linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsens consensus 3.452 basis van consensus

Verwendungsbeispiele

Konsens consensus
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Punkt eins betrifft die doppelte Preisauszeichnung. Hier wurde ein Konsens erzielt.
In de eerste plaats is een consensus bereikt over de dubbele prijsaanduiding.
   Korpustyp: EU
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
Er wordt gehoopt dat er een consensus wordt bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf dem jüngsten Europäischen Gipfel letzte Woche in Stockholm deutlich wurde, besteht sogar ein Konsens gegen ein solches Vorgehen.
Er bestaat zelfs een consensus tegen een dergelijke aanpak, hetgeen bleek bij de Europese top in Stockholm van afgelopen week.
   Korpustyp: EU
Wir wollen und wollten schon immer den breitesten Konsens.
We willen en hebben altijd gewild, de meest brede consensus.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Berichterstatterin hat ihr Äußerstes getan, um einen Konsens herbeizuführen.
Voorzitter, de rapporteur heeft haar uiterste best gedaan om een consensus te vinden.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es keine Regeln, nur widersprüchliche Gesetze und keinen sozialen Konsens.
Een gebied waar geen regels, tegenstrijdige wetgeving en duidelijke sociale consensus bestaat over wat er moet worden gedaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konsens-Abstimmung eenparigheid van stemmen
gesellschaftlicher Konsens sociale vrede
sozialer Konsens sociale vrede
konsens Wert consensuswaarde
Konsens von Monterrey Consensus van Monterrey
Beschlussfassung durch Konsens besluitvorming door middel van consensus
"Konsens minus eins" consensus-min-één-clausule
Europäischer Konsens über die Entwicklungspolitik Europese consensus inzake ontwikkeling
erneuerter Konsens über die Erweiterung nieuwe consensus over uitbreiding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsens

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir brauchen einen Konsens.
Dat hebben we nodig.
   Korpustyp: EU
Wir sollten einen Konsens finden.
We moeten iets overeenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Konsens erzielt.
Die hebben we bereikt.
   Korpustyp: EU
Kein Interesse daran, einen Konsens zu schaffen.
Geen interesse tot het doen van concessies.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Gruppe herrscht weitgehender Konsens.
Voor de fractie zelf is de te volgen lijn volkomen duidelijk.
   Korpustyp: EU
Dies war ein sehr schwieriger Konsens.
In het onderhavige geval was dat extra moeilijk.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich sind wir von etwas wie einem Konsens weit entfernt.
Blijkbaar zijn de meningen nog verdeeld, senator.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsens in der psychiatrischen Gemeinschaft lautet fortgeschrittener pathologischer Narzissmus.
Hij lijdt aan pathologisch narcisme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es erstaunlich, dass wir immer einen Konsens finden.
Het was heel logisch. lk mag je, Mollari.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze genießen in Europa einen breiten Konsens.
Deze basisprincipes worden in Europa breed gedragen.
   Korpustyp: EU
Über den breiten Rahmen dafür besteht Konsens in diesem Haus.
Het brede kader daarvoor wordt door het hele Parlement gedragen.
   Korpustyp: EU
Dies ist zumindest der Konsens in der Kommission.
Dat is althans de richting waarin de Commissie denkt.
   Korpustyp: EU
„Der Vergabebeirat bemüht sich, seine Stellungnahmen im Konsens abzugeben.
„De raadgevende commissie streeft ernaar haar adviezen eenstemmig vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde natürlich den Konsens aller 27 Länder voraussetzen.
Dit zou uiteraard de goedkeuring van alle 27 landen vergen.
   Korpustyp: EU
Hier mangelt es eindeutig an einem öffentlichen Konsens.
Er is duidelijk onvoldoende maatschappelijk draagvlak op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es noch keinen Konsens darüber, wie es weitergehen soll.
Er bestaat echter geen eenstemmigheid over de te volgen weg.
   Korpustyp: EU
Es herrscht weitgehender Konsens darüber, daß Abgeordnete nicht abstimmen müssen, wenn sie nicht abstimmen wollen.
Het is duidelijk dat als leden niet wensen te stemmen, zij daar dan niet toe verplicht zijn.
   Korpustyp: EU
den Bericht von Thierry Cornillet im Namen des Entwicklungsausschusses über einen europäischen Konsens zur humanitären Hilfe.
het verslag van de heer Cornillet, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, inzake de Europese Unie en humanitairehulp.
   Korpustyp: EU
Was von den Sozialpartnern im Konsens geschaffen wurde, darf doch nicht zunichte gemacht werden.
Wat de sociale partners samen hebben bereikt, mag niet zomaar ongedaan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Weil es diesbezüglich keinen Konsens gab, wurde die Gegenseitigkeit nicht in den Rechtstext aufgenommen.
Omdat er geen mogelijkheid was om het beginsel op te nemen, is het niet opgenomen in de wetgevende tekst.
   Korpustyp: EU
Zwischen Frankreich und Deutschland gibt es überhaupt keinen Konsens in der Libyen-Frage.
Frankrijk en Duitsland zijn het volkomen oneens over de kwestie-Libië.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe aber, daß es gelingt und ein Konsens noch vor März erzielt wird.
Ik vind ook dat het vóór de maand maart geregeld moet zijn.
   Korpustyp: EU
Ich kann bestätigen, dass erstens alle steuerpolitischen Entscheidungen nach wie vor per Konsens getroffen werden.
Ik kan bevestigen dat, ten eerste, alle besluiten in de sfeer van belasting genomen zullen blijven worden met wederzijds goedvinden.
   Korpustyp: EU
Eine Ihrer herausragenden Stärken ist jedoch Ihre große Erfahrung mit der erfolgreichen Herbeiführung von Konsens.
Gelukkig is uw kracht onder andere gelegen in uw grote ervaring bij het bewerkstelligen van compromissen.
   Korpustyp: EU
Wie die Vergangenheit zeigt, ist ein solcher Konsens auch bei Entscheidungen nach dem Einstimmigkeitsprinzip durchaus erreichbar.
Het verleden leert dat die ook bij unanimiteit wel te bereiken is.
   Korpustyp: EU
Darüber gibt es eigentlich keinen Streit, diesbezüglich herrscht großer Konsens in diesem Hause.
Daarover verschillen we eigenlijk ook niet van mening, bijna iedereen in dit Parlement kan zich daarin vinden.
   Korpustyp: EU
Der NordmannBericht ist in seiner derzeitigen Konsens-Fassung dieser Aufgabe nicht gewachsen.
In zijn huidige, consensuele versie gaat het verslag van de heer Nordmann die uitdaging niet aan.
   Korpustyp: EU
Konsens ist eine unverzichtbare Grundlage zur Umsetzung notwendiger, wenn auch unpopulärer Reformen.
Om noodzakelijke, maar impopulaire hervormingen door te voeren, is consensusvorming van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Es besteht allgemeiner Konsens darüber, dass die gemeinsame Nutzung von Tierversuchsdaten obligatorisch sein sollte.
Het is algemeen aanvaard dat het gemeenschappelijk gebruik van gegevens van dierproeven verplicht moet zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte denjenigen, die dies ermöglichten, meinen Dank aussprechen, da dieser Konsens nicht automatisch zustande kam.
Ik wil degenen die dat mogelijk hebben gemaakt, bedanken want het is geen automatisme.
   Korpustyp: EU
Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
Het resultaat van al dat gepraat is vaak prietpraat.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, haben sich einzig und allein die USA nicht dem diesbezüglichen Konsens angeschlossen.
We weten dat alleen de Amerikanen op dit punt van mening verschilden met alle anderen.
   Korpustyp: EU
Nizza ist jener alternative Konsens, den viele heraufbeschwören und somit der einzige wirkliche Konsens, der Vertrag, den wir vorbereitet haben für die große Herausforderung, vor der wir jetzt stehen: die Erweiterung.
Dit Verdrag is tot stand gekomen voor de belangrijkste uitdaging van het moment – uitbreiding. Laat ons met het vaststellen van de agenda dus niet op de inhoudelijke kant van de zaak vooruitlopen.
   Korpustyp: EU
Der Konsens wäre jedoch nicht möglich gewesen ohne die hervorragende Arbeit des Ausschussvorsitzenden, Herrn Daul, dem ich dafür danken möchte.
Dat die tekst er ligt, is echter in hoofdzaak te danken aan het uitstekende werk van de voorzitter van de commissie, de heer Daul, die ik dan ook bijzonder erkentelijk ben voor zijn inspanningen.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Informationskampagnen dürfen nicht darin bestehen, daß nur einseitig eine Behauptung aufgestellt wird, über die kein Konsens besteht.
Ten tweede mogen de informatiecampagnes geen eenzijdige blik verschaffen over thema's waar geen unanimiteit over bestaat.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, einen stabilen Konsens über den Bedarf an weiteren Maßnahmen für das Wohlergehen der Tiere aufzubauen.
Het is van belang eenstemmigheid te bereiken over de behoefte aan meer maatregelen op het gebied van dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Am wirksamsten ist hier immer noch die soziale Ächtung der so Handelnden, derjenigen, die gegen ethischen Konsens verstoßen.
Het meest werkzame middel is nog altijd de maatschappelijke veroordeling van degenen die zoiets doen, die in strijd met het ethisch aanvaardbare handelen.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen des Konvents waren keineswegs von einem Konsens getragen, sondern im Gegenteil ferngesteuert durch die europäischen Institutionen.
Ook zijn de conclusies van de Conventie allerminst eensgezind tot stand gekomen. Integendeel, ze zijn direct gestuurd door de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Alle diese Fragen haben wir, betone ich, auf der 5. Europa-Mittelmeer-Tagung der Außenminister im Konsens angenommen.
Tot dit alles hebben wij, en dit kan niet vaak genoeg worden benadrukt, op de vijfde ministeriële Euro-mediterrane Conferentie met algemene stemmen besloten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat sollten über den beeindruckenden parteiübergreifenden Konsens nachdenken, den wir im Parlament herbeigeführt haben.
De Commissie en de Raad moeten het goede voorbeeld van het Parlement volgen en gaan samenwerken, ook over de scheidslijnen tussen de partijen heen.
   Korpustyp: EU
Alle Änderungen dieses Vertrags werden nur durch Konsens unter den auf der Tagung des Lenkungsorgans anwesenden Vertragsparteien vorgenommen.
Alle wijzigingen op dit Verdrag mogen uitsluitend met algemene stemmen van de op de vergadering van het bestuursorgaan aanwezige verdragsluitende partijen worden aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider hat es den Anschein, als sei ein breiter Konsens für eine starke Klimapolitik der Automobilindustrie nicht gewachsen.
Ik doel hierbij op mobiele airconditioners, stationaire airconditioners en het systeem van gas en energie om het apparaat te laten werken.
   Korpustyp: EU
Dies ist ganz offensichtlich falsch, denn heutzutage werden in Europa tagtäglich sehr viele Beschlüsse im allgemeinen Konsens gefaßt.
Dat getal klopt klaarblijkelijk niet, want in het huidige Europa worden dagelijks vele beslissingen met eenparigheid van stemmen genomen.
   Korpustyp: EU
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Als die er niet zou zijn, zou de bevolking om referenda vragen en zouden die naties eruit kunnen stappen.
   Korpustyp: EU
Die von oben eingesetzte Regierung in Hongkong ist derzeit schlecht für einen Konsens mit allen Kräften innerhalb Hongkongs gerüstet.
Daarvoor is de "top-down"structuur in het Hongkong van nu echter slecht uitgerust.
   Korpustyp: EU
Ich sagte, dass die Kommission die Änderungsanträge, für die ein Konsens erreicht werden kann, umfassend berücksichtigen wird.
Ik heb gezegd dat de Commissie zich ten volle rekenschap zal geven van de amendementen die in het Parlement breed worden gedragen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten das Verfahren fortsetzen, über das im Petitionsausschuss praktisch Konsens erzielt wurde, und zur Abstimmung übergehen.
Het proces is in de Commissie verzoekschriften vrijwel met algemene stemmen goedgekeurd. Ik ben dan ook van oordeel dat het moet worden voortgezet en in stemming moet worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Während Ende 2000 in Nizza eine engere Verteidigungskooperation noch abgewehrt wurde, besteht heute in diesem Punkt ein zunehmender Konsens.
De voorwaarden waaronder dit doel kan worden bereikt, zijn natuurlijk nog vaag.
   Korpustyp: EU
Das Konventergebnis wird dann von politischem Gewicht sein, wenn es von einem möglichst breiten Konsens getragen wird.
Het resultaat van de Conventie zal immers pas politieke betekenis krijgen als het zeer breed wordt gesteund.
   Korpustyp: EU
Es erscheint mir darüber hinaus als nicht notwendig, daran zu erinnern, daß die abschließende Vereinbarung einen Konsens erfordert.
Ik hoef u er wellicht niet aan te herinneren dat voor het slotakkoord unanimiteit is vereist.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dieser Bericht peilt wichtige Ziele an, aber wir müssen weiter daran arbeiten, bis wir einen Konsens finden.
Met dit verslag worden belangrijke doelstellingen nagestreefd. Mijns inziens moeten wij echter aan deze tekst blijven werken totdat hij voor iedereen aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Was die Änderungsanträge anbetrifft, so stellen sie unseres Erachtens insgesamt keine Gefahr für den erzielten allgemeinen Konsens dar.
De amendementen achten wij in totaliteit geen gevaar voor de gehele overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch die Meinung vertreten, dies ginge noch immer nicht weit genug, aber ich halte das für den besten derzeit möglichen Konsens.
Sommigen hebben mij laten weten dat ze dit resultaat te mager vinden, maar ik denk dat dit momenteel het best mogelijke compromis is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte all meinen Kollegen danken, deren konstruktive Beiträge zu dem Bericht es uns möglich gemacht haben, in den meisten Bereichen einen Konsens zu erzielen.
Voorzitter, ik bedank graag alle collega's die het met hun constructieve bijdrage aan het verslag mogelijk hebben gemaakt dat wij elkaar op de meeste punten hebben kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass ich dankbar bin für die Zusammenarbeit und den breiten Konsens, der zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament erzielt worden ist.
Tot slot wil mijn dank uitspreken voor de samenwerking en het algemene begrip tussen de Commissie, de Raad en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob der vage Monterrey-Konsens, der weder ehrgeizige Ziele noch konkrete finanzielle Maßnahmen oder einen Zeitplan vorschlägt, bereits definitiv ist.
Ik weet niet of de preconsensus van Monterrey, die noch ambitieuze doelstellingen, noch concrete financiële maatregelen bevat en geen tijdspad aangeeft, definitief is.
   Korpustyp: EU
Zuweilen auch gegen den halbherzigen Konsens zwischen den herkömmlichen linken wie rechten Parteien, der ihnen dabei hilft, mehr Anklang in der Öffentlichkeit zu finden.
Maar we moeten ook kritiek durven te leveren op de traditionele politieke partijen, of ze nu links zijn of rechts, die met hun slappe houding de rechts-extremisten in de kaart spelen.
   Korpustyp: EU
Ich trage die Verantwortung dafür, sofern dies möglich ist, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Solidarität und den Konsens wieder herzustellen.
Het is mijn verantwoordelijkheid om de noodzakelijke maatregelen te nemen om die solidariteit waar mogelijk te herstellen en te zorgen dat wij allemaal weer op één lijn komen te zitten.
   Korpustyp: EU
Dabei wurden beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Prüfverfahren und -bedingungen festgestellt, und es kam zu einem allgemeinen Konsens über die Notwendigkeit eines harmonisierten Prüfprotokolls.
Men heeft toen vastgesteld dat er gezien de grote verschillen in testmethodes en -voorwaarden behoefte is aan geharmoniseerde testprotocols.
   Korpustyp: EU
Wettbewerb um jeden Preis, die galoppierende Verunsicherung, die zynischen und unerbittlichen Kräfteverhältnisse, der Konsens, der ganz oben hinter verschlossenen Türen ausgehandelt wird: Das kommt nicht mehr an!
De ongebreidelde concurrentie, de razendsnel groeiende onzekerheid, de cynische en meedogenloze krachtsverhoudingen, de achterkamertjespolitiek van het establishment tijdens toppen: het is genoeg geweest!
   Korpustyp: EU
Wie schon von einigen Vorrednern gesagt wurde, sehen wir uns diesmal eher im Konsens als in der üblichen mit Animositäten behafteten Situation, die zwischen den Institutionen besteht.
Daarom geldt onze dank ook de Commissie en met name de heer Liikanen en zijn team, voor hun hulp bij de behandeling van de begroting. Dank ook aan het Luxemburgs voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Deshalb freue ich mich über den von Frau Gutiérrez und Herrn Busquin vorgelegten Vorschlag für einen Konsens und rufe die Mitglieder dieses Hauses auf, den Vorschlag zu unterstützen.
Daarom juich ik het consensusvoorstel van de collega’s Gutiérrez en Busquin toe en ik roep alle collega’s op het te steunen.
   Korpustyp: EU
In dieser Art Debatte braucht es einen breiten Konsens, denn unsere Geschäftsordnung kann nur durchsichtiger gestaltet werden, wenn wir morgen 314 Stimmen für eine solche Änderung erhalten.
Wij kunnen ons Reglement slechts herzien en doorzichtiger maken als wij daarvoor morgen 314 stemmen vinden.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte dieser Initiativbericht des Parlaments die Grundlage für künftige Diskussionen bilden, auch wenn er meiner Meinung nach zu sehr auf Konsens ausgerichtet und zu vorsichtig ist.
Dit initiatiefverslag van het Parlement moet derhalve de basis vormen voor toekomstige discussies, zelfs al is er in mijn ogen sprake van overdreven consensusvorming en voorzichtigheid.
   Korpustyp: EU
In der ersten Sitzung im Konsens entsorgt, ohne die Parlamente, die es verlangt haben, zu befragen, ohne die Europäischen Institutionen, die es verlangt haben, zu befragen!
Die Wetgevingsraad is dus al tijdens de eerste vergadering gesneuveld zonder het Parlement en de Europese instellingen die om zo’n Raad gevraagd hebben, te raadplegen!
   Korpustyp: EU
Sie trugen auch in unsere Beziehungen mit dem Rat einen Konsens und reagierten im Rahmen des Möglichen auf die begründeten Forderungen der Kommission.
Ook de Raad kan zich in het ontwerp vinden en bovendien is er rekening gehouden met de volkomen gerechtvaardigde eisen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Geheel in stijl combineert het programma van uw voorzitterschap de stille ambitie en het consensuele streven die ons continent kunnen verenigen.
   Korpustyp: EU
Deshalb bin ich überzeugt, dass die vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgeschlagenen Reformen - durch Konsens, das möchte ich wiederholen - in diese Richtung gehen werden.
Ik ben er daarom van overtuigd dat de hervormingen die - ik herhaal, met algemene stemmen - door de Commissie constitutionele zaken worden voorgesteld, in die richting zullen gaan.
   Korpustyp: EU
Die Antwort auf die Krise bei den Humanressourcen folgt dem in der Erklärung „Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik“ dargelegten Grundsatz.
In het antwoord op de crisis rond de personele middelen komt het beginsel terug dat is opgenomen in .
   Korpustyp: EU
Heutzutage besteht fast weltweit Konsens darüber, daß wir unsere wirtschaftlichen und sozialen Aktivitäten und Entscheidungen den Möglichkeiten der Umwelt anzupassen haben.
Overal ter wereld wordt thans erkend dat we onze economische en sociale activiteiten en keuzes op de mogelijkheden van het milieu moeten afstemmen.
   Korpustyp: EU
Sie wurde natürlich in sehr langwierigen Verhandlungen eng mit der afrikanischen Gruppe abgestimmt, und schlussendlich konnte sie im Konsens verabschiedet werden.
Deze is na zeer langdurige onderhandelingen tot stand gekomen, in nauwe samenspraak met de Afrikaanse Groep.
   Korpustyp: EU
Deregulierungen und Forderungen nach Flexibilität und Anpassung dürfen nicht zur Deregulierung von Rechten der Arbeitnehmer und von Vereinbarungen durch Konsens und Kollektivverträge führen.
Dereguleringen en eisen aan flexibiliteit en aanpassing mogen niet leiden tot afkalving van werknemersrechten en van onderlinge en collectieve overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Aber in der internationalen Gemeinschaft besteht weiter ein breiter Konsens darüber, dass die palästinensische Regierung den Lackmustest noch nicht ganz bestanden hat.
In de internationale gemeenschap bestaat echter nog steeds het overheersende gevoel dat die Palestijnse regering de lakmoestest nog niet helemaal met succes heeft doorstaan.
   Korpustyp: EU
Wird sind zuversichtlich, daß auch noch andere Fraktionen, die im Moment noch nicht über eigene europäische Parteien verfügen, in diesen Konsens mit eingebunden werden können.
Wij vertrouwen erop dat ook andere fracties, die momenteel nog geen eigen Europese partij hebben, daarmee kunnen instemmen.
   Korpustyp: EU
Es freut uns, dass so viele der zu Fragen wie Bushmeat, Napoleon-Lippfisch, Minkwal und Ramin geäußerten Ansichten mit dem Konsens der Gemeinschaft übereinstimmen.
Het verheugt ons dat zo veel van de standpunten die worden verwoord over kwesties als , de napoleonvis, de dwergvinvis en de raminboom, overeenstemmen met het standpunt van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass es mittlerweile Konsens ist, dass europäische Länder Gefangene aus Guantánamo aufnehmen sollen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het doet mij genoegen dat de wenselijkheid om Guantánamo-gedetineerde in Europese landen toe te laten, nu wordt erkend.
   Korpustyp: EU
Und dennoch wurde der Beschluss, wie ich eingangs sagte, auf Vorschlag der Kommission und durch - sagen wir - Konsens des Ministerrates gefasst.
En ondanks alles heeft men, zoals gezegd op voorstel van de Commissie en met eenparigheid van stemmen in de Raad, dit besluit genomen.
   Korpustyp: EU
Die teilweise Entkoppelung, die der durch Herrn Daul erzielte Konsens vorschlägt, geht meiner Ansicht nach in die richtige Richtung, aber wir könnten diese Probleme noch weiter und gründlicher untersuchen.
De gedeeltelijke loskoppeling zoals bedoeld in de voor iedereen aanvaardbare tekst van de heer Daul gaat ongetwijfeld in de goede richting, maar ik geloof dat wij onze werkzaamheden moeten voortzetten en ons verder in deze vraagstukken moeten verdiepen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Nutzung von Betriebspersonal für die Ausführung bestimmter Kontrollpflichten gibt die Kommission ihrer Befriedigung Ausdruck, da es hier einen Konsens mit dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik gibt.
Wat het inzetten van bedrijfseigen personeel betreft bij bepaalde controletaken, is de Commissie blij met de overeenkomst met de Commissie milieubeheer.
   Korpustyp: EU
Ich biete auch sehr gerne die Zeit der PSE-Fraktion an, weil dies ein seltener Moment ist, in der die europäischen Sozialisten, der ITRE-Ausschuss und der Haushaltsausschuss einen einmütigen Konsens erzielt haben.
Ik wil met genoegen mijn spreektijd als lid van de PSE-Fractie opofferen, omdat het maar zelden voorkomt dat de Europese socialisten, de Commissie ITRE en de Begrotingscommissie het volledig met elkaar eensgezind zijn.
   Korpustyp: EU
Ich will auf die Richtlinie über den Seeverkehr eingehen, denn ihre Ausarbeitung ist am weitesten fortgeschritten, und meiner Ansicht nach kommt dieser Fortschritt in dem bestehenden Konsens zum Ausdruck.
Wij steunen de meeste amendementen, zij het met kleine wijzigingen in de formulering bij de amendementen die de tekst moeten verduidelijken of preciseren. Zo steunen wij ook, gedeeltelijk, en met enkele wijzigingen, de uiterst belangrijke amendementen 6 en 18 over ankerplaatsen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten unsere mit jedem Konsens verbundenen Frustrationen überwinden und uns als Parlamentarier positiv zu dieser Charta äußern, anstatt uns des Langen und Breiten damit zu befassen, was alles unserer Meinung noch darin hätte stehen sollen.
Ik ben van mening dat wij afgevaardigden onze frustraties, die zoals altijd inherent zijn aan de consensusvorming, aan de kant moeten zetten en ons lovend over dit Handvest moeten uitlaten. Laten we niet te lang uitweiden over hetgeen we verder nog graag in de tekst hadden gezien.
   Korpustyp: EU
Damals haben wir Sie um Rückverweisung des Berichts an den Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten gebeten, da ich als Berichterstatterin hoffte, durch Wiedereintritt in die Diskussion einen Konsens zwischen den voneinander abweichenden Auffassungen finden zu können.
We hebben u toen verzocht om het terug te verwijzen naar de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken omdat ik als rapporteur hoopte door heropening van de discussie de uiteenlopende opvattingen met elkaar te kunnen verzoenen.
   Korpustyp: EU
Letztendlich sind wir aus Gründen der kulturellen und linguistischen Vielfalt, die das Parlament vertritt, zu einem Konsens gelangt, indem wir uns für das System von Alicante ausgesprochen haben, das heißt, für fünf Verfahrenssprachen.
Uiteindelijk hebben we er omwille van de door het Parlement bepleite culturele en lingüististische pluraliteit gezamenlijk voor gekozen het systeem van Alicante te volgen, dat wil zeggen: vijf proceduretalen.
   Korpustyp: EU
Es ist jetzt Sache der Fraktionen dieses Parlaments, einen Konsens herbeizuführen, mit dem verhindert wird, daß diese irrationale Situation, in der sich der Fremdenverkehr auf dem Nullpunkt befindet, fortbesteht.
Het woord is nu aan de fracties in dit Parlement om eensgezind handelend te verhinderen dat deze irrationele situatie, waarin de sector toerisme op los zand is gebaseerd, blijft voortbestaan.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik hebt hervor, dass „Fortschritte beim Schutz der Menschenrechte, der verantwortungsvollen Staatsführung und der Demokratisierung ausschlaggebend für die Verringerung der Armut und die nachhaltige Entwicklung“ sind, wodurch zum Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele beigetragen wird.
De beleidsverklaring benadrukt dat „vooruitgang bij de bescherming van de mensenrechten, goed bestuur en democratisering fundamenteel [is] voor armoedebestrijding en duurzame ontwikkeling” en tegelijk de millennium-doelstellingen helpt bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht nunmehr breiter Konsens darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das Mittel der Wahl für die Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und die Prävention klinischer Fälle in der Union darstellt.
Het wordt nu algemeen aanvaard dat vaccinatie met geïnactiveerde vaccins het instrument bij uitstek is voor de bestrijding van bluetongue en de preventie van de klinische ziekte in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird diese ganze Strategie keine wirksamen Ergebnisse zeitigen, wenn im Land nicht die Grundlagen für ein demokratisches System mit einem breiten sozialen Konsens zur Gewährleistung von Stabilität und Frieden errichtet werden.
Echter, al deze strategieën zullen niet de gewenste resultaten opleveren als het land geen democratisch gekozen regering heeft en als de samenleving te verdeeld is om te komen tot stabiliteit en vrede.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung für Magna - und das hat mir auch der europäische Betriebsrat bestätigt - ist Konsens auch innerhalb des europäischen Betriebsrats, und die Kolleginnen und Kollegen arbeiten mit Hochdruck an europäischen Lösungen.
Ook de Europese ondernemingsraad staat achter de keuze voor Magna, dat heeft de EOR mij bevestigd, en de collega's werken onder hoogspanning aan Europese oplossingen.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung zu Influenza-Stämmen für die Herstellung von Influenza-Impfstoffen in Europa beruhte auf einem Konsens zwischen den Sachverständigen der Ad-hoc-Arbeitsgruppe Influenza und den Mitgliedern der Arbeitsgruppe Biotechnologie.
De aanbevelingen met betrekking tot virusstammen voor gebruik in de productie van influenzavaccins in Europa werden met algemene stemmen aangenomen door de deskundigen van de ad-hoc-werkgroep Influenza in samenwerking met de Werkgroep Biotechnologie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch ich möchte zunächst Frau Schroedter gratulieren, die das zweifellos verdient hat. Sie hat bei der Vorbereitung ihres Berichts hervorragende Arbeit geleistet, vor allem mit ihren Bemühungen um einen Konsens zwischen den verschiedenen Fraktionen.
Mijnheer de Voorzitter, om mijn betoog te beginnen zou ik mij willen scharen achter de - ongetwijfeld welverdiende - gelukwensen aan mevrouw Schroedter in verband met de gedegen manier waarop zij haar verslag heeft voorbereid, en in het bijzonder vanwege haar inspanningen om compromissen tussen de verschillende fracties te bereiken.
   Korpustyp: EU
Es erscheint folgerichtig, dass wir heute diesen Bericht unterstützen, da wir nach harter Arbeit nachgegeben haben, um einen Konsens zu einem guten Bericht zu erreichen, der von einer großen Mehrheit getragen werden kann.
Daarom lijkt het mij logisch dat we vandaag onze goedkeuring aan dit verslag hechten. In het bijzonder wil ik de Commissie rechten van de vrouw en gender equality bedanken.
   Korpustyp: EU
Die Darstellung war sehr interessant, und ich verstehe jetzt, warum Sie so auf Konsens bedacht sind und nicht nur im Ausschuss, sondern auch im Plenum zusammen an diesen Themen arbeiten.
Dit was erg interessant en nu zie ik waarom u zo eensgezind bent en niet alleen binnen de commissie samenwerkt over deze kwesties maar ook plenair.
   Korpustyp: EU
Im Bereich des Recyclings enthält der zuletzt vorgelegte Konsens Zielsetzungen, deren Umsetzung Schwierigkeiten bereiten könnten, weil darin nur vage formuliert wird, dass Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen sollten, um die Recyclingziele zu verwirklichen.
Ten aanzien van recycling worden in het nieuwste voorstel doelstellingen geformuleerd die heel moeilijk te handhaven kunnen zijn als gevolg van de vaagheid van de bewoordingen als wordt gesteld dat de lidstaten de noodzakelijke maatregelen zullen nemen die zijn bedoeld om de recyclingdoelstellingen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ein solches Ergebnis ist nicht zu verstehen, denn bei der an die Kommission gerichteten Kritik, das Parlament nicht konsultiert zu haben, als es um die neue Zusammensetzung des Beratenden Fischereiausschusses ging, bestand doch in derselben Aussprache praktisch ein allgemeiner Konsens.
Dat is onbegrijpelijk, aangezien tijdens het debat bijna iedereen kritiek had op de Commissie, omdat zij het Parlement niet geraadpleegd heeft bij de hervorming van de samenstelling van het Raadgevend Comité voor de visserij.
   Korpustyp: EU
Als Schattenberichterstatterin für die Ausschüsse Internationaler Handel und Wirtschaft und Währung freut es mich sehr, dass viele Beispiele für den Konsens, der zu dem für die Abstimmung vorzulegenden Text erreicht wurde, aufgenommen wurden.
Als schaduwrapporteur voor zowel de Commissie internationale handel als de Commissie economische en monetaire zaken ben ik dankbaar dat vele door die commissies gesteunde voorstellen zijn opgenomen in de tekst waarover wij gaan stemmen.
   Korpustyp: EU
Es besteht nunmehr breiter Konsens darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das Mittel der Wahl für die Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und die Prävention klinischer Fälle bei solchen Tieren in der Union darstellt.
Het wordt nu algemeen aanvaard dat vaccinatie met geïnactiveerde vaccins het instrument bij uitstek is voor de bestrijding van bluetongue en de preventie van de klinische ziekte bij deze dieren in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet besteht heute allgemeiner Konsens darüber, dass, sollen Entwicklungsprogramme wirklich greifen, diese nicht nur ausschließlich von den Regierungen kontrolliert werden dürfen sondern die Völker solcher Entwicklungsländer ebenfalls in vollem Umfang in diese Projekte eingebunden werden müssen.
Toch wordt heden ten dage wijd en zijd erkend dat ontwikkeling alleen doeltreffend kan zijn als deze volledig in handen is van de regering, maar ook van de burgers van ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter ist damit nicht zufrieden und spricht sich außerdem noch für die Liberalisierung in den Bereichen Dienstleistungen und Energie, die strikte Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die Einhaltung der Lissabon-Agenda aus: exakt die Vorlage für den europäischen neoliberalen Konsens.
Hij bepleit dan ook voorts de liberalisering van diensten en energie, strikte toepassing van het Stabiliteitspact en naleving van de Lissabon-agenda. Het is met andere woorden de catechismus van het Europees liberaal denken.
   Korpustyp: EU
Trotzdem wird dieser Weg erfolgreich sein. Er wird es allerdings nur dann sein, wenn nicht nur die wissenschaftlichen Grundlagen und die Infrastruktur auf diesem Gebiet vorankommen, sondern auch der gesellschaftliche Konsens dazu, insbesondere natürlich bezüglich der viel und heiß umstrittenen Gentechnologie.
Niettemin zal deze weg ons naar succes voeren, maar alleen indien niet slechts vooruitgang wordt geboekt wat betreft de wetenschappelijke grondslagen en de infrastructuur, maar ook de maatschappelijke aanvaarding ervan groeit, natuurlijk vooral met betrekking tot de fel omstreden gentechnologie.
   Korpustyp: EU