linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstanz stabiliteit 4
[Weiteres]
Konstanz Konstanz 17

Verwendungsbeispiele

Konstanz Konstanz
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Landkreis Konstanz
Landkreis Konstanz
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Überfälle in Mülheim, Dortmund und Konstanz werden demselben Täterkreis zugeschrieben.
ln Mühlheim, Dortmund en Konstanz, waren het vermoedelijk dezelfde daders.
   Korpustyp: Untertitel
Hochstift Konstanz
Prinsbisdom Konstanz
   Korpustyp: Wikipedia
Das Konzil von Konstanz ist recht klar in dieser Angelegenheit
De Concilie van Konstanz was heel duidelijk over deze kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Konrad von Konstanz
Koenraad van Konstanz
   Korpustyp: Wikipedia
Und was war das Ergebnis des Konzils von Konstanz?
En wat was het resultaat van het Concilie van Konstanz?
   Korpustyp: Untertitel
Konzil von Konstanz
Concilie van Konstanz
   Korpustyp: Wikipedia
Tragt also Sorge, dass Ihr dieses Buch hier bewahrt, über das Konzil von Konstanz.
Zorg dan dat je dit boek van het Concilie van Konstanz behoud.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnhof Konstanz
Station Konstanz
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Beispiel das Konzil von Konstanz.
Het Concilie van Konstanz, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Konstanz thermische stabiliteit

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konstanz"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konstanz
Categorie:Konstanz
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze (Antiochia)
Constance van Antiochië
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von der Bretagne
Constance I van Bretagne
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Aragón
Constance van Aragon
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von der Provence
Constance van Arles
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Kastilien (Frankreich)
Constance van Castilië (-1160)
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Kastilien
Constance van Castilië (1354-1394)
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Ungarn
Constance van Hongarije
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Sizilien
Constance van Sicilië (1154-1198)
   Korpustyp: Wikipedia
Reichenau (Landkreis Konstanz)
Categorie:Reichenau
   Korpustyp: Wikipedia
Reichenau (Landkreis Konstanz)
Reichenau (Baden-Württemberg)
   Korpustyp: Wikipedia
Und dann erwartet er vielleicht eine Art Konstanze in der Beziehung?
Alsjeblieft stop. van één man. En het volgende, verwacht hij, ik weet het niet, een soort van...
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gelernt, ohne ihn zu leben, damit ihr zwei Kinder etwas Konstanz haben könnt.
En ik heb zonder hem leren leven, speciaal voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Beseitigung von regulatorischen Schranken wird dem Markt mehr Konstanz, Transparenz und somit Effizienz verliehen.
Door het wegnemen van regeltjesbarrières wordt de markt constanter, transparanter en dus efficiënter.
   Korpustyp: EU
Die Frage der realen Konstanz, der Haushaltskonstanz wird einen Kompromiß erfordern.
Voor de kwestie van een constante begroting, in reële termen, zal een compromis nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Bemühungen wurden durch die Kommission, deren Entschlossenheit und Konstanz ich würdigen möchte, gefördert.
De Commissie heeft deze inspanningen aangemoedigd en ik feliciteer haar met haar vastberadenheid en gestage werk op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Während der Expositionszeit ist die Analyse so oft wie möglich zu wiederholen, um die Konstanz der Teilchengrößenverteilung zu kontrollieren;
Tijdens de blootstelling moet zo dikwijls als dit noodzakelijk is een analyse worden uitgevoerd om de stabiliteitsconsistentie van de verdeling van de deeltjesgrootte te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dossier muss Angaben zu den Kontrollprüfungen enthalten, die am Zwischenerzeugnis durchgeführt werden, um die Konstanz des Herstellungsverfahrens und die gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses festzustellen.
Het dossier bevat gegevens betreffende de controles op de tussenproducten om de consistentie van het fabricageprocedé en het eindproduct te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Thema der Zukunft der gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik möchte ich zu mehr Zusammenhalt und Konstanz aufrufen, wenn es um nicht demokratische Regime geht.
Wat de toekomst van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid betreft, roep ik op tot meer samenhang en meer consistentie in de aanpak van niet-democratische regimes.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Haushaltskontrolleure auf Dauer einen sehr viel größeren Fortschritt erzielen könnten, wenn wir auf mehr Konstanz der Programme zählen könnten.
Ik denk dat de begrotingscontroleurs op den duur veel meer vooruitgang kunnen boeken als onze programma's meer continuïteit vertonen.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist die Arbeitsweise des Ministerrates in gewisser Weise schwieriger, weil die Konstanz verschiedener Dinge nicht so gegeben ist wie im Parlament oder in der Kommission.
Natuurlijk is de werkwijze van de Raad van ministers in zekere zin lastiger, omdat de verhoudingen er minder constant zijn dan in het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
In ihrer Mehrzahl haben sich die Staats- und Regierungschefs für ein deutliches Signal an die Landwirtschaftsminister ausgesprochen, Agrarreform und reale Konstanz in Einklang zu bringen und dazu auch verschiedene Modelle der Degression der Agrarbeihilfen zu prüfen.
De meeste staatshoofden en regeringsleiders hebben zich uitgesproken voor een duidelijk signaal aan de ministers van Landbouw dat zij de landbouwhervorming en de toepassing van constante prijzen met elkaar moesten verzoenen en daartoe verschillende modellen van degressiviteit van de landbouwsteun moesten onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Daher begrüße ich die Initiative von Frau Niebler und betone die Bedeutung der Kontinuität und Konstanz in den diplomatischen Beziehungen zwischen der EU und Russland für die Aufrechterhaltung des internationalen geopolitischen Gleichgewichts.
Ik verheug mij dan ook over dit initiatief van mevrouw Niebler en onderstreep hoe belangrijk het is dat de diplomatieke betrekkingen tussen de EU en Rusland worden voortgezet en geconsolideerd en aldus het internationale geopolitieke evenwicht wordt bewaard.
   Korpustyp: EU
Das heißt, daß die Kommission in vollem Umfang an der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beteiligt wird und gemeinsam mit dem Rat Verantwortung für die Gewährleistung der Konstanz in den Außenbeziehungen der EU trägt.
Dit weerspiegelt ook volledige betrokkenheid van de Commissie bij het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en vormt een bewijs van haar gedeelde verantwoordelijkheid met de Raad voor een consequent beleid van de Unie met betrekking tot de externe betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Sie wird auf der Grundlage von bewährten Praktiken und Forschungsergebnissen politische Maßnahmen anregen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen werden, die Konstanz und Wirksamkeit der Vermittlung der Grundkompetenzen innerhalb ihrer Strategien zur Förderung des lebenslangen Lernens zu verbessern, und die Gruppe wird zum Ende des ersten Halbjahrs 2012 ihre Arbeit beenden und ihren Bericht veröffentlichen.
Deze groep zal beleidsmaatregelen voorstellen op basis van beste praktijken en onderzoek, wat de lidstaten zal helpen om de consistentie en doeltreffendheid te verbeteren van het onderwijs in basisvaardigheden binnen hun strategieën voor een leven lang leren en de groep zal midden 2012 zijn werk afronden en zijn verslag presenteren.
   Korpustyp: EU