linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konservierung conservering 19 bewaring 11 behoud 2 conserveren 1 verduurzaming
verduurzamen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konservierung bewaren 10 preserveren 8 conserveermiddel 5

Verwendungsbeispiele

Konservierung conservering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Ook voor de conservering en de opslag worden subsidies verleend.
   Korpustyp: EU
Sie tragen zur Konservierung und zur Qualität der Fischereiprodukte bei.
Hij draagt bij aan de conservering van de producten en aan verbetering van de kwaliteit daarvan.
   Korpustyp: EU
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
De stoffen die hop bevat zijn verantwoordelijk voor de frisse smaak, de schuimvorming, de conservering en het typische aroma.
   Korpustyp: EU
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
   Korpustyp: EU
Zur Konservierung von Getreide mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 15 %
Voor de conservering van graan met een vochtgehalte van meer dan 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
Op het gebied van de conservering hebben de investeringen betrekking op de uitbreiding van twee van de vier bestaande cabines van de conserveringsinstallaties, zodat grotere compartimenten kunnen worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung von Lysozym (E 1105) zur Konservierung von Bier zugelassen werden, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird.
Daarom dient het gebruik van lysozym (E 1105) te worden toegestaan voor de conservering van bier dat niet gepasteuriseerd of steriel gefiltreerd wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierung von Holz und Holzerzeugnissen mit Chemikalien mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 m3 pro Tag, sofern sie nicht ausschließlich der Bläueschutzbehandlung dient.
De conservering van hout en houtproducten met behulp van chemische stoffen met een productiecapaciteit van meer dan 75 m3 per dag, met uitzondering van de behandeling die uitsluitend gericht is op het voorkomen van sapvlekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzusatzstoffe sind Stoffe, die in der Regel nicht selbst als Lebensmittel verzehrt, sondern Lebensmitteln aus in dieser Verordnung dargelegten technologischen Gründen, wie etwa zu deren Konservierung, zugesetzt werden.
Levensmiddelenadditieven zijn stoffen die op zichzelf gewoonlijk niet als levensmiddelen worden geconsumeerd, maar doelbewust aan levensmiddelen worden toegevoegd voor de in deze verordening omschreven technologische doeleinden, zoals de conservering van levensmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Nitrieten worden al decennia lang in vlees en vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Konservierung stedelijke conservering
Konservierung des Fangs vangstconservering
conserveren van de vangst
In-situ-Konservierung instandhouding in situ
in-situconservatie
behoud in situ
Einrichtung zur Konservierung genetischen Materials bewaarbank

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konservierung"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konservierung
Conserveringstechniek (objecten en organismen)
   Korpustyp: Wikipedia
Konservierung von Exponaten und Ausstellungsobjekten
Diensten voor conservatie van geëxposeerde stukken en voorwerpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel
Alle, behalve conserveermiddelen en antioxidanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restauration und Konservierung von historischen Schriften.
Restauratie en zorg voor antieke geschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Weltraum ohne die Konservierung durch Einfrieren ist nutzlos!
En zonder de ruimte is ingevroren worden nutteloos.
   Korpustyp: Untertitel
alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel, Säureregulatoren, Geschmacksverstärker, Stabilisatoren und Packgase
Alle, behalve conserveermiddelen, antioxidanten, zuurteregelaars, smaakversterkers, stabilisatoren en verpakkingsgassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
"Maak het station klaar voor tijdelijke sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich an der zunehmenden Konservierung von Strukturen ablesen.
Dat kun je afleiden uit het feit dat structuren in toenemende mate in stand worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Konservierung mit Salz verzögert das Wachstum von Bakterien, aber nicht die Aktivität von Insekten.
Conservatie door zout, vertraagt bacteriële groei, maar niet de ontwikkeling van insecten.
   Korpustyp: Untertitel
In Luxemburg ist die Bestrahlung von Lebensmitteln mit dem Ziel der Konservierung überhaupt verboten.
In Luxemburg is bestraling van levensmiddelen als conserveringsmethode sowieso verboden.
   Korpustyp: EU
Es gibt gewisse Personen, die sich geschäftlich mit der Konservierung und Vermarktung von Kaiju-Überresten befassen.
Er zijn personen die handelen... in overblijfselen van Kaijus.
   Korpustyp: Untertitel
für die Bereitstellung, Konservierung, Verpackung und Kennzeichnung von Organen gemäß Artikel 5, 6 und 8;
voor de verkrijging, preservatie, verpakking en etikettering van organen overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Konservierung und den Transport von versandten Organen eingehalten wurden.
de preserverings- en transportcondities van vervoerde organen zijn aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biozide sind Wirkstoffe in Produkten, wie z.B. Desinfektions- und Schädlingsbekämpfungsmittel, aber auch Konservierungs- und Materialschutzmittel.
Biociden zijn werkzame stoffen in producten, zoals bijvoorbeeld in desinfecterende middelen en bestrijdingsmiddelen, maar ook in conserveringsmiddelen en materiaalbeschermende middelen.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Dit criterium geldt voor alle gebruikte ingrediënten waarvan het gehalte gelijk is aan of hoger is dan 0,010 %, met inbegrip van conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesalzener Fisch: Fisch, oft ausgenommen oder geköpft, der zur Konservierung eingesalzen oder in Salzlake eingelegt ist.
Gezouten vis: vis die, veelal ontdaan van kop en ingewanden, is verduurzaamd in zout of in pekel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einem Film wurden Kharis und Ananka am Ende vereint - leider im gleichen unglückseligen Zustand der Konservierung.
Dit was de enige film waarin Kharis en Ananka herenigd worden, al liep het niet echt goed met ze af.
   Korpustyp: Untertitel
Biozide sind Wirkstoffe in einer Reihe sehr unterschiedlicher Produkte, zu denen Desinfektionsmittel, Insektizide, Fungizide, Konservierungs-, Holz- und Materialschutzmittel gehören.
onder de term biociden valt een aantal zeer uiteenlopende producten, zoals desinfecteermiddelen, insecticiden, schimmels, conserveermiddelen, en conserveringsmiddelen voor hout en voor de behandeling van textiel en muurbeschotten.
   Korpustyp: EU
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
Verse vis: vis die niet verduurzaamd, gezouten, bevroren of op andere wijze behandeld is, maar uitsluitend gekoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung einer digitalen Kopie eines Buches oder eines Films birgt nicht notwendigerweise die Garantie ihrer langfristigen Konservierung in sich.
Het maken van een digitale kopie van een boek of een film vormt niet noodzakelijkerwijs een garantie dat de film op de lange termijn bewaard zal blijven.
   Korpustyp: EU
Die hohen Lagerbestände jeweils zum Jahresende (rund 75 % der Jahresproduktion) sind darauf zurückzuführen, dass Ernte und Konservierung in der Regel bis Ende Oktober abgeschlossen sind.
Het hoge voorraadpeil aan het eind van ieder jaar (rond 75 % van het jaarlijkse productievolume) houdt verband met het feit dat de oogst en het inblikken gewoonlijk in oktober worden afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
Conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums dienen ongeacht hun gehalte te voldoen aan de criteria, behalve voor criterium 2(b) betreffende het gehalte aan gevaarlijke stoffen en mengsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der betroffenen Ware ungeachtet gewisser Unterschiede bei der Konservierung dieselben biologischen und chemischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen.
Uit het onderzoek is gebleken dat de verschillende soorten van het betrokken product, ondanks verschillen in bereidingswijze, allemaal dezelfde biologische en chemische basiskenmerken hebben en in hoofdzaak voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Post 0505 omvat zowel onbehandelde veren als veren die als volgt zijn behandeld: alleen gereinigd, ontsmet of ter voorkoming van bederf behandeld, maar niet op andere wijze bewerkt of geprepareerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für die Verwendung als Konservierungs- mittel in Multidosen- Impfstoffen mit einer Konzentration von nicht mehr als 0,02% (die Konzentration im Produkt beträgt 0,004%)
Alleen voor gebruik als conserveringsmiddel in multidosisvaccins in concentraties die niet hoger zijn dan 0,02% (de concentratie in het product is 0,004%)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Federteile und Daunen, die einem anderen Verfahren als einer einfachen Reinigung, Desinfektion oder Konservierung unterzogen wurden.
Alleen vogelhuiden en andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, veren en dons en delen van veren, die een verdere bewerking hebben ondergaan dan enkel reinigen, ontsmetten of het op een andere wijze behandelen ter voorkoming van bederf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Conserveermiddelen, kleurstoffen en parfums die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte lager is dan 0,010 % (100 ppm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parasitenproben sind zur Konservierung und zur Identifizierung der Erregerart im EU-Referenzlabor oder im nationalen Referenzlabor in 90 %igem Ethylalkohol aufzubewahren.
Parasietmonsters worden in ethanol 90 % geconserveerd voor de identificatie van de soort in het EU- of nationale referentielaboratorium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen fordert die Europäische Union erneut regelmäßigere Inspektionen der Erzeugnisse, damit gewährleistet ist, dass die Vorschriften für die Konservierung vollständig eingehalten werden.
In lijn hiermee dringt de Unie eens te meer aan op een intensivering van de inspecties op deze producten om zich ervan te vergewissen dat de voorschriften ten aanzien van de instandhouding strikt worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Als er geen andere opties voorhanden zijn, wordt de gespannen werkgelegenheidssituatie op het platteland in stand gehouden door de landbouw en de daarmee gepaard gaande voordelen op de korte termijn en lagere levensstandaard.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es in den Fällen, da die Industrie - beispielsweise durch den Einsatz gentechnischer Methoden zwecks Erreichung der Histokompatibilität der Gewebe - zur Verbesserung der Qualität und Konservierung von Zellen und Gewebe beigetragen hat, auch gerechtfertigt, ihr eine angemessene Entschädigung zuzuerkennen.
Als het bedrijfsleven echter heeft bijgedragen aan de verbetering van de kwaliteit en de conservatie van cellen en weefsels - door bijvoorbeeld weefsel via genetische manipulatie histocompatibel te maken - is het niet meer dan redelijk daarvoor een passende vergoeding te bieden.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit wegen sollten alle in Anhang VI verzeichneten Stoffe, die in kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung in höherer Konzentration als in Anhang VI angegeben zugesetzt werden können, mit (*) gekennzeichnet werden.
Met het oog op de coherentie moeten alle in bijlage VI opgenomen stoffen die voor andere specifieke doeleinden eveneens aan cosmetische producten mogen worden toegevoegd in hogere concentraties dan vermeld in die bijlage, voorzien zijn van het symbool (*).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Konservierung“ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Organen von der Bereitstellung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
„preservatie”: het gebruik van chemische stoffen, wijzigingen in de omgevingscondities of andere middelen, bedoeld om biologische of fysieke achteruitgang van organen van het tijdstip van verkrijging tot de transplantatie te voorkomen of vertragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Jagdtrophäen von Huftieren oder Vögeln, die einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen worden sind, die ihre Konservierung bei Raumtemperatur sicherstellt und Jagdtrophäen von anderen Arten als Huftieren und Vögeln (behandelt oder unbehandelt).
Omvat geen jachttrofeeën van hoefdieren en vogels die een volledige taxidermische behandeling hebben ondergaan waardoor zij bij omgevingstemperatuur kunnen worden bewaard, noch jachttrofeeën van andere soorten dan hoefdieren en vogels (al dan niet behandeld).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Proben nicht binnen 24 Stunden analysiert und länger gelagert werden, sollte eine Untersuchung zur Stabilität unter Lagerungsbedingungen durchgeführt werden, um die Stabilität der maßgeblichen Chemikalien bei einer Temperatur von –18 °C oder bei sonstiger Konservierung der Chemikalien nachzuweisen.
Indien de monsters niet binnen 24 uur worden geanalyseerd en langduriger worden bewaard, moet een onderzoek worden uitgevoerd naar de stabiliteit bij opslag, om de stabiliteit van de betreffende verbindingen bij opslag onder –18 °C of onder geconserveerde omstandigheden aan te tonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Japan, wo das Wort "Konservierung" offensichtlich die Bedeutung von "Kaufen en masse" hat, wird der Fisch getötet und dann für 20 oder 30 Jahre eingefroren, so dass er in ein paar Jahrzehnten gegessen werden kann.
In Japan wordt onder het woord "natuurbehoud" kennelijk verstaan massaal inkopen, doodmaken en twintig of dertig jaar invriezen zodat de vis over enkele tientallen jaren kan worden opgegeten.
   Korpustyp: EU
Des weiteren müssen in der gesamten Europäischen Union die Verfahren für die Aufbereitung, die Konservierung, die Lagerung und den Transport der Blutprodukte festgelegt und vereinheitlicht werden; diese Verfahren müssen ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Daarnaast dient men in de gehele Europese Unie te kunnen beschikken over uniforme methodes voor de behandeling, de opslag en de omgang met bloedprodukten, waardoor een optimale veiligheidsgarantie kan worden geboden.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen sind Jagdtrophäen von Huftieren oder Vögeln, die einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen wurden, die ihre Konservierung bei Raumtemperatur sicherstellt, sowie Jagdtrophäen von anderen Arten als Huftieren und Vögeln (behandelt oder unbehandelt).
Omvat geen jachttrofeeën van hoefdieren en vogels die een volledige taxidermische behandeling hebben ondergaan waardoor zij bij omgevingstemperatuur kunnen worden bewaard, noch jachttrofeeën van andere soorten dan hoefdieren en vogels (al dan niet behandeld).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die Konservierung der betroffenen Ware eine saisonbedingte Tätigkeit ist, die sich über vier/fünf Monate im Jahr erstreckt und größtenteils von Saisonarbeitern durchgeführt wird.
Het verwerken van het betrokken product is een seizoensgebonden activiteit, die 4 tot 5 maanden duurt en grotendeels door seizoenarbeiders wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Produktion eingestellt werden, würde dies auch zu erheblichen Einschnitten in der Landwirtschaft in der betroffenen spanischen Region führen, insbesondere da sich für bestimmte Zitrusfrüchte aufgrund ihres Geschmacks und ihrer Konsistenz die Konservierung anbietet.
Er zou zich een aanmerkelijke verstoring van de agrarische activiteiten in de betrokken regio in Spanje voordoen indien de productie werd gestaakt, met name omdat bepaalde soorten citrusvruchten vanwege hun smaak en textuur vooral als conserven worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während nun das EP von Anfang an, wo es mit diesem Problem befaßt war, d. h. seit 1987, darauf aus war, nach und nach die Bestrahlung von Lebensmitteln gänzlich zu verbieten, hat die Kommission versucht, diese Art der Konservierung gemeinschaftlich zu regeln.
Terwijl het EP van bij het begin toen het met dit probleem werd geconfronteerd, namelijk in 1987, erop uit was bestraling van levensmiddelen geleidelijk aan volledig te verbieden, heeft de Commissie geprobeerd die conserveringstechniek communautair te regelen.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe würde nur für die Erzeugnisse gewährt, die zwischen dem 30. September und 8. Oktober 2000 geerntet oder ausgeliefert werden sollten und für die es keine andere Art der Konservierung gab (oder von dem betreffenden Unternehmen nicht realisiert werden konnte).
De steun wordt uitsluitend toegekend voor producten die tussen 30 september en 8 oktober 2000 moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst en waarvoor geen alternatieve (voor het betrokken bedrijf uitvoerbare) bewaarmogelijkheden bestonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den zuständigen Behörden betrifft die Beihilfe Erzeugnisse, die wegen ihres Wesens (Verderblichkeit, Erntezeit, usw.) im betreffenden Zeitraum (vom 30. September bis 8. Oktober 2000) rasch ausgeliefert oder geerntet werden mussten und für die es nicht möglich war, andere Formen der Konservierung zu finden (zum Beispiel Einfrieren).
Volgens de bevoegde autoriteiten betreft de steun producten die door hun aard (bederfelijkheid, oogsttijd, enz.) binnen de betrokken periode (van 30 september tot en met 8 oktober 2000) snel moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst, en waarvoor andere bewaarmethoden (zoals diepvriezen) niet mogelijk waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
Is het aanvaardbaar dat bijvoorbeeld de veetelers in de EU miljoenen tonnen soja van Brazilië importeren voor de Europese vleesindustrie, of dat vis wordt gevangen in Noorwegen, dan naar China wordt gebracht, waar hij wordt schoongemaakt en gefileerd, waarna hij terug naar Europa komt en wordt geconserveerd?
   Korpustyp: EU