Wenn möglich, werden Konsultationen gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Voorzover mogelijk wordt het overleg door de Commissie en de lidstaten gezamenlijk gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie ist die Kommission verpflichtet, eine öffentliche Konsultation über einen solchen Vorschlag durchzuführen.
In de richtlijn is vastgelegd dat de Commissie openbaar overleg moet plegen over een dergelijk voorstel.
Korpustyp: EU
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
In afwachting van nieuw overleg roept de EU Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
Het voorstel van de Commissie om uitgebreid Europees overleg te organiseren, moet worden verwelkomd.
Korpustyp: EU
Informationen über eine etwaige Konsultation der Betroffenen und darüber, wie deren Standpunkte berücksichtigt wurden, sind in das Dossier aufzunehmen.
Informatie over overleg met de belanghebbenden en de manier waarop rekening is gehouden met hun inzichten wordt in het dossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt eigene Verfahren für etwaige gegenseitige Konsultationen fest.
Het bureau stelt specifieke procedures vast voor eventueel onderling overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können lediglich informelle Konsultationen, vor allem zu internationalen Abkommen, durchführen.
Wij kunnen alleen informeel overleg plegen, voornamelijk in verband met internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Ein Teilnehmer stimmt Ersuchen um mündliche Konsultationen innerhalb von 10 Arbeitstagen zu.
Een deelnemer gaat binnen tien werkdagen op verzoeken om rechtstreeks overleg in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgten Konsultationen mit den Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats über die Ausnahmeregelungen, die sich in der Mehrzahl auf humanitäre Erwägungen stützen.
Er is met de leden van de VN-Veiligheidsraad overleg gepleegd over de uitzonderingen, die voornamelijk door humanitaire overwegingen worden ingegeven.
Korpustyp: EU
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Wenn Unsicherheit besteht, welche kontrazeptive Empfehlung dem individuellen Patienten gegeben werden soll, sollte die Konsultation eines Gynäkologen erwogen werden.
Indien niet zeker is welk anticonceptie-advies aan de individuele patiënt moet worden gegeven, dient een consult met een gynaecoloog te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. Shepherd, ich wurde für eine Kardio Konsultation gerufen.
Dr. Shepherd, ik was opgeroepen voor een consult.
Korpustyp: Untertitel
Ich habeden Ausführungen sowohl der Frau Kommissarin als auch des Herrn Ministers entnommen, daß wirklich etwas mit dem Beitrag, mit der Konsultation dieses Parlaments geschieht.
Ik heb begrepen, zowel uit de bijdrage van mevrouw de commissaris als van mijnheer de minister, dat ook werkelijk iets gaat gebeuren met de bijdrage, het consult van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich gehe für eine Konsultation in die Notaufnahme.
lk ga naar de eerste hulp voor een consult.
Korpustyp: Untertitel
Konsultation von allgemeinen oder Fachärzten,
Consulten van huisartsen en specialisten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war grad auf dem Rückweg von einer Konsultation.
lk was op de terugweg van een consult.
Korpustyp: Untertitel
Ist es zulässig, daß es Ärzte in einigen Ländern ablehnen, ein gültiges E 111-Formular zu akzeptieren, mit der Begründung, es müsse jedes Jahr erneuert werden, was nicht mehr der Fall ist, und dann für Konsultation und Arzneimittel erhebliche Beträge verlangen?
Is het toelaatbaar dat artsen in sommige landen een geldig E-111 formulier weigeren omdat het naar hun zeggen ieder jaar moet worden vernieuwd, hetgeen tegenwoordig niet meer het geval is, en vervolgens aanzienlijke bedragen in rekening brengen voor consult en geneesmiddelen?
Korpustyp: EU
Als Arzt notiere ich mir gewöhnlich alles. Nach jeder Art der Konsultation.
Als dokter maak ik aantekeningen na een consult.
Korpustyp: Untertitel
Du hast um Konsultation gebeten.
Je belde voor een consult?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung, ich brauche, kann ich, uh... ich muss dich für eine Konsultation ausleihen.
Sorry, dat ik onder.. lk moet, kan ik... lk moet je even lenen voor een consult.
Korpustyp: Untertitel
Konsultationconsultatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
Afwijkingen kunnen maar alleen bij CAO of na consultatie van de sociale partners.
Korpustyp: EU
Sie haben in 20 Minuten eine Konsultation.
Je hebt een consultatie over 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die Konsultation des Europäischen Parlaments zu dem Aktionsplan wäre ein erster Schritt gewesen.
Consultatie van het Europees Parlement over het actieplan was een eerste stap geweest.
Korpustyp: EU
Hey, tut mir leid, die Konsultation verlief ohne Probleme, aber dann wurde die Mutter etwas nervös, also wollte ich bloß sichergehen, dass sie okay ist.
Sorry, de consultatie ging prima, maar toen werd de moeder een beetje nerveus, dus ik wou haar eerst geruststellen.
Korpustyp: Untertitel
Sernam sei das einzige Unternehmen gewesen, das ein Angebot für sämtliche Lose eingereicht und die Voraussetzungen für die vier Konsultationen erfüllt habe.
Sernam was als enige gegadigde voor alle lots, en voldeed aan de vereiste voorwaarden om deel te nemen aan alle vier consultaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat bisher nie eine öffentliche Konsultation zur Kommunikation über Europa gegeben.
We hebben nog nooit een openbare consultatie over het Europees communicatiebeleid gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Sofern in der letzten Konsultationsrunde nichts anderes vereinbart wurde, finden diese Konsultationen mindestens einmal jährlich statt.
Deze consultatie vindt minstens eenmaal per jaar plaats, tenzij tijdens de laatste consultatie anders is overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Echo auf die Konsultation war im Großen und Ganzen positiv , wobei der vorgestellte Ansatz im Allgemeinen breite Unterstützung fand .
De bij de consultatie ontvangen reacties waren in het algemeen positief . Voor de voorgestelde aanpak bleek brede steun te bestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor ein Land eine Genehmigung erteilt, die ein anderes abgelehnt hat, sollten ausführliche multilaterale Konsultationen stattfinden.
Er moet dus uitgebreide multilaterale consultatie plaatsvinden voordat een land een vergunning kan verstrekken dat een ander land reeds heeft geweigerd.
Korpustyp: EU
Trotz allem besteht die Kommission darauf, zunächst noch eine umfassende Konsultation durchzuführen, die durch ein Grünbuch im Frühjahr 2003 eingeleitet werden soll.
Toch gaat de Commissie nog eerst een brede consultatie doen via een groenboek in het voorjaar van 2003.
Korpustyp: EU
Konsultationraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine öffentliche Konsultation zur Verordnung Nr. 2560/2001 und zu möglichen Änderungen ( Oktober -- Dezember 2005 ) .
Deze enquête werd gevolgd door een openbare raadpleging over de tekst van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 en mogelijke wijzigingen daarin ( oktober-december 2005 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einer Konsultation der Märkte wurde das Rahmenwerk im Januar 2008 veröffentlicht .
Na raadpleging van de markt is het kader in januari 2008 gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlässlich der Konsultation hat die Kommission verschiedene Anmerkungen erhalten , denen zufolge diese Terminologie für einen Rechtstext nicht geeignet ist und die besondere Funktionalität der Einrichtungen , die für die neue Hauptdienstleistung zugelassen werden sollen , nicht wiedergibt .
Een aantal deelnemers aan de raadpleging hebben erop gewezen dat deze terminologie niet geschikt is voor een wettekst en evenmin de specifieke functies van de entiteiten weergeeft waaraan volgens het voorstel als nieuwe hoofddienst vergunning moet worden verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den revidierten Leitlinien , die als Grundlage für die offene Konsultation im März 2002 veröffentlicht wurden , war eine Unterscheidung zwischen Instituten vorgesehen , die systematisch Kundenorder internalisieren , und jenen , die dies gelegentlich tun .
De herwerkte richtsnoeren die met het oog op een openbare raadpleging in maart 2002 zijn gepubliceerd , bevatten een onderscheid tussen entiteiten die orders van cliënten stelselmatig intern afhandelen en entiteiten die dit slechts incidenteel doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Konsultation sprach sich eine überwältigende Mehrheit der Teilnehmer ( Banken , Zentralbanken , die Europäische Zentralbank und die Mitgliedstaaten ) für eine Umsetzung der Sonderempfehlung VII durch das Gemeinschaftsrecht aus .
De raadpleging heeft uitgewezen dat alle belanghebbenden ( het bankwezen , de nationale centrale banken , de Europese Centrale Bank en de lidstaten ) groot voorstander zijn van de tenuitvoerlegging van SR VII door middel van communautaire wetgeving veeleer dan door middel van nationale wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Konsultation der zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten kann die Kommission entscheiden , dass die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats die zuvor genannten Maßnahmen ändern oder abschaffen muss .
De Commissie kan , na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten , besluiten dat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst deze maatregelen moet wijzigen of intrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit nicht besondere Umstände einen kürzeren Zeitraum erfordern , wird für eine derartige Konsultation ein Mindestzeitraum von drei Wochen anberaumt .
In beginsel zal voor een dergelijke raadpleging een minimumperiode van drie weken worden gegeven , tenzij speciale omstandigheden een kortere periode vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 VERFAHRENSABLAUF Alle potenziell betroffenen Marktteilnehmer , vor allem aber die Geschäftspartner des Eurosystems , sind eingeladen , ihre Meinung zu den in dieser öffentlichen Konsultation enthaltenen Vorschlägen und Fragen zu äußern .
PROCEDURELE AANGELEGENHEDEN Alle mogelijk belanghebbende marktdeelnemers , in het bijzonder de tegenpartijen van het Eurosysteem , wordt gevraagd hun mening te geven over de ideeën en vragen die in deze openbare raadpleging worden gepresenteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Erlass dieser Maßnahmen kann nicht beschleunigt werden , da sie sehr komplex sind , eine umfassende Konsultation notwendig ist und schließlich ein Konsens gefunden werden muss und weil der Prozess gemäß dem Komitologieverfahren durchzuführen ist , das in dem Beschluss 1999/468 / EG spezifiziert wurde .
De aanneming van deze maatregelen kan niet worden versneld omdat zij zo complex zijn , omdat een brede raadpleging moet plaatsvinden en een consensus tot stand moet worden gebracht , alsook omdat het proces moet verlopen volgens de comitéprocedure van Besluit 1999/468 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Aus den Diskussionen mit den Mitgliedstaaten im Europäischen Wertpapierausschuss ging hervor , dass die Mitgliedstaaten nach Konsultation ihrer Märkte und einer Analyse ihrer Umsetzungsbedürfnisse fast einstimmig für die vorgeschlagene Verlängerung sowohl der Umsetzungs - als auch der Anwendungsfrist waren .
- uit besprekingen met de lidstaten in het kader van het Europees comité voor het effectenbedrijf is gebleken dat de lidstaten na raadpleging van hun markten en na evaluatie van de vereiste omzettingswerkzaamheden bijna unaniem voorstander zijn van het voorgestelde uitstel van de uiterste omzettings - en toepassingsdatum ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsultationoverleg met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 20 . Juli 2006 modifizierte der EZB-Rat nach eingehender Konsultation des Bankensektors und auf Basis aktualisierter Angaben über das geschätzte Zahlungs aufkommen bei der Inbetriebnahme von TARGET2 die Preisgestaltung für TARGET2 geringfügig .
Op 20 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na uitgebreid overlegmet de banksector en op basis van geactualiseerde informatie aangaande het geschatte aantal transacties bij het begin van TARGET2 , het tarievenstelsel voor TARGET2 licht gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Plattform hat auf der Grundlage einer breit angelegten Konsultation öffentlicher und privater Akteure eine strategische Forschungsagenda entwickelt.
Zij heeft op basis van uitgebreid overlegmet de publieke en private belanghebbenden een strategische onderzoeksagenda ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technologieplattform Artemis hat auf der Grundlage einer breit angelegten Konsultation öffentlicher und privater Akteure eine strategische Forschungsagenda entwickelt.
Het Artemis-technologieplatform heeft op basis van uitgebreid overlegmet de publieke en particuliere belanghebbenden een strategische onderzoeksagenda uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ihre Mitarbeit in Studiengruppen und anderen internen Strukturen befindet nach Konsultation der Gruppen der Ausschusspräsident.
Deze leden kunnen aan studiegroepen en dergelijke deelnemen na besluit van de voorzitter van het Comité in overlegmet de groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde legt nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe den verhältnismäßigen Anteil fest, der zu berücksichtigen ist, wenn
In de onderstaande gevallen bepaalt de groepstoezichthouder, na overlegmet de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten en de groep zelf, het proportionele deel dat in aanmerking wordt genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Informationen aus den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 und nach Konsultation des Netzmanagers kann die Kommission tätig werden, um eine nach Absatz 2 gewährte Ausnahme zu überprüfen, falls diese nicht nur begrenzte Auswirkungen auf das Netz hat.
Binnen zes maanden na ontvangst van de gedetailleerde motivering van de lidstaten overeenkomstig lid 3 kan de Commissie, na overlegmet de netwerkbeheerder, een krachtens lid 2 verleende ontheffing herzien indien de gevolgen voor het netwerk niet beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einmal jährlich in einem Zeitraum von zwei Jahren und nach Konsultation des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden überprüft die Kommission die Bestimmung des Begriffes „Geschäft“ für die Zwecke dieser Verordnung, die Tabellen in Anhang II sowie die Kriterien zur Bestimmung der liquiden Aktien gemäß Artikel 22.
Ten minste eens om de twee jaar onderwerpt de Commissie in overlegmet het Comité van Europese effectenregelgevers de definitie van „transactie” voor de toepassing van deze verordening, de in bijlage II opgenomen tabellen, alsook de in artikel 22 vervatte criteria voor de bepaling van liquide aandelen aan een nieuw onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach Konsultation der Mitgliedstaaten die unter Buchstabe a) für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Anzahl Tage korrigieren.
Op basis van dit verzoek kan de Commissie, na overlegmet de lidstaten, het onder punt a) vastgestelde aantal dagen voor de betrokken lidstaat wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentliche Aussprache vorschlagen.
Naar aanleiding van gebeurtenissen die na de aanneming van de agenda voor een vergaderperiode plaatsvinden, kan de Voorzitter na overlegmet de fractievoorzitters voorstellen een buitengewoon debat te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden zu einem Bericht mehr als 50 Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum eingereicht, so kann der Präsident den zuständigen Ausschuss nach Konsultation des Ausschussvorsitzenden auffordern, eine Sitzung zur Prüfung dieser Änderungsanträge einzuberufen.
Indien op een verslag meer dan 50 amendementen ter behandeling ter plenaire vergadering zijn ingediend, kan de Voorzitter, in overlegmet de voorzitter van de bevoegde commissie, deze commissie verzoeken een vergadering bijeen te roepen om deze amendementen te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationgeraadpleegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erarbeitung, Bewertung und Überprüfung des Lebensmittelinformationsrechts ist unmittelbar oder über Vertretungsgremien in offener und transparenter Weise eine Konsultation der Öffentlichkeit, einschließlich der betroffenen Akteure, durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
Bij de opstelling, beoordeling en herziening van de voedselinformatiewetgeving wordt het publiek, met inbegrip van de belanghebbenden, rechtstreeks of via representatieve organen op een openbare en transparante wijze geraadpleegd, behalve wanneer zulks om redenen van urgentie onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Konsultation des AEAVBA werden alle betroffenen Aufsichtsbehörden darüber unterrichtet und die in Absatz 2 genannte Frist wird um einen Monat verlängert.
Indien het Comité wordt geraadpleegd, worden alle betrokken toezichthoudende autoriteiten daarvan in kennis gesteld en wordt de in lid 2 bedoelde termijn met een maand verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm wird von den vom begünstigten Land benannten zuständigen Behörden ausgearbeitet und der Kommission nach Konsultation der betroffenen Kreise vorgelegt.
Het programma wordt opgesteld door de relevante autoriteiten, die worden aangewezen door het begunstigde land, en wordt voorgelegd aan de Commissie nadat de belanghebbenden zijn geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Etoxazol und Tepraloxydim traten keine offenen Fragen oder Bedenken auf, die eine Konsultation des Wissenschaftlichen Ausschusses „Pflanzen“ oder der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit erfordert hätten.
Bij het onderzoek van etoxazool en tepraloxydim zijn geen vragen of problemen aan het licht gekomen waarover het Wetenschappelijk Comité voor planten of de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid moesten worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Konsultation des durch Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 96/62/EG des Rates [2] eingesetzten Ausschusses,
Na het uit hoofde van artikel 12, lid 2, van Richtlijn 96/62/EG van de Raad [2] ingestelde comité te hebben geraadpleegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von den von dem Mitgliedstaat bezeichneten zuständigen Behörden ausgearbeitet und von dem Mitgliedstaat nach Konsultation der Behörden und der auf der geeigneten Gebietsebene zuständigen Einrichtungen der Kommission vorgelegt.
Zij worden uitgewerkt door de door deze lidstaten aangewezen bevoegde autoriteiten en worden aan de Commissie voorgelegd nadat de bevoegde autoriteiten en organisaties op het passende geografische niveau zijn geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
Het Comité algemene preferenties is op 3 maart 2008 geraadpleegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ernennt nach Konsultation des Regulierungsrates und nach dessen befürwortender Stellungnahme gemäß Artikel 15 Absatz 2 den Direktor gemäß Artikel 16 Absatz 2.
Na de raad van regulators te hebben geraadpleegd een gunstig advies te hebben verkregen overeenkomstig artikel 15, lid 2, benoemt de raad van bestuur de directeur overeenkomstig artikel 16, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zweifelsfall: Konsultation des betroffenen SIRENE-Büros und Übermittlung oder Austausch der für die Prüfung erforderlichen Informationen.
bij twijfel wordt het betrokken Sirenebureau geraadpleegd en worden de voor de toetsing benodigde gegevens doorgezonden of uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Acetamiprid und Thiacloprid traten keine offenen Fragen oder Bedenken auf, die eine Konsultation des Wissenschaftlichen Ausschusses „Pflanzen“ erfordert hätten.
Bij het onderzoek van acetamiprid en thiacloprid zijn geen vragen of problemen aan het licht gekomen waarover het Wetenschappelijk Comité voor planten moest worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationraadplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die Kommission parallel zu ihrem Beratungsauftrag an den AEWRB diesen Ausschuss auch mit der Konsultation der NZBen zu den in Artikel 32 Absatz 4 genannten Durchführungsmaßnahmen beauftragen wird .
De ECB begrijpt dat de Commissie , wanneer ze het Comité van Europese Effectenregelgevers om advies vraagt , het Comité ook zal machtigen de NCB 's te raadplegen betreffende de uitvoeringsmaatregelen van artikel 32 , lid 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Anwendung von Absatz 1 haben die Mitglieder und die Fraktionen unmittelbaren Zugang zum internen EDV-System des Parlaments zwecks Konsultation jedes nicht vertraulichen vorbereitenden Dokuments (Berichtsentwurf, Entwurf einer Empfehlung, Entwurf einer Stellungnahme, Arbeitsdokument, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge).
Onverminderd de bepalingen van de eerste alinea hebben de leden en fracties rechtstreeks toegang tot het interne informaticasysteem van het Parlement voor het raadplegen van alle niet-vertrouwelijke voorbereidende documenten (ontwerpverslagen, ontwerpaanbevelingen, ontwerpadviezen, werkdocumenten, ter commissie ingediende amendementen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anwendung von Absatz 1 haben die Mitglieder und die Fraktionen unmittelbaren Zugang zum internen EDV-System des Parlaments zwecks Konsultation jedes nicht vertraulichen vorbereitenden Dokuments (Berichtsentwurf, Entwurf einer Empfehlung, Entwurf einer Stellungnahme, Arbeitsdokument, im Ausschuss eingereichte Änderungsanträge).
Onverminderd de toepassing van de eerste alinea hebben de leden en fracties rechtstreeks toegang tot het interne computersysteem van het Parlement voor het raadplegen van alle niet-vertrouwelijke voorbereidende documenten (ontwerpverslagen, ontwerpaanbevelingen, ontwerpadviezen, werkdocumenten, in commissies ingediende amendementen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner schriftlichen Stellungnahme räumte das Unternehmen Fehler bei der Ausstellung der Verpflichtungsrechnungen und der Abfassung der Berichte ein, die auf mangelndes Verständnis der technischen Bestimmungen der Verpflichtung, eine fehlerhafte Textauslegung und/oder eine fehlende Konsultation des Textes zurückzuführen seien.
In haar schriftelijke opmerkingen gaf de onderneming toe dat er bij de opstelling van verbintenisfacturen en bij de voorbereiding van de verslagen fouten waren gemaakt wegens gebrek aan inzicht in de technische bepalingen van de verbintenis, verkeerde interpretatie van de tekst en/of het niet raadplegen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation geeigneter Partner zur Festlegung des Mehrjahresprogramms;
de relevante partners raadplegen bij de opstelling van het meerjarenprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung, ob ein Werk oder Tonträger ein verwaistes Werk ist, sorgen die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen dafür, dass eine sorgfältige Suche nach jedem einzelnen Werk oder sonstigen Schutzgegenstand durch Konsultation der für die betreffende Kategorie des Werks und sonstigen Schutzgegenstands geeigneten Quellen nach Treu und Glauben durchgeführt wird.
Om uit te kunnen maken of een werk of fonogram een verweesd werk is, zorgen de in artikel 1, lid 1, bedoelde organisaties ervoor dat voor elk werk of ander beschermd materiaal te goeder trouw een zorgvuldig onderzoek uitgevoerd wordt door de geschikte bronnen voor de desbetreffende categorie van werken en ander beschermd materiaal te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist weder ein unabhängiges Gutachten noch eine Konsultation der Mitgliedstaaten erforderlich (siehe Anhang zum Stahlbeihilfenkodex).
Het is derhalve niet noodzakelijk van een onafhankelijke deskundige gebruik te maken of de lidstaten te raadplegen (zie de bijlage bij de staalsteuncode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Grundsätzen der besseren Rechtsetzung misst die Kommission der ordnungsgemäßen Konsultation der verschiedenen Interessengruppen, insbesondere aber der Zahlungsverkehrsdienstleister und der Nutzer, bei der Entwicklung einer Politik auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrssysteme große Bedeutung bei.
Bij het ontwikkelen van het beleid betreffende betalingssystemen acht de Commissie het overeenkomstig de principes van betere regelgeving van groot belang de verschillende belanghebbenden te raadplegen, en in het bijzonder de aanbieders en gebruikers van betalingsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur übermittelt dem ENTSO (Gas) innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Netzkodex eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu dem Netzkodex; innerhalb dieses Zeitraums kann die Agentur eine förmliche Konsultation der betroffenen Akteure durchführen.
Binnen drie maanden na de ontvangst van een netcode, gedurende welke periode het Agentschap de betrokken belanghebbende partijen formeel kan raadplegen, brengt het Agentschap een met redenen omkleed advies inzake de netcode uit aan het ENTSB voor gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Projektbeschreibung werden die Aufgaben, die Projektorganisation, die Funktionen und Zuständigkeiten sowie die Projektmethode erläutert, einschließlich des Verfahrens für die Konsultation und Unterrichtung der Beteiligten.
In de projectbeschrijving wordt de interpretatie toegelicht van de taken, de projectorganisatie, de rollen en verantwoordelijkheden en de projectmethode, met inbegrip van het proces voor om alle belanghebbenden te raadplegen en in te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationraadplegingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beantragt ein Mitglied innerhalb einer Frist von fünf Werktagen nach Eingang des Beschlussentwurfs dessen Erörterung, wird das Verfahren der schriftlichen Konsultation ausgesetzt.
Indien een lid uiterlijk binnen vijf werkdagen vanaf ontvangst van het ontwerpbesluit verzoekt om bespreking ervan in het comité, dan wordt de schriftelijke raadplegingsprocedure opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung der Kommission über eine Pilotphase der Europa-2020-Projektanleiheninitiative und der zugehörigen Folgenabschätzung, der eine öffentliche Konsultation zugrunde liegt, sollte in diesem Kontext gesehen werden.
De mededeling van de Commissie betreffende een proeffase voor het Europa 2020-initiatief inzake projectobligaties en de daarmee samenhangende effectbeoordeling, die gebaseerd zijn op een openbare raadplegingsprocedure, moeten in deze context worden gezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 macht das GEREK die Ergebnisse der Konsultation der Öffentlichkeit zugänglich.
BEREC maakt de resultaten van de raadplegingsprocedure voor het publiek beschikbaar, onverminderd artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitglied innerhalb einer Frist von fünf Werktagen nach Eingang des Entwurfs eines Beschlusses, dass dieser zur Beratung gestellt wird, wird das Verfahren der schriftlichen Konsultation ausgesetzt.
Indien een lid uiterlijk binnen vijf werkdagen vanaf ontvangst van het ontwerpbesluit verzoekt om bespreking ervan in het comité, dan wordt de schriftelijke raadplegingsprocedure opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit es für das Verfahren nützlich ist, eine angemessene Frist einzuhalten, um seine Stellungnahmen in der ersten Lesung der Verfahren der Zusammenarbeit und der Mitentscheidung oder seine Stellungnahmen im Verfahren der Konsultation abzugeben.
een redelijke termijn in acht te nemen, voorzover de procedure dat vereist, voor het uitbrengen van zijn advies in eerste lezing in de samenwerkings- en medebeslissingsprocedure of zijn advies in de raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen Belgiens und der Niederlande haben das im Schengener Abkommen vorgeschriebene Verfahren der vorherigen Konsultation durchgeführt.
De Belgische en Nederlandse regering hebben, overeenkomstig het Akkoord van Schengen, voorafgaand aan deze maatregelen de raadplegingsprocedure gevolgd.
Korpustyp: EU
Obwohl der Übergang von Verfahren der Konsultation zu Verfahren der Mitentscheidung nicht unbedingt eine Verdoppelung der Arbeitslast der parlamentarischen Ausschüsse bedeutet, müssen wir bedenken, dass es für die gegenwärtige Ausweitung der Mitentscheidungsbefugnisse keinen Präzedenzfall gibt und dass das Parlament die Verantwortung für die Veröffentlichung von Rechtsakten übernehmen wird.
Ofschoon de overgang van de raadplegingsprocedure naar de medebeslissings-procedure niet noodzakelijkerwijs een verdubbeling van de werklast van de parlementaire commissies inhoudt, moeten wij voor ogen houden dat de toename aan medebeslissingsbevoegdheden ongekend is en dat het Parlement verantwoordelijkheden op zich zal nemen voor het opstellen van wetgevingsbesluiten.
Korpustyp: EU
Die content provider, der kreative Sektor, die Menschen, die letztendlich für die Produktion von Inhalten verantwortlich sind, an die sich das Programm eContent ja auch richtet, sollten daher in die Konsultation mit einbezogen werden.
Daarom is het belangrijk dat de content providers, de creatieve sector, de mensen die uiteindelijk voor de inhoud verantwoordelijk zijn en waar het programma eContent voor bedoeld is, ook bij de raadplegingsprocedure betrokken worden.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen halte ich es für richtig, daß, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, das Parlament das Abkommen ablehnt und fordert, daß der Geist der Verordnung eingehalten und daß das Verfahren der Zusammenarbeit anstelle der einfachen Konsultation angewandt wird.
Daarom stelt de rapporteur terecht voor deze overeenkomst te verwerpen en te eisen dat de geest van de verordening wordt gerespecteerd. Ook vraagt hij terecht dat de samenwerkingsprocedure wordt toegepast en niet de eenvoudige raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU
Jetzt handelt es sich um eine Konsultation, aber in der Zukunft wird es vielleicht eine Mitentscheidung sein.
Het gaat nu nog om een raadplegingsprocedure, maar het kan ook een medebeslissingsprocedure worden.
Korpustyp: EU
Konsultationraadplegingsproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in den britischen Maßnahmen enthaltene Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung wurde in klarer und transparenter Weise erstellt, und im UK war dazu eine umfassende Konsultation eingeleitet worden.
De lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving die in de maatregelen van het Verenigd Koninkrijk waren opgenomen, was duidelijk en transparant opgesteld en in het Verenigd Koninkrijk was een diepgaande raadplegingsproces opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die im Rahmen der Konsultation von verschiedener Seite geäußerte Kritik hinsichtlich der Komplexität des IFRS 2 „Anteilsbasierte Vergütung“ zur Kenntnis genommen.
De Commissie heeft nota genomen van de in de loop van het raadplegingsproces door diverse betrokkenen geuite kritiek op de complexiteit van „IFRS 2 Op aandelen gebaseerde betalingen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich weiß die aktive Mitwirkung des Parlaments an der Konsultation zum Grünbuch der Kommission zur psychischen Gesundheit sehr zu schätzen.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik stel de actieve deelname van het Parlement in het raadplegingsproces over het Groenboek van de Commissie over de geestelijke gezondheid zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Ich kann zum jetzigen Zeitpunkt feststellen, dass die vorläufigen Ergebnisse der Konsultation auf eine starke Befürwortung der Erarbeitung einer EU-Strategie für psychische Gesundheit hindeuten.
In dit stadium kan ik zeggen dat de voorlopige resultaten van het raadplegingsproces grote steun voor de ontwikkeling van een EU-strategie inzake geestelijke gezondheid laten zien.
Korpustyp: EU
Angesichts der dringenden Notwendigkeit der Klarstellung erwägt die Kommission die mit dem Grünbuch begonnene Konsultation auf den spezifischen Aspekt der Ausgleichszahlungen für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes auszuweiten.
Gezien de dringende behoefte aan meer duidelijkheid overweegt de Commissie om het raadplegingsproces dat in het kader van het Groenboek in gang is gezet, uit te breiden naar het specifieke aspect van financiële vergoedingen voor openbare-dienstverplichtingen.
Korpustyp: EU
Natürlich muss man je nach Land, Umständen und selbst bei der Strahlung unterscheiden, und deshalb bedurfte es einer umfassenden und komplizierten Konsultation, bevor wir uns mit der Mehrheit der anderen Abgeordneten auf einen Kompromiss einigen konnten.
Er moet natuurlijk wel onderscheid gemaakt worden naar land, omstandigheden en zelfs soort straling, en daarom was een uitgebreid en ingewikkeld raadplegingsproces nodig voordat we een compromis konden bereiken met een meerderheid van onze collega’s.
Korpustyp: EU
Damit sieht sich die Kommission in ihrem Tun bestätigt, denn sowohl während der allgemeinen Konsultation als auch während des parlamentarischen Prozesses und des Konsultationsprozesses in den Mitgliedstaaten war stets eine mehr oder weniger gleichbleibende Unterstützung für unsere Arbeit zu verzeichnen.
Dat is een zeer positief signaal voor de Commissie om door te gaan, want tijdens het algemene raadplegingsproces, de parlementaire behandeling en de raadpleging van de lidstaten is diezelfde mate van steun uitgesproken voor dit initiatief.
Korpustyp: EU
Zum ersten Teil meines Berichts möchte ich mich ganz kurz fassen, da relativ wenig kontrovers diskutiert wurde und er die Ergebnisse der Konsultation zu den Einlagensicherungssystemen widerspiegelt.
Over het eerste deel van mijn verslag zal ik het kort houden, omdat het over het algemeen geen controversiële punten bleek te bevatten en de bevindingen van het raadplegingsproces inzake depositogarantiestelsels weergeeft.
Korpustyp: EU
Wir bitten die Kommissarin daher, die Lehren aus der Konsultation der Öffentlichkeit, die sie in ausgezeichneter Weise organisiert hat, zu ziehen.
Wij verzoeken de commissaris lering te trekken uit haar eigen uitstekende openbare raadplegingsproces.
Korpustyp: EU
Aus dieser Konsultation haben wir viel gelernt.
We hebben veel van dat raadplegingsproces geleerd.
Korpustyp: EU
Konsultationadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Sonderausschuss zur Konsultation übermittelt, wenn sie mit Mitgliedstaaten oder Organen der Europäischen Union geschlossen werden,
worden ter fine van advies voorgelegd aan het speciaal comité, wanneer het regelingen betreft die met lidstaten of instellingen van de Europese Unie worden gesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfällen oder in Fällen, in denen eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung in Frage stellen könnte, kann eine zuständige Behörde beschließen, von einer Konsultation abzusehen.
Een bevoegde autoriteit mag evenwel besluiten om geen advies in te winnen, maar alleen als er sprake is van een noodsituatie of als de besluiten daardoor hun doel kunnen missen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Sonderausschuss zur Konsultation übermittelt, wenn sie mit Mitgliedstaaten, Organen oder Einrichtungen der Union geschlossen werden,
worden voor advies voorgelegd aan het speciaal comité, wanneer het regelingen betreft die met lidstaten of instellingen en organen van de Unie worden gesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen und Informationen über Tritosulfuron wurden auch der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zur getrennten Konsultation vorgelegt.
De documenten en informatie betreffende tritosulfuron zijn voor afzonderlijk advies ook voorgelegd aan de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die, wie die Konsultation des STECF ergab, dazu dienen, das rasche und sichere Aussetzen von Tieren dieser Arten zu erleichtern.
De vissers moeten worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken die, na advies van het WTECV, kunnen worden gebruikt om deze dieren snel en behouden terug te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
So haben die Landwirtschaftsminister nach Konsultation des Parlaments Ihren Verhandlungsführern, Franz Fischler und mir, eine Kreditlinie zugewiesen, die wir nicht öffentlich machen werden - so naiv sind wir nicht -, auf die wir jedoch in dem erforderlichen und gerechtfertigten Maße zurückgreifen werden.
De Landbouwministers hebben daarom, na advies van uw Parlement, aan Franz Fischler en ondergetekende een kredietlijn ter beschikking gesteld waarvan ik het bedrag niet zal noemen - dat zou naïef zijn -, maar waarvan wij voor zover nodig en verantwoord gebruik zullen maken.
Korpustyp: EU
Die aufgrund dieses Initiativrechts bisher dem Parlament zur Konsultation vorgelegten Vorschläge waren insgesamt nicht sehr überzeugend.
De voorstellen die tot nu toe uit hoofde van dit initiatiefrecht voor advies aan het Parlement werden voorgelegd waren niet bepaald overtuigend.
Korpustyp: EU
Die Liste dieser Fette kann nur nach Konsultation und mit Zustimmung des Parlaments geändert werden.
Zij zijn allemaal opgenomen in een lijst die alleen gewijzigd kan worden met advies en goedkeuring van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Die abschließende offizielle Beurteilung der Konsultation zum Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt wird in unserem sechsten Zwischenbericht zur Kohäsion vorgelegt, den die Kommission Ende Juni annehmen wird.
De definitieve officiële beoordeling van het advies over het Groenboek inzake territoriale cohesie wordt bekendgemaakt in ons zesde tussentijdse cohesieverslag dat tegen eind juni door de Commissie wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Ende 1997 hat die Europäische Kommission einen Vorschlag unterbreitet, dem zufolge die Kulturhauptstädte ab 2002 unter Einbeziehung einer unabhängigen Jury bestimmt werden sollten. Nach Konsultation des Parlaments sollte der Rat letztlich mit qualifizierter Mehrheit eine definitive Benennung vornehmen.
Voorzitter, commissaris, waarde collega's, eind 1997 heeft de Europese Commissie een voorstel gedaan om vanaf 2002 de culturele hoofdsteden aan te duiden op basis van een beoordeling door een onafhankelijke jury waarbij dan het Parlement ook zijn advies zou mogen geven en waarbij uiteindelijk de Raad met gekwalificeerde meerderheid de definitieve aanwijzing zou doen.
Korpustyp: EU
KonsultationRaadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung 16 Neuer Artikel 6 , Konsultation von Zentralbanken
Wijziging 16 Nieuw artikel 6 , Raadpleging van centrale banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die jährlichen Fangmöglichkeiten auf einem Niveau festgesetzt werden, das mit dem Ziel der Nutzung der Ressourcen unter nachhaltigen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Bedingungen im Einklang steht, wurden die in der Mitteilung der Kommission „Konsultation zu den Fangmöglichkeiten 2010“beschriebenen Leitlinien für die Festlegung der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) angewandt.
Om te garanderen dat de jaarlijkse vangstmogelijkheden worden vastgesteld op een niveau dat overeenstemt met een vanuit ecologisch, economisch en sociaal oogpunt duurzame exploitatie van de bestanden, is rekening gehouden met de beginselen voor het bepalen van de TAC’s die zijn omschreven in de mededeling van de Commissie „Raadpleging over de vangstmogelijkheden voor 2010”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Konsultation des Registers, der Urteile und der Beschlüsse
Artikel 22 Raadpleging van het register, de arresten en de beschikkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41 Konsultation zu Initiativen, die von einem Mitgliedstaat vorgelegt werden
Artikel 41 Raadpleging inzake initiatieven van een lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 93 Konsultation des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Artikel 93 Raadpleging van het Parlement op het gebied van politiële en justitiële samenwerking in strafzaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 117 Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Artikel 117 Raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 118 Konsultation des Ausschusses der Regionen
Artikel 118 Raadpleging van het Comité van de regio's
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 124 Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Artikel 124 Raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht des Europäischen Parlaments zum Weißbuch der Kommission über den rechtlichen Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt (Konsultation über die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsaktion) gestimmt.
De Deense sociaal-democraten in het Europees Parlement stemmen vandaag voor het verslag van het Parlement over het Groenboek van de Commissie inzake de rechtsbescherming van geëncrypteerde diensten op de interne markt (Raadpleging over de noodzaak van een communautaire maatregel).
Korpustyp: EU
Grünbuch der Kommission - Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt - Konsultation über die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsaktion
Groenboek van de Commissie - De rechtsbescherming van geëncrypteerde diensten op de interne markt - Raadpleging over de noodzaak van een communautaire maatregel
Korpustyp: EU IATE
Konsultationdiscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben beschlossen, eine breite Konsultation zu dem Grünbuch einzuleiten.
U heeft besloten een brede maatschappelijke discussie over het groenboek te openen.
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben im Juli 2002 Zur Stellungnahme freigegeben im Juli 2002
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002 Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verabschiedet im Juni 2002 Erneut zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Aangenomen in juni 2002 Opnieuw ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben EMEA 2003
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben Juli 2002
Ter discussie vrijgegeven in juli 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Konsultation freigegeben Juli 2002
Ter discussie vrijgegeven in december 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stand Verabschiedet im Mai 2002 Verabschiedet im Mai 2002 Zur Konsultation freigegeben im Juni 2002
Status Aangenomen in mei 2002 Aangenomen in mei 2002 Ter discussie vrijgegeven in juni 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verabschiedete 4 Leitlinien und gab 4 Leitlinien zur öffentlichen Konsultation frei.
Het CPMP heeft vier richtsnoeren vastgesteld en vier richtsnoeren voor discussie vrijgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konsultationraadplegingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zur Inbetriebnahme des VIS wird VISION [1] das einzige Kommunikationsnetz für die Konsultation bezüglich Visa sein.
Voor het VIS operationeel wordt, is VISION het enige communicatienetwerk voor raadplegingen inzake visa [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Netz wird für die Konsultation zwischen Mitgliedstaaten (einschließlich Vertretung) verwendet, ebenso für die Mitteilung, dass ein Visum mit eingeschränkter räumlicher Geltung ausgestellt wurde.
Dit netwerk wordt gebruikt voor raadplegingen tussen lidstaten, met inbegrip van vertegenwoordiging, en voor de uitwisseling van de informatie dat een visum met territoriaal beperkte geldigheid is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ergebnisse einer von der nationalen Regulierungsbehörde durchgeführten öffentlichen Konsultation zu der vorgeschlagenen Maßnahme;
de resultaten van eventuele openbare raadplegingen die door de nationale regelgevende instantie met betrekking tot de voorgestelde maatregel zijn uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Entwicklungen im Bereich der Sicherungsmaßnahmen sollte die Kommission diese Empfehlung nach Konsultation der Beteiligten und der Mitgliedstaaten gegebenenfalls ändern können —
Naar gelang van de ontwikkelingen op het gebied van de veiligheidscontrole dient de Commissie de mogelijkheid te krijgen om deze aanbevelingen eventueel, na raadplegingen van de betrokken partijen en de lidstaten, te wijzigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Konsultation konnte nicht als relevant angesehen werden, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen ohne demokratische und gerichtliche Kontrolle verblieb.
Dergelijke raadplegingen hebben namelijk geen rechtsgrondslag, daar Europol nog steeds een intergouvernementele instelling is waarop geen democratische en rechtelijke controle bestaat.
Korpustyp: EU
Nein, wir haben bei diesem Block die normale Reihenfolge eingehalten. Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
Neen, voor deze reeks verslagen wordt de gebruikelijke volgorde gevolgd: eerste lezingen, tweede lezingen, instemming en raadplegingen.
Korpustyp: EU
Dies wird sicherlich einen erheblichen Anstieg der Betriebskosten bedeuten und mit der Beschäftigung von mehr Personal, größeren Ausgaben für Sachverständigenrat und Konsultation usw. verbunden sein.
Dit zal zeker leiden tot een aanzienlijke stijging van de operationele kosten als gevolg van de uitbreiding van het personeel, grotere uitgaven voor adviezen van deskundigen en raadplegingen, enz.
Korpustyp: EU
Über 20 Minister und stellvertretende Minister der jeweiligen Ministerien beider Länder nahmen an der Konsultation teil.
Meer dan twintig ministers en viceministers van verschillende departementen uit beide landen namen deel aan de raadplegingen.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, nach fünfjähriger Aussprache und Konsultation mit dem Rat wurde aus dem viel gepriesenen Schifffahrtspaket der sechs Richtlinien und einer Verordnung der positive Inhalt herausgenommen, bei dem es um den Schutz des menschlichen Lebens auf See und der Umwelt ging.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, na vijf jaar besprekingen en raadplegingen met de Raad is het beruchte scheepvaartpakket (zes richtlijnen en een verordening) geheel uitgekleed. Er staat niets positiefs meer in wat de veiligheid van het menselijk leven op zee en de bescherming van het milieu betreft.
Korpustyp: EU
Konsultationoverleg plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe nicht, warum der Rat versucht, eine Entscheidung in derartiger Eile und ohne jede ernste Konsultation mit dem Europäischen Parlament zu treffen.
Ik begrijp niet waarom de Raad probeert zo haastig een besluit te nemen, zonder serieus overleg te plegen met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der Artikel schlägt vor, daß geeignete Maßnahmen in eiligen Situationen sofort durchgeführt werden, oder falls ein Land die Konsultation verweigert.
Het artikel stelt voor dat er onmiddellijk passende maatregelen worden genomen wanneer er sprake is van urgente situaties of wanneer een land weigert om overleg te plegen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union bereitet sich jetzt, ohne eine angemessene Konsultation mit den USA, auf die Nachfolge des NATO-Einsatzes in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien vor und plant offenbar, die militärische Verantwortung in Bosnien zu übernehmen.
Nu bereidt de Europese Unie zich voor, overigens zonder daarbij voldoende overleg te plegen met de Verenigde Staten, op de aflossing van de NAVO-missie in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en bestaan er kennelijk plannen om ook in Bosnië militaire verantwoordelijkheid te nemen.
Korpustyp: EU
Für die Durchführung des Programms fordert der Bericht zu Recht eine Konsultation mit Kulturschaffenden.
Terecht wordt in het verslag gevraagd voor de uitvoering van het programma overleg te plegen met cultuurdragers.
Korpustyp: EU
Die Vorbereitung der zahlreichen und wichtigen, der Kommission übertragenen Durchführungsbeschlüsse soll durch die Konsultation der Vertreter der nationalen Verwaltungen verbessert werden.
De bedoeling van dit systeem is de talrijke, belangrijke uitvoeringsbesluiten die aan de Commissie worden toevertrouwd beter voor te bereiden door overleg te plegen met vertegenwoordigers van de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Für die Länderstrategiepapiere ist die Konsultation mit den im Lande befindlichen UN-Gremien nunmehr obligatorisch.
Wat de nationale strategiedocumenten betreft: het is nu verplicht daarvoor overleg te plegen met in het betreffende land aanwezige VN-organen.
Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie ist die Kommission verpflichtet, eine öffentliche Konsultation über einen solchen Vorschlag durchzuführen.
In de richtlijn is vastgelegd dat de Commissie openbaar overleg moet plegen over een dergelijk voorstel.
Korpustyp: EU
Konsultationraadpleegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur führt über einen Zeitraum von mindestens zwei Monaten eine offene und transparente förmliche Konsultation des ENTSO (Gas) und anderer betroffener Akteure zu der Rahmenleitlinie durch.
Gedurende een termijn van ten minste twee maanden raadpleegt het Agentschap het ENTSB voor gas en de andere betrokken belanghebbende partijen formeel op een open en transparante manier over het kaderrichtsnoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich den Kollegen anschließen und Kommissionsmitglied Monti für die Konsultation des Parlaments in dieser Angelegenheit danken. Außerdem möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Net als mijn collega's bedank ik commissaris Monti dat hij het Parlement raadpleegt over deze kwestie en feliciteer ik onze rapporteur voor het uitstekende werk dat zij heeft verricht.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Konsultation der von einer Gesetzgebung betroffenen Seiten im Vorfeld oder im Zuge der Verabschiedung ist vollkommen normal.
schriftelijk. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het is volkomen normaal dat je voor het opstellen en aannemen van wetgeving eerst degenen die door deze wetgeving worden geraakt raadpleegt.
Korpustyp: EU
So bestehen Befürchtungen hinsichtlich der Art und Weise, in der Sie mit der Zivilgesellschaft arbeiten, wobei es sich, wie wir alle wissen, doch eigentlich um die Konsultation von Lobbygruppen handelt.
Er heerst bezorgdheid over uw gebruik van de burgermaatschappij. Het komt er, zoals we allemaal weten, op neer dat u belangengroeperingen raadpleegt.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter begrüßt die Konsultation des Parlaments durch den Rat in einem Verfahren, in dem noch nicht die Mitentscheidung angewendet wird.
Uw rapporteur stelt het op prijs dat de Raad het Parlement raadpleegt in een procedure waarop de medebeslissing nog niet van toepassing is.
Korpustyp: EU
Eine unverzügliche Konsultation ist - wenn ich dies dem amtierenden Ratspräsidenten so sagen darf - nicht mehr als der gebührende Respekt, den die Exekutive der Europäischen Union, also Kommission und Rat, gegenüber der Legislative dieser Union, d. h. dem Europäischen Parlament, und seinen Schwesterparlamenten in den Mitgliedstaaten erweisen sollte.
Ter attentie van de fungerend voorzitter zou ik willen opmerken dat het niet meer dan hoffelijk is dat de uitvoerende macht van de Unie - Commissie en Raad - de wetgevende macht van de Unie - ons Parlement en de parlementen van de lidstaten - onverwijld raadpleegt.
Korpustyp: EU
Untersuchungen der britischen Verbraucherorganisation haben zum Beispiel ergeben, daß sich derzeit eine von vier Personen für die Konsultation eines nichtkonventionellen Praktikers entschieden hat.
Uit studies van bijvoorbeeld de Britse consumentenbond blijkt dat een kwart van de mensen op dit ogenblik bewust niet-conventionele genezers raadpleegt.
Korpustyp: EU
Konsultationoverlegprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausstellung dieses Dokuments von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel oder dem in den Artikeln 3 und 4 genannten Verfahren der vorherigen Information und Konsultation, deren Zeitabstände und Dauer sie festlegt.
de afgifte van dat document afhankelijk stellen van bepaalde voorwaarden en, bij wijze van uitzondering van de opneming van een herroepingsclausule of, met de frequentie en voor de periode die door de Commissie worden vermeld, van de voorafgaande informatie- en overlegprocedure als bedoeld in artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und eine eingehende Konsultation sorgen somit nicht nur für ein hohes Maß an Transparenz, sondern dienen auch als wesentliches Instrument für die Ermittlung „weißer“, „grauer“ und „schwarzer Flecken“ [51].
Met een gedetailleerde kaart en een grondige overlegprocedure wordt dus niet alleen voor een hoge mate van transparantie gezorgd, doch is er ook een essentieel instrument voorhanden om te bepalen of een zone „wit”, „grijs” of „zwart” is [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sagen Nein zum Verfahren der Ersetzung der Kooperation durch Konsultation.
Wij zeggen echter duidelijk "nee" tegen de vervanging van de samenwerkingsprocedure door de overlegprocedure.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb als deutsche Sozialdemokraten diesem Bericht trotz aller Bedenken zugestimmt, unter anderem auch deshalb, weil er ansonsten überhaupt nicht zustande gekommen wäre und dieses Parlament gut beraten ist, in der Konsultation mit dem Rat seine Stellungnahmen abzugeben.
De Duitse sociaal-democraten hebben ondanks alle bezwaren onder andere toch voor dit verslag gestemd, omdat het anders niet eens tot stand gekomen zou zijn. En het Parlement doet er goed aan in de overlegprocedure met de Raad zijn standpunt af te geven.
Korpustyp: EU
Die Konsultation zu diesen Vorschlägen ist rechtlich vorgeschrieben, und die Ansichten des Parlaments und der Mitgliedstaaten sowie der Beamten zu diesen Fragen werden Berücksichtigung finden.
Voor dergelijke voorstellen is een overlegprocedure wettelijk vereist en dat betekent dat er met de standpunten van het Parlement, van de lidstaten en ook van het personeel uiteraard bij alle relevante kwesties rekening zal worden gehouden.
Korpustyp: EU
Jetzt liegt uns eine gemeinsame Erklärung gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vor, die erstmals Möglichkeiten der umfassenden Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der Konsultation und Information, einschließlich des politischen Dialogs zur GASP, vorsieht.
En nu hebben we dus een gemeenschappelijke verklaring in overeenkomst met het Interinstitutioneel Akkoord, waarmee voor het eerst wordt geformuleerd hoe het Parlement volledig zal worden betrokken bij de voorlichtings- en overlegprocedure inzake het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, inclusief de politieke dialoog.
Korpustyp: EU
Konsultationsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der Überprüfung gemäß Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 beurteilt die Kommission in Konsultation mit dem GEREK auch die Wirksamkeit der gewählten technischen Lösung für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste sowie die Notwendigkeit, diese an die Entwicklung der Technik und des Markts anzupassen.
Bij de evaluatie overeenkomstig artikel 19 van Verordening (EU) nr. 531/2012 toetst de Commissie, in samenwerking met het Berec, eveneens de doelmatigheid van de technische oplossing die gekozen is om de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten uit te voeren en gaat zij na of deze in het licht van technologische marktontwikkelingen moet worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens liegt es sicher im nationalen Interesse der Supermacht, ihre traditionellen Verbündeten zu zwingen, Farbe zu bekennen, aber nicht, indem sie ihr Recht auf Konsultation in Frage stellt, sondern herausfindet, was sie zu sagen haben und wie sie planen, ihre Kooperationsversprechen in einen effektiven und nicht zahnlosen Multilateralismus umzusetzen.
Ten tweede is het nationale belang van de supermacht er zeker mee gediend wanneer zij druk uitoefent op haar traditionele bondgenoten zonder hun evenwel het consultatierecht te betwisten. Zij dient te peilen wat zij te zeggen hebben en hoe zij hun woorden over samenwerking denken om te zetten in daadwerkelijk effectief multilateralisme.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 wurde das Europäische Netzwerk zum Schutz von Persönlichkeiten eingerichtet, um die Kommunikation und die Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich zu verbessern.
Teneinde de samenwerking en communicatie tussen de lidstaten op dit terrein te verbeteren is in 2002 een Europees Netwerk voor de bescherming van prominenten opgericht.
Korpustyp: EU
(7) Der Rat wird alles tun, um in Konsultation mit dem Europäischen Parlament so rasch wie möglich eine Etikettierungsverordnung herbeizuführen.
(7) De Raad zal al het mogelijke doen om zo spoedig mogelijk, in samenwerking met het Europees Parlement, een besluit over de etiketteringsregel te nemen.
Korpustyp: EU
Hierbei ist die Kommission auch bereit, in enger Konsultation mit dem Sonderkoordinator des Stabilitätspakts als Koordinator aufzutreten.
De Commissie is ook bereid om een coördinerende rol te spelen in nauwe samenwerking met de bijzondere coördinator van het Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass die italienische Regierung die Machbarkeitsstudie bis Ende des Jahres vorlegt, und zwar in enger Konsultation mit mehreren anderen Regierungen, die bereits ihre Unterstützung für diese Absicht, eine gemeinsame europäische Grenzschutzpolizei zu schaffen, signalisiert haben.
Ook hoop ik dat de Italiaanse regering de haalbaarheidsstudie vóór het einde van dit jaar voorlegt, dit overigens in nauwe samenwerking met andere regeringen die hun steun al hebben betuigd voor de oprichting van een corps voor de gemeenschappelijke bewaking van de Europese grenzen.
Korpustyp: EU
Konsultationsamenspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte in Konsultation mit dem Parlament erfolgen, wobei stets die vollkommene politische Unabhängigkeit des Forschungsrates zu wahren ist.
Dat moet gebeuren in samenspraak met het Parlement, maar altijd met de blik gericht op het behoud van de totale immuniteit van de Europese Onderzoeksraad voor politieke beïnvloeding.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, in Konsultation mit Vertretern aller auf europäischer Ebene wirkenden Institutionen den von uns empfohlenen jährlichen Runden Tisch vorzubereiten. Das sind das Europäische Parlament, der Ausschuss der Regionen, der Wirtschafts- und Sozialausschuss, die Sozialpartner und die Europäischen Netzwerke der Nichtregierungsorganisationen.
Ik stel voor de voorgestelde jaarlijkse ronde tafel in samenspraak met vertegenwoordigers van alle op Europees niveau actieve instellingen voor te bereiden: het Europees Parlement, het Comité van de regio' s, het Economisch en Sociaal Comité, de sociale partners en de Europese netwerken van NGO' s.
Korpustyp: EU
Weshalb sollten wir dann keinen weitaus größeren Nachdruck auf eine globale öffentliche Führung legen, auf eine Führung, um weltweit Probleme pragmatisch und in Konsultation mit den Beteiligten, den Unternehmen und den NRO angehen zu können?
Waarom zouden we dan niet veel meer nadruk leggen op een mondiaal publiek leiderschap. Leiderschap om wereldwijd problemen aan te pakken op een pragmatische manier en in samenspraak met belanghebbenden, bedrijven en NGO's.
Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, wenn die Kommission in Konsultation mit dem Europäischen Parlament dafür eine Perspektive ausarbeiten würde.
Het zou zinvol zijn als de Commissie hierop in samenspraak met het Europees Parlement een visie ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Wie wir gehört haben, werden Mitgliedstaaten in Konsultation mit den Sozialpartnern einen Verhaltenskodex ausarbeiten und praktische Leitlinien vorgeben, wie Arbeitgeber und Arbeitnehmer ihre Verpflichtungen in diesem Sektor erfüllen können.
Zoals we hebben gehoord, zullen de lidstaten in samenspraak met de sociale partners een gedragscode opstellen en aangeven hoe werkgevers en werknemers in die sector in de praktijk aan hun verplichtingen kunnen voldoen.
Die Kommission führt derzeit eine öffentlicheKonsultation zu den Ergebnissen des Zwischenberichts durch.
De Commissie houdt op dit moment een openbareraadpleging over het tussentijds verslag.
Korpustyp: EU
Eine öffentlicheKonsultation auf einem Eckpunktepapier wurde am 16. November begonnen und wird Anfang Januar abgeschlossen werden.
Op 16 november is een openbareraadpleging over een discussienota gestart, die zal lopen tot begin januari.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat vor kurzem ihre öffentlicheKonsultation zur Finanzierung des Breitensports abgeschlossen.
De Commissie heeft haar openbareraadpleging over de financiering van massasport onlangs afgesloten.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheKonsultation hat klar gezeigt, dass es breite Unterstützung für diese Reform gibt.
Bij de openbareraadpleging is duidelijk naar voren gekomen dat deze hervorming brede steun geniet.
Korpustyp: EU
Wir haben zu diesem Zweck gerade erst eine öffentlicheKonsultation eingeleitet.
We zijn zojuist begonnen met de openbareraadpleging voor deze evaluatie.
Korpustyp: EU
Anfang 2007 wird auf der Grundlage des in den nächsten Monaten erwarteten Grünbuchs eine umfassende öffentlicheKonsultation stattfinden.
Begin 2007 zal er een brede openbareraadpleging plaatsvinden, op basis van een groenboek dat naar verwachting in de komende maanden zal worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Wir haben eine öffentlicheKonsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Wij hebben een openbareraadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission führte 2012 eine öffentlicheKonsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
In 2012 hield de Commissie een openbareraadpleging over dubbele niet-heffing in de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiative "Europa-2020-Projektanleihen", über die momentan eine öffentlicheKonsultation geführt wird, ist hierfür ein sehr gutes Beispiel.
Het initiatief voor projectobligaties in het kader van Europa 2020, waarover momenteel een openbareraadpleging plaatsvindt, is een heel goed voorbeeld.
Korpustyp: EU
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentlicheKonsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
De openbareraadpleging over de EU 2020-strategie op de website van de Commissie is voorbij.
Korpustyp: EU
erneute Konsultationhernieuwde raadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens, es gibt keinen Grund, eine erneuteKonsultation zu fordern.
Twee, er is geen geldige reden om een hernieuwderaadpleging te vragen.
Korpustyp: EU
Die erneuteKonsultation des Europäischen Parlaments zu den Rahmenbeschlüssen betreffend die Terrorismusbekämpfung und den Europäischen Haftbefehl erweckt weitgehend den Eindruck eines Ablenkungsmanövers, obgleich sie für die niederländischen PVDA-Mitglieder in diesem Parlament eine Gelegenheit ist, unsere Zufriedenheit mit dem Verhandlungsergebnis des niederländischen Ministers im Rat Justiz und Inneres zu bekunden.
De hernieuwderaadpleging van het Europees Parlement over de kaderbesluiten inzake de terrorismebestrijding en het Europese arrestatiebevel heeft veel van een schijnvertoning, hoewel het voor de Nederlandse PVDA'ers in dit parlement een gelegenheid is om onze tevredenheid te tonen met het onderhandelingsresultaat van de Nederlandse minister in de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
den Bericht von Martine Roure im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden (erneuteKonsultation) (07315/2007 - C6-0115/2007 -.
het verslag van Martine Roure, namens de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, over het voorstel voor een kaderbesluit van de Raad over de bescherming van persoonsgegevens die worden verwerkt in het kader van de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken (hernieuwderaadpleging) [07315/2007 - C6-0115/2007 -.
Korpustyp: EU
Bericht A5-0080/2002 von Herrn Di Lello Finuoli im Namen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht (erneuteKonsultation) (15525/2001 - C5-0022/2002 - 2000/0801(CNS)) und
het verslag (A5-0080/2002) van de heer Di Lello Finuoli, namens de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken, over het ontwerpkaderbesluit van de Raad inzake de bescherming van het milieu door het strafrecht (hernieuwderaadpleging) (15525/2001 - C5-0022/2002 - 2000/0801(CNS));
Korpustyp: EU
vorherige Konsultationvoorafgaand overleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ob die vorherigeKonsultation gemäß Artikel 5 zum wirksamen Schutz der Verbraucher beigetragen hat.
of het in artikel 5 bedoelde voorafgaandoverleg daadwerkelijk tot een doeltreffende bescherming van de consumenten heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass in diese vorherigeKonsultation eine von ihnen benannte unabhängige öffentliche Stelle einzubeziehen ist.
De lidstaten dienen eveneens te kunnen bepalen dat dit voorafgaandoverleg samen met een door de lidstaten aangewezen onafhankelijk openbaar orgaan dient plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherigeKonsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Ingeval de lidstaten bepalen dat voorafgaandoverleg dient plaats te vinden, dient een termijn van twee weken vanaf de ontvangst van het verzoek om overleg te worden aangehouden, waarna de verzoekende partij zich onverwijld tot de bevoegde rechterlijke of administratieve instantie kan wenden indien de inbreuk nog niet is gestaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass die Partei, die eine Unterlassungsklage zu erheben beabsichtigt, eine vorherigeKonsultation durchführen muss, um es der beklagten Partei zu ermöglichen, den beanstandeten Verstoß abzustellen.
De lidstaten moeten kunnen bepalen dat de partij die voornemens is een verbodsactie in te stellen, voorafgaandoverleg moet voeren met de andere partij, teneinde deze de mogelijkheid te geven die inbreuk te staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Konsultationbreed overleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abkehr vom Regime der Richtlinie 95/48 würde eine umfassendeKonsultation und eine sorgfältige Analyse erfordern.
Als we de regelgeving op grond van richtlijn 95/48 niet meer willen hanteren, moet er breedoverleg en zorgvuldig onderzoek worden gepleegd.
Korpustyp: EU
Ebenso wichtig ist, daß eine möglichst umfassendeKonsultation stattfindet, um sicherzustellen, daß alle unterschiedlichen Meinungen zum Thema Wettbewerb und Investitionen gehört und berücksichtigt werden.
Ook dient het overleg zo breed mogelijk te worden gevoerd, zodat de verschillende gezichtspunten op het vlak van concurrentie en investeringen voldoende uit de verf kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Konsultationsverfahren und kann den Kolleginnen und Kollegen versichern, dass die Behörden in meinem Mitgliedstaat für eine umfassende und gründliche Konsultation gesorgt haben.
Ik begroet het overleg met instemming en verzeker mijn collega' s dat de autoriteiten in mijn lidstaat breed en zinvol overleg hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Diesem Bericht wird eine umfassendeKonsultation vorausgehen, die allen interessierten Kreisen offensteht und in Form eines unmittelbar nach Annahme des vorliegenden Vorschlags zu unterbreitenden Grünbuchs erfolgen wird.
Aan dat verslag gaat een breedoverleg vooraf dat voor alle belanghebbenden open staat, in de vorm van een groenboek dat onmiddellijk na de aanname van dit voorstel wordt uitgebracht.
Korpustyp: EU
Es fand auch eine umfassendeKonsultation mit den Sozialpartnern statt, so dass die Kommission die Ergebnisse dieser Diskussion zusammen mit konkreten Vorschlägen für die zukünftigen Prioritäten und für die Verbesserung des Managements der Beschäftigungsstrategie vorlegen konnte.
Er is ook breedoverleg gevoerd met de sociale partners. Het doel daarvan was de Commissie in staat te stellen in te haken op de resultaten van dat debat en concrete voorstellen te doen voor de toekomstige prioriteiten en de verbetering van de tenuitvoerlegging van de werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Dezember 2000 eine Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat zur Entwicklung einer neuen Badegewässerpolitik verabschiedet und eine umfassendeKonsultation aller interessierten und beteiligten Stellen eingeleitet.
In december 2000 heeft de Commissie een mededeling aan het Europees Parlement en de Raad over de ontwikkeling van een nieuw zwemwaterbeleid goedgekeurd, en een breedoverleg op gang gebracht met alle belanghebbenden en betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Konsultation mitin overleg met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen haben Konsultationenmit den ÜLG stattgefunden.
Over de in deze verordening vastgestelde maatregelen is overlegmet de LGO gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung wird inKonsultationmit den Mitgliedstaaten und den Interessenvertretern durchgeführt.
De evaluatie vindt plaats inoverlegmet de lidstaten en de belanghebbende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen sechs Mitglieder werden vom betreffenden Mitgliedstaat inKonsultationmit der Kommission benannt.
De overige zes leden worden door de betrokken lidstaat voorgedragen, inoverlegmet de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ständige Konsultationmit den regierungsunabhängigen Akteuren ist zur Bekämpfung der extremen Armut in der Welt notwendig.
Permanent overlegmet niet-overheidsactoren is immers onontbeerlijk om de extreme armoede in de wereld te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Kommission bemüht sich um einen verhältnismäßigen und maßvollen Ansatz, der inKonsultationmit Interessenvertretern entwickelt wird.
De Commissie streeft naar een passende, afgewogen benadering die wordt ontwikkeld inoverlegmet de betrokkenen.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit geht die Arbeit am Inhalt weiter, natürlich inKonsultationmit der Kommission und dem Europäischen Parlament.
In de tussentijd zullen de werkzaamheden over deze kwestie gewoon worden voortgezet, uiteraard inoverlegmet de Commissie en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das geschah auf Anfrage der chilenischen Behörden und nach Konsultationenmit den Botschaften der Mitgliedstaaten in Santiago.
Dit is gebeurd op verzoek van de Chileense autoriteiten en in overlegmet de ambassades van de lidstaten in Santiago.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann inKonsultationmit dem Ausschuss die Mitgliedstaaten ersuchen, ihr Informationen über das Funktionieren der innerstaatlichen Nachprüfungsverfahren zu übermitteln.
De Commissie kan de lidstaten, inoverlegmet het Comité, verzoeken haar gegevens over de werking van nationale beroepsprocedures te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterhalten aktive Konsultationenmit Partnern in der Region, die unsere wichtigsten Gesprächspartner sind.
Wij plegen actief overlegmet onze belangrijkste gesprekspartners in de regio.
Korpustyp: EU
Der Rat muss wirkliche Entscheidungen treffen, und über die Gesetzgebung muss inKonsultationenmit dem Europäischen Parlament entschieden werden.
De Raad moet echte besluiten nemen, en de wetgeving moet inoverlegmet het Europees Parlement worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Verfahren der Konsultationraadplegingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Berichte des Europäischen Parlaments zu diesem Thema stellen lediglich zusätzliche Vorschläge nach dem Verfahren der Konsultation dar.
De onderhavige twee verslagen van het Europees Parlement zijn slechts aanvullende voorstellen conform de raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU
Damit war das Verfahren einer einfachen Konsultation notwendig.
Daardoor moest de raadplegingsprocedure worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung betrifft die Verfahren für Konsultationen und Notifizierungen auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite.
De onderhavige beschikking betreft de raadplegingsprocedures op het gebied van kredietverzekering, garanties en financieringskredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Verfahren für Konsultationen und Notifizierungen auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite vorgesehen werden —
Er is behoefte aan raadplegingsprocedures op het gebied van de kredietverzekering, garanties en financieringskredieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat hat der Rat Absatz 3 von Artikel 5 des Vorschlags gestrichen, in dem das Verfahren der Konsultation vorgesehen war.
De Raad heeft artikel 5, lid 3, van het voorstel, dat voorzag in de raadplegingsprocedure, inderdaad geschrapt.
Korpustyp: EU
Der Rat hat das Verfahren der Konsultation des Europäischen Parlaments eingeleitet und dieses ersucht, seine Stellungnahme so bald wie möglich abzugeben.
De Raad heeft de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement in gang gezet en verzoekt het Parlement zijn standpunt binnen zo kort mogelijke tijd kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier für das Europäische Parlament um ein Verfahren der Konsultation und nicht um ein Mitentscheidungsverfahren, das eine prinzipiellere Erklärung in dieser Sache ermöglicht hätte.
Het gaat hier om een raadplegingsprocedure voor het Europees Parlement en niet om een medebeslissingsprocedure, die het ons mogelijk had kunnen maken een principiëler standpunt hierover in te nemen.
Korpustyp: EU
Würde dieses Parlament die Beendigung des Prozesses durch den Rat oder den etwaigen Vorschlag zur Rücküberweisung an den Ausschuss akzeptieren, hätte das erhebliche Auswirkungen auf die interinstitutionellen Rechtsbeziehungen, aber auch auf das Verfahren der Konsultation, und würde einen schwer wiegenden Verstoß gegen die Bestimmungen des Vertrages darstellen.
Als dit Parlement het zou aanvaarden dat de Raad ons hier een halt toeriep, of akkoord zou gaan met een terugverwijzing naar de commissie, dan zou dat zeer serieuze gevolgen hebben voor de interinstitutionele rechtsbetrekkingen en de raadplegingsprocedure. Het zou een ernstige schending van de Verdragsbepalingen zijn.
Korpustyp: EU
soweit es für das Verfahren nützlich ist, eine angemessene Frist einzuhalten, um seine Stellungnahmen in der ersten Lesung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens oder seine Stellungnahmen im Verfahren der Konsultation abzugeben;
een redelijke termijn in acht te nemen, voorzover dit voor de procedure nuttig is, voor het vaststellen van zijn standpunt in eerste lezing in de gewone wetgevingsprocedure of van zijn advies in de raadplegingsprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden wir beispielsweise am kommenden Freitag hier im Plenum über vier internationale Abkommen befinden, und trotzdem wird - entgegen unseren Forderungen bei der Regierungskonferenz - nur das Verfahren der Konsultation angewendet.
Terwijl we bijvoorbeeld aanstaande vrijdag hier in de plenaire vergadering vier internationale overeenkomsten bespreken, wordt toch - in tegenstelling tot onze eisen bij de Intergouvernementele Conferentie - slechts de raadplegingsprocedure toegepast.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultation
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier für eine weitere Konsultation?
Ben je hier voor een nieuwe afspraak?
Korpustyp: Untertitel
Konsultation von allgemeinen oder Fachärzten,
Consulten van huisartsen en specialisten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
lk laat de tijd nog niet ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer von Herrn Sureau durchgeführten Konsultation.
Deze brief bevatte een consultancyverslag van M. Sureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen lediglich einige zusätzliche Mitarbeiter im Verlauf der Konsultation.
We vragen slechts om een paar extra medewerkers om ons te helpen gedurende de hele consultatieperiode.
Korpustyp: EU
Diese Konsultation kann ein Ersuchen um Organisation einer Sachverständigenanhörung umfassen.
De EFSA maakt gebruik van de op het tijdstip van de inwerkingtreding van deze verordening beschikbare richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der weiteren Konsultation müssen wir jedenfalls danach streben.
Dat is eigenlijk datgene waarnaar we in het kader van dit verslag moeten streven.
Korpustyp: EU
Ich empfehle Ihnen die Vorschläge, die heute einstimmig von der Kommission zur Konsultation angenommen wurden.
Ik beveel de overlegvoorstellen die vandaag eenstemmig door de Commissie zijn vastgesteld van harte bij u aan.
Korpustyp: EU
Diesen Punkt hoffe ich in Konsultation mit der Kommission künftig weiter ausarbeiten zu können.
Dat hoop ik met de Commissie in de toekomst nader uit te werken.
Korpustyp: EU
Einige sind der Meinung, es müsse eine umfassende Konsultation der Berufsorganisationen durchgeführt werden.
Volgens sommigen zouden we een "breed opgezet overlegproces met beroepsorganisaties" op gang moeten brengen.
Korpustyp: EU
11. Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo (Abstimmung)
11. Immuniteit en voorrechten van Gian Paolo Gobbo (stemming)
Korpustyp: EU
Die Konsultation unseres Parlaments ist somit vollkommen überflüssig, sinnlos und meines Erachtens fast schon beleidigend.
Het is dan ook absoluut vergeefs, nutteloos en ik zou zelfs bijna zeggen beledigend.
Korpustyp: EU
Im Moment konzentrieren wir uns voll und ganz auf die Konsultation.
Op dit moment bereiden we slechts de consultatieperiode voor en proberen we die op de rails te zetten.
Korpustyp: EU
Grünbuch der Kommission - Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt - Konsultation über die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsaktion
Groenboek: De Rechtsbescherming van de geëncrypteerde diensten op de interne markt
Korpustyp: EU IATE
Dieser Abschnitt der Konsultation ging mit der Konferenz in der vergangenen Woche zu Ende.
Deze raadplegingsfase is zojuist afgesloten met de conferentie van vorige week.
Korpustyp: EU
Die Konsultation ist im Gange, ohne dass ich allerdings ihre Ergebnisse vorwegnehmen könnte.
De beraadslagingen zijn gaande, maar ik kan het resultaat niet vooraf beoordelen.
Korpustyp: EU
Protokolle der Sitzungen der Konsultations-gruppe mit Clearingmitgliedern und Kunden (falls vorhanden)
Notulen van overleggroep met clearingleden en cliënten (indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang eine groß angelegte öffentliche Konsultation einleiten.
De Commissie moet een breed openbaar debat over deze zaken opstarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Anteilseigner hat Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über eine gemeinsame Beschlussfassung geschlossen.
Geen van de aandeelhouders heeft overeenkomsten gesloten om met anderen te overleggen of om gezamenlijk besluiten te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en/of het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Anteilseigner hat Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über gemeinsame Beschlussfassungen geschlossen.
Geen van de aandeelhouders heeft overeenkomsten gesloten om met de anderen te overleggen of gezamenlijk besluiten te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chronopost habe sich nur für eine Konsultation zu Los 1 „Dienstschreiben“ interessiert.
Chronopost had alleen belangstelling voor lot nr. 1 „administratieve post”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, solange Sie die Frau, den Mann oder was auch immer zur Konsultation nicht mitbringen wollen...
Dus tenzij je die vrouw of man mee wilt nemen...
Korpustyp: Untertitel
Umso bedauerlicher ist es, dass keine Konsultation mit zivilgesellschaftlichen Organisationen im Vorfeld der Konferenz stattgefunden hat.
Daarom is het des te betreurenswaardigerdat voorafgaand aan de conferentie het maatschappelijkmiddenveld niet is geconsulteerd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Konsultation konnten bis zum 20. Mai Vorschläge eingereicht werden.
Voorstellen konden tot 20 mei worden gedaan.
Korpustyp: EU
Deshalb ist aus einer ganzen Reihe von Gründen die reguläre Konsultation des Parlaments erforderlich.
Er zijn vele argumenten die daarvoor pleiten.
Korpustyp: EU
Das sollte kein Hinweis darauf sein, dass ich gegen ein europaweites konsultatives Referendum wäre.
Dat dient niet te worden opgevat als een afwijzing van een in heel Europa uit te voeren raadplegend referendum.
Korpustyp: EU
24. Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini (Abstimmung)
24. Verzoek om informatie inzake de immuniteit en de voorrechten van Alessandra Mussolini (stemming)
Korpustyp: EU
Sie haben einen Vermittlungsausschuss für die Konsultation mit religiösen Gemeinschaften eingerichtet.
U heeft een Bemiddelingscomité opgezet voor de dialoog met de religieuze gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
Respect voor het sociaal overlegmodel staat centraal in dat pact.
Korpustyp: EU
Es bietet eine ausgezeichnete Möglichkeit der direkten Online-Konsultation via Internet.
Bij EURES zijn 500 consulenten werkzaam. Iedereen kan via het Internet toegang krijgen tot dit netwerk.
Korpustyp: EU
Durch einzelne, im Ergebnis der Verhandlung und Konsultation vorgenommene Änderungen ist der Vorschlag erfreulicherweise verbessert worden.
Wijzigingen op onderdelen naar aanleiding van onderhandelingen en besprekingen hebben, tot mijn genoegen, zelf tot een beter voorstel geleid.
Korpustyp: EU
Eine Konsultation Europas hinsichtlich der weit reichenden Konsequenzen einer derart radikalen Entscheidung wäre gewiss sinnvoll.
Europese afstemming over de verstrekkende gevolgen van zo een ingrijpend besluit ligt zeker in de rede.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Ideen eingehend prüfen, wenn wir unsere Antwort auf die Konsultation zum Grünbuch vorbereiten.
Wij zullen deze ideeën aandachtig bestuderen wanneer wij ons bezinnen op onze reactie op deze enquête over het Groenboek.
Korpustyp: EU
Parallel zur Konsultation der jungen Menschen möchte die Kommission die nationalen Verantwortlichen für Jugendpolitik konsultieren.
Gelijktijdig met deze jongerenraadpleging wil de Commissie ook de nationale uitvoerders van het jongerenbeleid horen.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte aber nun eine Entscheidung treffen, nachdem die Konsultation abgeschlossen ist.
De Commissie wil daar echter een besluit over nemen wanneer de adviesronde is beëindigd.
Korpustyp: EU
Aber dazu muß der zuständige Ausschuß die Konsultation zu einem früheren Zeitpunkt durchführen.
Maar daartoe is het nodig dat de desbetreffende commissie tijdig raad vraagt.
Korpustyp: EU
Rat und Kommission vereinbarten daraufhin, beim Stabilitätsinstrument vom Verfahren der Konsultation des Parlaments zur Mitentscheidung überzugehen.
In reactie hierop spraken de Raad en de Commissie af om wat het stabiliteitsinstrument betreft de raadplegingsbevoegdheden van het Parlement te vervangen door de medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en met het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die Konsultation zwischen Rat und Parlament verbessert wird.
Maar dat kan alleen als de Raad en het Parlement meer overleggen.
Korpustyp: EU
Diese Konsultation ist notwendig, aber sie sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und nicht zu Verzögerungen führen.
Deze is noodzakelijk, maar mag niet verplicht zijn en ook niet tot vertraging leiden.
Korpustyp: EU
Die heute von der Kommission gebilligten Dokumente sind, wie der Präsident der Kommission betonte, Vorschläge zur Konsultation.
Zoals al door de voorzitter van de Commissie werd benadrukt, gaat het bij de vandaag door de Commissie vastgestelde documenten om overlegvoorstellen.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Arbeitsdokument der Kommission, das zur Konsultation dient, aber noch können wir keinen Entwurf vorlegen.
Er is wel een werkdocument, een raadplegingsdocument van de Commissie, maar we zijn nog niet zo ver dat wij een ontwerp kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann demnach bei fehlender Beschlußfassung durch den Rat die vorgeschlagenen Maßnahmen nach vorheriger Konsultation des Ausschusses erlassen.
Dit comité kan de voorgestelde maatregelen aannemen ingeval antwoord van de Raad uitblijft, op voorwaarde dat men vooraf ruggespraak heeft gehouden.
Korpustyp: EU
Sie rufen von unten zwecks einer Notfall neurologischen Konsultation bei einer 17 jährigen, weiblichen Patientin mit Schädeltrauma.
Ze bellen voor een neurologisch spoedconsult, beneden. Vrouw, 17 jaar oud, verwondingen aan het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Keiner der Anteilseigner hat vertragliche Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über eine gemeinsame Beschlussfassung geschlossen.
Geen van de aandeelhouders heeft contractuele overeenkomsten gesloten om met anderen te overleggen of om gezamenlijk besluiten te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Präsidenten ist zuständig für die Organisation einer strukturierten Konsultation der europäischen Zivilgesellschaft zu wichtigen Themen.
De Conferentie van voorzitters is verantwoordelijk voor het organiseren van een gestructureerde dialoog met het Europees maatschappelijk middenveld over hoofdpunten van beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider gibt es in der neuen Strategie für Menschen mit Behinderungen keine Bestimmung über eine solche Konsultation.
Helaas is deze bepaling niet opgenomen in de nieuwe strategie inzake handicaps.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst begrüße ich für meine Fraktion den im Vermittlungsausschuss erzielten Kompromiss über die Rahmenrichtlinie zur Information und Konsultation.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen verwelkom ik namens mijn fractie het compromis over de informatie- en raadplegingsrichtlijn dat in het bemiddelingscomité tot stand is gekomen.
Korpustyp: EU
Es trifft zu, daß es sich um ein Verfahren der Konsultation handelt, und das ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Het gaat hier om een adviesprocedure, dat is waar, en dat is een ernstige zaak.
Korpustyp: EU
Allzu oft spielt sich alles in den Korridoren der Ministerien ab, ohne Konsultation und unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Dat zal niet gemakkelijk worden, omdat te vaak dingen worden bekokstoofd in de wandelgangen van de ministeries.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur etwas zu der Frage der Rechtsgrundlage sagen, die bei der Konsultation am 25. Juli erörtert wurde.
Ik zou thans willen terugkomen op het vraagstuk van de rechtsgrondslag, waarover wij het ook tijdens onze overlegvergadering op 25 juli hebben gehad.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der vom Grünbuch eingeleiteten öffentlichen Konsultation meldete sich eine Vielzahl von Unternehmen, Verbrauchern und nationalen Regierungen zu Wort.
Het Groenboek was de aanzet tot een bijzonder breed debat waaraan werd deelgenomen door het bedrijfsleven, consumenten en nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Die Ansichten, die in den Antworten auf die öffentliche Konsultation geäußert wurden, haben sich bei der Anhörung bestätigt.
De opvattingen die uit de reacties naar voren kwamen werden bevestigd tijdens de hoorzitting.
Korpustyp: EU
Es ist in diesem Stadium noch zu früh, auf alle Fragen einzugehen, die sich aus der Konsultation ergeben haben.
Het is in deze fase nog te vroeg om in detail antwoord te kunnen geven op alle vragen die in dit debat naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits bei der Knochen- und Tiermehlkonferenz angekündigt habe, werden diese Fragen im Rahmen einer öffentlichen Konsultation diskutiert werden.
Zoals ik op de conferentie over vlees- en beendermeel al heb aangekondigd, zullen die problemen in het kader van een openbaar onderzoek worden besproken.
Korpustyp: EU
Eine Pressemitteilung zur Ankündigung der Konsultation wurde am 1 . September 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Een persbericht ter bekendmaking van de lancering is op 1 september 2008 gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Konsultation zeigte in umfassender Weise mögliche Änderungen der Richtlinie auf und wurde im Juli 2001 veröffentlicht .
Een eerste raadplegingsdocument , waarin mogelijke wijzigingen van de richtlijn uitgebreid waren geschetst , werd in juli 2001 gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März bis 29 . April 2009 fand eine öffentliche Internet-Konsultation zu den Änderungsvorschlägen für Handelsbuch und Verbriefung statt .
Tussen 25 maart en 29 april 2009 heeft een open internetraadpleging over de voorgestelde ontwerpwijzigingen in de voorschriften betreffende de handelsportefeuille en de securitisatie plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darum sind wir auch dankbar für die Formulierungen im Bericht Goebbels, nach denen er diese demokratische Konsultation begrüßt.
Om die reden zijn we ook dankbaar voor de formuleringen in het verslag-Goebbels, waarin hij dit democratische proces toejuicht.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigten sind die bedeutendste Ressource der Unternehmen, bei anstehenden Veränderungen sollten für sie nicht nur Information und Konsultation gelten.
De werknemers zijn de belangrijkste hulpbron en moeten niet alleen worden geïnformeerd en bijeengeroepen als er veranderingen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Konsultation und Information der Arbeitnehmer sind ein zentrales Element des europäischen Modells, im angelsächsischen System ist dies dagegen weitgehend unbekannt.
Werknemersoverleg en -informatie is een van de hoofdelementen van eerstgenoemd model, maar vrij onbekend in het Angelsaksische model.
Korpustyp: EU
Er sichert dem Parlament die Mitentscheidung zu, statt der reinen Konsultation gemäß Artikel 130, den die Kommission vorschlägt.
Het garandeert het Parlement dat het kan meebeslissen in plaats van alleen maar te mogen consulteren zoals in artikel 130 dat de Commissie voorstelt.
Korpustyp: EU
Es ist in einem demokratischen Land nicht normal, dass das Verfahren der Konsultation nur fünf Wochen dauert.
Het is niet echt normaal dat een consultatieprocedure in een democratisch land slechts vijf weken duurt.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen sowohl die Technologie als auch die Konsultation mit den Partnern auf nationaler Ebene eingeführt werden.
Dus zowel de technologie, als het nadenken met partners op nationaal niveau over het uitrollen is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Beim Entwurf und der Annahme all dieser Vorschläge zur Konsultation haben wir natürlich die Folgen für den Haushaltsplan sehr genau bedacht.
Bij de samenstelling en vaststelling van al deze ontwerpvoorstellen hebben wij ons natuurlijk uitgebreid gebogen over de financiële gevolgen ervan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube, die Abgeordnete wird mit außerordentlichem Gewinn die sehr gut lesbaren Dokumente zur Kenntnis nehmen, die heute von der Kommission zur Konsultation vorgelegt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, het zal mijns inziens voor de geachte afgevaardigde bijzonder nuttig zijn om de zeer lezenswaardige overlegdocumenten die vandaag door de Commissie zijn behandeld, te lezen.
Korpustyp: EU
Unsere erste Mitteilung war ein Dokument zur Konsultation, wir haben somit alle Positionen und Meinungen erhalten und konnten dann den besten Weg auswählen, um unsere Arbeit fortzusetzen.
Wij hebben dus alle standpunten verzameld zodat we konden nagaan welke de beste manier was om verder te werken.
Korpustyp: EU
Wir werden unsererseits wie in der Vergangenheit aktiv die Industrie konsultieren, und ich glaube, dass das Europäische Parlament einen wichtigen Teil der Konsultation der Zivilgesellschaft übernehmen kann.
Wij zullen, net als dat voorheen steeds gebeurd is, bij het bedrijfsleven informatie inwinnen. Ook het maatschappelijk middenveld moet gehoord worden, en ik geloof dat dit vooral de taak van het Europees Parlement is.
Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft das Funktionieren dieser Verordnung und erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat nach einer umfassenden öffentlichen Konsultation bis spätestens 30. Juni 2011 darüber Bericht.
De Commissie evalueert de resultaten van deze verordening en brengt daarover, na inspraak van het publiek, uiterlijk op 30 juni 2011 verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft das Funktionieren dieser Verordnung und erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat nach einer umfassenden öffentlichen Konsultation bis spätestens 30. Juni 2016 darüber Bericht.
De Commissie evalueert de resultaten van deze verordening en brengt daarover, na inspraak van het publiek, uiterlijk 30 juni 2016 verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Änderungen, die im Laufe der öffentlichen Konsultation vorgenommen wurden, kann die Kommission die Kriterien gemäß Artikel 8 annehmen, sofern kein Mitgliedstaat eine offene Arbeitsgruppensitzung beantragt hat.
Rekening houdend met eventuele wijzigingen die op basis van de raadplegingsronde worden aangebracht en op voorwaarde dat geen enkele lidstaat een open werkgroepvergadering eist, kan de Commissie de ontwerpcriteria overeenkomstig artikel 8 aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich etwaiger Änderungen, die im Laufe der Konsultation der Öffentlichkeit oder in der Sitzung der Arbeitsgruppe vorgenommen wurden, kann die Kommission die Kriterien gemäß Artikel 8 annehmen.
Rekening houdend met eventuele wijzigingen die op basis van de raadplegingsronde of de werkgroepvergadering worden aangebracht, kan de Commissie de ontwerpcriteria overeenkomstig artikel 8 aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 2 genannte 45-Tage-Frist kann um 25 Tage verlängert werden, falls die zuständige Behörde eine Konsultation der Koordinierungsgruppe für notwendig erachtet.“
De in de tweede alinea vermelde termijn van 45 dagen kan met 25 dagen worden verlengd als de relevante instantie dat nodig acht om met de coördinatiegroep te overleggen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Antrag Frankreichs am 1. August 2010 auf elektronischem Wege für eine 60-tägige Konsultation der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
De Commissie heeft de Franse aanvraag op 1 augustus 2010 langs elektronische weg openbaar gemaakt voor een zestigdaagse publieksraadpleging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ließ sich in ihrer Arbeit weitgehend von den Stellungnahmen leiten, die als Antworten bei einer öffentlichen Konsultation im Spätherbst letzten Jahres eingegangen sind.
Bij de voorbereidingen heeft de Commissie op grote schaal gebruik gemaakt van de resultaten van een opiniepeiling die aan het einde van de afgelopen herfst is gehouden.
Korpustyp: EU
Auch Frankreich hat einige Gesten gemacht, allerdings ohne vorherige Konsultation mit den übrigen Mitgliedern der Union, was dem europäischen Geist kaum entsprechen dürfte.
Van zijn kant heeft Frankrijk enkele pogingen gewaagd, maar zonder tevoren met de overige lid-staten van de Unie te overleggen, wat nauwelijks beantwoordt aan een Europese mentaliteit.
Korpustyp: EU
Bei der Konsultation wurde eine Reduzierung um etwa 4 dBA für Kraftfahrzeugreifen und um 6 dBA für Nutzfahrzeugreifen vorgeschlagen, was äußerst beachtlich ist.
Het voorstel is om het toegestane geluidsniveau voor banden van personenauto's met ongeveer 4 dBA en die voor zware banden met 6 dBA te verlagen: dat zijn aanzienlijke verlagingen.
Korpustyp: EU
Sie favorisieren diese Herangehensweise gegenüber der Konsultation spezifischer Dokumente. Allerdings haben beispielsweise auch Universitäten und Nichtregierungsorganisationen umfangreichen Gebrauch von diesen Möglichkeiten gemacht.
Anderzijds is het ook wel weer zo dat bijvoorbeeld universiteiten en niet-gouvernementele organisaties veelvuldig gebruik hebben gemaakt van de geboden mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Bereits bei der Erarbeitung dieses Vorschlags wurden viele Bemerkungen, die das Europäische Parlament während der Konsultation über das Weißbuch vorgetragen hatte, in Betracht gezogen.
Bij het uitwerken van dat voorstel is er al rekening gehouden met de talloze opmerkingen van het Parlement bij de behandeling van het Witboek.
Korpustyp: EU
Sind wir den bequemeren Weg gegangen und haben wir ungerechtfertigterweise auf eine Initiative verzichtet, um sie durch eine Konsultation zu ersetzen?
Hebben wij onnodig afgezien van een initiatief om in plaats daarvan te komen met een beleidsdocument, omdat het de weg van de minste weerstand was?
Korpustyp: EU
Deshalb ist uns die Rolle des Europäischen Parlaments in diesem Bereich, wenn es nur eine konsultative Mitwirkungsmöglichkeit hat, viel zu schwach.
Daarom is volgens ons de rol van het Europees Parlement hierin veel te beperkt als het slechts gaat om een adviserende functie.
Korpustyp: EU
Insbesondere begrüße ich daher den Änderungsantrag, der die Mitgliedstaaten zur Durchführung einer öffentlichen Konsultation zur Definition der Nutzer mit Behinderungen verpflichtet.
Ik ben dan ook bijzonder verheugd over het amendement waarin staat dat de lidstaten een openbaar debat moeten beginnen over de definitie van gehandicapte gebruikers.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge für die Besetzung der Posten des Schatzmeisters und des Finanzprüfers in jeder der Institutionen und dezentralisierten Agenturen bedürfen unbedingt der vorherigen Konsultation des Parlaments.
Bovendien dient het Parlement gehoord te worden bij de benoemingen voor de posten van rekenplichtige en financieel controleur bij de genoemde twee instellingen en de ervan afhangende gedecentraliseerde agentschappen.
Korpustyp: EU
Dieses Mal haben wir die Phase der Konsultation im Parlament sehr schnell erreicht, wenn man bedenkt, dass das Erdbeben nur fünf Monate her ist.
Nu is de raadplegingsfase in het Parlement bijzonder snel bereikt gezien het feit dat de aardbeving slechts vijf maanden geleden heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, bisher ist in den neuen Lamfalussy-Verfahren nicht ausreichend deutlich geworden, dass die Kommission nach diesen Grundsätzen der Konsultation handelt.
Ik vrees dat tot dusver de nieuwe Lamfalussy-procedures er niet voor hebben gezorgd dat de Commissie deze overlegprincipes heeft gehanteerd.
Korpustyp: EU
Mit dem Weißbuch wird daher eine umfassende Konsultation eingeleitet, und alle Beteiligten sind aufgefordert, sich ernsthaft Gedanken über alle diese Fragen zu machen und eigene Ideen zu formulieren.
Het witboek is de aanzet tot een uitgebreid consultatieproces. We sporen alle betrokkenen aan om over voornoemde kwesties na te denken en zelf ideeën aan te dragen.
Korpustyp: EU
Das Weißbuch liegt nun zur öffentlichen Konsultation aus, und ich hoffe, viele werden in Vorbereitung von Teil 2 ihren Standpunkt dazu darlegen.
Er is een preadvies over het Witboek aangevraagd. Ik hoop dat velen zich geroepen voelen om te reageren en met standpunten te komen voor het tweede deel.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die Vereinigten Staaten lehnen ein verbindliches Instrument zur Beilegung von Streitigkeiten ab und bieten lediglich Konsultation an, was offensichtlich nicht ausreichend ist.
Ten tweede weigeren de Verenigde Staten het dwingende mechanisme van geschillenoplossing en beperken zij zich tot een eenvoudig raadplegingsmechanisme, wat uiteraard onvoldoende is.
Korpustyp: EU
Die nationalen Parlamente haben bei diesem Kapitel nichts mehr zu sagen, und das Recht des Europäischen Parlaments beschränkt sich auf eine einfache Konsultation.
De nationale parlementen hebben geen stem meer in het kapittel en het recht van het Europees Parlement beperkt zich tot raadgeving.
Korpustyp: EU
Wir fördern partizipatorische Ansätze, wir stellen die Konsultation der Zivilgesellschaft bei den Reformen und Politiken sicher, die von der EU gefördert werden sollen.
Daarnaast stimuleren wij een participerende aanpak en zorgen wij ervoor dat de bevolking inspraak heeft in de hervormingen en beleidsterreinen die door de EU gesteund gaan worden.
Korpustyp: EU
April bis 6 . Mai 2009 fand über die Website der GD MARKT eine weitere öffentliche Internet-Konsultation zu geplanten Vorschriften zur Vergütungspolitik statt .
Op de website van DG MARKT is tussen 29 april en 6 mei 2009 een afzonderlijke openbare internetraadpleging over ontwerpvoorschriften betreffende het beloningsbeleid gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die FESCO (" Forum of European Securities Commissions ") hat im Mai 2000 zur öffentlichen Konsultation ein Papier betreffend „European Public Offer » veröffentlicht .
In mei 2000 heeft het FESCO ( Forum of European Securities Commissions ) een raadplegingsdocument gepubliceerd over de Europese openbare aanbieding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was mich betrifft, kann die Taube auf dem Dach sitzen bleiben, und es könnte dann ein anderer Weg gefunden werden, um der Konsultation ‚Hand und Fuß’ zu verleihen.
Wat mij betreft mogen ze blijven vliegen en moet inspraak z'n 'handjes en voetjes' maar krijgen op een andere wijze.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass nach Konsultation aller relevanten Parteien neue funktionelle Blöcke geschaffen werden und die Mitgliedstaaten effektive Maßnahmen ergreifen, um ein integriertes Managementsystem zu erreichen.
Het is van belang dat er nieuwe functionele blokken worden georganiseerd op basis van beraadslagingen met alle betrokken partijen en dat de lidstaten effectieve maatregelen nemen om een geïntegreerd beheersysteem tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Eine Konsultation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ergab, daß die Situation es nicht rechtfertige, eine vollständige EU-Beobachtermission zu organisieren und einzusetzen.
De Commissie heeft deze kwestie met de lidstaten besproken, en wij zijn samen tot de conclusie gekomen dat er geen voldoende reden is om een volledige EU-waarnemersmissie te organiseren en in te zetten in Peru.
Korpustyp: EU
Ich bin Herrn Kommissar Šemeta sehr dankbar, dass die Kommission unter seiner Führung jetzt erstmals eine Konsultation der Förderempfänger zum Thema "Hemmnisse und Schwierigkeiten im Antragsverfahren" durchführt.
Ik ben commissaris Šemeta zeer erkentelijk voor het feit dat de Commissie onder zijn leiding voor het eerst subsidieontvangers vragen voorlegt over het thema "belemmeringen en hindernissen in de aanvraagprocedure”.
Korpustyp: EU
Die Konsultation über die Mitteilung der Kommission und meinen Bericht hat einen fruchtbaren Boden für zahlreiche Änderungsanträge geschaffen, von denen keiner die soziale Dimension der Globalisierung betrifft.
Tijdens de debatten over het verslag van de Commissie en dat van mezelf zijn er verschillende amendementen ingediend, die niet allemaal met de sociale dimensie van globalisering te maken hebben.
Korpustyp: EU
Eine gründliche Konsultation aller Beteiligten wird im Jahr 2009 mit dem Ziel stattfinden, die Anwendung strengerer Regeln für diese Art der Fischerei zu prüfen.
In 2009 zal een uitgebreide raadplegingsronde plaatsvinden waarbij alle belanghebbenden betrokken worden, dit om te overwegen strengere regels toe te passen op dit type visserij.
Korpustyp: EU
Bis zum Schluss stellt die Frage, ob dem Ausschuss eine konsultative oder regelnde Funktion zukomme, den größten Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission einerseits und dem Rat andererseits dar.
Tot het eind gold de kwestie van het consultatieve of reglementaire karakter van de comitologie als belangrijkste hinderpaal in het debat tussen enerzijds het Parlement en de Commissie en anderzijds de Raad.