Eine Emission gilt als erfolgt, wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht.
Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt, en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass ein Mann namens Jeromir Tomsa von dem Konsortium angeheuert wurde, um diese Morde durchzuführen.
Wij geloven dat een man genaamd Jeromir Tomsa is ingehuurd door het Syndicaat voor het uitvoeren van deze moorden.
Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt der Erfassung einer Emission Eine Emission gilt als erfolgt , wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht .
Tijdstip van registratie van emissie Een emissie wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de emittent betaling ontvangt , en niet wanneer het syndicaat de verplichting op zich neemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Johns Konsortium ist tragisch abgestürzt.
John's syndicaat heeft een enorme duikeling gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut (oft „Konsortialführer“ genannt) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht.
De gesyndiceerde lening wordt gewoonlijk afgesloten en gecoördineerd door één instelling (vaak de „penvoerder” genoemd) en wordt feitelijk door verscheidene deelnemers in het syndicaat verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei US Rechtsanwälte wurden im letzten Jahr ermordet, jeder von ihnen war beteiligt an der Anklage von einem Konsortium von Piraten.
drie Amerikaanse advocaten zijn vermoord in het afgelopen jaar, allen waren betrokken bij de vervolging van een syndicaat van piraten.
Korpustyp: Untertitel
--- „Konsortialkredite » bezeichnet Kreditforderungen in Form von Anteilen von Mitgliedsinstituten eines Konsortiums an Konsortialkrediten gemäß Kapitel 6.2.2 der Allgemeinen Re gelungen nach englischem und walisischem Recht .
--- „Syndicaatsleningen » : kredietvorderingen zijnde aandelen in een syndicaatslening van instellingen die lid zijn van een syndicaat , zoals omschreven in hoofdstuk 6.2.2 van de Al gemene Documentatie en die beheerst worden door het recht van Engeland en Wales .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber wir haben keine Beweise, die ihn mit den Morden oder dem Konsortium in Verbindung bringen.
Maar we hebben geen bewijs dat hem linkt aan de misdaden of het Syndicaat.
Internationaal Consortium van onderzoeksjournalisten
Modal title
...
Mitglied eines Konsortiums
lid van een consortium
Modal title
...
europäisches Airbus-Konsortium
Europees Airbus-consortium
Modal title
...
Vereinbarung über Konsortium
consortium overeenkomst
Modal title
...
Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur
ERIC
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsortium"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konsortium
Categorie:Consortium
Korpustyp: Wikipedia
Sie denken, ich gehöre dem Konsortium an?
En jij dacht dus meteen aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
Het is een privé bankconsortium en dit is hun holding.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konsortium, dass eine Milliarde in Holzprodukten macht.
Een veelvuldige uitbuiting van over een half miljard dollars in bos producten.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, jedes Unternehmen kann dem Konsortium zu diskriminierungsfreien Bedingungen beitreten.
Ten tweede kan ieder bedrijf zich op niet-discriminatoire voorwaarden aansluiten bij de beheersorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme D: Barzahlungen an andere Mitglieder des Konsortiums
Maatregel D: contante betalingen aan andere consortiumleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Staaten des Konsortiums harsche Kritik geübt haben hat der Präsident eine Untersuchung angeordnet.
De landen die de Machine gebouwd hebben maken elkaar verwijten. De president stelt 'n onderzoek in.
Korpustyp: Untertitel
Senator Borashevsky vom russischen Konsortium drängt alle, eine lebende Barriere um den Senat zu bilden.
Senator Borashevsky roept de burgers op om voor de Senaat te gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Farm gehörte einem amerikanischen Konsortium, das sich bis zum Hitchcock-Nachlass zurückverfolgen ließ.
De hoeve was van een reisorganisatie die via een ziekenhuis naar de erven Hitchcock leidde.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu Jack, ich habe dem Konsortium meine Bewilligung für den Börsengang gegeben.
lk heb de vertegenwoordiger van het bedrijf mijn IPO-gegevens gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Das Nachtclub-Konsortium bietet unseren Klienten einen außergerichtlichen Schadenersatz von je 300.000 Kronen an.
De nachtclubeigenaar biedt de eisers elk 300.000 kronen... als schadevergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Sun Wen, Eure Beeinflussung des Vier-Mächte-Konsortiums... hat in China heftige Kontroversen hervorgerufen.
Sun Wen, je tussenkomst... bij de Four Nations Bank... heeft tweedracht gezaaid in China.
Korpustyp: Untertitel
Nach 15 Jahren verbleibe die Pipeline im Eigentum des Konsortiums, doch stelle dies keine Begünstigung dar.
De pijpleiding blijft na 15 jaar eigendom van de onderneming, maar deze ontleent daar geen voordelen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Steuern werden direkt an das Konsortium der Privatbanken gezahlt.
Die nieuwe belastingen, betalen we rechtstreeks aan het private bankkartel.
Korpustyp: Untertitel
Club Hotel Casino Loutraki war Mitglied des Konsortiums CA und nahm an dem Ausschreibungsverfahren teil.
Loutraki maakte deel uit van CA en nam als zodanig deel aan de aanbestedingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Meinung, wir sollten das Anleihegeschäft... mit dem Vier-Mächte-Konsortium endlich zum Abschluss bringen.
- Volgens mij... moeten we eerst de lening... met de Four Nations Bank afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich nicht, dass das Problem tatsächlich darin besteht, ob wir ein Konsortium haben oder zwei.
Ik denk niet dat het echte probleem gelegen is in het feit dat er een of twee consortia zijn.
Korpustyp: EU
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zugewiesen wurde.
De coördinator houdt een register bij waarmee op elk tijdstip kan worden bepaald welk deel van de communautaire middelen aan elke deelnemer is toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EMFP-Projekt-Konsortium veröffentlicht die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zumindest in einer internationalen Zeitung und in nationalen Zeitungen aus drei verschiedenen teilnehmenden Staaten.
Het EMRP-projectconsortium zal de uitnodiging tot het indienen van voorstellen in ten minste één internationaal blad en in nationale kranten in drie verschillende deelnemende staten publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EMFP-Projekt-Konsortium bewertet die Vorschläge mit Unterstützung von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen, die es auf der Grundlage der Beteiligungsregeln benennt.
Het EMRP-projectconsortium zal de ontvangen voorstellen evalueren met de assistentie van ten minste twee onafhankelijke experts die door hem zijn aangesteld op grond van de regels voor deelneming aan het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleihe, die uns kürzlich das Vier-Mächte-Konsortium für die Verpfändung... unserer Eisenbahnen gewährt hat, hat auch zu Aufständen geführt.
Onlangs heeft de hypotheeklening... van onze spoorwegen... bij de Four Nations Bank... tot rellen geleid.
Korpustyp: Untertitel
Unter denselben Voraussetzungen können sich Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 auf die Kapazitäten der Mitglieder des Konsortiums oder anderer Einrichtungen stützen.
Onder dezelfde voorwaarden kan een in artikel 7, lid 2, bedoelde combinatie van economische subjecten zich op de geschiktheid van de deelnemers aan de combinatie of van andere entiteiten beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbart wurde, dass die laufenden Strafzinsen ab 1.1.2003 unter der Voraussetzung eingestellt würden, dass das Konsortium (Siemens AG, Siemens SA und HSY) OSE äquivalente Fahrzeuge liefern würde.
Overeengekomen is dat boetes per 1.10.2003 niet verder zullen oplopen mits de consortia (Siemens AG, Siemens SA en HSY) OSE van het vervangend rijdend materieel hebben voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zur Durchführung des Vorhabens zugewiesen wurde.
De coördinator houdt documenten bij waarmee op elk tijdstip kan worden bepaald welk deel van de communautaire middelen aan elke deelnemer is toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das ist wahr, aber das private Konsortium, von dem ich dir erzählt hab, ...ist gerade dabei, ein erstklassiges Team zusammenzustellen.
Ja, dat... dat privéconsortium waar ik over verteld heb... die... die rekruteren al een top... team.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Konsortium, in dem Europa natürlich wesentlich umfangreichere Führungsgewalten und einen größeren Einfluss bei der Entscheidungsfindung hat, als dies gegenwärtig der Fall ist.
Europa moet hier een leidersrol vervullen en meer initiatief tonen dan het tot nu toe gedaan heeft.
Korpustyp: EU
Im Frühjahr 2007 gründeten die Mitglieder des Konsortiums eine neue juristische Person mit der Bezeichnung „RFS Holdings“ zum Erwerb der ABN AMRO Holding.
In het voorjaar van 2007 hebben de consortiumleden een nieuwe rechtspersoon „RFS Holdings” opgericht met het oog op de overname van ABN AMRO Holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Aufspaltung schufen die Konsortiumsmitglieder sog. „Tracking Shares“, die das wirtschaftliche Eigentum an den Geschäftsbereichen darstellten, das jedem Mitglied des Konsortiums zugewiesen worden war.
Om deze separatie mogelijk te maken, hebben de drie consortiumleden zogeheten tracking shares gecreëerd, die de economische eigendom vertegenwoordigden van de activiteiten die aan elk van de betrokken consortiumpartners waren toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsortialvereinbarung im Sinne dieser Verordnung umfasst eine oder mehrere eigenständige, aber miteinander zusammenhängende Vereinbarungen zwischen Linienschifffahrtsunternehmen, auf deren Grundlage die Mitglieder des Konsortiums den gemeinsamen Dienst betreiben.
In de onderhavige verordening wordt onder een consortiumovereenkomst een regeling verstaan die bestaat uit één overeenkomst of een aantal afzonderlijke maar onderling samenhangende overeenkomsten tussen lijnvaartondernemingen, op basis waarvan de partijen de gemeenschappelijke dienst exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzer der von Konsortien angebotenen Liniendienste können einen Gewinn aus den Vorteilen erzielen, die sich aus der durch das Konsortium ermöglichten Produktivitätssteigerung ergeben.
De gebruikers van de door consortia aangeboden scheepvaartdiensten kunnen voordeel hebben bij de verbetering van de productiviteit die door consortia mogelijk wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist prinzipiell auch vernünftig, dass Firmen Verluste innerhalb eines Unternehmens oder zwischen verschiedenen Unternehmen eines Konsortiums auch grenzüberschreitend verrechnen können.
In principe is er niets op tegen dat ondernemingen de verliezen van een filiaal of tussen de filialen van een groep kunnen compenseren, zelfs indien dit grensoverschrijdend is.
Korpustyp: EU
Sicherstellung der Ausschreibung aller Pakete im freien Wettbewerb und Anwendung eines einzigen Verfahrens für die sechs Hauptarbeitspakete, bei dem eine einzelne unabhängige Rechtsperson oder ein Konsortium, das für diese Zwecke von einer dem Konsortium angehörenden Rechtsperson vertreten wird, ein Angebot für die Aufgabe des Hauptauftragnehmers für höchstens zwei der sechs Hauptarbeitspakete abgeben kann;
een openbare aanbesteding wordt gewaarborgd voor alle pakketten, en voor de zes hoofdwerkpakketten wordt één enkele procedure toegepast, waardoor een onafhankelijke rechtspersoon of een groep die hiertoe door een rechtspersoon die deel uitmaakt van die groep vertegenwoordigd wordt, een bod kunnen doen als hoofdcontractant voor ten hoogste twee van de zes hoofdwerkpakketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unklar, ob der Kredit ohne die Beteiligung dieser drei Banken an dem Konsortium überhaupt zustande gekommen wäre, da der notwendige Betrag bei weitem nicht erreicht worden wäre [58].
Het is niet duidelijk of de consortiale lening had kunnen plaatsvinden zonder de participatie van deze drie banken, daar inschrijvingen op de lening zeer ontoereikend zouden zijn geweest [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Human-Biomonitoring angeht, bedauert die Kommission, dass der von dem Konsortium aus 24 Mitgliedstaaten vorgelegte Vorschlag als nicht geeignet beurteilt wurde, die Grundlage für das 7. Forschungsrahmenprogramm zu bilden.
Wat betreft menselijke biomonitoring betreurt de Commissie het dat het door 24 lidstaten gezamenlijk ingediende voorstel niet geschikt werd geacht voor financiering op basis van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine Hinweise darauf gefunden, dass die Zahlungen des niederländischen Staates an die anderen Mitglieder des Konsortiums eine zusätzliche Übertragung von Nettovermögen an ABN AMRO N oder sonstige Vorteile für das Unternehmen beinhalteten.
De Commissie heeft geen aanwijzingen gevonden dat de betalingen van de Nederlandse staat aan de overige consortiumleden tot een extra overdracht van netto-activa aan ABN AMRO N of tot andere voordelen voor de onderneming heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EMFP-Projekt-Konsortium schlägt EURAMET e.V. die Gewährung des Stipendiums an einen Empfänger vor und unterrichtet EURAMET e.V. über die Abwicklung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, einschließlich der Art der Veröffentlichung sowie der Namen und der Anbindung der an der Bewertung beteiligten Sachverständigen.
Het EMRP-projectconsortium zal EURAMET e.V. voorstellen om de toelage toe te kennen aan een begunstigde en rapporteren over hoe de uitnodiging tot het indienen van voorstellen is gebeurd, met inbegrip van de wijze van publicatie en de namen en affiliatie van de bij de beoordeling betrokken experts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Dilemma zwischen Kündigung und Änderung der PS und in Anbetracht der Bedürfnisse für die Olympischen Spiele 2004, kam OSE zum Ergebnis, dass ihr unternehmerisches Interesse durch Annahme des Vorschlags des Konsortiums zur Änderung der Übereinkünfte besser gewahrt wäre als durch deren Kündigung.
Geconfronteerd met het dilemma van een opzegging dan wel een wijziging van de PO’s (en gezien de verplichtingen met het oog op de Olympische Spelen van 2004) was OSE van mening dat haar commerciële belangen het beste gediend zouden zijn met een acceptatie van de voorgestelde wijzigingen door de consortia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, ein Konsortium aus SNCM und CMN zu bilden, sei das Ergebnis einer von den beiden Unternehmen vorgenommenen Analyse, aufgrund derer sich diese durch Fortführung ihrer historisch gewachsenen und natürlichen Partnerschaft in dieser Form im Rahmen der Ausschreibung — vor allem unter Wettbewerbsgesichtspunkten — eine bestmögliche Ausgangslage hätten sichern können.
De keuze voor een ondernemingsverband tussen de SNCM en de CMN vloeit voort uit een door de twee ondernemingen verricht onderzoek, volgens hetwelk de continuering in de vorm van hun bestaande en vanzelfsprekende partnerschap hun de beste troeven in handen zou geven — met name wat betreft concurrentievermogen — in het kader van de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der CMN an diesem Konsortium sei also das Ergebnis einer gezielten Entscheidung des Unternehmens gewesen, die der Einschätzung der eigenen Interessenlage entsprungen sei, und nicht etwa das Ergebnis eines Zwangs, der sich aus der Form der Ausschreibung ergeben habe.
De toetreding van de CMN tot dit ondernemingsverband is dus het resultaat van een bewuste keuze van haar kant die is gebaseerd op de inschatting van haar eigen belangen, en niet het gevolg van een verplichting die is ontstaan door de vorm van de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, dass die deutschen Behörden selbst beschlossen haben, das Datum für die Inbetriebnahme der Maut zu verschieben, da die Unternehmen im Konsortium, mit denen der Bau der Geräte und die Inbetriebnahme des Systems vereinbart wurde, aufgrund der festgestellten Probleme ihre Zusage nicht eingehalten haben.
De Duitse autoriteiten hebben zelf besloten tot uitstel van de invoering, omdat de bedrijven belast met de bouw van de apparatuur en de ingebruikneming van het systeem in verzuim waren, en omdat er gebreken waren geconstateerd.
Korpustyp: EU
Das Intelligenzzentrum und das Konsortium wurden durch eine öffentlich-private Partnerschaft und regionale Förderung ins Leben gerufen, wodurch Spanien, das bis zuletzt nicht an diesem Projekt beteiligt war, diese Errungenschaften in sein Programm aufnehmen und seinen Innovationsgipfel im Baskenland organisieren konnte.
Hiriko is het resultaat van een publiek-privaat partnerschap en regionale steun, waardoor Spanje, dat pas op het allerlaatste moment bij dit project betrokken is geraakt, dit resultaat in zijn programma kon opnemen en in het Baskenland zijn innovatietop kon houden.