mogelijk is, hetgeen wij allemaal wensen.
Korpustyp: EU
Ein steuerpolitischer Konsens zwischen den Mitgliedstaaten ist nur möglich, wenn die EU den Rechtsrahmen - mit welcher Richtlinie zu diesem Thema auch immer - eindeutig definiert und sich der Einnahmenverlust für die Mitgliedstaaten in Grenzen hält.
Een fiscaal akkoord tussen de lidstaten is echter alleen mogelijk als de EU een duidelijk rechtskader vaststelt - met wat voor richtlijn dan ook - en de inkomstenderving voor de lidstaten binnen de perken houdt.
Korpustyp: EU
Die Arbeit auf europäischer Seite stützt sich dabei auf den beim Europäischen Rat am 9. März 2007 erzielten europäischen Konsens, wonach wir global handeln müssen, um die Treibhausgasemissionen zu verringern.
De inspanningen van Europese zijde zijn gebaseerd op het akkoord dat de Europese Raad op 9 maart bereikte, waarin staat dat een mondiale aanpak nodig is om de uitstoot van broeikasgassen te verminderen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei Ihrem Bemühen, im Juni eine Einigung zu erreichen, denn ich fürchte, dass die Strategie Ihrer Nachfolger in dieser Sache ebenso wie bei anderen Themen nicht zu einem Konsens führen wird.
Ik wens u veel succes toe bij uw streven om in juni overeenstemming hierover te bereiken, want ik ben bang dat de aanpak van uw opvolger in dezen, net als in andere kwesties, niet tot een akkoord zal leiden.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass 27 Mitgliedstaaten einen Konsens erzielt, das Mandat respektiert und sich auf einen Vertrag geeinigt haben - und das alles Donnerstagnacht, nach dem Abendessen.
Feit is dat 27 lidstaten tot een akkoord kwamen, het mandaat respecteerden en overeenstemming bereikten over een verdrag, en dat allemaal op donderdagavond na het diner.
Korpustyp: EU
Konsensmeerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erklärung zu Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Die Konferenz verweist darauf , dass der Europäische Rat in diesem Fall nach Artikel 15 Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union im Konsens entscheidet .
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid op een voorstel van de Commissie besluiten dat de eventuele directe financiële gevolgen , die noodzakelijkerwijs en onvermijdelijk voortvloeien uit de beëindiging van de deelname van het Verenigd Koninkrijk of Ierland aan de bestaande maatregel door het Verenigd Koninkrijk of Ierland worden gedragen . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Vorstellungen sind doch nur Randmeinungen, die als Mehrheitsansicht verpackt werden. Dort besteht kein Konsens.
Dit zijn niet meer dan marginale ideeën die worden gepresenteerd als de mening van een meerderheid, maar dat zijn ze niet.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir in diesem Sinne morgen den Bericht mit möglichst großem Konsens verabschieden können.
Ik hoop dat wij morgen in deze geest met een zo groot mogelijke meerderheid dit verslag kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich aber dem Kollegen Trakatellis ausdrücklich für seine Arbeit und insbesondere auch für seine Bemühungen danken, einen breiten Konsens im Parlament herbeizuführen.
Toch wil ik de heer Trakatellis uitdrukkelijk bedanken voor zijn werk en vooral ook voor zijn pogingen om in het Parlement een brede meerderheid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Trotzdem bin ich mir dessen bewußt, daß wir einen breitestmöglichen Konsens erzielen müssen, um für unsere Regierungen eine starke Basis zu schaffen, auf die sie sich stützen können.
Anderzijds besef ik heel goed dat hiervoor een zo breed mogelijke meerderheid moet worden gevonden, om onze regeringen een flinke steun in de rug te kunnen geven.
Korpustyp: EU
Insofern ist hier von einem breiten Konsens auszugehen, und somit kann die dänischen Initiative mit dem darin enthaltenen Konsultationsverfahren ad acta gelegt werden.
Daarom verwacht ik een brede meerderheid en kunnen we het Deense voorstel en de daarin voorgestelde raadplegingsprocedure als afgehandeld beschouwen.
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis ist ein deutlicher Ausdruck für einen breiten Konsens - zumindest bezüglich des Verfahrens - darüber, dass dieses Instrument nicht sinnvoll ist und es eine vergebliche Mühe wäre, wenn man es zum Abschluss bringen würde.
Die brede meerderheid geldt in ieder geval de procedurele kant van de zaak, want volgens de commissie zou het energieverspilling zijn tot het bittere eind voort te gaan met dit initiatief.
Korpustyp: EU
Ich erinnere an den großen Konsens, den wir bei der Entschließung zum Grünbuch erzielt haben.
Ik zou willen herinneren aan de grote meerderheid voor de resolutie over het groenboek.
Korpustyp: EU
Leider hat der Haushaltsausschuß unsere Vorschläge nicht akzeptiert, obwohl das überhaupt kein Geld kostet, sondern nur einem breiten Konsens innerhalb des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen entspricht, der dann auch von den verschiedenen Fraktionen innerhalb des Außenwirtschaftsausschusses erarbeitet wurde.
Helaas heeft de Begrotingscommissie onze voorstellen niet aanvaard, hoewel die toch helemaal geen geld kosten en zij mogen bogen op een ruime meerderheid in de Commissie externe economische betrekkingen, voorstellen die door diverse fracties in deze commissie zijn opgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir einen breiten Konsens zustande bringen, um hier ein deutliches Signal zu setzen.
Het is belangrijk dat we een brede meerderheid tot stand brengen, zodat we een duidelijk geluid kunnen laten horen.
Korpustyp: EU
Konsensbereikte consensus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht begrüßt den Konsens der Mitgliedstaaten und der Kommission hinsichtlich des Verhandlungsmandats für ein internationales Abkommen gegen Fälscherei (das Handelsabkommen gegen Fälscherei), da dieses Abkommen für die Handelsstrategie der EU von großer Wichtigkeit ist.
Het verslag juicht de door de lidstaten en de Commissie bereikteconsensus over het onderhandelingsmandaat voor een internationale overeenkomst tegen de namaak toe (de handelsovereenkomst tegen namaak), omdat deze overeenkomst van groot belang voor de handelsstrategie van de EU is.
Korpustyp: EU
Der Konsens, den wir erreicht haben, deutet darauf hin, dass der Vorschlag eine breite Unterstützung findet und dass er morgen in erster Lesung angenommen wird.
De bereikteconsensus duidt erop dat het voorstel grote steun geniet en morgen in eerste lezing wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Mit der, wenn auch sehr knappen, Annahme des Vorschlags der EVP-DE-Fraktion wurde dem erlangten Konsens seine gesamte Grundlage entzogen.
Met de goedkeuring van het voorstel van de PPE-DE, zij het met nauwe meerderheid, wordt de eerder bereikteconsensus volledig ondergraven.
Korpustyp: EU
Dadurch liegt vor uns ein Text, der auf einem breiten Konsens nicht nur zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen beruht, sondern auf einem Konsens, der im ständigen Gespräch zwischen den sozialen Akteuren, Unternehmern und Arbeitnehmern, vertreten durch die Gewerkschaften, geschmiedet wurde.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat de onderhavige tekst een brede steun geniet, ook buiten de twee grootste fracties. De bereikteconsensus is het gevolg van het permanente overleg met de sociale partners, de werkgevers en de werknemers, bij monde van de vakbonden.
Korpustyp: EU
Die heißersehnten Verhandlungen auf der Mittelmeerinsel sind meines Erachtens schon gar kein Grund zum Jubeln, denn der jüngste türkisch-zypriotische Vorschlag widerspricht in einigen Punkten dem bisherigen Konsens, so dass es sich eher um einen Rückschritt handelt.
De onderhandelingen op dit eiland in de Middellandse Zee, waar iedereen zo zeer naar had uitgekeken, zijn volgens mij al helemaal geen reden tot juichen, want het nieuwste Turks-Cypriotische voorstel staat in een aantal opzichten haaks op de tot nu toe bereikteconsensus. Dit is dus eerder een stap achteruit.
Korpustyp: EU
Dieser Konsens würde sich im Gemeinsamen Standpunkt des Rates widerspiegeln, den der Ratsvorsitz hoffentlich im Juni verabschieden kann.
De bereikteconsensus zou dan tot uiting kunnen komen in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, dat naar het voorzitterschap hoopt in juni kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Noch bedeutender war, dass sich die internationale Gemeinschaft im Konsens von Monterrey auf der Internationalen Konferenz zur Finanzierung der Entwicklung im März 2002 verpflichtete, Initiativen zur Aufhebung der Lieferbindungen zu unterstützen.
Belangrijker was dat de internationale gemeenschap op de wereldtop van Monterrey inzake ontwikkelingsfinanciering bij de in maart 2002 bereikteconsensus heeft beloofd om initiatieven te ondersteunen voor het afschaffen van steun die aan voorwaarden gebonden is.
Korpustyp: EU
Das ist so gewesen, weil man zu einer Einigung und zu einem schwierigen Konsens auf dem Europäischen Rat von Sevilla gelangt ist, dessen einzige Gefahr darin bestand, kein Übereinkommen zu erreichen und die Erweiterung zu gefährden.
Dat is zo gedaan om de in Sevilla zo moeizaam bereikteconsensus niet in de waagschaal te stellen; zonder akkoord zou de uitbreiding in gevaar zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh darüber, dass der erneuerte Konsens zur EU-Erweiterung, der im Dezember 2006, hauptsächlich aufgrund der Ereignisse von 2005, erreicht wurde, durch den Bericht Brok und die heutige Debatte im Großen und Ganzen gebilligt worden ist.
Ik ben blij dat het verslag-Brok en het debat van vandaag in wezen een bevestiging zijn van de hernieuwde, in december 2006 bereikteconsensus over de EU-uitbreiding - niet in het minst wegens de gebeurtenissen in 2005.
Korpustyp: EU
Konsensconsensus tot stand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Makrofinanzhilfe der Union kann nur zur Stabilisierung der Wirtschaft beitragen, wenn die maßgeblichen politischen Kräfte in der Ukraine die politische Stabilität gewährleisten und einen breiten Konsens über eine rigorose Umsetzung der erforderlichen Strukturreformen erzielen.
De macrofinanciële steun van de Unie kan uitsluitend bijdragen tot economische stabilisering als de belangrijkste politieke krachten in Oekraïne zorgen voor politieke stabiliteit en brede consensustotstand brengen over strikte tenuitvoerlegging van de noodzakelijke structurele hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ihm unter großem Einsatz im Auftrag des Parlaments gelungen, einen breiten Konsens zu einer Thematik herzustellen, die nicht nur in diesem Parlament, sondern praktisch in jedem Mitgliedstaat ein in jeder Beziehung heikles Problem darstellt.
Hij heeft het Parlement een grote dienst bewezen door een brede consensustotstand te brengen ten aanzien van wat per definitie een netelige kwestie is, niet alleen in dit Parlement maar in nagenoeg elke lidstaat.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist es mir nicht gelungen, hier einen Konsens zu erreichen, und daher wird dieser Punkt im Bericht nicht erwähnt. Ich glaube aber, dass die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, für die Zukunft eine solche Regelung zu schaffen.
Helaas is het me niet gelukt hierover consensustotstand te brengen en daardoor staat het niet in het verslag, maar ik ben van mening dat de lidstaten moeten worden aangemoedigd hiernaar te kijken voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, Spinelli konnte damals einen bemerkenswerten Konsens erringen, der auch funktionierte.
Desalniettemin was Spinelli destijds in staat een opmerkelijke consensustotstand te brengen en het heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen in diesem Zusammenhang auch die – offensichtlich erfolgreichen – Initiativen und Bemühungen der beiden großen Fraktionen dieses Hauses, einen breiten Konsens im Sinne eines guten Kompromisses zu finden, vor allem in kontroversen Punkten.
In dat verband zijn wij ook blij met de initiatieven en inspanningen van de twee grootste fracties in dit Parlement om via goede compromissen op met name de controversiële punten een brede consensustotstand te brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die von den beiden Berichterstattern geleistete Arbeit hervorheben, da die Lebensmittelkette lang ist und das Gebiet folglich umfangreich war und sie zahlreiche Änderungsvorschläge analysieren und zu einem Konsens bringen mussten, die - da bin ich sicher - den Entwurf verbessern werden.
Tevens zou ik de aandacht willen vestigen op het werk van de twee rapporteurs, want de voedselketen is lang en de hoeveelheid stof dus aanzienlijk, zodat de rapporteurs een groot aantal amendementen hebben moeten bestuderen waarover ze een consensustotstand moesten zien te brengen, amendementen die het voorstel ongetwijfeld zullen verbeteren.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich feststellen, dass der Prozess, mit dem wir an diesen Punkt der Vorbereitung auf die nächste Generation der Kohäsionspolitik gelangt sind, eindeutig beweist, dass die Gemeinschaftsmethode funktioniert und dass die europäischen Institutionen in der Lage sind, den erforderlichen Konsens zu finden.
Ten eerste wil ik opmerken dat het proces dat ons in deze fase van de voorbereidingen voor de volgende generatie van ons cohesiebeleid heeft gebracht, duidelijk aantoont dat de communautaire methode goed functioneert en dat de Europese instellingen in staat zijn om de benodigde consensustotstand te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn die Regierungen uns nun das vorlegen, was sie uns damals schon einmal vorlegten, heißt dies, dass das, was wir damals unterstützten, die Lösung war, für die sich der stärkste Konsens fand.
Als de regeringen ons nu voorleggen wat zij eerder al hebben voorgesteld, dan betekent dat immers dat de voorstellen die wij destijds gesteund hebben met grote consensustotstand zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf der Basis der Grundrechtscharta im Konsens solide mit wirklichen Menschenrechtsverletzungen und Diskriminierungen beschäftigen, statt dieses Haus in zwei gleich große ideologische Lager zu spalten, die hier aufeinander prallen.
We moeten proberen op basis van het Handvest van de grondrechten een consensustotstand te brengen, we moeten ons serieus bezig houden met schendingen van mensenrechten en discriminatie. Wat we nu doen is het Parlement opsplitsen in twee even grote kampen, die met elkaar een ideologische strijd leveren.
Korpustyp: EU
Konsensbereiken consensus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten ein gemeinsames Ziel, das es zu verfolgen galt, nämlich in der Dezembersitzungsperiode einen Text zu verabschieden und zu einem Konsens zwischen dem Rat und dem Parlament zu gelangen, denn das ist es, was die Öffentlichkeit erwartet.
We streefden één en hetzelfde doel na, waarvan ik vind dat het van groot belang is: het uitwerken, gedurende de vergaderperiode van december, van een voorstel en het bereiken van consensus tussen de Raad en het Parlement. Dit is immers wat de burgers van ons verwachten.
Korpustyp: EU
Es gibt entgegengesetzte Interessen, die einen Konsens schwierig machen, aber was hier mit einigem Erfolg erreicht wurde, ist ein Abkommen, welches grundsätzlich ein Zusammentreffen gemeinsamer Wünsche darstellt.
Er zijn strijdige belangen die het bereiken van consensus moeilijk maken, maar wat hier met succes is bereikt, is een overeenkomst die in essentie het bij elkaar brengen van gemeenschappelijke wensen inhoudt.
Korpustyp: EU
Als ein Forum auf europäischer Ebene, in dem Meinungen geäußert werden und ein Konsens zwischen den drei Säulen unseres produktiven und wirtschaftlichen Lebens erreicht werden soll, die in dieser Krisenzeit so sehr notwendig sind, ist dies eine Einrichtung, die mir von grundlegender Wichtigkeit erscheint.
Als forum op Europees niveau voor het uitdrukken van meningen en het bereiken van een consensus tussen de drie pijlers van ons productief en economisch leven, die zo nodig zijn in deze periode van crisis, vind ik deze instelling van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Die Priorität der spanischen Präsidentschaft besteht darin, einen Konsens im Hinblick auf die Haltung der Union zum Entschließungsentwurf zu erzielen, den die palästinensischen Regierungsbehörden der Generalversammlung der Vereinten Nationen nun vorlegen wollen.
De prioriteit voor het Spaanse voorzitterschap is het bereiken van consensus over het standpunt van de Europese Unie ten aanzien van de ontwerpresolutie die de Palestijnse autoriteiten nu willen indienen in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Der spanische Ratsvorsitz möchte auch dem Parlament für seine harte Arbeit danken, und insbesondere den Berichterstattern, Herrn Mikolášik und Herrn Perello, für die Arbeit, die sie geleistet haben, um die erforderliche Übereinstimmung und den Konsens zu fördern.
Het Spaanse voorzitterschap wil ook het Europees Parlement bedanken voor zijn intensieve werk en met name ook de rapporteurs, de heren Mikolášik en Perello, voor hun inspanningen voor het bevorderen van een akkoord en het bereiken van de noodzakelijke consensus.
Korpustyp: EU
Das schnelle Verfahren war möglich, weil der politische Wille zum Konsens da war und - so ehrlich müssen wir auch sein - weil die Katastrophe der 'Prestige', einen zusätzlichen Handlungsdruck erzeugt hat.
Deze snelle afhandeling was mogelijk omdat de politieke wil voor het bereiken van een consensus aanwezig was en, zo eerlijk moeten wij ook zijn, omdat de ramp met de Prestige een extra druk tot optreden creëerde.
Korpustyp: EU
Sie werden zu unserem Konsens beitragen. Der Konsens wird uns in Europa weiter tragen.
Naar ons idee zullen zij een bijdrage aan het bereiken van consensus leveren, wat de toekomst van Europa ten goede zal komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit, jede erforderliche Flexibilität zu zeigen, und wird sich weiterhin um einen Konsens zu den verschiedenen Elementen, die auf dem Tisch liegen, bemühen, nämlich zur dienststellenübergreifenden Diskussion und zur Änderung der Richtlinie 'Eurovignette', was vielleicht zur Lösung dieses Problems beitragen wird.
De Commissie is bereid alle flexibiliteit aan de dag te leggen die nodig is, en zij zal zich blijven inzetten voor het bereiken van consensus over de diverse onderdelen die ter tafel liggen: afhandeling van het overleg tussen de diensten en wijziging van de eurovignet-richtlijn, die een oplossing voor dit probleem mogelijk dichterbij brengt.
Korpustyp: EU
Konsenserover eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, ich wäre mehr davon überzeugt, dass innerhalb der Kommission ein Konsens besteht, dass dies wirklich in Betracht gezogen und getan werden sollte.
Ik zou er graag meer van overtuigd zijn dat de Commissie het erovereens is dat dit echt moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht EU-weit der Konsens, daß die Sanktionen nicht die Zivilbevölkerung treffen sollen und nicht die mit Jugoslawien wirtschaftlich eng verflochtenen Nachbarstaaten, die selbst durch ein Embargo Belgrads in arge Schwierigkeiten kommen würden.
Bovendien zijn alle EU-lidstaten het erovereens dat de sancties de burgerbevolking niet mogen treffen, evenmin als buurlanden die economisch nauw met Joegoslavië verbonden zijn en door een embargo van Belgrado zelf in ernstige problemen zouden komen.
Korpustyp: EU
Mit Genugtuung höre ich aber, dass es hier im Haus, aber auch mit der Ratspräsidentschaft, mit der Kommission großen Konsens gibt, dass die Lage der Frauen verbessert werden muss.
Ik heb echter tot mijn grote tevredenheid gehoord dat velen in het Parlement, maar ook binnen het voorzitterschap van de Raad en de Commissie, het erovereens zijn dat we de situatie van de vrouwen moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
Die fachliche Beratung in den vielen Anhörungen war geprägt von dem Konsens, sich gegen diesen Seuchenzug zu stellen.
Tijdens de vele hoorzittingen bleek iedereen het erovereens dat deze ziekte moet worden bestreden.
Korpustyp: EU
Daran arbeiten wir mit höchster Intensität: Es gibt einen vollständigen Konsens zwischen den Mitgliedsländern der Europäischen Union, alle Anstrengungen zu unternehmen, um dieses Ziel zu erreichen.
Daaraan wordt momenteel intens gewerkt: alle lidstaten van de Europese Unie zijn het erovereens dat wij onze krachten moeten bundelen om deze doelstelling te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Was den europäischen Hochschulbereich angeht, besteht ein Konsens unter den teilnehmenden Ländern, dass das Projekt, obwohl seit 1999 bis jetzt viel erreicht wurde, 2010 nicht beendet sein wird, sondern mindestens bis 2020 fortbestehen wird.
Wat betreft de Europese ruimte voor hoger onderwijs zijn de deelnemende landen het erovereens dat er weliswaar sinds 1999 veel is bereikt, maar dat het project in 2010 niet zal worden afgerond en ten minste tot 2020 zal voortduren.
Korpustyp: EU
Zwischen dem IWF und der Weltbank besteht Konsens, dass dafür verschiedene Ansätze aller Parteien benötigt werden, abhängig von der jeweiligen Wirtschaftslage.
Het IMF en de Wereldbank zijn het erovereens dat hier, afhankelijk van de respectieve economische situatie, per partij verschillende benaderingen voor nodig zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, es sollte Konsens sein, daß - das sagen auch viele Kollegen - es riesige Fortschritte in der konventionellen Medizin der letzten Jahrzehnte gegeben hat und daß die sogenannte Schulmedizin vielen Menschen hilft.
Ik denk dat iedereen het erovereens is dat er - zoals talrijke collega's zeggen - in de conventionele geneeskunde de laatste decennia enorme vorderingen zijn gemaakt en dat de erkende, gevestigde geneeskunde vele mensen helpt.
Korpustyp: EU
Konsensovereenstemming bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nenne, und da war großer Konsens bei uns im Parlament – die Offenlegung des , was gerade für mittelständige Unternehmen wichtig ist.
Ik denk daarbij ook aan een punt waarover binnen dit Parlement grote overeenstemmingbestaat, namelijk het openbaar maken van de ratings, iets wat met name voor kleine en middelgrote bedrijven van groot belang is.
Korpustyp: EU
Die bisherige Aussprache zeugt meiner Ansicht nach von einem Konsens unter den Hauptbeteiligten darüber, dass wir die Zulassungssteuer abschaffen sollten, da es sich um einen Mechanismus handelt, der den Zielen des Binnenmarktes zuwiderläuft.
Op basis van de besprekingen die we tot nu toe hebben gevoerd, ben ik van mening dat er overeenstemmingbestaat tussen de voornaamste betrokkenen over het feit dat we een einde moeten maken aan de registratiebelasting, een mechanisme dat indruist tegen de doelstellingen van de interne markt.
Korpustyp: EU
Bei diesem Thema besteht meines Erachtens ein allgemeiner Konsens.
We hebben het hier over een onderwerp waarover volgens mij algemene overeenstemmingbestaat.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir einen klaren Konsens bezüglich der Tatsache haben, dass diese Initiativen von grundlegender Bedeutung sind, wenn wir unsere Energieabhängigkeit reduzieren, unsere Effizienz verbessern und weiterhin technologische Fortschritte erzielen möchten - um so die europäische Technologie noch stärker zu fördern - und natürlich den Herausforderungen des Klimawandels zu begegnen.
Ik denk dat er duidelijk overeenstemmingbestaat over het feit dat deze initiatieven essentieel zijn als we onze energieafhankelijkheid willen verlagen, onze efficiëntie willen verbeteren, technologische vooruitgang willen blijven boeken, en daarmee tegelijkertijd de Europese Unie een flinke technologische stimulans geven, en natuurlijk de problemen van klimaatverandering willen oplossen.
Korpustyp: EU
Der zweite, sehr wichtige Grund ist, dass in unserem Land ein breiter Konsens zur parlamentarischen Ratifizierung dieses Vertrags vorhanden war, bei jenen, die dem Vertrag zustimmen, und auch bei den Minderheiten, die nicht einverstanden sind.
De tweede, heel belangrijke reden is dat er brede overeenstemming in ons land bestaat over de parlementaire ratificering van dit Verdrag, zowel onder diegenen onder ons die zich kunnen vinden in het Verdrag als ook onder de minderheden die dat niet doen.
Korpustyp: EU
Unter den Abgeordneten stelle ich einen Konsens dahingehend fest, dass in dieser Richtlinie die durchaus berechtigte Sorge der Bürger berücksichtigt und ihrem Wunsch nach einem auch in Zukunft lebensfähigen Poststellennetz Rechnung getragen werden muss.
Ik heb de indruk dat er brede overeenstemmingbestaat over het feit, dat deze richtlijn rekening dient te houden met de diepgevoelde bezorgdheid van de burgers voor de toekomst van een levensvatbaar netwerk van postkantoren.
Korpustyp: EU
Eine Anmerkung: Seit einem Jahr gibt das Parlament seine Zustimmung, und ich schließe mich der Bitte meines Kollegen an Sie, Frau Győri, an, von dem sehr breiten Konsens im Parlament zu diesem Thema Kenntnis zu nehmen.
Een constatering: een jaar geleden heeft het Parlement zijn goedkeuring verleend, en evenals mijn collega vraag ik mevrouw Győri om nota te nemen van het feit dat er over deze kwestie zeer sterke overeenstemmingbestaat in het Parlement.
Korpustyp: EU
Konsenssteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir sind uns alle einig, dass der beste Weg nach vorn auf jeden Fall in einem Übergangsprozess besteht, der von einem möglichst breiten politischen Konsens getragen wird, bis die Wahlen stattfinden.
Ik geloof dat we het er allemaal over eens zijn dat een overgangsproces dat op een zo breed mogelijke steun kan rekenen de beste benadering is - tot de verkiezingen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Um den Konsens zurückzugewinnen, müssen wir allen klar machen, wer die Entscheidungen in der Union trifft, wie die Entscheidungen transparenter, verständlicher und kontrollierbarer gemacht und durch welche Institutionen die Bürger in Europa wirksam vertreten werden können.
Om de steun van de burgers te herwinnen is het absoluut noodzakelijk iedereen duidelijk te maken wie in de Unie de beslissingen neemt, hoe de beslissingen transparant, leesbaar en controleerbaar kunnen worden gemaakt, en welke instellingen de burgers op efficiënte wijze kunnen vertegenwoordigen in Europa.
Korpustyp: EU
Dadurch liegt vor uns ein Text, der auf einem breiten Konsens nicht nur zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen beruht, sondern auf einem Konsens, der im ständigen Gespräch zwischen den sozialen Akteuren, Unternehmern und Arbeitnehmern, vertreten durch die Gewerkschaften, geschmiedet wurde.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat de onderhavige tekst een brede steun geniet, ook buiten de twee grootste fracties. De bereikte consensus is het gevolg van het permanente overleg met de sociale partners, de werkgevers en de werknemers, bij monde van de vakbonden.
Korpustyp: EU
Nach meinem Eindruck besteht zur Substitution weitgehender Konsens, und nur die PVC-Industrie verhält sich zögerlich.
Het lijkt mij dat er heel veel steun is voor vervanging en dat alleen de PVC-producenten aarzelen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Union Englands, Schottlands, Wales' und Nordirlands im Moment funktioniert, weil es in ihr einen Konsens gibt.
Ik denk dat de unie van Engeland, Schotland, Wales en Noord-Ierland op dit moment werkt omdat er steun voor is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine transparente Debatte, da die Entscheidung, ob weitergemacht oder aufgehört werden sollte, sich auf einen breiten öffentlichen Konsens stützen muss, der auf Informationen basiert, jedoch nicht durch Diskussionen unter Fachleuten umgangen werden darf.
Het moet een transparant debat zijn, want de keuze om door te gaan of te stoppen moet berusten op een brede steun van de burgers, die gebaseerd is op informatie, maar niet overschaduwd door debatten van deskundigen.
Korpustyp: EU
Die Rolle von CEIOPS wird ausgeweitet, und es ist hervorzuheben, dass es die Diskussion um Solvabilität II war, die zu einem allgemeinen Konsens über erweiterte Funktionen der Stufe-3-Ausschüsse geführt hat.
De rol van het CETVB is groter geworden, en het is de moeite waard om te benadrukken dat het de discussie rond Solvabiliteit-II was die heeft geleid tot brede steun voor een versterking van de taken van de comités van niveau 3.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konsens-Abstimmung
eenparigheid van stemmen
Modal title
...
gesellschaftlicher Konsens
sociale vrede
Modal title
...
sozialer Konsens
sociale vrede
Modal title
...
konsens Wert
consensuswaarde
Modal title
...
Konsens von Monterrey
Consensus van Monterrey
Modal title
...
Beschlussfassung durch Konsens
besluitvorming door middel van consensus
Modal title
...
"Konsens minus eins"
consensus-min-één-clausule
Modal title
...
Europäischer Konsens über die Entwicklungspolitik
Europese consensus inzake ontwikkeling
Modal title
...
erneuerter Konsens über die Erweiterung
nieuwe consensus over uitbreiding
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsens
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen einen Konsens.
Dat hebben we nodig.
Korpustyp: EU
Wir sollten einen Konsens finden.
We moeten iets overeenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Konsens erzielt.
Die hebben we bereikt.
Korpustyp: EU
Kein Interesse daran, einen Konsens zu schaffen.
Geen interesse tot het doen van concessies.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Gruppe herrscht weitgehender Konsens.
Voor de fractie zelf is de te volgen lijn volkomen duidelijk.
Korpustyp: EU
Dies war ein sehr schwieriger Konsens.
In het onderhavige geval was dat extra moeilijk.
Korpustyp: EU
Offensichtlich sind wir von etwas wie einem Konsens weit entfernt.
Blijkbaar zijn de meningen nog verdeeld, senator.
Korpustyp: Untertitel
Der Konsens in der psychiatrischen Gemeinschaft lautet fortgeschrittener pathologischer Narzissmus.
Hij lijdt aan pathologisch narcisme.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es erstaunlich, dass wir immer einen Konsens finden.
Het was heel logisch. lk mag je, Mollari.
Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze genießen in Europa einen breiten Konsens.
Deze basisprincipes worden in Europa breed gedragen.
Korpustyp: EU
Über den breiten Rahmen dafür besteht Konsens in diesem Haus.
Het brede kader daarvoor wordt door het hele Parlement gedragen.
Korpustyp: EU
Dies ist zumindest der Konsens in der Kommission.
Dat is althans de richting waarin de Commissie denkt.
Korpustyp: EU
„Der Vergabebeirat bemüht sich, seine Stellungnahmen im Konsens abzugeben.
„De raadgevende commissie streeft ernaar haar adviezen eenstemmig vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde natürlich den Konsens aller 27 Länder voraussetzen.
Dit zou uiteraard de goedkeuring van alle 27 landen vergen.
Korpustyp: EU
Hier mangelt es eindeutig an einem öffentlichen Konsens.
Er is duidelijk onvoldoende maatschappelijk draagvlak op dit gebied.
Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es noch keinen Konsens darüber, wie es weitergehen soll.
Er bestaat echter geen eenstemmigheid over de te volgen weg.
Korpustyp: EU
Es herrscht weitgehender Konsens darüber, daß Abgeordnete nicht abstimmen müssen, wenn sie nicht abstimmen wollen.
Het is duidelijk dat als leden niet wensen te stemmen, zij daar dan niet toe verplicht zijn.
Korpustyp: EU
den Bericht von Thierry Cornillet im Namen des Entwicklungsausschusses über einen europäischen Konsens zur humanitären Hilfe.
het verslag van de heer Cornillet, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, inzake de Europese Unie en humanitairehulp.
Korpustyp: EU
Was von den Sozialpartnern im Konsens geschaffen wurde, darf doch nicht zunichte gemacht werden.
Wat de sociale partners samen hebben bereikt, mag niet zomaar ongedaan worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Weil es diesbezüglich keinen Konsens gab, wurde die Gegenseitigkeit nicht in den Rechtstext aufgenommen.
Omdat er geen mogelijkheid was om het beginsel op te nemen, is het niet opgenomen in de wetgevende tekst.
Korpustyp: EU
Zwischen Frankreich und Deutschland gibt es überhaupt keinen Konsens in der Libyen-Frage.
Frankrijk en Duitsland zijn het volkomen oneens over de kwestie-Libië.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aber, daß es gelingt und ein Konsens noch vor März erzielt wird.
Ik vind ook dat het vóór de maand maart geregeld moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann bestätigen, dass erstens alle steuerpolitischen Entscheidungen nach wie vor per Konsens getroffen werden.
Ik kan bevestigen dat, ten eerste, alle besluiten in de sfeer van belasting genomen zullen blijven worden met wederzijds goedvinden.
Korpustyp: EU
Eine Ihrer herausragenden Stärken ist jedoch Ihre große Erfahrung mit der erfolgreichen Herbeiführung von Konsens.
Gelukkig is uw kracht onder andere gelegen in uw grote ervaring bij het bewerkstelligen van compromissen.
Korpustyp: EU
Wie die Vergangenheit zeigt, ist ein solcher Konsens auch bei Entscheidungen nach dem Einstimmigkeitsprinzip durchaus erreichbar.
Het verleden leert dat die ook bij unanimiteit wel te bereiken is.
Korpustyp: EU
Darüber gibt es eigentlich keinen Streit, diesbezüglich herrscht großer Konsens in diesem Hause.
Daarover verschillen we eigenlijk ook niet van mening, bijna iedereen in dit Parlement kan zich daarin vinden.
Korpustyp: EU
Der NordmannBericht ist in seiner derzeitigen Konsens-Fassung dieser Aufgabe nicht gewachsen.
In zijn huidige, consensuele versie gaat het verslag van de heer Nordmann die uitdaging niet aan.
Korpustyp: EU
Konsens ist eine unverzichtbare Grundlage zur Umsetzung notwendiger, wenn auch unpopulärer Reformen.
Om noodzakelijke, maar impopulaire hervormingen door te voeren, is consensusvorming van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Es besteht allgemeiner Konsens darüber, dass die gemeinsame Nutzung von Tierversuchsdaten obligatorisch sein sollte.
Het is algemeen aanvaard dat het gemeenschappelijk gebruik van gegevens van dierproeven verplicht moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte denjenigen, die dies ermöglichten, meinen Dank aussprechen, da dieser Konsens nicht automatisch zustande kam.
Ik wil degenen die dat mogelijk hebben gemaakt, bedanken want het is geen automatisme.
Korpustyp: EU
Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
Het resultaat van al dat gepraat is vaak prietpraat.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, haben sich einzig und allein die USA nicht dem diesbezüglichen Konsens angeschlossen.
We weten dat alleen de Amerikanen op dit punt van mening verschilden met alle anderen.
Korpustyp: EU
Nizza ist jener alternative Konsens, den viele heraufbeschwören und somit der einzige wirkliche Konsens, der Vertrag, den wir vorbereitet haben für die große Herausforderung, vor der wir jetzt stehen: die Erweiterung.
Dit Verdrag is tot stand gekomen voor de belangrijkste uitdaging van het moment – uitbreiding. Laat ons met het vaststellen van de agenda dus niet op de inhoudelijke kant van de zaak vooruitlopen.
Korpustyp: EU
Der Konsens wäre jedoch nicht möglich gewesen ohne die hervorragende Arbeit des Ausschussvorsitzenden, Herrn Daul, dem ich dafür danken möchte.
Dat die tekst er ligt, is echter in hoofdzaak te danken aan het uitstekende werk van de voorzitter van de commissie, de heer Daul, die ik dan ook bijzonder erkentelijk ben voor zijn inspanningen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Informationskampagnen dürfen nicht darin bestehen, daß nur einseitig eine Behauptung aufgestellt wird, über die kein Konsens besteht.
Ten tweede mogen de informatiecampagnes geen eenzijdige blik verschaffen over thema's waar geen unanimiteit over bestaat.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, einen stabilen Konsens über den Bedarf an weiteren Maßnahmen für das Wohlergehen der Tiere aufzubauen.
Het is van belang eenstemmigheid te bereiken over de behoefte aan meer maatregelen op het gebied van dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Am wirksamsten ist hier immer noch die soziale Ächtung der so Handelnden, derjenigen, die gegen ethischen Konsens verstoßen.
Het meest werkzame middel is nog altijd de maatschappelijke veroordeling van degenen die zoiets doen, die in strijd met het ethisch aanvaardbare handelen.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen des Konvents waren keineswegs von einem Konsens getragen, sondern im Gegenteil ferngesteuert durch die europäischen Institutionen.
Ook zijn de conclusies van de Conventie allerminst eensgezind tot stand gekomen. Integendeel, ze zijn direct gestuurd door de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Alle diese Fragen haben wir, betone ich, auf der 5. Europa-Mittelmeer-Tagung der Außenminister im Konsens angenommen.
Tot dit alles hebben wij, en dit kan niet vaak genoeg worden benadrukt, op de vijfde ministeriële Euro-mediterrane Conferentie met algemene stemmen besloten.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat sollten über den beeindruckenden parteiübergreifenden Konsens nachdenken, den wir im Parlament herbeigeführt haben.
De Commissie en de Raad moeten het goede voorbeeld van het Parlement volgen en gaan samenwerken, ook over de scheidslijnen tussen de partijen heen.
Korpustyp: EU
Alle Änderungen dieses Vertrags werden nur durch Konsens unter den auf der Tagung des Lenkungsorgans anwesenden Vertragsparteien vorgenommen.
Alle wijzigingen op dit Verdrag mogen uitsluitend met algemene stemmen van de op de vergadering van het bestuursorgaan aanwezige verdragsluitende partijen worden aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider hat es den Anschein, als sei ein breiter Konsens für eine starke Klimapolitik der Automobilindustrie nicht gewachsen.
Ik doel hierbij op mobiele airconditioners, stationaire airconditioners en het systeem van gas en energie om het apparaat te laten werken.
Korpustyp: EU
Dies ist ganz offensichtlich falsch, denn heutzutage werden in Europa tagtäglich sehr viele Beschlüsse im allgemeinen Konsens gefaßt.
Dat getal klopt klaarblijkelijk niet, want in het huidige Europa worden dagelijks vele beslissingen met eenparigheid van stemmen genomen.
Korpustyp: EU
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Als die er niet zou zijn, zou de bevolking om referenda vragen en zouden die naties eruit kunnen stappen.
Korpustyp: EU
Die von oben eingesetzte Regierung in Hongkong ist derzeit schlecht für einen Konsens mit allen Kräften innerhalb Hongkongs gerüstet.
Daarvoor is de "top-down"structuur in het Hongkong van nu echter slecht uitgerust.
Korpustyp: EU
Ich sagte, dass die Kommission die Änderungsanträge, für die ein Konsens erreicht werden kann, umfassend berücksichtigen wird.
Ik heb gezegd dat de Commissie zich ten volle rekenschap zal geven van de amendementen die in het Parlement breed worden gedragen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten das Verfahren fortsetzen, über das im Petitionsausschuss praktisch Konsens erzielt wurde, und zur Abstimmung übergehen.
Het proces is in de Commissie verzoekschriften vrijwel met algemene stemmen goedgekeurd. Ik ben dan ook van oordeel dat het moet worden voortgezet en in stemming moet worden gebracht.
Korpustyp: EU
Während Ende 2000 in Nizza eine engere Verteidigungskooperation noch abgewehrt wurde, besteht heute in diesem Punkt ein zunehmender Konsens.
De voorwaarden waaronder dit doel kan worden bereikt, zijn natuurlijk nog vaag.
Korpustyp: EU
Das Konventergebnis wird dann von politischem Gewicht sein, wenn es von einem möglichst breiten Konsens getragen wird.
Het resultaat van de Conventie zal immers pas politieke betekenis krijgen als het zeer breed wordt gesteund.
Korpustyp: EU
Es erscheint mir darüber hinaus als nicht notwendig, daran zu erinnern, daß die abschließende Vereinbarung einen Konsens erfordert.
Ik hoef u er wellicht niet aan te herinneren dat voor het slotakkoord unanimiteit is vereist.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dieser Bericht peilt wichtige Ziele an, aber wir müssen weiter daran arbeiten, bis wir einen Konsens finden.
Met dit verslag worden belangrijke doelstellingen nagestreefd. Mijns inziens moeten wij echter aan deze tekst blijven werken totdat hij voor iedereen aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Was die Änderungsanträge anbetrifft, so stellen sie unseres Erachtens insgesamt keine Gefahr für den erzielten allgemeinen Konsens dar.
De amendementen achten wij in totaliteit geen gevaar voor de gehele overeenkomst.
Korpustyp: EU
Es wurde auch die Meinung vertreten, dies ginge noch immer nicht weit genug, aber ich halte das für den besten derzeit möglichen Konsens.
Sommigen hebben mij laten weten dat ze dit resultaat te mager vinden, maar ik denk dat dit momenteel het best mogelijke compromis is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte all meinen Kollegen danken, deren konstruktive Beiträge zu dem Bericht es uns möglich gemacht haben, in den meisten Bereichen einen Konsens zu erzielen.
Voorzitter, ik bedank graag alle collega's die het met hun constructieve bijdrage aan het verslag mogelijk hebben gemaakt dat wij elkaar op de meeste punten hebben kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass ich dankbar bin für die Zusammenarbeit und den breiten Konsens, der zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament erzielt worden ist.
Tot slot wil mijn dank uitspreken voor de samenwerking en het algemene begrip tussen de Commissie, de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob der vage Monterrey-Konsens, der weder ehrgeizige Ziele noch konkrete finanzielle Maßnahmen oder einen Zeitplan vorschlägt, bereits definitiv ist.
Ik weet niet of de preconsensus van Monterrey, die noch ambitieuze doelstellingen, noch concrete financiële maatregelen bevat en geen tijdspad aangeeft, definitief is.
Korpustyp: EU
Zuweilen auch gegen den halbherzigen Konsens zwischen den herkömmlichen linken wie rechten Parteien, der ihnen dabei hilft, mehr Anklang in der Öffentlichkeit zu finden.
Maar we moeten ook kritiek durven te leveren op de traditionele politieke partijen, of ze nu links zijn of rechts, die met hun slappe houding de rechts-extremisten in de kaart spelen.
Korpustyp: EU
Ich trage die Verantwortung dafür, sofern dies möglich ist, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Solidarität und den Konsens wieder herzustellen.
Het is mijn verantwoordelijkheid om de noodzakelijke maatregelen te nemen om die solidariteit waar mogelijk te herstellen en te zorgen dat wij allemaal weer op één lijn komen te zitten.
Korpustyp: EU
Dabei wurden beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Prüfverfahren und -bedingungen festgestellt, und es kam zu einem allgemeinen Konsens über die Notwendigkeit eines harmonisierten Prüfprotokolls.
Men heeft toen vastgesteld dat er gezien de grote verschillen in testmethodes en -voorwaarden behoefte is aan geharmoniseerde testprotocols.
Korpustyp: EU
Wettbewerb um jeden Preis, die galoppierende Verunsicherung, die zynischen und unerbittlichen Kräfteverhältnisse, der Konsens, der ganz oben hinter verschlossenen Türen ausgehandelt wird: Das kommt nicht mehr an!
De ongebreidelde concurrentie, de razendsnel groeiende onzekerheid, de cynische en meedogenloze krachtsverhoudingen, de achterkamertjespolitiek van het establishment tijdens toppen: het is genoeg geweest!
Korpustyp: EU
Wie schon von einigen Vorrednern gesagt wurde, sehen wir uns diesmal eher im Konsens als in der üblichen mit Animositäten behafteten Situation, die zwischen den Institutionen besteht.
Daarom geldt onze dank ook de Commissie en met name de heer Liikanen en zijn team, voor hun hulp bij de behandeling van de begroting. Dank ook aan het Luxemburgs voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Deshalb freue ich mich über den von Frau Gutiérrez und Herrn Busquin vorgelegten Vorschlag für einen Konsens und rufe die Mitglieder dieses Hauses auf, den Vorschlag zu unterstützen.
Daarom juich ik het consensusvoorstel van de collega’s Gutiérrez en Busquin toe en ik roep alle collega’s op het te steunen.
Korpustyp: EU
In dieser Art Debatte braucht es einen breiten Konsens, denn unsere Geschäftsordnung kann nur durchsichtiger gestaltet werden, wenn wir morgen 314 Stimmen für eine solche Änderung erhalten.
Wij kunnen ons Reglement slechts herzien en doorzichtiger maken als wij daarvoor morgen 314 stemmen vinden.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte dieser Initiativbericht des Parlaments die Grundlage für künftige Diskussionen bilden, auch wenn er meiner Meinung nach zu sehr auf Konsens ausgerichtet und zu vorsichtig ist.
Dit initiatiefverslag van het Parlement moet derhalve de basis vormen voor toekomstige discussies, zelfs al is er in mijn ogen sprake van overdreven consensusvorming en voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
In der ersten Sitzung im Konsens entsorgt, ohne die Parlamente, die es verlangt haben, zu befragen, ohne die Europäischen Institutionen, die es verlangt haben, zu befragen!
Die Wetgevingsraad is dus al tijdens de eerste vergadering gesneuveld zonder het Parlement en de Europese instellingen die om zo’n Raad gevraagd hebben, te raadplegen!
Korpustyp: EU
Sie trugen auch in unsere Beziehungen mit dem Rat einen Konsens und reagierten im Rahmen des Möglichen auf die begründeten Forderungen der Kommission.
Ook de Raad kan zich in het ontwerp vinden en bovendien is er rekening gehouden met de volkomen gerechtvaardigde eisen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Geheel in stijl combineert het programma van uw voorzitterschap de stille ambitie en het consensuele streven die ons continent kunnen verenigen.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich überzeugt, dass die vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgeschlagenen Reformen - durch Konsens, das möchte ich wiederholen - in diese Richtung gehen werden.
Ik ben er daarom van overtuigd dat de hervormingen die - ik herhaal, met algemene stemmen - door de Commissie constitutionele zaken worden voorgesteld, in die richting zullen gaan.
Korpustyp: EU
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz.
In het antwoord op de crisis rond de personele middelen komt het beginsel terug dat is opgenomen in .
Korpustyp: EU
Heutzutage besteht fast weltweit Konsens darüber, daß wir unsere wirtschaftlichen und sozialen Aktivitäten und Entscheidungen den Möglichkeiten der Umwelt anzupassen haben.
Overal ter wereld wordt thans erkend dat we onze economische en sociale activiteiten en keuzes op de mogelijkheden van het milieu moeten afstemmen.
Korpustyp: EU
Sie wurde natürlich in sehr langwierigen Verhandlungen eng mit der afrikanischen Gruppe abgestimmt, und schlussendlich konnte sie im Konsens verabschiedet werden.
Deze is na zeer langdurige onderhandelingen tot stand gekomen, in nauwe samenspraak met de Afrikaanse Groep.
Korpustyp: EU
Deregulierungen und Forderungen nach Flexibilität und Anpassung dürfen nicht zur Deregulierung von Rechten der Arbeitnehmer und von Vereinbarungen durch Konsens und Kollektivverträge führen.
Dereguleringen en eisen aan flexibiliteit en aanpassing mogen niet leiden tot afkalving van werknemersrechten en van onderlinge en collectieve overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Aber in der internationalen Gemeinschaft besteht weiter ein breiter Konsens darüber, dass die palästinensische Regierung den Lackmustest noch nicht ganz bestanden hat.
In de internationale gemeenschap bestaat echter nog steeds het overheersende gevoel dat die Palestijnse regering de lakmoestest nog niet helemaal met succes heeft doorstaan.
Korpustyp: EU
Wird sind zuversichtlich, daß auch noch andere Fraktionen, die im Moment noch nicht über eigene europäische Parteien verfügen, in diesen Konsens mit eingebunden werden können.
Wij vertrouwen erop dat ook andere fracties, die momenteel nog geen eigen Europese partij hebben, daarmee kunnen instemmen.
Korpustyp: EU
Es freut uns, dass so viele der zu Fragen wie Bushmeat, Napoleon-Lippfisch, Minkwal und Ramin geäußerten Ansichten mit dem Konsens der Gemeinschaft übereinstimmen.
Het verheugt ons dat zo veel van de standpunten die worden verwoord over kwesties als , de napoleonvis, de dwergvinvis en de raminboom, overeenstemmen met het standpunt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass es mittlerweile Konsens ist, dass europäische Länder Gefangene aus Guantánamo aufnehmen sollen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het doet mij genoegen dat de wenselijkheid om Guantánamo-gedetineerde in Europese landen toe te laten, nu wordt erkend.
Korpustyp: EU
Und dennoch wurde der Beschluss, wie ich eingangs sagte, auf Vorschlag der Kommission und durch - sagen wir - Konsens des Ministerrates gefasst.
En ondanks alles heeft men, zoals gezegd op voorstel van de Commissie en met eenparigheid van stemmen in de Raad, dit besluit genomen.
Korpustyp: EU
Die teilweise Entkoppelung, die der durch Herrn Daul erzielte Konsens vorschlägt, geht meiner Ansicht nach in die richtige Richtung, aber wir könnten diese Probleme noch weiter und gründlicher untersuchen.
De gedeeltelijke loskoppeling zoals bedoeld in de voor iedereen aanvaardbare tekst van de heer Daul gaat ongetwijfeld in de goede richting, maar ik geloof dat wij onze werkzaamheden moeten voortzetten en ons verder in deze vraagstukken moeten verdiepen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Nutzung von Betriebspersonal für die Ausführung bestimmter Kontrollpflichten gibt die Kommission ihrer Befriedigung Ausdruck, da es hier einen Konsens mit dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik gibt.
Wat het inzetten van bedrijfseigen personeel betreft bij bepaalde controletaken, is de Commissie blij met de overeenkomst met de Commissie milieubeheer.
Korpustyp: EU
Ich biete auch sehr gerne die Zeit der PSE-Fraktion an, weil dies ein seltener Moment ist, in der die europäischen Sozialisten, der ITRE-Ausschuss und der Haushaltsausschuss einen einmütigen Konsens erzielt haben.
Ik wil met genoegen mijn spreektijd als lid van de PSE-Fractie opofferen, omdat het maar zelden voorkomt dat de Europese socialisten, de Commissie ITRE en de Begrotingscommissie het volledig met elkaar eensgezind zijn.
Korpustyp: EU
Ich will auf die Richtlinie über den Seeverkehr eingehen, denn ihre Ausarbeitung ist am weitesten fortgeschritten, und meiner Ansicht nach kommt dieser Fortschritt in dem bestehenden Konsens zum Ausdruck.
Wij steunen de meeste amendementen, zij het met kleine wijzigingen in de formulering bij de amendementen die de tekst moeten verduidelijken of preciseren. Zo steunen wij ook, gedeeltelijk, en met enkele wijzigingen, de uiterst belangrijke amendementen 6 en 18 over ankerplaatsen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten unsere mit jedem Konsens verbundenen Frustrationen überwinden und uns als Parlamentarier positiv zu dieser Charta äußern, anstatt uns des Langen und Breiten damit zu befassen, was alles unserer Meinung noch darin hätte stehen sollen.
Ik ben van mening dat wij afgevaardigden onze frustraties, die zoals altijd inherent zijn aan de consensusvorming, aan de kant moeten zetten en ons lovend over dit Handvest moeten uitlaten. Laten we niet te lang uitweiden over hetgeen we verder nog graag in de tekst hadden gezien.
Korpustyp: EU
Damals haben wir Sie um Rückverweisung des Berichts an den Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten gebeten, da ich als Berichterstatterin hoffte, durch Wiedereintritt in die Diskussion einen Konsens zwischen den voneinander abweichenden Auffassungen finden zu können.
We hebben u toen verzocht om het terug te verwijzen naar de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken omdat ik als rapporteur hoopte door heropening van de discussie de uiteenlopende opvattingen met elkaar te kunnen verzoenen.
Korpustyp: EU
Letztendlich sind wir aus Gründen der kulturellen und linguistischen Vielfalt, die das Parlament vertritt, zu einem Konsens gelangt, indem wir uns für das System von Alicante ausgesprochen haben, das heißt, für fünf Verfahrenssprachen.
Uiteindelijk hebben we er omwille van de door het Parlement bepleite culturele en lingüististische pluraliteit gezamenlijk voor gekozen het systeem van Alicante te volgen, dat wil zeggen: vijf proceduretalen.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt Sache der Fraktionen dieses Parlaments, einen Konsens herbeizuführen, mit dem verhindert wird, daß diese irrationale Situation, in der sich der Fremdenverkehr auf dem Nullpunkt befindet, fortbesteht.
Het woord is nu aan de fracties in dit Parlement om eensgezind handelend te verhinderen dat deze irrationele situatie, waarin de sector toerisme op los zand is gebaseerd, blijft voortbestaan.
Korpustyp: EU
Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik hebt hervor, dass „Fortschritte beim Schutz der Menschenrechte, der verantwortungsvollen Staatsführung und der Demokratisierung ausschlaggebend für die Verringerung der Armut und die nachhaltige Entwicklung“ sind, wodurch zum Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele beigetragen wird.
De beleidsverklaring benadrukt dat „vooruitgang bij de bescherming van de mensenrechten, goed bestuur en democratisering fundamenteel [is] voor armoedebestrijding en duurzame ontwikkeling” en tegelijk de millennium-doelstellingen helpt bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht nunmehr breiter Konsens darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das Mittel der Wahl für die Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und die Prävention klinischer Fälle in der Union darstellt.
Het wordt nu algemeen aanvaard dat vaccinatie met geïnactiveerde vaccins het instrument bij uitstek is voor de bestrijding van bluetongue en de preventie van de klinische ziekte in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird diese ganze Strategie keine wirksamen Ergebnisse zeitigen, wenn im Land nicht die Grundlagen für ein demokratisches System mit einem breiten sozialen Konsens zur Gewährleistung von Stabilität und Frieden errichtet werden.
Echter, al deze strategieën zullen niet de gewenste resultaten opleveren als het land geen democratisch gekozen regering heeft en als de samenleving te verdeeld is om te komen tot stabiliteit en vrede.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung für Magna - und das hat mir auch der europäische Betriebsrat bestätigt - ist Konsens auch innerhalb des europäischen Betriebsrats, und die Kolleginnen und Kollegen arbeiten mit Hochdruck an europäischen Lösungen.
Ook de Europese ondernemingsraad staat achter de keuze voor Magna, dat heeft de EOR mij bevestigd, en de collega's werken onder hoogspanning aan Europese oplossingen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung zu Influenza-Stämmen für die Herstellung von Influenza-Impfstoffen in Europa beruhte auf einem Konsens zwischen den Sachverständigen der Ad-hoc-Arbeitsgruppe Influenza und den Mitgliedern der Arbeitsgruppe Biotechnologie.
De aanbevelingen met betrekking tot virusstammen voor gebruik in de productie van influenzavaccins in Europa werden met algemene stemmen aangenomen door de deskundigen van de ad-hoc-werkgroep Influenza in samenwerking met de Werkgroep Biotechnologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch ich möchte zunächst Frau Schroedter gratulieren, die das zweifellos verdient hat. Sie hat bei der Vorbereitung ihres Berichts hervorragende Arbeit geleistet, vor allem mit ihren Bemühungen um einen Konsens zwischen den verschiedenen Fraktionen.
Mijnheer de Voorzitter, om mijn betoog te beginnen zou ik mij willen scharen achter de - ongetwijfeld welverdiende - gelukwensen aan mevrouw Schroedter in verband met de gedegen manier waarop zij haar verslag heeft voorbereid, en in het bijzonder vanwege haar inspanningen om compromissen tussen de verschillende fracties te bereiken.
Korpustyp: EU
Es erscheint folgerichtig, dass wir heute diesen Bericht unterstützen, da wir nach harter Arbeit nachgegeben haben, um einen Konsens zu einem guten Bericht zu erreichen, der von einer großen Mehrheit getragen werden kann.
Daarom lijkt het mij logisch dat we vandaag onze goedkeuring aan dit verslag hechten. In het bijzonder wil ik de Commissie rechten van de vrouw en gender equality bedanken.
Korpustyp: EU
Die Darstellung war sehr interessant, und ich verstehe jetzt, warum Sie so auf Konsens bedacht sind und nicht nur im Ausschuss, sondern auch im Plenum zusammen an diesen Themen arbeiten.
Dit was erg interessant en nu zie ik waarom u zo eensgezind bent en niet alleen binnen de commissie samenwerkt over deze kwesties maar ook plenair.
Korpustyp: EU
Im Bereich des Recyclings enthält der zuletzt vorgelegte Konsens Zielsetzungen, deren Umsetzung Schwierigkeiten bereiten könnten, weil darin nur vage formuliert wird, dass Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen sollten, um die Recyclingziele zu verwirklichen.
Ten aanzien van recycling worden in het nieuwste voorstel doelstellingen geformuleerd die heel moeilijk te handhaven kunnen zijn als gevolg van de vaagheid van de bewoordingen als wordt gesteld dat de lidstaten de noodzakelijke maatregelen zullen nemen die zijn bedoeld om de recyclingdoelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Ein solches Ergebnis ist nicht zu verstehen, denn bei der an die Kommission gerichteten Kritik, das Parlament nicht konsultiert zu haben, als es um die neue Zusammensetzung des Beratenden Fischereiausschusses ging, bestand doch in derselben Aussprache praktisch ein allgemeiner Konsens.
Dat is onbegrijpelijk, aangezien tijdens het debat bijna iedereen kritiek had op de Commissie, omdat zij het Parlement niet geraadpleegd heeft bij de hervorming van de samenstelling van het Raadgevend Comité voor de visserij.
Korpustyp: EU
Als Schattenberichterstatterin für die Ausschüsse Internationaler Handel und Wirtschaft und Währung freut es mich sehr, dass viele Beispiele für den Konsens, der zu dem für die Abstimmung vorzulegenden Text erreicht wurde, aufgenommen wurden.
Als schaduwrapporteur voor zowel de Commissie internationale handel als de Commissie economische en monetaire zaken ben ik dankbaar dat vele door die commissies gesteunde voorstellen zijn opgenomen in de tekst waarover wij gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Es besteht nunmehr breiter Konsens darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das Mittel der Wahl für die Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und die Prävention klinischer Fälle bei solchen Tieren in der Union darstellt.
Het wordt nu algemeen aanvaard dat vaccinatie met geïnactiveerde vaccins het instrument bij uitstek is voor de bestrijding van bluetongue en de preventie van de klinische ziekte bij deze dieren in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet besteht heute allgemeiner Konsens darüber, dass, sollen Entwicklungsprogramme wirklich greifen, diese nicht nur ausschließlich von den Regierungen kontrolliert werden dürfen sondern die Völker solcher Entwicklungsländer ebenfalls in vollem Umfang in diese Projekte eingebunden werden müssen.
Toch wordt heden ten dage wijd en zijd erkend dat ontwikkeling alleen doeltreffend kan zijn als deze volledig in handen is van de regering, maar ook van de burgers van ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter ist damit nicht zufrieden und spricht sich außerdem noch für die Liberalisierung in den Bereichen Dienstleistungen und Energie, die strikte Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die Einhaltung der Lissabon-Agenda aus: exakt die Vorlage für den europäischen neoliberalen Konsens.
Hij bepleit dan ook voorts de liberalisering van diensten en energie, strikte toepassing van het Stabiliteitspact en naleving van de Lissabon-agenda. Het is met andere woorden de catechismus van het Europees liberaal denken.
Korpustyp: EU
Trotzdem wird dieser Weg erfolgreich sein. Er wird es allerdings nur dann sein, wenn nicht nur die wissenschaftlichen Grundlagen und die Infrastruktur auf diesem Gebiet vorankommen, sondern auch der gesellschaftliche Konsens dazu, insbesondere natürlich bezüglich der viel und heiß umstrittenen Gentechnologie.
Niettemin zal deze weg ons naar succes voeren, maar alleen indien niet slechts vooruitgang wordt geboekt wat betreft de wetenschappelijke grondslagen en de infrastructuur, maar ook de maatschappelijke aanvaarding ervan groeit, natuurlijk vooral met betrekking tot de fel omstreden gentechnologie.