Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Ook voor de conservering en de opslag worden subsidies verleend.
Korpustyp: EU
Sie tragen zur Konservierung und zur Qualität der Fischereiprodukte bei.
Hij draagt bij aan de conservering van de producten en aan verbetering van de kwaliteit daarvan.
Korpustyp: EU
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
De stoffen die hop bevat zijn verantwoordelijk voor de frisse smaak, de schuimvorming, de conservering en het typische aroma.
Korpustyp: EU
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
Korpustyp: EU
Zur Konservierung von Getreide mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 15 %
Voor de conservering van graan met een vochtgehalte van meer dan 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
Op het gebied van de conservering hebben de investeringen betrekking op de uitbreiding van twee van de vier bestaande cabines van de conserveringsinstallaties, zodat grotere compartimenten kunnen worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung von Lysozym (E 1105) zur Konservierung von Bier zugelassen werden, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird.
Daarom dient het gebruik van lysozym (E 1105) te worden toegestaan voor de conservering van bier dat niet gepasteuriseerd of steriel gefiltreerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierung von Holz und Holzerzeugnissen mit Chemikalien mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 m3 pro Tag, sofern sie nicht ausschließlich der Bläueschutzbehandlung dient.
De conservering van hout en houtproducten met behulp van chemische stoffen met een productiecapaciteit van meer dan 75 m3 per dag, met uitzondering van de behandeling die uitsluitend gericht is op het voorkomen van sapvlekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe sind Stoffe, die in der Regel nicht selbst als Lebensmittel verzehrt, sondern Lebensmitteln aus in dieser Verordnung dargelegten technologischen Gründen, wie etwa zu deren Konservierung, zugesetzt werden.
Levensmiddelenadditieven zijn stoffen die op zichzelf gewoonlijk niet als levensmiddelen worden geconsumeerd, maar doelbewust aan levensmiddelen worden toegevoegd voor de in deze verordening omschreven technologische doeleinden, zoals de conservering van levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Nitrieten worden al decennia lang in vlees en vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Es wird empfohlen, sich vor der Behandlung über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
Het is aanbevolen vóór de behandeling advies in te winnen over bewaring van sperma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die einwandfreie Konservierung der Erzeugnisse, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme sind.
de goede bewaring van de producten waarvoor maatregelen inzake communautaire interventie worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Großgeräte zur Kühlung, Konservierung und Lagerung von Lebensmitteln
Andere grote apparaten voor koeling, bewaring en opslag van voedsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellen kommen für die finanziellen Folgen der schlechten Konservierung von Erzeugnissen auf, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme sind, insbesondere wenn dies auf ungeeignete Lagermethoden zurückzuführen ist.
De betaalorganen dragen de financiële gevolgen van een slechte bewaring van een product waarvoor communautaire interventie is toegepast, met name wanneer onaangepaste opslagmethoden er de oorzaak van zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen nicht nur die Konservierung und die Sicherstellung des kulturellen Erbes, sondern wir haben täglich neue Dinge, die wir dazunehmen und mit aufnehmen müssen, denn das, was gestern erfunden und niedergeschrieben worden ist, ist bereits morgen schon kulturelles Erbe.
Wij hebben niet alleen behoefte aan de bewaring en beveiliging van het culturele erfgoed. Dagelijks zijn er nieuwe dingen die wij mee moeten opnemen.
Korpustyp: EU
Bei verderblichen Waren sorgen die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständigen Behörden soweit möglich dafür, dass die von ihnen eventuell auferlegten Bedingungen für die Lagerung der Waren oder das Abstellen der verwendeten Transportmittel die Konservierung der Waren nicht beeinträchtigen.
Bij bederfelijke producten dragen de autoriteiten die belast zijn met de controle aan de buitengrenzen er zoveel mogelijk zorg voor dat de eventueel door hen opgelegde voorwaarden voor de opslag van producten of voor het parkeren van voertuigen waarmee zij vervoerd worden, niet onverenigbaar zijn met de bewaring van de producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung des Rates vom 25. Juni 2002 über die Erhaltung des Gedächtnisses der Zukunft — Konservierung der digitalen Inhalte für künftige Generationen (2002/C 162/02) [4] enthält Vorschläge für Ziele und Leitmaßnahmen zur Bewahrung digitaler Inhalte für künftige Generationen.
In Resolutie 2002/C 162/02 van de Raad van 25 juni 2002 betreffende het bewaren van het geheugen van morgen — bewaring van digitale inhoud voor de toekomstige generaties [4] worden doelstellingen en indicatieve maatregelen voorgesteld voor het bewaren van digitale inhoud voor toekomstige generaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt sich nach den ersten 60 Tagen der vertraglichen Lagerung eine stärkere Abnahme der Qualität des Käses als bei normaler Konservierung, können die Vertragsnehmer einmal je Lagerpartie ermächtigt werden, die mangelhaften Mengen auf eigene Kosten zu ersetzen.
Wanneer na het verstrijken van de eerste 60 dagen contractuele opslag de kwaliteitsvermindering van de kaas groter is dan ze normaliter als gevolg van de bewaring zou mogen zijn, kunnen de contractanten worden gemachtigd eenmaal voor iedere opslagpartij de betrokken hoeveelheden op hun kosten te vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt sich nach den ersten 60 Tagen der vertraglichen Lagerung eine stärkere Abnahme der Qualität des Käses als bei normaler Konservierung, können die Vertragsnehmer einmal je Lagerpartie ermächtigt werden, die mangelhaften Mengen auf eigene Kosten zu ersetzen.
Wanneer aan het einde van de periode van 60 dagen van de contractuele opslag de kwaliteitsvermindering van de kaas groter is dan ze normaliter als gevolg van de bewaring zou mogen zijn, kunnen de contractanten worden gemachtigd eenmaal voor iedere opslagpartij de betrokken hoeveelheden op hun kosten te vervangen.
Im November 1991 befaßten sich der Rat und die Kulturminister mit einem Bericht über die Konservierung von Büchern aus saurem Papier und die Verwendung von alterungsbeständigem Papier.
In november 1991 heeft de Raad van ministers van Cultuur een verslag behandeld over het behoud van boeken die zijn gemaakt van zuurhoudend papier en het gebruik van duurzaam papier.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Abgeordneter Valverde! Natürlich ist sich der Rat auch der Bedeutung bewußt, die die Konservierung von Büchern hat, die bislang das bevorzugte Medium für die Überlieferung und Verbreitung kultureller Inhalte darstellen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Valverde, de Raad beseft uiteraard het belang van het behoud van boeken, nog altijd het belangrijkste medium voor de overlevering en verspreiding van cultuur.
angemessene Kenntnisse über die Struktur und die Funktionen gesunder Tiere, die Zucht, Fortpflanzung und Hygiene im Allgemeinen sowie die Ernährung, einschließlich der Technologie für die Herstellung und Konservierung von Futtermitteln, die ihren Bedürfnissen entsprechen;
voldoende kennis van de structuur en de functies van gezonde dieren, de fokkerij, de voortplanting en de algemene hygiëne, alsmede van de voeding van dieren, met inbegrip van de technologie van het vervaardigen en conserveren van voeder dat aan hun behoeften voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierungbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Fixierungsmethode der Lungen Voraussetzung für eine optimale histopathologische Untersuchung.
Vullen van de longen en urineblaas met een fixatief is de beste manier om deze weefsels te bewaren. Bij inhalatiestudies is het vullen van de longen een eerste vereiste voor een goed histopathologisch onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von frischen Fischereierzeugnissen in Anhang I Nummer 3.5 der genannten Verordnung schließt aufgetaute nichtverarbeitete Fischereierzeugnisse und frische Fischereierzeugnisse, denen zur Konservierung Lebensmittelzusatzstoffe gemäß den einschlägigen Vorschriften zugefügt wurden, nicht ein.
De definitie van verse visserijproducten in punt 3.5 van bijlage I bij die verordening omvat geen ontdooide onverwerkte visserijproducten en verse visserijproducten waaraan overeenkomstig de passende wetgeving levensmiddelenadditieven zijn toegevoegd om hen te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Konservierung von Veröffentlichungen und Archiven und
het bewaren van publicaties en archieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herbária Országos Gyógynövény és Selyemgubóforgalmi Szövetkezeti Vállalat (Herbarium Nationale Kooperative für den Handel mit Heilpflanzen und Seidenkokons) nahm im Jahr 1936-1937 in Székkutas die Produktion mit einem einfachen Trockner auf und man beschränkte sich zunächst auf die Konservierung und Trocknung von Gemüse.
De Herbária Országos Gyógynövény és Selyemgubóforgalmi Szövetkezeti Vállalat (de Nationale Handelscoöperatie voor medicinale planten en zijdecocons „Herbária”) begon in 1936-1937 in Székkutas te produceren met een eenvoudige droogmachine. Aanvankelijk beperkte men zich tot het bewaren en drogen van groenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Aufblähung der Lungen Voraussetzung zur Durchführung einer geeigneten histopathologischen Untersuchung.
Vullen van de longen en urineblaas met een fixatief is de beste manier om deze weefsels te bewaren. Bij inhalatiestudies is het vullen van de longen van wezenlijk belang voor een goed histopathologisch onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse sollten zur Konservierung einer ersten Kurzzeiterhitzung unterzogen worden sein.
Om biest en biestproducten te kunnen bewaren, moeten deze een kortstondige primaire hogetemperatuurbehandeling hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Konservierung von Veröffentlichungen und Archiven;
het bewaren van publicaties en archieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der in vitro -Fertilisation beinhaltet der Antrag, daß im Wege der künstlichen Befruchtung beim Menschen auf eine Frau innerhalb eines Zyklus nicht mehr als drei Embryonen übertragen werden dürfen und daß eine frühe Konservierung von Embryonen nur ausnahmsweise zulässig ist, wenn die innerhalb des Zyklus vorgesehene Übertragung aus medizinischen Gründen nicht möglich ist.
Wat reageerbuisbevruchting betreft, staat in de ontwerp-resolutie dat bij kunstmatige bevruchting bij mensen in één cyclus niet meer dan drie embryo's bij de vrouw mogen worden ingeplant en dat het bewaren van embryo's slechts bij uitzondering toelaatbaar is, als de voorgenomen inplanting uit medische overwegingen niet binnen één cyclus mogelijk is.
Korpustyp: EU
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Maar kunnen er bij de omzetting van Richtlijn 23/2004 geen kwaliteits- en veiligheidsnormen worden vastgelegd voor het doneren, controleren, bewaren en distribueren van deze stamcellen?
Korpustyp: EU
Vor der Behandlung sollte eine Beratung über die Konservierung von Spermien angestrebt werden da die Möglichkeit einer irreversiblen Infertilität aufgrund einer Therapie mit Yondelis besteht.
Voorafgaand aan de behandeling moet advies over het bewaren van sperma worden gevraagd, vanwege de mogelijkheid van irreversibele infertiliteit als gevolg van therapie met Yondelis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konservierungpreserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
ter uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de traceerbaarheidsvereisten, de melding van ernstige bijwerkingen en ernstige ongewenste voorvallen en bepaalde technische voorschriften voor het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte gelten für die Qualität und Sicherheit menschlicher Gewebe und Zellen bei der Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung an die Gesundheitsversorgungseinrichtung, in der sie am menschlichen Körper verwendet werden.
Deze richtlijn moet van toepassing zijn op de kwaliteit en veiligheid van menselijke weefsels en cellen tijdens het coderen, bewerken, preserveren en bewaren en de distributie ervan naar de gezondheidszorginstelling waar zij op het menselijk lichaam worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
Deze richtlijn is van toepassing op het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
I. Voorschriften voor het winnen, behandelen, preserveren, opslaan en vervoeren van sperma
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Instrumente, die bei Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung oder Einfrieren von Samen zum Einsatz kommen, werden vor Gebrauch entweder desinfiziert oder sterilisiert, oder es werden Einweg-Materialien verwendet.
Alle instrumenten die bij het winnen, behandelen, preserveren en invriezen van sperma worden gebruikt, moeten vóór gebruik naar behoren worden ontsmet of gesteriliseerd, met uitzondering van instrumenten voor eenmalig gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Het gezondheidspersoneel dat rechtstreeks betrokken is bij het doneren, testen, karakteriseren, verkrijgen, preserveren, vervoeren en transplanteren van organen moet naar behoren gekwalificeerd of opgeleid en bekwaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
Deze richtlijn is van toepassing op het doneren, testen, karakteriseren, verkrijgen preserveren, vervoeren en transplanteren van organen, bestemd voor transplantatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ausdrücklichen Verwendung zur Transplantation am Menschen sieht die Richtlinie zusätzliche Vorschriften für alle menschlichen Gewebe und Zellen in den Stufen Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung vor.
In het geval van gebruik voor transplantatie in een menselijk lichaam, bevat de richtlijn ook allerlei normen voor de diverse menselijke cellen en weefsels tijdens de overige fasen zoals verwerken, preserveren, opslaan en distribueren.
Korpustyp: EU
Konservierungconserveermiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 98.
Voor andere doeleinden dan als conserveermiddel, zie bijlage III, nr. 98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 45, 68.
Voor andere doeleinden dan als conserveermiddel, zie bijlage III, nrs. 45, 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Benzoesäure — Benzoaten (E 210-E 213) für die Konservierung alkoholfreier Entsprechungen von Wein sollte daher zugelassen werden.
Het is daarom aangewezen om het gebruik van benzoëzuur — benzoaten (E 210–213) als conserveermiddel in alcoholvrije pendanten van wijn toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Aktualisierung der Liste durch Zulassung der Verwendung von Benzoesäure — Benzoaten (E 210-213) zur Konservierung in alkoholfreien Entsprechungen von Wein keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden.
Aangezien het bij de toelating van het gebruik van benzoëzuur — benzoaten (E 210-213) als conserveermiddel in alcoholvrije pendanten van wijn gaat om een bijwerking van die lijst die geen gevolgen kan hebben voor de gezondheid van de mens, behoeft het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid niet te worden ingewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die darin mit (*) gekennzeichneten Stoffe können kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung auch in anderen als den in diesem Anhang vorgesehenen Konzentrationen zugesetzt werden, wenn ihr Verwendungszweck aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich ist.
De in bijlage VI opgenomen stoffen die voorzien zijn van het symbool (*) mogen ook in andere dan de in die bijlage genoemde concentraties in cosmetische producten worden gebruikt voor andere doeleinden dan als conserveermiddel, indien het specifieke doel blijkt uit de aanbiedingsvorm van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
städtische Konservierung
stedelijke conservering
Modal title
...
Konservierung des Fangs
vangstconservering
conserveren van de vangst
Modal title
...
In-situ-Konservierung
instandhouding in situ
in-situconservatie
behoud in situ
Modal title
...
Einrichtung zur Konservierung genetischen Materials
bewaarbank
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konservierung"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konservierung
Conserveringstechniek (objecten en organismen)
Korpustyp: Wikipedia
Konservierung von Exponaten und Ausstellungsobjekten
Diensten voor conservatie van geëxposeerde stukken en voorwerpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel
Alle, behalve conserveermiddelen en antioxidanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Restauration und Konservierung von historischen Schriften.
Restauratie en zorg voor antieke geschriften.
Korpustyp: Untertitel
Und der Weltraum ohne die Konservierung durch Einfrieren ist nutzlos!
En zonder de ruimte is ingevroren worden nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel, Säureregulatoren, Geschmacksverstärker, Stabilisatoren und Packgase
Alle, behalve conserveermiddelen, antioxidanten, zuurteregelaars, smaakversterkers, stabilisatoren en verpakkingsgassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
"Maak het station klaar voor tijdelijke sluiting.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich an der zunehmenden Konservierung von Strukturen ablesen.
Dat kun je afleiden uit het feit dat structuren in toenemende mate in stand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Die Konservierung mit Salz verzögert das Wachstum von Bakterien, aber nicht die Aktivität von Insekten.
Conservatie door zout, vertraagt bacteriële groei, maar niet de ontwikkeling van insecten.
Korpustyp: Untertitel
In Luxemburg ist die Bestrahlung von Lebensmitteln mit dem Ziel der Konservierung überhaupt verboten.
In Luxemburg is bestraling van levensmiddelen als conserveringsmethode sowieso verboden.
Korpustyp: EU
Es gibt gewisse Personen, die sich geschäftlich mit der Konservierung und Vermarktung von Kaiju-Überresten befassen.
Er zijn personen die handelen... in overblijfselen van Kaijus.
Korpustyp: Untertitel
für die Bereitstellung, Konservierung, Verpackung und Kennzeichnung von Organen gemäß Artikel 5, 6 und 8;
voor de verkrijging, preservatie, verpakking en etikettering van organen overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Konservierung und den Transport von versandten Organen eingehalten wurden.
de preserverings- en transportcondities van vervoerde organen zijn aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biozide sind Wirkstoffe in Produkten, wie z.B. Desinfektions- und Schädlingsbekämpfungsmittel, aber auch Konservierungs- und Materialschutzmittel.
Biociden zijn werkzame stoffen in producten, zoals bijvoorbeeld in desinfecterende middelen en bestrijdingsmiddelen, maar ook in conserveringsmiddelen en materiaalbeschermende middelen.
Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Dit criterium geldt voor alle gebruikte ingrediënten waarvan het gehalte gelijk is aan of hoger is dan 0,010 %, met inbegrip van conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesalzener Fisch: Fisch, oft ausgenommen oder geköpft, der zur Konservierung eingesalzen oder in Salzlake eingelegt ist.
Gezouten vis: vis die, veelal ontdaan van kop en ingewanden, is verduurzaamd in zout of in pekel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einem Film wurden Kharis und Ananka am Ende vereint - leider im gleichen unglückseligen Zustand der Konservierung.
Dit was de enige film waarin Kharis en Ananka herenigd worden, al liep het niet echt goed met ze af.
Korpustyp: Untertitel
Biozide sind Wirkstoffe in einer Reihe sehr unterschiedlicher Produkte, zu denen Desinfektionsmittel, Insektizide, Fungizide, Konservierungs-, Holz- und Materialschutzmittel gehören.
onder de term biociden valt een aantal zeer uiteenlopende producten, zoals desinfecteermiddelen, insecticiden, schimmels, conserveermiddelen, en conserveringsmiddelen voor hout en voor de behandeling van textiel en muurbeschotten.
Korpustyp: EU
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
Verse vis: vis die niet verduurzaamd, gezouten, bevroren of op andere wijze behandeld is, maar uitsluitend gekoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung einer digitalen Kopie eines Buches oder eines Films birgt nicht notwendigerweise die Garantie ihrer langfristigen Konservierung in sich.
Het maken van een digitale kopie van een boek of een film vormt niet noodzakelijkerwijs een garantie dat de film op de lange termijn bewaard zal blijven.
Korpustyp: EU
Die hohen Lagerbestände jeweils zum Jahresende (rund 75 % der Jahresproduktion) sind darauf zurückzuführen, dass Ernte und Konservierung in der Regel bis Ende Oktober abgeschlossen sind.
Het hoge voorraadpeil aan het eind van ieder jaar (rond 75 % van het jaarlijkse productievolume) houdt verband met het feit dat de oogst en het inblikken gewoonlijk in oktober worden afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
Conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums dienen ongeacht hun gehalte te voldoen aan de criteria, behalve voor criterium 2(b) betreffende het gehalte aan gevaarlijke stoffen en mengsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der betroffenen Ware ungeachtet gewisser Unterschiede bei der Konservierung dieselben biologischen und chemischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen.
Uit het onderzoek is gebleken dat de verschillende soorten van het betrokken product, ondanks verschillen in bereidingswijze, allemaal dezelfde biologische en chemische basiskenmerken hebben en in hoofdzaak voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Post 0505 omvat zowel onbehandelde veren als veren die als volgt zijn behandeld: alleen gereinigd, ontsmet of ter voorkoming van bederf behandeld, maar niet op andere wijze bewerkt of geprepareerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für die Verwendung als Konservierungs- mittel in Multidosen- Impfstoffen mit einer Konzentration von nicht mehr als 0,02% (die Konzentration im Produkt beträgt 0,004%)
Alleen voor gebruik als conserveringsmiddel in multidosisvaccins in concentraties die niet hoger zijn dan 0,02% (de concentratie in het product is 0,004%)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Federteile und Daunen, die einem anderen Verfahren als einer einfachen Reinigung, Desinfektion oder Konservierung unterzogen wurden.
Alleen vogelhuiden en andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, veren en dons en delen van veren, die een verdere bewerking hebben ondergaan dan enkel reinigen, ontsmetten of het op een andere wijze behandelen ter voorkoming van bederf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parasitenproben sind zur Konservierung und zur Identifizierung der Erregerart im EU-Referenzlabor oder im nationalen Referenzlabor in 90 %igem Ethylalkohol aufzubewahren.
Parasietmonsters worden in ethanol 90 % geconserveerd voor de identificatie van de soort in het EU- of nationale referentielaboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen fordert die Europäische Union erneut regelmäßigere Inspektionen der Erzeugnisse, damit gewährleistet ist, dass die Vorschriften für die Konservierung vollständig eingehalten werden.
In lijn hiermee dringt de Unie eens te meer aan op een intensivering van de inspecties op deze producten om zich ervan te vergewissen dat de voorschriften ten aanzien van de instandhouding strikt worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Als er geen andere opties voorhanden zijn, wordt de gespannen werkgelegenheidssituatie op het platteland in stand gehouden door de landbouw en de daarmee gepaard gaande voordelen op de korte termijn en lagere levensstandaard.
Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es in den Fällen, da die Industrie - beispielsweise durch den Einsatz gentechnischer Methoden zwecks Erreichung der Histokompatibilität der Gewebe - zur Verbesserung der Qualität und Konservierung von Zellen und Gewebe beigetragen hat, auch gerechtfertigt, ihr eine angemessene Entschädigung zuzuerkennen.
Als het bedrijfsleven echter heeft bijgedragen aan de verbetering van de kwaliteit en de conservatie van cellen en weefsels - door bijvoorbeeld weefsel via genetische manipulatie histocompatibel te maken - is het niet meer dan redelijk daarvoor een passende vergoeding te bieden.
Korpustyp: EU
Der Klarheit wegen sollten alle in Anhang VI verzeichneten Stoffe, die in kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung in höherer Konzentration als in Anhang VI angegeben zugesetzt werden können, mit (*) gekennzeichnet werden.
Met het oog op de coherentie moeten alle in bijlage VI opgenomen stoffen die voor andere specifieke doeleinden eveneens aan cosmetische producten mogen worden toegevoegd in hogere concentraties dan vermeld in die bijlage, voorzien zijn van het symbool (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konservierung“ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Organen von der Bereitstellung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
„preservatie”: het gebruik van chemische stoffen, wijzigingen in de omgevingscondities of andere middelen, bedoeld om biologische of fysieke achteruitgang van organen van het tijdstip van verkrijging tot de transplantatie te voorkomen of vertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Jagdtrophäen von Huftieren oder Vögeln, die einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen worden sind, die ihre Konservierung bei Raumtemperatur sicherstellt und Jagdtrophäen von anderen Arten als Huftieren und Vögeln (behandelt oder unbehandelt).
Omvat geen jachttrofeeën van hoefdieren en vogels die een volledige taxidermische behandeling hebben ondergaan waardoor zij bij omgevingstemperatuur kunnen worden bewaard, noch jachttrofeeën van andere soorten dan hoefdieren en vogels (al dan niet behandeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Proben nicht binnen 24 Stunden analysiert und länger gelagert werden, sollte eine Untersuchung zur Stabilität unter Lagerungsbedingungen durchgeführt werden, um die Stabilität der maßgeblichen Chemikalien bei einer Temperatur von –18 °C oder bei sonstiger Konservierung der Chemikalien nachzuweisen.
Indien de monsters niet binnen 24 uur worden geanalyseerd en langduriger worden bewaard, moet een onderzoek worden uitgevoerd naar de stabiliteit bij opslag, om de stabiliteit van de betreffende verbindingen bij opslag onder –18 °C of onder geconserveerde omstandigheden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Japan, wo das Wort "Konservierung" offensichtlich die Bedeutung von "Kaufen en masse" hat, wird der Fisch getötet und dann für 20 oder 30 Jahre eingefroren, so dass er in ein paar Jahrzehnten gegessen werden kann.
In Japan wordt onder het woord "natuurbehoud" kennelijk verstaan massaal inkopen, doodmaken en twintig of dertig jaar invriezen zodat de vis over enkele tientallen jaren kan worden opgegeten.
Korpustyp: EU
Des weiteren müssen in der gesamten Europäischen Union die Verfahren für die Aufbereitung, die Konservierung, die Lagerung und den Transport der Blutprodukte festgelegt und vereinheitlicht werden; diese Verfahren müssen ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Daarnaast dient men in de gehele Europese Unie te kunnen beschikken over uniforme methodes voor de behandeling, de opslag en de omgang met bloedprodukten, waardoor een optimale veiligheidsgarantie kan worden geboden.
Korpustyp: EU
Ausgenommen sind Jagdtrophäen von Huftieren oder Vögeln, die einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen wurden, die ihre Konservierung bei Raumtemperatur sicherstellt, sowie Jagdtrophäen von anderen Arten als Huftieren und Vögeln (behandelt oder unbehandelt).
Omvat geen jachttrofeeën van hoefdieren en vogels die een volledige taxidermische behandeling hebben ondergaan waardoor zij bij omgevingstemperatuur kunnen worden bewaard, noch jachttrofeeën van andere soorten dan hoefdieren en vogels (al dan niet behandeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die Konservierung der betroffenen Ware eine saisonbedingte Tätigkeit ist, die sich über vier/fünf Monate im Jahr erstreckt und größtenteils von Saisonarbeitern durchgeführt wird.
Het verwerken van het betrokken product is een seizoensgebonden activiteit, die 4 tot 5 maanden duurt en grotendeels door seizoenarbeiders wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Produktion eingestellt werden, würde dies auch zu erheblichen Einschnitten in der Landwirtschaft in der betroffenen spanischen Region führen, insbesondere da sich für bestimmte Zitrusfrüchte aufgrund ihres Geschmacks und ihrer Konsistenz die Konservierung anbietet.
Er zou zich een aanmerkelijke verstoring van de agrarische activiteiten in de betrokken regio in Spanje voordoen indien de productie werd gestaakt, met name omdat bepaalde soorten citrusvruchten vanwege hun smaak en textuur vooral als conserven worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während nun das EP von Anfang an, wo es mit diesem Problem befaßt war, d. h. seit 1987, darauf aus war, nach und nach die Bestrahlung von Lebensmitteln gänzlich zu verbieten, hat die Kommission versucht, diese Art der Konservierung gemeinschaftlich zu regeln.
Terwijl het EP van bij het begin toen het met dit probleem werd geconfronteerd, namelijk in 1987, erop uit was bestraling van levensmiddelen geleidelijk aan volledig te verbieden, heeft de Commissie geprobeerd die conserveringstechniek communautair te regelen.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe würde nur für die Erzeugnisse gewährt, die zwischen dem 30. September und 8. Oktober 2000 geerntet oder ausgeliefert werden sollten und für die es keine andere Art der Konservierung gab (oder von dem betreffenden Unternehmen nicht realisiert werden konnte).
De steun wordt uitsluitend toegekend voor producten die tussen 30 september en 8 oktober 2000 moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst en waarvoor geen alternatieve (voor het betrokken bedrijf uitvoerbare) bewaarmogelijkheden bestonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den zuständigen Behörden betrifft die Beihilfe Erzeugnisse, die wegen ihres Wesens (Verderblichkeit, Erntezeit, usw.) im betreffenden Zeitraum (vom 30. September bis 8. Oktober 2000) rasch ausgeliefert oder geerntet werden mussten und für die es nicht möglich war, andere Formen der Konservierung zu finden (zum Beispiel Einfrieren).
Volgens de bevoegde autoriteiten betreft de steun producten die door hun aard (bederfelijkheid, oogsttijd, enz.) binnen de betrokken periode (van 30 september tot en met 8 oktober 2000) snel moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst, en waarvoor andere bewaarmethoden (zoals diepvriezen) niet mogelijk waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
Is het aanvaardbaar dat bijvoorbeeld de veetelers in de EU miljoenen tonnen soja van Brazilië importeren voor de Europese vleesindustrie, of dat vis wordt gevangen in Noorwegen, dan naar China wordt gebracht, waar hij wordt schoongemaakt en gefileerd, waarna hij terug naar Europa komt en wordt geconserveerd?