linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsequenz gevolg 1.862 consequentie 1.780

Verwendungsbeispiele

Konsequenz gevolg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Veränderungen müssen daher unter Rücksichtnahme auf soziale und wirtschaftliche Konsequenzen geschehen.
Alle veranderingen moeten daarom geschieden met inachtneming van sociale en economische gevolgen.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
De gevolgen van een groter platform zouden rampzalig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird für die europäischen Regierungen zwei wichtige Konsequenzen haben.
Dat zal voor de Europese regeringen twee belangrijke gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Aber seinen Gefühlen nicht nach-zugeben, hat genauso Konsequenzen.
Maar je gevoelens negeren kan even ernstige gevolgen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die negativen Konsequenzen für die Industrie und die Landwirtschaft der Europäischen Union sind jedoch bereits jetzt absehbar:
De negatieve gevolgen voor de industrie en de landbouw van de Europese Unie daarentegen zijn te voorspellen:
   Korpustyp: EU
Aber die Hexe Ayana hatte recht mit den Konsequenzen.
Maar de heks Ayana had gelijk over de gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment ist es Sache der einzelnen Länder, dies zu lösen, oder einige wenige Länder müssen die Konsequenzen alleine tragen.
Nu is het aan ieder land apart om dit te regelen. Anders staan een paar landen alleen in voor de gevolgen.
   Korpustyp: EU
Und wenn die Cops die Lüge nicht kaufen, werde ich die Konsequenzen ausbaden müssen.
En als de politie 't niet gelooft dan zal ik de gevolgen maar dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Faßt man diesen zentralen Gesichtspunkt fest ins Auge, dann sieht man sofort, welche Konsequenzen bedacht werden müssen.
Een juiste blik op dit centrale gezichtspunt is voldoende om meteen te beseffen welke gevolgen daarmee gepaard moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Und jetzt werden wir die Konsequenzen tragen.
Nu zullen we lijden onder de gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konsequenz consequen ie nomen
steuerliche Konsequenz der Umwandlung fiscale consequentie van de omvorming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsequenz

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa braucht Konsequenz und Klarheit.
Europa heeft behoefte aan veeleisendheid en helderheid.
   Korpustyp: EU
Und als Konsequenz hat es mehr Gefahren.
En daardoor ook veel gevaarlijker.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der politischen Konsequenz.
Dat is een probleem van politieke beginselvastheid.
   Korpustyp: EU
Heute bereut es seine mangelnde Konsequenz.
Vandaag betreurt het zijn inconsequentie van toen.
   Korpustyp: EU
Milosevi mußte also mit dieser Konsequenz rechnen.
Milosevic wist dat dit kon gebeuren.
   Korpustyp: EU
Das ist jedoch keineswegs eine notwendige Konsequenz.
Dat is absoluut niet waar.
   Korpustyp: EU
Keine deiner früheren Erfahrungen hat dich auf diese Konsequenz vorbereitet.
Niets uit uw verleden heeft u hierop voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie in dieser Welt tun, hat eine Konsequenz.
Zolang ze dat geloven, worden ze wat.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das wäre eigentlich die logische Konsequenz gewesen.
Wel, dat zou het meest logisch zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist dann die Konsequenz, dass keine Gefahr besteht?
Maar volgt hieruit dat er geen gevaar is?
   Korpustyp: Untertitel
Und für eine Konsequenz muss man die Verantwortung übernehmen.
Daar moeten we de verantwoordelijkheid voor nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Maar ik denk dat verder testen de volgende logische stap zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Konsequenz war, das etwas anderes sterben musste.
Dan moest iets anders sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Konsequenz ihrer Intention ist gleichwohl eine verpaßte Chance.
De politieke uitwerking van hun intentie is evenwel een gemiste kans.
   Korpustyp: EU
Dies ist die logische Konsequenz aus der Dynamik des Privatisierungsprozesses.
Dat is toch de onderliggende logica van dit proces en deze dynamiek.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft hält das nicht für eine logische Konsequenz.
Het voorzitterschap vindt dat niet logisch.
   Korpustyp: EU
Unser Parlament beweist Konsequenz, indem es den Änderungsantrag unterstützt.
Door het amendement te steunen is ons Parlement consistent met zichzelf.
   Korpustyp: EU
Sie war besser wegen ihrer größeren Konsequenz, Transparenz und Rationalität.
Wij vonden deze verordening beter omdat zij behalve strenger geredigeerd ook doorzichtiger en rationeler was.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters und seine Konsequenz.
Mijn complimenten derhalve voor de rapporteur en zijn standvastigheid.
   Korpustyp: EU
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Het is logisch dat we de langgerekte uitleveringsprocedure achter ons willen laten.
   Korpustyp: EU
Aber solche Schritte können nur die letzte Konsequenz bilden.
Maar dit soort stappen mogen slechts het laatste redmiddel zijn.
   Korpustyp: EU
Sie hatten ein drittes, sie wurden erwischt und bekamen die Konsequenz. Die Sache ist die.
Jullie hadden een derde, werden gesnapt en zijn hiervoor gepakt. 't Gaat 'm hierom:
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ein Angriff auf uns keine Konsequenz, was haben sie vom Frieden?
Waarom zouden ze vrede willen als we niks terug kunnen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Konsequenz, dass unsere Familie solange getrennt von einander war.
Dat gebeurt er als je zolang van je gezin weg bent.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Konsequenz, falls ich jemals zurückgehen würde, wäre, dass Phil mich töten würde.
En als ik terug zou komen, zou Phil me vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Neutral... und auch unbeteiligt. Sie beteiligen sich nicht an Dingen interstellarer Konsequenz.
Daardoor heeft u nauwelijks ervaring met belangrijke ruimtekwesties.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als logische Konsequenz davon, eine der am meisten überwachten Städte der Welt.
Het is bijgevolg een van de meest geobserveerde steden in de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Voor de eenwording van Europa zijn een vooruitziende blik en een samenhangend optreden nodig.
   Korpustyp: EU
Ich würde Sie gern von der Bedeutung der Hebelwirkung für Partnerschaft, Evaluierung, Konsequenz und Planung überzeugen.
De fondsen hebben een hefboomeffect op het vlak van partnerschap, evaluatie, discipline en planning dat u zeker niet mag onderschatten.
   Korpustyp: EU
Erste Konsequenz: Die Rentenlast und die Ausgaben im Gesundheitswesen werden im Zusammenhang mit der Überalterung steigen.
Ten eerste, het gewicht van pensioenen en gezondheidsuitgaven in verband met ouderdom zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Der Fortschritt bildet die Grundlage für Konsequenz im Denken und Handeln.
Dit ideaal ligt ten grondslag aan de onstuitbare ontwikkeling van ons denken en handelen.
   Korpustyp: EU
Das ist eigentlich die logische Konsequenz, wenn wir um den Kreislauf der Nahrungsmittelkette wissen.
Dat is eigenlijk logisch als we de kringloop van de voedingsketen als uitgangspunt nemen.
   Korpustyp: EU
Dann bedeutet das in der Konsequenz, dass er damit das Verfahren in die Länge ziehen kann.
Dit zou betekenen dat hij de procedure eindeloos zou kunnen rekken.
   Korpustyp: EU
Wir ziehen heute die Konsequenz aus alten Fehlern und bereiten uns auf neue Tätigkeiten vor.
Wij trekken vandaag lering uit onze vroegere fouten en bereiden ons op nieuwe taken voor.
   Korpustyp: EU
Und deshalb kam Heiraten für Helga nie in Frage, was ich in letzter Konsequenz akzeptiert habe.
Trouwen was voor haar geen optie. Dat heb ik uiteindelijk geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Seit die Kuppel erschienen ist, war das die einzig logische Konsequenz.
Sinds de koepel naar beneden kwam, was dat de enige uitkomst wat mogelijk was.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich garantiere dir, dass ist eine Konsequenz... die dir nicht gefallen wird.
En ik kan je garanderen dat je dat niet wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenz muß also eine lückenlose Kooperation der Institutionen vom Fang bis zum Verbraucher sein.
De instellingen moeten dus vanaf de vangst tot bij de consument naadloos met elkaar samenwerken.
   Korpustyp: EU
Diese Konsequenz würde ich aus Gründen der Gerechtigkeit nicht für wünschenswert halten.
Ik ben van mening dat dit niet rechtvaardig en dus ook niet wenselijk is.
   Korpustyp: EU
Jeder möge über seine eigene politische Konsequenz urteilen, andere können sich dazu ihr eigenes Urteil bilden.
Men moet zelf oordelen over de eigen politieke beginselvastheid en ieder ander kan daar een eigen interpretatie aan geven.
   Korpustyp: EU
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
Anders komen we niet verder en zal het niet lukken om de nodige investeringen te krijgen.
   Korpustyp: EU
(FR) Ich werde die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen mit größter Konsequenz bewahren.
(FR) Met alle vastberadenheid zal ik de onafhankelijkheid van de ECB in alle omstandigheden waarborgen.
   Korpustyp: EU
Dies war nichts als eine logische und normale Konsequenz, da die Einheitswährung gerade eingeführt worden war.
Dat was vanzelfsprekend en niet meer dan logisch: de eenheidsmunt was immers net geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU
Das ist die Grundlage, an der wir festhalten dürfen und mit aller Konsequenz festhalten müssen.
Dat zijn de regels, en daar moeten we ons onder alle omstandigheden aan houden.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Union müssen die Reformen mit aller Konsequenz fortsetzen.
De lidstaten en de Unie moeten onverminderd doorgaan met hervormingen.
   Korpustyp: EU
Digitale EU-Kontrollgeräte in allen gewerblichen Fahrzeugen hätten als Konsequenz zeit- und kostenaufwendige Dokumentationspflichten.
Digitale EU-controleapparatuur in alle bedrijfsvoertuigen zou hebben geresulteerd in tijdrovende en dure documentatieverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Unsere Abänderung ist die Konsequenz daraus, daß die Idee einer speziellen INTRASTAT-Nomenklatur fallengelassen wurde.
Wij hebben dit amendement ingediend omdat werd afgezien van de idee van een specifieke nomenclatuur voor Intrastat.
   Korpustyp: EU
Sollten sie sich als gefährlich erweisen, muß ihr Verbot oder ihr Ersatz die unbedingte Konsequenz sein.
Wanneer onderzoek schadelijke effecten uitwijst, dienen de betreffende stoffen onvoorwaardelijk te worden verboden of te worden vervangen.
   Korpustyp: EU
Als Konsequenz daraus müssen wir den zehnten EEF auf einige Bereiche beschränken.
Daarom moeten we het tiende Europees Ontwikkelingsfonds concentreren op een beperkt aantal sectoren.
   Korpustyp: EU
Eine sichere Konsequenz davon wäre ein Anstieg der Gesamtausgaben des Haushaltsplans.
Waar dit in ieder geval toe zal leiden is een toename van de algehele bestedingen uit de begroting.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diesen Vorschlag ja als Konsequenz aus den Erfahrungen der vergangenen Jahre vorgelegt.
De Commissie heeft dit voorstel op basis van de ervaringen van de voorbije jaren voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Das Dezentralisierungs- und das Subsidiaritätsprinzip müssen mit aller Konsequenz verwirklicht werden.
De aan decentralisatie en subsidiariteit ten grondslag liggende principes moeten zo ruim mogelijk worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Oder es wurden Billigeinkäufe mit der Konsequenz von teurer Nacharbeit an Wochenenden getätigt.
Een andere fout was de inkoop van goedkope materialen, wat heeft geleid tot gedwongen correctiewerkzaamheden in het weekeinde tegen hoge tarieven.
   Korpustyp: EU
Als Konsequenz ist es zu einem recht hohen Maß an Unregelmäßigkeiten und Betrug gekommen.
Geen wonder dat onregelmatigheden en fraude op zeer grote schaal zijn voorgekomen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zur Konsequenz auffordern.
Daarom wil ik de fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten vragen om consistent te zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb unsere Pflicht, dieses Problem mit aller Konsequenz anzugehen.
Men verwacht dan ook van ons strenge maatregelen om het probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Ich werde als Konsequenz auch gegen Erwägungsgrund G des Berichts stimmen.
Ik zal in verband hiermee dan ook tegen overweging G van het verslag stemmen.
   Korpustyp: EU
Worüber wir heute debattieren, ist die natürliche rechtliche Konsequenz der Erweiterung der Europäischen Union.
Het debat van vandaag vloeit voort uit de uitbreiding van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die vorgeschlagene Verordnung des Rates ist eine logische Konsequenz des in Helsinki gefassten Beschlusses.
Voorzitter, de voorgestelde verordening van de Raad is een logisch vervolg op het besluit van Helsinki.
   Korpustyp: EU
Das hat für Europa auch jene Konsequenz, Technologietransfer und auch die lokale Produktionskapazität zu unterstützen.
Dat betekent dat Europa ook de technologieoverdracht en de productiecapaciteit moet ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Aber wir sollten in aller Konsequenz unser Friedenswerk der Einigung Europas fortsetzen.
Maar we dienen ons vredeswerk, de eenwording van Europa, met uiterste beslistheid voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Die logische Konsequenz des Verursacherprinzips ist, den geringer zu besteuern, der die Umwelt weniger verschmutzt.
De logische gevolgtrekking van het beginsel dat de vervuiler betaalt is dat wie het minst vervuilt het minst belasting hoeft te betalen.
   Korpustyp: EU
Alle Informationen über die Umbildung der Fraktion sind als unbegründet und ohne rechtliche Konsequenz anzusehen.
Alle berichten over een gewijzigde samenstelling zijn dan ook uit de lucht gegrepen en ontberen elke wettelijke grond.
   Korpustyp: EU
– Vor allem dürfen wir es in nächster Zukunft nicht an Hartnäckigkeit und Konsequenz fehlen lassen.
- In de nabije toekomst zullen we in ons optreden heel vasthoudend moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise verfolgen wir eine tätigkeitsbezogene Budgetierung, die wir jetzt erstmalig in voller Konsequenz umsetzen.
Gelukkig hebben wij activity based budgeting die nu voor het eerst daadwerkelijk in praktijk wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Aber so wie sie uns vorgelegt wird, fehlt ihr die erforderliche Konsequenz.
Maar zoals het zich laat aanzien ontbreekt de nodige nauwgezetheid.
   Korpustyp: EU
Konsequenz bedeutet, das Ziel 20/20/20 ins Auge zu fassen: Reduzierung der Emissionen, Energieeffizienz und Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Consistentheid betekent dat verdere stappen moeten worden gedaan in richting van de 20/20/20: vermindering van uitstoot, energie-efficiëntie en gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Kurzum, die ECHO-Investitionen, die nützlich sind, erfordern als logische Konsequenz, dass das EG-Strategiedokument für Kambodscha tatsächlich umgesetzt wird.
De nuttige investeringen van ECHO vragen kortom om een logisch vervolg in de daadwerkelijke uitvoering van het EG-strategiedocument voor Cambodja.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenz aus diesem Währungszusammenschluß muß jetzt eine genauso ehrgeizige Zielsetzung im Bereich Wachstum und Beschäftigung sein.
De les van deze monetaire eenwording vraagt nu om een even ambitieuze doelstelling op het gebied van groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten Konsequenz von Ihnen bei der zugesagten Änderung der Disziplinarverfahren und der Umgestaltung der internen Finanzkontrolle.
Wij verwachten dat u werk maakt van de beloofde wijziging van de tuchtprocedure en de hervorming van de interne financiële controle.
   Korpustyp: EU
Daraus ist die Schlußfolgerung zu ziehen, daß künftig mehr Konsequenz hinsichtlich der Umsetzungs- und Veröffentlichungsfristen erforderlich ist.
Ondanks het achterblijven van de regelgeving is de aanleg van grensoverschrijdende interoperabele lijnen doorgegaan, waarbij vooralsnog alleen de interoperabiliteit van de Thalys uitstekend te noemen is.
   Korpustyp: EU
Dass die dort gewonnene Zeit nicht dafür genutzt wird, parlamentarische Arbeit zu erledigen, das ist die falsche Konsequenz.
Dat die tijd vervolgens niet voor parlementaire werkzaamheden gebruikt wordt, dat is fout.
   Korpustyp: EU
Es ist nun mal in der Konsequenz so, dass wir gerade im Bereich der Energieunternehmen einen Binnenmarkt haben wollen.
Juist in de energiesector zouden wij graag een interne markt zien.
   Korpustyp: EU
Das ist jedenfalls die Konsequenz, die ich aus dieser Debatte ziehe und das war immer meine Überzeugung.
Dat is tenminste wat ik in dit debat beluisterd heb, en ik ben er altijd van overtuigd geweest.
   Korpustyp: EU
Drittens kommt mir vor, dass wir von der Konsequenz her viel zu freundlich, viel zu ruhig, viel zu ausgeglichen sind.
Ten derde heb ik de indruk dat wij ons veel te beleefd, veel te rustig en veel te ingetogen opstellen.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenz ihrer Position - also der Abzug der OSZE-Mission - wäre meines Erachtens nichts anderes als Krieg.
Als wij de OVSE-missie zouden terugtrekken, zou het binnen de kortste keren oorlog zijn.
   Korpustyp: EU
Schon das hat für mich zur Konsequenz, daß man dem Vorschlag des Rates sicherlich nicht zustimmen kann.
Dat alleen al is volgens mij reden genoeg om het voorstel van de Raad te verwerpen.
   Korpustyp: EU
Politisch müssen wir uns fragen, ob wir solche Denunziationen haben wollen, die eine Konsequenz dieses Berichts wären.
Beleidsmatig zouden wij ons moeten afvragen of wij zo'n verklikkersmaatschappij willen als de mededeling uiteindelijk met zich zou meebrengen.
   Korpustyp: EU
So zog ich daraus die Konsequenz und legte einen Antrag vor, demgemäß Artikel 154 gestrichen werden sollte.
Dus vond ik dat het logisch was een amendement in te dienen met de suggestie artikel 154 te schrappen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Fall des Eisernen Vorhangs ist es logische Konsequenz, daß die Union am Bau des gemeinsamen Hauses Europa weiterarbeitet.
Na de val van het IJzeren Gordijn is het logisch dat de Unie aan de bouw van het gemeenschappelijke Europese huis voortrekt.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Standards insgesamt erhöht, dann bedeutet es in der Konsequenz, dass dadurch Kostensteigerungen kommen werden.
Als je de standaard over de gehele linie verhoogt, betekent dit dat de kosten hoger zullen uitvallen.
   Korpustyp: EU
Seine politische Autorität hatte sich jedoch im Oktober aufgrund mangelnder Konsequenz zunächst im Zusammenhang mit der italienischen Affäre geschwächt.
In oktober, met name in verband met de Italiaanse zaak, heeft hij echter, bij gebrek aan ervaring, aan politiek gezag ingeboet.
   Korpustyp: EU
Und vor allem stellt sich auch immer die Frage, inwieweit die Kosten-Nutzen-Rechnung für Europa in letzter Konsequenz aufgeht.
Natuurlijk is er ook altijd de vraag hoe uiteindelijk de kosten-batenrekening voor Europa uitvalt.
   Korpustyp: EU
Es hat in seiner immer stärker und stabiler werdenden Verteidigung der Menschenrechte stets Konsequenz und Beständigkeit bewiesen.
Sinds lange tijd volgt het een rechtlijnige koers die gekenmerkt is door een steeds krachtigere en intensievere verdediging van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Allerdings muß bis zur letzten Konsequenz der Gemeinschaftslogik gegangen werden, nämlich zur Einführung des Verfahrens der Mitentscheidung.
Maar men moet ook tot het einde van de communautaire logica gaan, dat wil zeggen de medebeslissingsprocedure invoeren.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Spielraum mag zwar im Sinne des Subsidiaritätsprinzips sein, ich hätte mir jedoch hier etwas mehr Konsequenz gewünscht.
Een dergelijke vrijheid van handelen mag dan wel een toepassing van het subsidiariteitsbeginsel zijn, toch had ik op dit punt graag een beetje meer voluntarisme gezien.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Stärkung ihrer Rolle nur eine logische Konsequenz, wenn wir nun die europäischen Regierungsformen überarbeiten.
Het is daarom logisch dat deze organen een sterke rol krijgen bij de herziening van de Europese bestuursvormen.
   Korpustyp: EU
Wir hatten im letzten Jahr die Konsequenz daraus gezogen, eine Bestandsaufnahme im Sinne einer Aufgabenkritik zu machen.
Daarom hebben wij vorig jaar eens de balans opgemaakt en bekeken wat onze taken precies zijn.
   Korpustyp: EU
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Onze verwachting dat de kostprijs van kapitaal naar beneden zal gaan is gebaseerd op een nauwgezet onderzoek, uitgevoerd door London Economics in 2002.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wäre es als Konsequenz dringend erforderlich, selbstverständlich allen Menschen, die von dort fliehen, Asyl in unseren Ländern zu gewähren.
Mensen die daar wegvluchten, moeten in onze landen uiteraard asiel krijgen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Umstand, der ernsthaft erwogen werden muss, denn Konsequenz hat meines Erachtens keine geografischen Grenzen.
Ik ben blij dat de commissaris heeft gezegd dat de Commissie met een initiatief en een strategie zal komen.
   Korpustyp: EU
Es muss also mit der erforderlichen Konsequenz gehandelt werden, und ich glaube, in diesem Punkt können wir zusammenarbeiten.
We moeten daarom streng zijn, en ik denk dat wij op dit punt goed kunnen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Konsequenz ist, dass wir zunächst einmal feststellen, dass zwei der drei Institutionen ihre Hausaufgaben gemacht haben.
Om te beginnen moeten we vaststellen dat twee van de drie instellingen hun huiswerk hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir nicht für den vorliegenden Bericht, weil letzten Endes die Annahme einer derartigen Konsequenz bestätigt wird.
Daarom kunnen wij het onderhavige verslag, waarin deze logica duidelijk tot uiting komt, onmogelijk steunen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Konsequenz, deren Bedeutung sich alle Kollegen klar machen sollten, und deshalb protestiere ich nachdrücklich gegen diese Verfahrensweise.
Ik verzoek u allen eens na te denken over wat dat betekent. Dit is de reden waarom ik met betrekking tot dit punt formeel protest aanteken.
   Korpustyp: EU
Sie kann die Konsequenz haben, dass der Handel mit Niedrigkostenländern wie Indien und China unterstützt und die europäische Herstellung gefährdet wird.
Die kan ertoe leiden dat de handel met landen met lage productiekosten zoals India en China groeit, wat een gevaar voor de productie in Europa zou kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Um das zu erreichen - und das müssen wir unbedingt - brauchen wir beträchtlichen politischen Willen und die Fähigkeit, ein vielschichtiges System zu schaffen, aber auch Konsequenz.
Om dit te kunnen bereiken - en dat moeten we - is, naast het vermogen om een complexe regeling tot stand te brengen, een sterke politieke wil nodig, maar vooral consistentheid.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig lässt sich feststellen, dass durch das Thema Adoption, und als direkte Konsequenz dessen, durch die internationale Gesetzgebung und Praxis, gewisse Rechte überbewertet werden.
Toch merken we dat sommige rechten buiten proportie zijn geraakt door het thema adoptie en dus ook door internationale wetgeving en de praktijk.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir einmal die Flughäfen Charles De Gaulle in Paris, Schiphol, Frankfurt und London Heathrow zusammen: Als Konsequenz wäre beispielsweise eine dritte Landebahn für Heathrow überflüssig.
Als je kijkt naar Paris Charles De Gaulle, Schiphol, Frankfurt en London Heathrow tezamen, dan zou bijvoorbeeld kunnen worden geconcludeerd dat er geen goede gronden bestonden voor de opening van een derde start- en landingsbaan op Heathrow.
   Korpustyp: EU
Sie hat zum Ausdruck gebracht, dass am Text der Charta auch nicht ein Komma geändert werden und diese in letzter Konsequenz ausschlaggebend sein soll.
Zij wil dat de tekst van het Handvest geheel ongewijzigd blijft en dat de Conventie in laatste instantie nog knopen doorhakt.
   Korpustyp: EU