Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Israël moet nu beseffen dat zijn daden wel degelijk consequenties hebben.
Korpustyp: EU
Antwortet ehrlich, oder die Konsequenzen werden hart sein.
Antwoord eerlijk, of de consequenties zullen ernstig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
Ter voorkoming van dubbele belasting is beperkte belasting de logische consequentie van beperkte aftrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du etwas anderes wärst, ein Monster... wären die Konsequenzen schlimmer.
Waneer je totaal anders bent, een monster, zijn de consequenties erger.
Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten politischen Konsequenzen zieht der Rat aus der dramatischen Verschlechterung der Lage in Kuba?
Welke politieke consequenties trekt de Raad uit de onverwachte omslag in de situatie op Cuba?
Korpustyp: EU
Weil es Konsequenzen gäbe, wenn das bekannt werden würde.
Mocht het bekend worden, dan zullen er consequenties volgen.
Korpustyp: Untertitel
Konsequenzconsistentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um auf der Ebene der Vollzugsmaßnahmen für Transparenz, Unparteilichkeit und Konsequenz zu sorgen, sollten die Mitgliedstaaten Vorschriften über Sanktionen erlassen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und für ihre Durchsetzung sorgen.
Teneinde te zorgen voor transparantie, onpartijdigheid en consistentie op het niveau van de handhavingsactiviteiten dienen de lidstaten voorschriften voor sancties bij het overtreden van de bepalingen van deze verordening vast te stellen en ervoor te zorgen dat deze in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Konsequenz wird uns von unseren Partnern im Osten nur als Schwäche ausgelegt.
Een gebrek aan consistentie kan door onze oostelijke partner alleen als zwakte geïnterpreteerd worden.
Korpustyp: EU
Konsequenz bedeutet, daß überall da, wo wir international auftreten, Menschenrechte eine Rolle spielen sollten.
Consistentie betekent dat de mensenrechten een element van al ons internationaal optreden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bedeutet Konsequenz, daß sich die Industrie der Union in ihren internationalen Geschäften nach einem mit den Vorschriften der Union vergleichbaren Verhaltenskodex richtet, weil auch sie Europa in der Welt vertritt.
Bovendien betekent consistentie dat het bedrijfsleven van de Unie zichzelf bij het in internationale zakendoen een gedragscode moet opleggen die vergelijkbaar is met de regels van de Unie. Ook zij dragen Europa uit.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wichtig, dass unsere Kontakte von Aufrichtigkeit und Konsequenz geprägt sind und dass auch die Bereitschaft vorhanden ist, in berechtigten Fällen Kritik zu üben.
Tegelijkertijd moeten onze betrekkingen gekenmerkt worden door openhartigheid en consistentie, waaronder de bereidheid gerechtvaardigde kritiek te leveren.
Korpustyp: EU
Dort konnte ich gemeinsam mit Mitgliedern dieses Parlaments feststellen, daß die Arbeit der UN in diesem Bereich auch weiterhin von Kontinuität und Konsequenz geprägt sein wird.
Ik was ter plaatse aanwezig, samen met leden van dit Parlement, en ik kon vaststellen dat continuïteit en consistentie ook in de toekomst kenmerkend zullen zijn voor het werk van de Verenigde Naties op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ich glaube an Klarheit, Präzision und Konsequenz.
Ik geloof in duidelijkheid, precisie en consistentie.
Korpustyp: EU
Wie ich bei der ersten Lesung sagte, machen die Bestimmungen der vorgeschlagenen EUROREP-Richtlinie die Änderung überflüssig, weshalb die Kommission ihren Standpunkt aus Gründen der Konsequenz und der Geschlossenheit aufrechterhält.
Zoals ik bij de eerste lezing stelde, maken de bepalingen van de voorgestelde EUROREP-richtlijn het amendement overbodig, en om redenen van consistentie en coherentie blijft de Commissie derhalve bij haar standpunt.
Korpustyp: EU
Meines Erachten befinden wir uns in einer Lage, in der wir verlangen können, dass auch der Rat Realismus, Engagement und Konsequenz zeigt, damit die Europäische Union funktionsfähig bleibt.
Ik meen dat wij ons in de positie bevinden om ook de Raad op te roepen blijk te geven van realisme, ambitie en consistentie, zodat de Europese Unie kan blijven functioneren.
Korpustyp: EU
Der 11. September hat gezeigt, dass das, was in jenen Teilen der Welt geschieht, uns unmittelbar betrifft, weshalb wir wirklich entschlossen sein müssten und mit ein wenig Konsequenz ...
Op 11 september is gebleken dat de gebeurtenissen in die delen van de wereld ons van nabij aangaan, en daarom moeten we met overtuiging, met enige consistentie...
Korpustyp: EU
Konsequenzconsequent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Kommission erwarte ich, daß alle Möglichkeiten der parlamentarischen Mitwirkung bis in die letzte Konsequenz ausgenutzt werden, im Zweifel für die Beteiligung des Parlaments, und das auch schon bei der jetzigen Vertragslage.
Van de Commissie verwacht ik dat ze consequent gebruikmaakt van alle mogelijkheden om met het Parlement samen te werken, en wel van meet af aan.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Konsequenz glaube ich nicht, dass wir unseren Landwirten die Nutzung einer Technik verbieten können, die wir bei der Produktion von Importen tolerieren.
Als wij consequent willen zijn, ben ik van mening dat wij onze boeren niet het gebruik van een techniek kunnen ontzeggen die wordt getolereerd bij ingevoerde producten.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unserem Parlament in seinem Handeln an Konsequenz mangelt.
Ik wijs er hierbij op dat dit Huis niet consequent heeft gehandeld.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarkeit der Scharia-Gesetze mit den Menschrechten und mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen muss mit aller Deutlichkeit, Bestimmtheit, Beharrlichkeit und Konsequenz in Frage gestellt werden.
We moeten ons duidelijk, standvastig, volhardend en consequent bezighouden met de vraag of de sharia wel verenigbaar is met de mensenrechten, dat wil zeggen met de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend. Wir müssen einen geeigneten europäischen Finanzplan erstellen.
Dat houdt in dat we nu, en timing is doorslaggevend in de politiek, geloofwaardig, serieus en consequent op moeten treden op vier punten: een passend Europees financieel plan.
Korpustyp: EU
An dieser Konsequenz fehlt es aber offensichtlich, denn der Rechnungshof stellte fest, dass die Kommission zwar Audits durchführt, auch Missbräuche feststellt, aber bisher keinen Cent von den vom Rechnungshof genannten immerhin 14 Millionen ? zurückgefordert bzw. wiedereingezogen hat.
Maar erg consequent wordt dat kennelijk niet gedaan, want de Europese Rekenkamer stelt vast dat de Commissie weliswaar audits uitvoert en ook op gevallen van fraude stuit, maar dat zij tot nog toe geen cent van de maar liefst 14 miljoen euro die door de Rekenkamer wordt genoemd heeft teruggevorderd of geïnd.
Korpustyp: EU
Als wir über den Abschluß einer Zollunion zwischen der EU und der Türkei abgestimmt haben, haben wir aus Gründen der Konsequenz darauf verzichtet, über diesen Bericht abzustimmen.
Aangezien wij tegen het aangaan van een douane-unie tussen de EU en Turkije hebben gestemd, hebben wij ons, om consequent te blijven, onthouden van stemming over dit verslag.
Korpustyp: EU
Die andere Seite der Euro-Münze ist jedoch die fehlende Konsequenz und die fehlende Verantwortlichkeit, und hier gibt es natürlich einige Fragen an die Kommission.
De andere kant van de euro-medaille is echter dat het systeem niet consequent is, en dat niemand de verantwoordelijkheid draagt. Daarover heb ik een aantal vragen aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir auch die Überwachung in Sellafield fortführen, und geschieht weiterhin mit aller Konsequenz, das kann ich Ihnen auch für die Zukunft versichern.
Natuurlijk zetten we ook de inspectie van Sellafield voort, dat doen we heel consequent en dat blijven we ook zo doen.
Korpustyp: EU
Und gerade die Tatsache, dass die Immunität im vorliegenden Fall nicht verteidigt wurde und der Ausschuss die Aufhebung der Immunität beantragt hat, weil dieser Vorgang absolut nichts Politisches an sich hat, zeugt von der Konsequenz des Vorgehens.
Dat de commissie in dit geval de immuniteit niet handhaaft, en dus voorstelt de immuniteit op te heffen voor een feit dat met politiek niets te maken heeft, laat zien dat we consequent zijn.
Korpustyp: EU
Konsequenzgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten uns darüber im klaren sein, daß die Anwesenheit ausländischer Truppen, vor allen Dingen senegalesischer Truppen, in der Region eine besondere Bedeutung hat und in keiner Weise zur Wiederherstellung der institutionellen Ordnung beiträgt, sondern das Land sogar in eine neue Phase des Bürgerkriegs von unabsehbarer Dauer und Konsequenz führen könnte.
Wij moeten ons ervan bewust zijn dat de aanwezigheid van buitenlandse troepen, met name van Senegalese soldaten, regionaal gezien bijzonder gevoelig ligt, zeker niet bijdraagt aan het herstel van het grondwettelijk gezag en het land veeleer in een nieuwe fase van een guerrillaoorlog dreigt te storten waarvan de gevolgen en de duur niet te voorzien zijn.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie daher, welche Konsequenz hat die Verschiebung des Zeitplans der Beschlussfassung im Basel-Ausschuss?
Ik zou dan ook graag van u willen weten wat de gevolgen zijn van de vertraging bij de besluitvorming van het Bazelse Comité?
Korpustyp: EU
Unserer Kritik - das gebe ich zu - fehlt aber die Konsequenz.
Onze kritiek - ik geef het toe - blijft echter zonder gevolgen.
Korpustyp: EU
Gerade wir Abgeordneten sollten daraus mit aller Konsequenz die Lehren ziehen anstatt diesen traurigen Sachverhalt wieder und wieder nur zu beklagen.
Het is juist aan ons, afgevaardigden, om hieruit lering te trekken, met alle gevolgen van dien, in plaats van te blijven jammeren over deze droevige situatie.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung einer Konsequenz dieser Umstände, der Piraterie, steht dagegen viel eher in unserer Macht.
Bestrijding van een van de gevolgen van die realiteit, zeeroverij, is echter veel haalbaarder voor ons.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte die notwendige Festlegung des freien gewerkschaftlichen Vereinigungsrechts auf Gemeinschaftsebene zur der abartigen Konsequenz führen, daß die Gewerkschaften ihren typischen Charakter als Klassenvereinigungen verlieren, die es insbesondere auch auf nationaler Ebene geben kann und sollte.
Het recht op vrije vereniging in vakbonden moet gerespecteerd worden op communautair niveau, maar dit kan negatieve gevolgen hebben en bijdragen aan de ontaarding van vakbonden als klasse-organisaties, die zij ook kunnen en moeten blijven, in het bijzonder op nationaal vlak.
Korpustyp: EU
Er wird darüber entscheiden, ob die ehrgeizigen Ziele von Lissabon in die Praxis umgesetzt werden können, oder ob die europäischen Bürgerinnen und Bürger denken, dass wir es zwar mit wohlformulierten Aussagen, aber doch Sprechblasen zu tun hatten, die keine Konsequenz für die politische Realität entfalten können.
Op die Top zal worden uitgemaakt of de ambitieuze doelstellingen van Lissabon kunnen worden bereikt, dan wel of de Europese burgers denken dat het om ronkende, maar holle woorden gaat die voor de politieke werkelijkheid geen gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Die Konsequenz für Arbeitnehmer wie für Manager ist die gleiche: hohe Mobilität und immer raschere Anpassung.
De gevolgen voor de werknemers en managers zijn dezelfde: een grote mobiliteit en steeds snellere aanpassingen.
Korpustyp: EU
- (PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, wir haben die verhängnisvolle Konsequenz der Liberalisierung des Weltmarktes für zahlreiche Sektoren der Wirtschaftstätigkeit angeprangert, insbesondere in einigen Mitgliedstaaten und Regionen, die am stärksten von diesen Sektoren abhängig sind.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, wij hebben de desastreuze gevolgen van de liberalisering van de wereldeconomie voor vele economische sectoren veroordeeld, vooral in sommige lidstaten en de gebieden die van deze sectoren het meest afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
So hat die von der Internationalen Gesellschaft der Polizeichefs empfohlene Shoot-to-kill-Strategie, die sich einige Mitgliedstaaten zu Eigen gemacht haben, in diesem Sommer als schlimmste Konsequenz den Tod eines Unschuldigen verursacht.
Het -beleid aanbevolen door de dat door een aantal lidstaten is overgenomen, had deze zomer desastreuze gevolgen: de dood van een onschuldige man.
Korpustyp: EU
Konsequenzconsequenties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konsequenz, von der ich hier spreche, gilt auch für Kuba, das, nebenbei gesagt, in diesem Bericht nicht erwähnt wird.
De consequenties waarover ik spreek hebben ook betrekking op Cuba dat tussen twee haakjes niet wordt genoemd in dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz in diesem Sinne, um noch einmal die Konsequenz der Vorschläge aufzuzeigen, ein paar Folgemaßnahmen vorschlagen, denn nicht nur E-Mails können anonym verschickt werden, nein auch Briefe.
In precies dezelfde trant zou ik, om de consequenties van dit voorstel nog eens te laten zien, enkele vervolgmaatregelen willen voorstellen, want niet alleen e-mails kunnen anoniem worden verstuurd maar, jawel, ook brieven.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist eine inhaltsleere Blase, die ohne jede Konsequenz zerplatzen wird - mit einer Ausnahme.
Dit voorstel is een zeepbel die zonder consequenties uiteen zal barsten. - met een uitzondering.
Korpustyp: EU
Ja, wir müssen die gegenwärtigen Entwicklungen in voller Konsequenz begreifen und einsehen, daß auf rein markwirtschaftlichen Aspekten basierende Entwicklungskonzepte fehlgeschlagen sind, bei denen eine unsichtbare Hand die entstehenden Volkswirtschaften in das globale kapitalistische System integriert, ohne daß den reichen Ländern nennenswerte Kosten entstehen.
Feit is dat wij allen de consequenties van de huidige gebeurtenissen in volle omvang onder ogen moeten zien en het failliet moeten erkennen van ontwikkelingstheorieën die zuiver op de vrije markt zijn gericht en waarbij de onzichtbare hand opkomende economieën een plaats binnen het internationale kapitalistische systeem moet bezorgen tegen minimale kosten voor de rijke landen.
Korpustyp: EU
Wir haben daraufhin auch die Konsequenz gezogen und ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien eingeleitet.
We hebben daaruit ook consequenties getrokken en tegen Spanje een niet-nakomingsprocedure aangespannen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese nicht Sonntagsreden bleiben, sondern dass wir daraus die praktische Konsequenz ziehen. Die praktische Konsequenz bedeutet, dass wir dieses erweiterte Europa arbeitsfähig machen und es legitimieren müssen.
Ik hoop alleen dat dat geen “mooi-weer-speeches” waren, maar dat wij daar ook praktische consequenties aan verbinden, dat wil zeggen dat wij dit uitgebreide Europa operationeel en legitiem maken.
Korpustyp: EU
Natürlich ist dies nur eine weitere unheilvolle Konsequenz des Vertrags von Lissabon.
Ook dit behoort natuurlijk tot de rampzalige consequenties van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Daraus müssen wir die Konsequenz ziehen, sonst funktioniert das in der Tat nicht.
Daaruit moeten we de consequenties trekken, anders functioneert het inderdaad niet.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, wann Herr Van Rompuy die Konsequenz zieht.
Ik vraag mij af wanneer de heer Van Rompuy daaruit zijn consequenties trekt.
Korpustyp: EU
Die Türkei erfüllt diese Kriterien eindeutig nicht, wie auch der Eurlings-Bericht und der Bericht der Kommission belegen, aber dann muss die Konsequenz eine ehrliche sein.
Turkije voldoet daar duidelijk niet aan, zoals ook weer wordt aangetoond in het verslag-Eurlings en het verslag van de Commissie, en dat moet tot eerlijke consequenties leiden.
Korpustyp: EU
Konsequenzconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus ziehe ich nun die Konsequenz, daß wir alle unsere Möglichkeiten des politischen Dialogs und des politischen Kontakts nutzen sollten, diesen Prozeß weiter zu befördern.
Ik trek daaruit nu de conclusie dat wij alle mogelijkheden van de politieke dialoog en onze politieke contacten moeten gebruiken om dat proces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das steht zwar nicht so im Bericht Brok, es ist aber die logische Konsequenz aus dem richtigen Inhalt dieses Berichts.
Hoewel het Brok-verslag dit niet met zoveel woorden zegt, is dit wel de logische conclusie die op basis van de juiste inhoud kan worden getrokken.
Korpustyp: EU
Das heißt, die Konsequenz kann nur lauten: Schluß mit dieser Dinosauriertechnologie!
De conclusie kan dan ook alleen maar zijn dat wij van die zware technologie moeten afzien.
Korpustyp: EU
Wir als Europäisches Parlament haben daraus auch schon eine Konsequenz gezogen, indem wir die Zusammenarbeit mit der parlamentarischen Versammlung der NATO intensivieren und institutionalisieren.
Het Europees Parlement heeft daar ook al een conclusie uit getrokken: wij versterken en institutionaliseren de samenwerking met de parlementaire vergadering van de NAVO.
Korpustyp: EU
Der Grundsatzbeschluß von Kopenhagen zur Aufnahme der mittel- und osteuropäischen Staaten war die logische politische Konsequenz aus der historischen Situation.
Het principiële besluit van Kopenhagen om de Centraal- en Oost-Europese landen in de Europese Unie op te nemen was de logische politieke conclusie uit de historische situatie.
Korpustyp: EU
Er hat wieder einmal einen exzellenten Bericht zum auswärtigen Dienst vorgelegt, und ich hoffe, Herr Kommissar, dass Sie mir und dem Kollegen Galeote Quecedo zuhören, und dass sie eine wunderbare Konsequenz aus dem Bericht Galeote ziehen, nämlich klare Antworten zu geben.
Hij heeft weer eens een voortreffelijk verslag over de ontwikkeling van de buitenlandse dienst gepresenteerd. Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat u naar collega Galeote Quecedo en mijzelf luistert, en dat u een prachtige conclusie uit het verslag Galeote trekt en met duidelijke antwoorden komt.
Korpustyp: EU
Eine weitere Konsequenz wird dabei für uns sein müssen, daß wir endlich einmal beginnen, Politik mit Betroffenen zu machen.
Een andere conclusie moet voor ons zijn dat wij de mensen op het terrein eindelijk bij de uitstippeling van het beleid moeten betrekken.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission unseren Wünschen unzureichend entsprochen, dann können wir daraus die politische Konsequenz ziehen, indem wir ein Mißtrauensvotum einreichen und die Kommission nach Hause schicken und nicht etwa die Entlastung nochmals verschieben und keine Entlastung erteilen.
Als we vinden dat de Commissie onvoldoende aan onze wensen is tegemoet gekomen, dan kunnen we daar de politieke conclusie aan verbinden om die Commissie naar huis te sturen, niet door de kwijting nog eens een keer uit te stellen en door geen kwijting te geven en een motie van afkeuring in te dienen.
Korpustyp: EU
Die meines Erachtens falsche Konsequenz dieser Auflistung von Verletzungen ist die Aufnahme von Verhandlungen, wie viele Kolleginnen und Kollegen es hier auch dargelegt haben.
De mijns inziens verkeerde conclusie die tal van onze collega's aan deze opsomming van schendingen verbinden, is het starten van onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, wie viele Ausnahmen wir uns noch leisten wollen, und ob wir nicht endlich die Konsequenz daraus ziehen und die Fragestunde wieder zu einer festen Zeit abhalten sollten?
Ik zou willen weten hoeveel uitzonderingen wij ons nog zullen laten welgevallen en of wij niet eindelijk eens de conclusie daaruit moeten trekken en het vragenuur opnieuw op een vast tijdstip houden?
Korpustyp: EU
Konsequenzconsequente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erfordert Konsequenz, Geduld und eine gut durchdachte Strategie, um die schönen Worte in konkrete Taten umzusetzen und in Ergebnisse zu überführen.
Er is een consequente, weloverwogen en doordachte strategie nodig, waarmee fraaie woorden kunnen worden omgezet in concrete daden die resultaat opleveren.
Korpustyp: EU
Ich danke all jenen, die es mir durch ihre Mitarbeit ermöglicht haben, eine so fruchtbringende und für mich unvergeßliche Erfahrung zu machen, und ich wünsche mir, daß diesen Themen auch weiterhin der ihnen gebührende, entscheidende Platz eingeräumt wird - mit derselben Entschlossenheit und Konsequenz, wie sie unserem Parlament einstimmig zuerkannt werden.
Ik dank al degenen die dankzij hun medewerking mij de gelegenheid hebben geboden zo'n vruchtbare en voor mij onvergetelijke ervaring op te doen. Ik hoop dat u doorgaat deze vraagstukken de beslissende ruimte te geven die ze verdienen, met de vastberaden en consequente aanpak die ons Parlement unaniem wordt toegeschreven.
Korpustyp: EU
Er hat nationale Visionen in die Tat umgesetzt und mit Konsequenz und Verantwortungsbewußtsein immer die Politik gemacht, die den größten Nutzen für den Nation brachte, indem er die Grundlagen für die Entwicklung des Wohlstands in unserem Land legte.
Op consequente en verantwoorde wijze heeft hij altijd gedaan wat voor zijn land het beste was. Aldus heeft hij de fundamenten gelegd voor Griekenlands welvaart.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde - und ohne auf die Barrikaden steigen zu wollen - werfen wir erneut, aber mit noch mehr Nachdruck und Konsequenz, die Frage der Qualität auf.
Vandaar dat wij het thema van de kwaliteit opnieuw aankaarten, in serieuze en consequente bewoordingen en zonder dat het onze bedoeling is allerlei barricades op te werpen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Ich möchte mich zuerst einmal bei Ihnen für Ihre Hartnäckigkeit und Konsequenz bedanken, die ja schon einiges in dieser Angelegenheit bewirkt hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de rapporteur, om te beginnen wil ik u hartelijk bedanken voor uw hardnekkige en consequente inzet.
Korpustyp: EU
(NL) Die Europäische Union hat schon vor geraumer Zeit Sanktionen gegen den sozialistischen Diktator Mugabe verhängt, diese Sanktionen werden jedoch nicht immer mit letzter Konsequenz und gewissenhaft durchgesetzt.
(NL) De Europese Unie heeft al geruime tijd sancties tegen de socialistische dictator Mugabe lopen, maar deze sancties worden niet altijd op een consequente en eenduidige manier toegepast.
Korpustyp: EU
Leider sind die institutionellen Entscheidungen noch nicht mit der gleichen Konsequenz vom Rat vorangetrieben worden, aber gerade in diesem Bereich gilt unser besonderer Dank dem Außenminister Fischer für seine wichtigen Anstöße, für seine wichtige Arbeit.
Helaas toont de Raad niet dezelfde consequente voortvarendheid bij de institutionele besluiten. Juist op dit gebied zijn wij echter de minister van Buitenlandse Zaken Fischer dankbaar voor zijn belangrijke impulsen, voor zijn belangrijke werk.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich aber ganz besonders bei Herrn Hoppenstedt bedanken, weil er es mit Konsequenz und Ausdauer versteht, wichtige Themen voranzutreiben, wie insbesondere die Entwicklung eines globalen Satellitennavigationssystems nicht nur auf der einen Seite des Atlantiks, sondern auch auf der anderen.
Mijn bijzondere dank gaat uit naar de heer Hoppenstedt, die op een consequente en volhardende manier belangrijke thema's behandelt. Ik denk daarbij vooral aan de ontwikkeling van een globaal satellietnavigatiesysteem, deze keer ook aan de andere kant van de Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Leider war diese Position im Ausschuss nicht in aller Konsequenz mehrheitsfähig.
Helaas was er voor een consequente doorvoering van dit standpunt niet altijd een meerderheid in de Commissie vervoer te vinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Müller zu der Konsequenz, Sachkunde und Seriosität beglückwünschen, mit denen sie an das Thema herangegangen ist.
Graag wil ik mevrouw Müller complimenteren met haar consequente, deskundige en serieuze aanpak.
Korpustyp: EU
Konsequenzsamenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein systematischer Ansatz, Geduld und Konsequenz werden notwendig sein, um die Ergebnisse zu erreichen, die die europäischen Bürger von uns erwarten.
Om de resultaten te behalen, die de Europese burgers van ons verwachten, hebben wij een systematische benadering, geduld en samenhang nodig.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch ihren Ausführungen darüber zu, dass es die gewachsene Verantwortung der Europäischen Union bei der Konferenz von Bali mit sich bringt, dass wir unseren Part mit noch größerer Konsequenz als bisher übernehmen müssen.
Ik ben het ook eens met wat ze zeiden over het feit dat de grotere verantwoordelijkheid die de Europese Unie tijdens de conferentie op Bali op zich heeft genomen, ons ertoe verplicht om onze rol te spelen met een nog grotere samenhang dan voorheen.
Korpustyp: EU
Alle Anstrengungen, diese Konsequenz zu fördern und die zahlreichen Bedürfnisse der Menschen, denen die Hilfe zuteil wird, zu berücksichtigen, sollten begrüßt werden.
Alle inspanningen om deze samenhang te bevorderen en om rekening te houden met de talrijke behoeften van de volkeren voor wie de hulp bestemd is, zijn lovenswaardig.
Korpustyp: EU
Ich kann an dieser Stelle nicht auf alle Punkte des Berichts eingehen, jedoch möchte ich die Forderung nach mehr Konsequenz der von den Mitgliedstaaten verhängten Sanktionen bei schwer wiegenden Verletzungen des Fischereirechts ebenso unterstreichen wie die Notwendigkeit der Lösung der wichtigen Probleme im Zusammenhang mit Gefälligkeitsflaggen.
Het is ondoenlijk alle punten uit het verslag hier aan te halen, maar als voorbeeld wil ik nog noemen de oproep tot grotere samenhang in de boetes die de lidstaten opleggen voor ernstige overtredingen van de visserijwetgeving, of de noodzaak om de belangrijkste problemen op te lossen die worden veroorzaakt door de visserij onder overheidsvlag.
Korpustyp: EU
Die mangelnde Komplementarität und Koordinierung zwischen der Union und den Mitgliedstaaten sollte keinen von uns hier überraschen, wenn wir die mangelnde Komplementarität und Koordinierung, und ich muß sagen, Konsequenz innerhalb der Europäischen Union selbst betrachten.
Het gebrek aan complementariteit en coördinatie tussen de Unie en de lidstaten hoeft eigenlijk niemand van ons hier te verbazen, gezien het gebrek aan complementariteit en coördinatie en, ik moet het wel zeggen, het gebrek aan samenhang in de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte unserer Berichterstatterin Frau Balzani für die Konsequenz ihres Entschließungsentwurfes über die allgemeinen Leitlinien für den Haushaltsplan 2012 danken.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil onze rapporteur, mevrouw Balzani, complimenteren voor de samenhang in haar ontwerpresolutie over de algemene richtsnoeren voor de begroting voor 2012.
Korpustyp: EU
Die Konsequenz, mit der die Union in äußeren Angelegenheiten vorgeht, ist allerdings noch durch Regelungen und Handlungsformeln eingeschränkt, die unserer gewachsenen Verantwortung zum Schutz gemeinsamer Interessen nicht gerecht werden.
De samenhang van het buitenlandse optreden van de Unie wordt nog steeds beperkt door voorschriften en operationele formules die niet beantwoorden aan onze toegenomen verantwoordelijkheid voor de bescherming van onze gemeenschappelijke belangen.
Korpustyp: EU
Und ich bin sicher, dass mir Herr Vitorino zustimmen würde, wenn ich sage, dass wir uns bei unserer Zusammenarbeit um mehr Konsequenz bemühen müssen.
Ik weet zeker dat commissaris Vitorino het met mij eens is dat wij om tot een betere samenwerking te komen, behoefte hebben aan meer samenhang.
Korpustyp: EU
Zweitens soll mit dem Jahresbericht die Konsequenz der Menschenrechtspolitik der EU verstärkt werden.
Ten tweede tracht men met het jaarverslag de samenhang van het Europese mensenrechtenbeleid te vergroten.
Korpustyp: EU
Diese Einrichtung wird es uns ermöglichen, die Konsequenz zu gewährleisten, die in der gegenwärtigen Praxis fehlt.
Dit bureau zal kunnen zorgenworden voor de samenhang die momenteel ontbreekt in de huidige praktijken.
Korpustyp: EU
Konsequenzgevolg daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Konsequenz wäre insofern reizvoll, als der Euro aufgewertet und damit auch sein Ansehen wachsen würde.
Het gevolgdaarvan zou dus een opwaardering van de euro zijn, met alle prestige dat daaraan verbonden is.
Korpustyp: EU
Als Konsequenz stehen wir im Europäischen Erweiterungsprozeß jetzt vor dem Desaster, daß die Vorarbeiten zur Aufnahme neuer Beitrittskandidaten begonnen haben, es aber für die Herstellung der Erweiterungsfähigkeit weder eine inhaltliche Strategie noch einen Zeitplan gibt.
Als gevolgdaarvan staan wij in het Europese uitbreidingsproces nu voor de rampspoedige situatie dat de voorbereidende werkzaamheden voor de integratie van nieuwe lidstaten wel al zijn begonnen, maar dat voor de voorbereiding van de Unie op die uitbreiding noch een inhoudelijke strategie noch een tijdschema bestaat.
Korpustyp: EU
Die traurige Konsequenz: Viele Frauen mit häuslichen Aufgaben, schulpflichtigen Kindern oder in Teilzeitbeschäftigung fühlen sich wie abgeschnitten und isoliert, gerade in entlegenen und ländlichen Gebieten.
Het droevige gevolgdaarvan is dat veel vrouwen met huishoudelijk werk en schoolplichtige kinderen en deeltijds werkende vrouwen, vooral in afgelegen en rurale gebieden, zich geïsoleerd voelen.
Korpustyp: EU
Wir verfügen bereits über Erfahrungen des Marktzugangs bei anderen Verkehrsarten, und es hat dabei weder Dramen noch Traumata gegeben, wohl aber in der Konsequenz eine Steigerung der Managementkapazitäten.
Wij hebben eerder al ervaring opgedaan met het toelaten van andere vervoersmiddelen tot de markt, en dat is zonder noemenswaardige problemen verlopen. Het gevolgdaarvan was een grotere beheercapaciteit.
Korpustyp: EU
Ich denke an hohe finanzielle Strafen, aber auch an Ausschluss von den Förderungen als Konsequenz.
Ik denk daarbij aan hoge financiële sancties, maar ook aan uitsluiting van subsidiëringsregelingen als gevolgdaarvan.
Korpustyp: EU
Als Konsequenz sind die betroffenen Frauen in der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben sowie in der Arbeitswelt eingeschränkt.
Als gevolgdaarvan zien de vrouwen in kwestie hun mogelijkheden voor participatie aan het sociale leven en aan de arbeidsmarkt beperkt worden.
Korpustyp: EU
Wenn man eine EU-Armee aufbaut, dann ist die logische Konsequenz, dass man dann auch einen EU-Geheimdienst hat.
Als we een Europees leger oprichten is het logische gevolgdaarvan dat we ook een geheime dienst hebben.
Korpustyp: EU
Ich will Ihnen sagen, was die Konsequenz ist: Es schadet nicht nur dem Ansehen der Europäischen Union.
Het gevolgdaarvan is dat niet alleen het imago van de Europese Unie wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Konsequenzconsequenter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere mehr Konsequenz in der Umsetzung und Einhaltung des Vereinbarten.
Ik wil dat we consequenter zijn bij het uitvoeren en nakomen van wat is afgesproken.
Korpustyp: EU
Den Grundsatz der relativen Stabilität sollten wir beibehalten, aber auch eine größere Effizienz und Konsequenz bei der Kontrolle und der Durchsetzung von EU-Forderungen gewährleisten und gleichzeitig versuchen, die die Fischer belastende Kontrolle zu vereinfachen.
Wij moeten het beginsel van relatieve duurzaamheid handhaven, maar eveneens zorgen dat de controle op naleving van de eisen van de EU effectiever en consequenter wordt uitgeoefend. Daarnaast moeten wij proberen de vele controlemaatregelen waaronder vissers gebukt gaan, te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sind mehr Mut und mehr Konsequenz erforderlich, denn obwohl dieseTatsache von uns anerkannt wird - sowie auch vom Rat und von der Kommission, und zwar auch auf dem Luxemburger Gipfel und dem Gipfel von Cardiff -, handeln wir nämlich nicht dementsprechend.
Daarom moet men mijns inziens moediger en consequenter optreden. Alhoewel zowel de Raad als de Commissie deze noodzaak inzien, zoals ook is gebleken tijdens de topconferenties van Luxemburg en Cardiff, volgen op de woorden geen daden.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hat die Europäische Volkspartei einige Änderungsanträge eingebracht, mit denen speziell versucht wird, den Positionen mehr Konsequenz zu verleihen.
Vandaar dat de Fractie van de Europese Volkspartij amendementen heeft ingediend die ertoe strekken de standpunten nog consequenter te maken.
Korpustyp: EU
Außerdem beinhaltet er eine Präzisierung, insbesondere mehr Konsequenz in bezug auf die international anerkannten Anforderungen, die in dem revidierten STCW-Übereinkommen von 1995 enthalten sind.
Bovendien is het veel preciezer en vooral consequenter met betrekking tot de internationaal goedgekeurde vereisten in het herziene STCW-Verdrag van 1995.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir in Zukunft in all diesen Fällen mehr Konsequenz und ein besseres Einhalten der Regeln unsererseits.
Ik hoop dat we in de toekomst in al deze gevallen consequenter zijn en ons beter aan de regels houden.
Korpustyp: EU
Konsequenzcoherent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachweis gemäß Artikel 48 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung, auf dessen Grundlage die Kommission Konsequenz und Stichhaltigkeit der Berechnungen überprüfen kann.
Het in artikel 48, lid 2, van de onderhavige verordening bedoelde bewijs, zodat de Commissie kan controleren of de berekeningen coherent en aannemelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedauere, dass das Europäische Parlament es an Konsequenz fehlen ließ, indem es die Änderungsanträge zurückwies, die die Türkei aufforderten, den Dialog über die Anerkennung des armenischen Völkermords fortzusetzen.
Ik betreur het dat het Europees Parlement niet coherent heeft gehandeld door de amendementen te verwerpen waarin Turkije wordt verzocht om de dialoog over de erkenning van de Armeense genocide voort te zetten.
Korpustyp: EU
Konsequenz ist in diesem Zusammenhang der Dreh- und Angelpunkt.
In dit verband is coherent optreden wezenlijk.
Korpustyp: EU
Sie ist das Ergebnis einer Stabilisierungspolitik, die von den griechischen Behörden seit 1996 mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Dit is te danken aan het feit dat de Griekse autoriteiten sinds 1996 een zeer coherent stabilisatiebeleid voeren.
Korpustyp: EU
So oft laufen die Entwicklungspolitik, Handelspolitik, auswärtige Angelegenheiten, Umwelt und Landwirtschaft - wenn ich den Namen erwähnen darf - in völlig unterschiedliche Richtungen, und es ist eine Tatsache, daß wir in der Union hinsichtlich der Koordinierung, Komplementarität und Konsequenz nicht sehr gut sind.
Hoe vaak gebeurt het niet dat het ontwikkelingsbeleid, het handelsbeleid, het buitenlands beleid, het milieubeleid en het landbouwbeleid - als ik dat nog durf te noemen - in totaal verschillende richtingen gestuurd worden. Het is dus een feit dat het coördineren, complementeren en coherent zijn ons in de Unie niet erg goed afgaat.
Korpustyp: EU
Nur so kann der Kulturpolitik in der Union zu Konsequenz und der nötigen horizontalen Ausrichtung verholfen werden.
Alleen op deze manier zal het cultuurbeleid in de Unie coherent en horizontaal worden, wat noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Konsequenzresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre nämlich die Konsequenz gewesen, wenn wir diesem Vorschlag zugestimmt hätten.
Dat zou immers het resultaat zijn geweest als wij met dit voorstel hadden ingestemd.
Korpustyp: EU
Er ist die Konsequenz des freien Zusammenkommens von 11 Regierungen, die an die Schaffung einer Wirtschafts- und Währungsunion glaubten, wie sie in den Verträgen enthalten war, als wesentlicher Schritt im Versuch, die politische Union zu erreichen, die leider immer noch nicht in unserer Reichweite liegt.
De euro was het resultaat van een vrijwillige afspraak tussen elf regeringen die geloofden in de totstandkoming van een economische en monetaire unie, zoals bepaald door de Verdragen en als essentiële stap om een politieke unie tot stand te brengen; welke overigens helaas nog niet van de grond is gekomen.
Korpustyp: EU
Die Konsequenz wäre exakt die gleiche, da die Mitglieder, die in Wien dabei sind, auch dann nicht teilnehmen könnten.
Het resultaat zou precies hetzelfde zijn geweest, omdat de afgevaardigden in Wenen nog steeds niet in staat zouden zijn om deel te nemen.
Korpustyp: EU
Drei Verhandlungsrunden fanden statt mit der Konsequenz, dass die Maoisten auf ihre Forderung, die Monarchie abzuschaffen, verzichteten.
Er vonden drie onderhandelingsronden plaats, met als resultaat dat de maoïsten hun eis tot afschaffing van de monarchie lieten vallen.
Korpustyp: EU
Ihnen ist bewusst, was als Konsequenz Ihres Geständnisses heute hier passieren wird.
Je realiseert je wat er met je gebeurt als resultaat van je bekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich, ich bin die Konsequenz.
lk ben het resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Konsequenzuitvloeisel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit ein ERIC seine Aufgaben so effizient wie möglich erfüllen kann, und als logische Konsequenz seiner Rechtspersönlichkeit, sollte es für seine Schulden haften.
Opdat het ERIC zijn taken zo doeltreffend mogelijk kan uitoefenen en als logisch uitvloeisel van zijn rechtspersoonlijkheid, moet het aansprakelijk zijn voor zijn schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
Het Parlement heeft weliswaar niet specifiek gestemd over het voorleggen van de zaak aan het Hof van Justitie maar het is er volgens mij wel een logisch en noodzakelijk uitvloeisel van.
Korpustyp: EU
Sie ist die logische Konsequenz der Wirtschafts- und Währungsunion.
Deze is het logische uitvloeisel van de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Vorhaben der Gründung einer Europäischen Lebensmittelbehörde ist eine unmittelbare Konsequenz der schweren Versäumnisse, die sich beim Umgang der Kommission mit der BSE-Problematik herausgestellt haben.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel tot oprichting van een Europese Voedselautoriteit is een rechtstreeks uitvloeisel van de ernstige tekortkomingen die aan het daglicht traden toen de Commissie met het dossier van de gekkekoeienziekte werd geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern ist daher eine logische Konsequenz der Funktionsweise des Binnenmarktes der Europäischen Union.
De richtlijn inzake de detachering van werknemers is dus een logisch uitvloeisel van de werking van de interne markt van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Herr Kommissar, ich danke Ihnen für diesen Bericht, der eine Konsequenz der Arbeit des Wirtschafts- und Währungsausschusses ist, das haben Sie betont.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik dank u, mijnheer de commissaris, voor dit verslag, dat, zoals u heeft benadrukt, een uitvloeisel is van het werk van de Economische en Monetaire Commissie.
Korpustyp: EU
Konsequenzstriktheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unser Aufschrei: weniger Informelles, mehr Konsequenz, mehr Achtung vor den offiziellen Verfahren!
Wij eisen minder informele procedures, meer striktheid en meer respect voor de officiële procedures!
Korpustyp: EU
Erstens durch den neuen Ton der Festigkeit und Konsequenz, der von der Präsidentschaft und sogar auch von der Kommission zu hören ist.
Ten eerste is dit een breuk omdat het voorzitterschap, en zelfs de Commissie, voor het eerst vastberadenheid en striktheid aan de dag leggen.
Korpustyp: EU
Ein Bravo für den politischen Mut, die demokratische Konsequenz und das Vertrauen in die Verfassung.
Bravo voor de politieke moed, de democratische striktheid en het vertrouwen in de Grondwet.
Korpustyp: EU
Herr Solbes ist einer unserer Gouverneure und verfolgt unsere Tätigkeit aufmerksam und mit der erforderlichen Konsequenz.
De heer Solbes is onze gouverneur en hij houdt ons aandachtig maar ook met de noodzakelijke striktheid in de gaten.
Korpustyp: EU
Dabei ist - und dieser Meinung bin ich auch - die gebührende Konsequenz gefordert, doch es sei gesagt, dass diese Konsequenz mit den Tatsachen und Beweisen beginnt, Tatsachen, die immer wieder nachgewiesen wurden, und hier wollen wir nicht nur wissen, wer verantwortlich ist, sondern wie weit diese Verantwortung reicht.
Er wordt opgeroepen tot striktheid en daar ben ik het mee eens, maar het moet gezegd worden dat striktheid begint met de feiten en het bewijs, feiten die keer op keer zijn bevestigd, en we willen hier niet alleen weten wie er verantwoordelijk is, maar ook tot hoe ver zijn verantwoordelijkheid reikt.
Korpustyp: EU
Wir haben schlechte Erfahrungen mit Fällen, wo Konsequenz mit Starrheit verwechselt wurde.
We hebben slechte ervaringen opgedaan toen striktheid werd verward met rigiditeit.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konsequenz consequen
ie nomen
Modal title
...
steuerliche Konsequenz der Umwandlung
fiscale consequentie van de omvorming
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsequenz
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa braucht Konsequenz und Klarheit.
Europa heeft behoefte aan veeleisendheid en helderheid.
Korpustyp: EU
Und als Konsequenz hat es mehr Gefahren.
En daardoor ook veel gevaarlijker.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der politischen Konsequenz.
Dat is een probleem van politieke beginselvastheid.
Korpustyp: EU
Heute bereut es seine mangelnde Konsequenz.
Vandaag betreurt het zijn inconsequentie van toen.
Korpustyp: EU
Milosevi mußte also mit dieser Konsequenz rechnen.
Milosevic wist dat dit kon gebeuren.
Korpustyp: EU
Das ist jedoch keineswegs eine notwendige Konsequenz.
Dat is absoluut niet waar.
Korpustyp: EU
Keine deiner früheren Erfahrungen hat dich auf diese Konsequenz vorbereitet.
Niets uit uw verleden heeft u hierop voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie in dieser Welt tun, hat eine Konsequenz.
Zolang ze dat geloven, worden ze wat.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das wäre eigentlich die logische Konsequenz gewesen.
Wel, dat zou het meest logisch zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Aber ist dann die Konsequenz, dass keine Gefahr besteht?
Maar volgt hieruit dat er geen gevaar is?
Korpustyp: Untertitel
Und für eine Konsequenz muss man die Verantwortung übernehmen.
Daar moeten we de verantwoordelijkheid voor nemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Maar ik denk dat verder testen de volgende logische stap zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und die Konsequenz war, das etwas anderes sterben musste.
Dan moest iets anders sterven.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Konsequenz ihrer Intention ist gleichwohl eine verpaßte Chance.
De politieke uitwerking van hun intentie is evenwel een gemiste kans.
Korpustyp: EU
Dies ist die logische Konsequenz aus der Dynamik des Privatisierungsprozesses.
Dat is toch de onderliggende logica van dit proces en deze dynamiek.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft hält das nicht für eine logische Konsequenz.
Het voorzitterschap vindt dat niet logisch.
Korpustyp: EU
Unser Parlament beweist Konsequenz, indem es den Änderungsantrag unterstützt.
Door het amendement te steunen is ons Parlement consistent met zichzelf.
Korpustyp: EU
Sie war besser wegen ihrer größeren Konsequenz, Transparenz und Rationalität.
Wij vonden deze verordening beter omdat zij behalve strenger geredigeerd ook doorzichtiger en rationeler was.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters und seine Konsequenz.
Mijn complimenten derhalve voor de rapporteur en zijn standvastigheid.
Korpustyp: EU
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Het is logisch dat we de langgerekte uitleveringsprocedure achter ons willen laten.
Korpustyp: EU
Aber solche Schritte können nur die letzte Konsequenz bilden.
Maar dit soort stappen mogen slechts het laatste redmiddel zijn.
Korpustyp: EU
Sie hatten ein drittes, sie wurden erwischt und bekamen die Konsequenz. Die Sache ist die.
Jullie hadden een derde, werden gesnapt en zijn hiervoor gepakt. 't Gaat 'm hierom:
Korpustyp: Untertitel
Hätte ein Angriff auf uns keine Konsequenz, was haben sie vom Frieden?
Waarom zouden ze vrede willen als we niks terug kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Konsequenz, dass unsere Familie solange getrennt von einander war.
Dat gebeurt er als je zolang van je gezin weg bent.
Korpustyp: Untertitel
Und die Konsequenz, falls ich jemals zurückgehen würde, wäre, dass Phil mich töten würde.
En als ik terug zou komen, zou Phil me vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Neutral... und auch unbeteiligt. Sie beteiligen sich nicht an Dingen interstellarer Konsequenz.
Daardoor heeft u nauwelijks ervaring met belangrijke ruimtekwesties.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als logische Konsequenz davon, eine der am meisten überwachten Städte der Welt.
Het is bijgevolg een van de meest geobserveerde steden in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Voor de eenwording van Europa zijn een vooruitziende blik en een samenhangend optreden nodig.
Korpustyp: EU
Ich würde Sie gern von der Bedeutung der Hebelwirkung für Partnerschaft, Evaluierung, Konsequenz und Planung überzeugen.
De fondsen hebben een hefboomeffect op het vlak van partnerschap, evaluatie, discipline en planning dat u zeker niet mag onderschatten.
Korpustyp: EU
Erste Konsequenz: Die Rentenlast und die Ausgaben im Gesundheitswesen werden im Zusammenhang mit der Überalterung steigen.
Ten eerste, het gewicht van pensioenen en gezondheidsuitgaven in verband met ouderdom zal toenemen.
Korpustyp: EU
Der Fortschritt bildet die Grundlage für Konsequenz im Denken und Handeln.
Dit ideaal ligt ten grondslag aan de onstuitbare ontwikkeling van ons denken en handelen.
Korpustyp: EU
Das ist eigentlich die logische Konsequenz, wenn wir um den Kreislauf der Nahrungsmittelkette wissen.
Dat is eigenlijk logisch als we de kringloop van de voedingsketen als uitgangspunt nemen.
Korpustyp: EU
Dann bedeutet das in der Konsequenz, dass er damit das Verfahren in die Länge ziehen kann.
Dit zou betekenen dat hij de procedure eindeloos zou kunnen rekken.
Korpustyp: EU
Wir ziehen heute die Konsequenz aus alten Fehlern und bereiten uns auf neue Tätigkeiten vor.
Wij trekken vandaag lering uit onze vroegere fouten en bereiden ons op nieuwe taken voor.
Korpustyp: EU
Und deshalb kam Heiraten für Helga nie in Frage, was ich in letzter Konsequenz akzeptiert habe.
Trouwen was voor haar geen optie. Dat heb ik uiteindelijk geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Seit die Kuppel erschienen ist, war das die einzig logische Konsequenz.
Sinds de koepel naar beneden kwam, was dat de enige uitkomst wat mogelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Und ich garantiere dir, dass ist eine Konsequenz... die dir nicht gefallen wird.
En ik kan je garanderen dat je dat niet wilt.
Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenz muß also eine lückenlose Kooperation der Institutionen vom Fang bis zum Verbraucher sein.
De instellingen moeten dus vanaf de vangst tot bij de consument naadloos met elkaar samenwerken.
Korpustyp: EU
Diese Konsequenz würde ich aus Gründen der Gerechtigkeit nicht für wünschenswert halten.
Ik ben van mening dat dit niet rechtvaardig en dus ook niet wenselijk is.
Korpustyp: EU
Jeder möge über seine eigene politische Konsequenz urteilen, andere können sich dazu ihr eigenes Urteil bilden.
Men moet zelf oordelen over de eigen politieke beginselvastheid en ieder ander kan daar een eigen interpretatie aan geven.
Korpustyp: EU
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
Anders komen we niet verder en zal het niet lukken om de nodige investeringen te krijgen.
Korpustyp: EU
(FR) Ich werde die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen mit größter Konsequenz bewahren.
(FR) Met alle vastberadenheid zal ik de onafhankelijkheid van de ECB in alle omstandigheden waarborgen.
Korpustyp: EU
Dies war nichts als eine logische und normale Konsequenz, da die Einheitswährung gerade eingeführt worden war.
Dat was vanzelfsprekend en niet meer dan logisch: de eenheidsmunt was immers net geïntroduceerd.
Korpustyp: EU
Das ist die Grundlage, an der wir festhalten dürfen und mit aller Konsequenz festhalten müssen.
Dat zijn de regels, en daar moeten we ons onder alle omstandigheden aan houden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Union müssen die Reformen mit aller Konsequenz fortsetzen.
De lidstaten en de Unie moeten onverminderd doorgaan met hervormingen.
Korpustyp: EU
Digitale EU-Kontrollgeräte in allen gewerblichen Fahrzeugen hätten als Konsequenz zeit- und kostenaufwendige Dokumentationspflichten.
Digitale EU-controleapparatuur in alle bedrijfsvoertuigen zou hebben geresulteerd in tijdrovende en dure documentatieverplichtingen.
Korpustyp: EU
Unsere Abänderung ist die Konsequenz daraus, daß die Idee einer speziellen INTRASTAT-Nomenklatur fallengelassen wurde.
Wij hebben dit amendement ingediend omdat werd afgezien van de idee van een specifieke nomenclatuur voor Intrastat.
Korpustyp: EU
Sollten sie sich als gefährlich erweisen, muß ihr Verbot oder ihr Ersatz die unbedingte Konsequenz sein.
Wanneer onderzoek schadelijke effecten uitwijst, dienen de betreffende stoffen onvoorwaardelijk te worden verboden of te worden vervangen.
Korpustyp: EU
Als Konsequenz daraus müssen wir den zehnten EEF auf einige Bereiche beschränken.
Daarom moeten we het tiende Europees Ontwikkelingsfonds concentreren op een beperkt aantal sectoren.
Korpustyp: EU
Eine sichere Konsequenz davon wäre ein Anstieg der Gesamtausgaben des Haushaltsplans.
Waar dit in ieder geval toe zal leiden is een toename van de algehele bestedingen uit de begroting.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat diesen Vorschlag ja als Konsequenz aus den Erfahrungen der vergangenen Jahre vorgelegt.
De Commissie heeft dit voorstel op basis van de ervaringen van de voorbije jaren voorgelegd.
Korpustyp: EU
Das Dezentralisierungs- und das Subsidiaritätsprinzip müssen mit aller Konsequenz verwirklicht werden.
De aan decentralisatie en subsidiariteit ten grondslag liggende principes moeten zo ruim mogelijk worden toegepast.
Korpustyp: EU
Oder es wurden Billigeinkäufe mit der Konsequenz von teurer Nacharbeit an Wochenenden getätigt.
Een andere fout was de inkoop van goedkope materialen, wat heeft geleid tot gedwongen correctiewerkzaamheden in het weekeinde tegen hoge tarieven.
Korpustyp: EU
Als Konsequenz ist es zu einem recht hohen Maß an Unregelmäßigkeiten und Betrug gekommen.
Geen wonder dat onregelmatigheden en fraude op zeer grote schaal zijn voorgekomen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zur Konsequenz auffordern.
Daarom wil ik de fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten vragen om consistent te zijn.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb unsere Pflicht, dieses Problem mit aller Konsequenz anzugehen.
Men verwacht dan ook van ons strenge maatregelen om het probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich werde als Konsequenz auch gegen Erwägungsgrund G des Berichts stimmen.
Ik zal in verband hiermee dan ook tegen overweging G van het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Worüber wir heute debattieren, ist die natürliche rechtliche Konsequenz der Erweiterung der Europäischen Union.
Het debat van vandaag vloeit voort uit de uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die vorgeschlagene Verordnung des Rates ist eine logische Konsequenz des in Helsinki gefassten Beschlusses.
Voorzitter, de voorgestelde verordening van de Raad is een logisch vervolg op het besluit van Helsinki.
Korpustyp: EU
Das hat für Europa auch jene Konsequenz, Technologietransfer und auch die lokale Produktionskapazität zu unterstützen.
Dat betekent dat Europa ook de technologieoverdracht en de productiecapaciteit moet ondersteunen.
Korpustyp: EU
Aber wir sollten in aller Konsequenz unser Friedenswerk der Einigung Europas fortsetzen.
Maar we dienen ons vredeswerk, de eenwording van Europa, met uiterste beslistheid voort te zetten.
Korpustyp: EU
Die logische Konsequenz des Verursacherprinzips ist, den geringer zu besteuern, der die Umwelt weniger verschmutzt.
De logische gevolgtrekking van het beginsel dat de vervuiler betaalt is dat wie het minst vervuilt het minst belasting hoeft te betalen.
Korpustyp: EU
Alle Informationen über die Umbildung der Fraktion sind als unbegründet und ohne rechtliche Konsequenz anzusehen.
Alle berichten over een gewijzigde samenstelling zijn dan ook uit de lucht gegrepen en ontberen elke wettelijke grond.
Korpustyp: EU
– Vor allem dürfen wir es in nächster Zukunft nicht an Hartnäckigkeit und Konsequenz fehlen lassen.
- In de nabije toekomst zullen we in ons optreden heel vasthoudend moeten zijn.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise verfolgen wir eine tätigkeitsbezogene Budgetierung, die wir jetzt erstmalig in voller Konsequenz umsetzen.
Gelukkig hebben wij activity based budgeting die nu voor het eerst daadwerkelijk in praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Aber so wie sie uns vorgelegt wird, fehlt ihr die erforderliche Konsequenz.
Maar zoals het zich laat aanzien ontbreekt de nodige nauwgezetheid.
Korpustyp: EU
Konsequenz bedeutet, das Ziel 20/20/20 ins Auge zu fassen: Reduzierung der Emissionen, Energieeffizienz und Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Consistentheid betekent dat verdere stappen moeten worden gedaan in richting van de 20/20/20: vermindering van uitstoot, energie-efficiëntie en gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Kurzum, die ECHO-Investitionen, die nützlich sind, erfordern als logische Konsequenz, dass das EG-Strategiedokument für Kambodscha tatsächlich umgesetzt wird.
De nuttige investeringen van ECHO vragen kortom om een logisch vervolg in de daadwerkelijke uitvoering van het EG-strategiedocument voor Cambodja.
Korpustyp: EU
Die Konsequenz aus diesem Währungszusammenschluß muß jetzt eine genauso ehrgeizige Zielsetzung im Bereich Wachstum und Beschäftigung sein.
De les van deze monetaire eenwording vraagt nu om een even ambitieuze doelstelling op het gebied van groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wir erwarten Konsequenz von Ihnen bei der zugesagten Änderung der Disziplinarverfahren und der Umgestaltung der internen Finanzkontrolle.
Wij verwachten dat u werk maakt van de beloofde wijziging van de tuchtprocedure en de hervorming van de interne financiële controle.
Korpustyp: EU
Daraus ist die Schlußfolgerung zu ziehen, daß künftig mehr Konsequenz hinsichtlich der Umsetzungs- und Veröffentlichungsfristen erforderlich ist.
Ondanks het achterblijven van de regelgeving is de aanleg van grensoverschrijdende interoperabele lijnen doorgegaan, waarbij vooralsnog alleen de interoperabiliteit van de Thalys uitstekend te noemen is.
Korpustyp: EU
Dass die dort gewonnene Zeit nicht dafür genutzt wird, parlamentarische Arbeit zu erledigen, das ist die falsche Konsequenz.
Dat die tijd vervolgens niet voor parlementaire werkzaamheden gebruikt wordt, dat is fout.
Korpustyp: EU
Es ist nun mal in der Konsequenz so, dass wir gerade im Bereich der Energieunternehmen einen Binnenmarkt haben wollen.
Juist in de energiesector zouden wij graag een interne markt zien.
Korpustyp: EU
Das ist jedenfalls die Konsequenz, die ich aus dieser Debatte ziehe und das war immer meine Überzeugung.
Dat is tenminste wat ik in dit debat beluisterd heb, en ik ben er altijd van overtuigd geweest.
Korpustyp: EU
Drittens kommt mir vor, dass wir von der Konsequenz her viel zu freundlich, viel zu ruhig, viel zu ausgeglichen sind.
Ten derde heb ik de indruk dat wij ons veel te beleefd, veel te rustig en veel te ingetogen opstellen.
Korpustyp: EU
Die Konsequenz ihrer Position - also der Abzug der OSZE-Mission - wäre meines Erachtens nichts anderes als Krieg.
Als wij de OVSE-missie zouden terugtrekken, zou het binnen de kortste keren oorlog zijn.
Korpustyp: EU
Schon das hat für mich zur Konsequenz, daß man dem Vorschlag des Rates sicherlich nicht zustimmen kann.
Dat alleen al is volgens mij reden genoeg om het voorstel van de Raad te verwerpen.
Korpustyp: EU
Politisch müssen wir uns fragen, ob wir solche Denunziationen haben wollen, die eine Konsequenz dieses Berichts wären.
Beleidsmatig zouden wij ons moeten afvragen of wij zo'n verklikkersmaatschappij willen als de mededeling uiteindelijk met zich zou meebrengen.
Korpustyp: EU
So zog ich daraus die Konsequenz und legte einen Antrag vor, demgemäß Artikel 154 gestrichen werden sollte.
Dus vond ik dat het logisch was een amendement in te dienen met de suggestie artikel 154 te schrappen.
Korpustyp: EU
Nach dem Fall des Eisernen Vorhangs ist es logische Konsequenz, daß die Union am Bau des gemeinsamen Hauses Europa weiterarbeitet.
Na de val van het IJzeren Gordijn is het logisch dat de Unie aan de bouw van het gemeenschappelijke Europese huis voortrekt.
Korpustyp: EU
Wenn man die Standards insgesamt erhöht, dann bedeutet es in der Konsequenz, dass dadurch Kostensteigerungen kommen werden.
Als je de standaard over de gehele linie verhoogt, betekent dit dat de kosten hoger zullen uitvallen.
Korpustyp: EU
Seine politische Autorität hatte sich jedoch im Oktober aufgrund mangelnder Konsequenz zunächst im Zusammenhang mit der italienischen Affäre geschwächt.
In oktober, met name in verband met de Italiaanse zaak, heeft hij echter, bij gebrek aan ervaring, aan politiek gezag ingeboet.
Korpustyp: EU
Und vor allem stellt sich auch immer die Frage, inwieweit die Kosten-Nutzen-Rechnung für Europa in letzter Konsequenz aufgeht.
Natuurlijk is er ook altijd de vraag hoe uiteindelijk de kosten-batenrekening voor Europa uitvalt.
Korpustyp: EU
Es hat in seiner immer stärker und stabiler werdenden Verteidigung der Menschenrechte stets Konsequenz und Beständigkeit bewiesen.
Sinds lange tijd volgt het een rechtlijnige koers die gekenmerkt is door een steeds krachtigere en intensievere verdediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Allerdings muß bis zur letzten Konsequenz der Gemeinschaftslogik gegangen werden, nämlich zur Einführung des Verfahrens der Mitentscheidung.
Maar men moet ook tot het einde van de communautaire logica gaan, dat wil zeggen de medebeslissingsprocedure invoeren.
Korpustyp: EU
Ein solcher Spielraum mag zwar im Sinne des Subsidiaritätsprinzips sein, ich hätte mir jedoch hier etwas mehr Konsequenz gewünscht.
Een dergelijke vrijheid van handelen mag dan wel een toepassing van het subsidiariteitsbeginsel zijn, toch had ik op dit punt graag een beetje meer voluntarisme gezien.
Korpustyp: EU
Daher ist die Stärkung ihrer Rolle nur eine logische Konsequenz, wenn wir nun die europäischen Regierungsformen überarbeiten.
Het is daarom logisch dat deze organen een sterke rol krijgen bij de herziening van de Europese bestuursvormen.
Korpustyp: EU
Wir hatten im letzten Jahr die Konsequenz daraus gezogen, eine Bestandsaufnahme im Sinne einer Aufgabenkritik zu machen.
Daarom hebben wij vorig jaar eens de balans opgemaakt en bekeken wat onze taken precies zijn.
Korpustyp: EU
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Onze verwachting dat de kostprijs van kapitaal naar beneden zal gaan is gebaseerd op een nauwgezet onderzoek, uitgevoerd door London Economics in 2002.
Korpustyp: EU
Insbesondere wäre es als Konsequenz dringend erforderlich, selbstverständlich allen Menschen, die von dort fliehen, Asyl in unseren Ländern zu gewähren.
Mensen die daar wegvluchten, moeten in onze landen uiteraard asiel krijgen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Umstand, der ernsthaft erwogen werden muss, denn Konsequenz hat meines Erachtens keine geografischen Grenzen.
Ik ben blij dat de commissaris heeft gezegd dat de Commissie met een initiatief en een strategie zal komen.
Korpustyp: EU
Es muss also mit der erforderlichen Konsequenz gehandelt werden, und ich glaube, in diesem Punkt können wir zusammenarbeiten.
We moeten daarom streng zijn, en ik denk dat wij op dit punt goed kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Konsequenz ist, dass wir zunächst einmal feststellen, dass zwei der drei Institutionen ihre Hausaufgaben gemacht haben.
Om te beginnen moeten we vaststellen dat twee van de drie instellingen hun huiswerk hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir nicht für den vorliegenden Bericht, weil letzten Endes die Annahme einer derartigen Konsequenz bestätigt wird.
Daarom kunnen wij het onderhavige verslag, waarin deze logica duidelijk tot uiting komt, onmogelijk steunen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Konsequenz, deren Bedeutung sich alle Kollegen klar machen sollten, und deshalb protestiere ich nachdrücklich gegen diese Verfahrensweise.
Ik verzoek u allen eens na te denken over wat dat betekent. Dit is de reden waarom ik met betrekking tot dit punt formeel protest aanteken.
Korpustyp: EU
Sie kann die Konsequenz haben, dass der Handel mit Niedrigkostenländern wie Indien und China unterstützt und die europäische Herstellung gefährdet wird.
Die kan ertoe leiden dat de handel met landen met lage productiekosten zoals India en China groeit, wat een gevaar voor de productie in Europa zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Um das zu erreichen - und das müssen wir unbedingt - brauchen wir beträchtlichen politischen Willen und die Fähigkeit, ein vielschichtiges System zu schaffen, aber auch Konsequenz.
Om dit te kunnen bereiken - en dat moeten we - is, naast het vermogen om een complexe regeling tot stand te brengen, een sterke politieke wil nodig, maar vooral consistentheid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig lässt sich feststellen, dass durch das Thema Adoption, und als direkte Konsequenz dessen, durch die internationale Gesetzgebung und Praxis, gewisse Rechte überbewertet werden.
Toch merken we dat sommige rechten buiten proportie zijn geraakt door het thema adoptie en dus ook door internationale wetgeving en de praktijk.
Korpustyp: EU
Nehmen wir einmal die Flughäfen Charles De Gaulle in Paris, Schiphol, Frankfurt und London Heathrow zusammen: Als Konsequenz wäre beispielsweise eine dritte Landebahn für Heathrow überflüssig.
Als je kijkt naar Paris Charles De Gaulle, Schiphol, Frankfurt en London Heathrow tezamen, dan zou bijvoorbeeld kunnen worden geconcludeerd dat er geen goede gronden bestonden voor de opening van een derde start- en landingsbaan op Heathrow.
Korpustyp: EU
Sie hat zum Ausdruck gebracht, dass am Text der Charta auch nicht ein Komma geändert werden und diese in letzter Konsequenz ausschlaggebend sein soll.
Zij wil dat de tekst van het Handvest geheel ongewijzigd blijft en dat de Conventie in laatste instantie nog knopen doorhakt.