linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsensus consensus 6

Verwendungsbeispiele

Konsensus consensus
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gerade dadurch, daß die Niederlande an Kompromisse und an Bemühungen um einen Konsensus gewohnt sind, kann die niederländische Präsidentschaft zu einer historischen Präsidentschaft werden.
Juist het feit dat Nederland gewend is compromissen en consensus na te streven, kan het Nederlandse voorzitterschap tot een historisch voorzitterschap maken.
   Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete hat einige Schwierigkeiten, aufgrund derer ein politischer Konsensus nicht möglich war - abgesehen davon, daß auch die Einstimmigkeitsregel galt - zum Teil bereits genannt.
De geachte afgevaardigde heeft zelf al gedeeltelijk op een aantal moeilijkheden gewezen waarover geen politieke consensus mogelijk bleek en bovendien was eenparigheid van stemmen vereist.
   Korpustyp: EU
Es ist natürlich nicht richtig, jetzt schon von einem solchen Konsensus über die verschiedenen möglichen Maßnahmen und politischen Standpunkte zu sprechen, über die man sich noch nicht einig ist.
Het is natuurlijk niet juist om nu al over een dergelijke consensus te spreken inzake allerlei mogelijke acties en beleidsstandpunten waar men het nog niet over eens is.
   Korpustyp: EU
Es ist auch eine falsche Ansicht, anzunehmen, das Vereinigte Königreich sei das einzige Land, das bei einigen wesentlichen Punkten der Erreichung eines Konsensus im Wege stehe.
Het is ook een valse voorstelling van zaken om te menen dat het Verenigd Koninkrijk het enige land is dat op een aantal essentiële punten consensus in de weg staat.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung findet sich in den wirtschaftlichen Leitlinien, allerdings war bereits beschlossen, dass der Konsensus über beispielsweise die Koordinierung der Renten und der Gesundheitsfürsorge auch in diese wirtschaftlichen Leitlinien aufgenommen werden soll.
Werkgelegenheid is opgenomen in die economische richtsnoeren, maar er was al besloten dat de consensus over bijvoorbeeld de coördinatie van pensioenen en gezondheidszorg ook in die economische richtsnoeren zou komen.
   Korpustyp: EU
Unser Parlament kann nur ernstgenommen werden - und es hat dies dringend nötig -, wenn von ihm eine dauerhafte und auf einem Konsensus beruhende Regelung eingeführt wird, doch müssen wir Franzosen frankofranzösisch bleiben, bis uns bestätigt wird, daß die Vernunft den Sieg davontragen kann.
Ons Parlement kan slechts au sérieux genomen worden - en het heeft dit wel degelijk nodig - als het een consensus bereikt en een duurzame regeling treft. Wij Fransen moeten echter op onze strepen staan tot men ons bevestigt dat de rede kan triomferen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OECD-Konsensus OESO-consensus
Konsensus-Gruppe Consensusgroep
konsensual Kontrakt consensuele overeenkomst
consensueel contract

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsensus"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ärzten wird empfohlen, den aktuellen nationalen und/oder internationalen Konsensus-Dokumenten bezüglich der Behandlung von Anthrax zu folgen.
De behandelend arts wordt verwezen naar de vigerende nationale en/ of internationale consensusdocumenten over de behandeling van anthrax.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es muß darum gehen, die öffentliche Diskussion zu fördern, indem ähnlich wie in Dänemark Konsensus-Konferenzen abgehalten werden.
Hij zou het maatschappelijk debat moeten bevorderen door, zoals in Denemarken, consensusconferenties te organiseren.
   Korpustyp: EU
Wir zollen zwar der enormen Arbeit, die die Berichterstatterin geleistet hat, Anerkennung, doch sind wir nicht ganz mit dem Standpunkt zufrieden, über den von ihr gleichwohl mit großer Beharrlichkeit ein Konsensus herbeigeführt werden konnte.
Wij brengen hulde aan het zeer aanzienlijke werk van de rapporteur, maar wij zijn niet ten volle tevreden met het standpunt dat zij, ondanks alles en met heel veel volharding, gepaard heeft doen gaan met een aantal verzoeknummers.
   Korpustyp: EU
Eins ist völlig klar: Wir haben erlebt, dass es von den Inhalten, die noch im Februar konsensual waren, jetzt eine Abweichung gegeben hat, und das ist angesichts der schweren Krise auch nicht verwunderlich.
Er is nu afgeweken van de inhoud waarover in februari nog overeenstemming heerste. In het licht van de ernstige crisis wekt dit geen verbazing.
   Korpustyp: EU
Es sind zwei Sofortmaßnahmen erforderlich, nämlich zum ersten muß es möglich sein, sämtliche Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit zu überzeugen, daß in der Frage der Rechtsgrundlagen ein Konsensus erzielt wird und daß im Gemeinschaftshaushalt Mittel bereitgestellt werden.
Er zijn twee dingen die nu onmiddellijk moeten worden gedaan. Ten eerste: we moeten de lid-staten ervan overtuigen dat ze tot een vergelijk over het probleem van de rechtsgrondslagen moeten komen en middelen op de communautaire begroting moeten uittrekken.
   Korpustyp: EU