linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultation overleg 1.677 consult 10 raadplegingsplicht

Verwendungsbeispiele

Konsultation overleg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn möglich, werden Konsultationen gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Voorzover mogelijk wordt het overleg door de Commissie en de lidstaten gezamenlijk gepleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie ist die Kommission verpflichtet, eine öffentliche Konsultation über einen solchen Vorschlag durchzuführen.
In de richtlijn is vastgelegd dat de Commissie openbaar overleg moet plegen over een dergelijk voorstel.
   Korpustyp: EU
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
In afwachting van nieuw overleg roept de EU Fiji op de versterkte politieke dialoog voort te zetten en te intensiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
Het voorstel van de Commissie om uitgebreid Europees overleg te organiseren, moet worden verwelkomd.
   Korpustyp: EU
Informationen über eine etwaige Konsultation der Betroffenen und darüber, wie deren Standpunkte berücksichtigt wurden, sind in das Dossier aufzunehmen.
Informatie over overleg met de belanghebbenden en de manier waarop rekening is gehouden met hun inzichten wordt in het dossier opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt eigene Verfahren für etwaige gegenseitige Konsultationen fest.
Het bureau stelt specifieke procedures vast voor eventueel onderling overleg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können lediglich informelle Konsultationen, vor allem zu internationalen Abkommen, durchführen.
Wij kunnen alleen informeel overleg plegen, voornamelijk in verband met internationale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Ein Teilnehmer stimmt Ersuchen um mündliche Konsultationen innerhalb von 10 Arbeitstagen zu.
Een deelnemer gaat binnen tien werkdagen op verzoeken om rechtstreeks overleg in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erfolgten Konsultationen mit den Mitgliedern des UN-Sicherheitsrats über die Ausnahmeregelungen, die sich in der Mehrzahl auf humanitäre Erwägungen stützen.
Er is met de leden van de VN-Veiligheidsraad overleg gepleegd over de uitzonderingen, die voornamelijk door humanitaire overwegingen worden ingegeven.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Konsultation openbare raadpleging 51
Online-Konsultation online raadplegen
erneute Konsultation hernieuwde raadpleging 4
vorherige Konsultation voorafgaand overleg 4 procedure van voorgaande raadpleging
mündliche Konsultation rechtstreeks overleg
Konsultant, Berater adviseur
bilaterale Konsultation bilateraal overleg
strukturierte Konsultation gestructureerde dialoog
umfassende Konsultation breed overleg 6
in Konsultation mit in overleg met 179
Hinweise in Konsultation richtsnoeren onder consultatie
Hinweise zur Konsultation richtsnoeren onder consultatie
Konsultation Fall für Fall consultatie per geval
Verfahren der Konsultation raadplegingsprocedure 11
erste nationale Konsultation eerste nationale overlegronde
endgültige nationale Konsultation definitieve nationale overlegronde
Konsultation der Anwender raadpleging van gebruikers
Konsultation der Benutzer raadpleging van gebruikers
internationale Konsultation und Analyse internationaal overleg en analyse
ICA
Konsultation nach Treu und Glauben te goeder trouw overleg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultation

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier für eine weitere Konsultation?
Ben je hier voor een nieuwe afspraak?
   Korpustyp: Untertitel
Konsultation von allgemeinen oder Fachärzten,
Consulten van huisartsen en specialisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
lk laat de tijd nog niet ingaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer von Herrn Sureau durchgeführten Konsultation.
Deze brief bevatte een consultancyverslag van M. Sureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen lediglich einige zusätzliche Mitarbeiter im Verlauf der Konsultation.
We vragen slechts om een paar extra medewerkers om ons te helpen gedurende de hele consultatieperiode.
   Korpustyp: EU
Diese Konsultation kann ein Ersuchen um Organisation einer Sachverständigenanhörung umfassen.
De EFSA maakt gebruik van de op het tijdstip van de inwerkingtreding van deze verordening beschikbare richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der weiteren Konsultation müssen wir jedenfalls danach streben.
Dat is eigenlijk datgene waarnaar we in het kader van dit verslag moeten streven.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle Ihnen die Vorschläge, die heute einstimmig von der Kommission zur Konsultation angenommen wurden.
Ik beveel de overlegvoorstellen die vandaag eenstemmig door de Commissie zijn vastgesteld van harte bij u aan.
   Korpustyp: EU
Diesen Punkt hoffe ich in Konsultation mit der Kommission künftig weiter ausarbeiten zu können.
Dat hoop ik met de Commissie in de toekomst nader uit te werken.
   Korpustyp: EU
Einige sind der Meinung, es müsse eine umfassende Konsultation der Berufsorganisationen durchgeführt werden.
Volgens sommigen zouden we een "breed opgezet overlegproces met beroepsorganisaties" op gang moeten brengen.
   Korpustyp: EU
11. Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo (Abstimmung)
11. Immuniteit en voorrechten van Gian Paolo Gobbo (stemming)
   Korpustyp: EU
Die Konsultation unseres Parlaments ist somit vollkommen überflüssig, sinnlos und meines Erachtens fast schon beleidigend.
Het is dan ook absoluut vergeefs, nutteloos en ik zou zelfs bijna zeggen beledigend.
   Korpustyp: EU
Im Moment konzentrieren wir uns voll und ganz auf die Konsultation.
Op dit moment bereiden we slechts de consultatieperiode voor en proberen we die op de rails te zetten.
   Korpustyp: EU
Grünbuch der Kommission - Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt - Konsultation über die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsaktion
Groenboek: De Rechtsbescherming van de geëncrypteerde diensten op de interne markt
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Abschnitt der Konsultation ging mit der Konferenz in der vergangenen Woche zu Ende.
Deze raadplegingsfase is zojuist afgesloten met de conferentie van vorige week.
   Korpustyp: EU
Die Konsultation ist im Gange, ohne dass ich allerdings ihre Ergebnisse vorwegnehmen könnte.
De beraadslagingen zijn gaande, maar ik kan het resultaat niet vooraf beoordelen.
   Korpustyp: EU
Protokolle der Sitzungen der Konsultations-gruppe mit Clearingmitgliedern und Kunden (falls vorhanden)
Notulen van overleggroep met clearingleden en cliënten (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang eine groß angelegte öffentliche Konsultation einleiten.
De Commissie moet een breed openbaar debat over deze zaken opstarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Anteilseigner hat Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über eine gemeinsame Beschlussfassung geschlossen.
Geen van de aandeelhouders heeft overeenkomsten gesloten om met anderen te overleggen of om gezamenlijk besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en/of het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Anteilseigner hat Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über gemeinsame Beschlussfassungen geschlossen.
Geen van de aandeelhouders heeft overeenkomsten gesloten om met de anderen te overleggen of gezamenlijk besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chronopost habe sich nur für eine Konsultation zu Los 1 „Dienstschreiben“ interessiert.
Chronopost had alleen belangstelling voor lot nr. 1 „administratieve post”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, solange Sie die Frau, den Mann oder was auch immer zur Konsultation nicht mitbringen wollen...
Dus tenzij je die vrouw of man mee wilt nemen...
   Korpustyp: Untertitel
Umso bedauerlicher ist es, dass keine Konsultation mit zivilgesellschaftlichen Organisationen im Vorfeld der Konferenz stattgefunden hat.
Daarom is het des te betreurenswaardigerdat voorafgaand aan de conferentie het maatschappelijkmiddenveld niet is geconsulteerd.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Konsultation konnten bis zum 20. Mai Vorschläge eingereicht werden.
Voorstellen konden tot 20 mei worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist aus einer ganzen Reihe von Gründen die reguläre Konsultation des Parlaments erforderlich.
Er zijn vele argumenten die daarvoor pleiten.
   Korpustyp: EU
Das sollte kein Hinweis darauf sein, dass ich gegen ein europaweites konsultatives Referendum wäre.
Dat dient niet te worden opgevat als een afwijzing van een in heel Europa uit te voeren raadplegend referendum.
   Korpustyp: EU
24. Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini (Abstimmung)
24. Verzoek om informatie inzake de immuniteit en de voorrechten van Alessandra Mussolini (stemming)
   Korpustyp: EU
Sie haben einen Vermittlungsausschuss für die Konsultation mit religiösen Gemeinschaften eingerichtet.
U heeft een Bemiddelingscomité opgezet voor de dialoog met de religieuze gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
Respect voor het sociaal overlegmodel staat centraal in dat pact.
   Korpustyp: EU
Es bietet eine ausgezeichnete Möglichkeit der direkten Online-Konsultation via Internet.
Bij EURES zijn 500 consulenten werkzaam. Iedereen kan via het Internet toegang krijgen tot dit netwerk.
   Korpustyp: EU
Durch einzelne, im Ergebnis der Verhandlung und Konsultation vorgenommene Änderungen ist der Vorschlag erfreulicherweise verbessert worden.
Wijzigingen op onderdelen naar aanleiding van onderhandelingen en besprekingen hebben, tot mijn genoegen, zelf tot een beter voorstel geleid.
   Korpustyp: EU
Eine Konsultation Europas hinsichtlich der weit reichenden Konsequenzen einer derart radikalen Entscheidung wäre gewiss sinnvoll.
Europese afstemming over de verstrekkende gevolgen van zo een ingrijpend besluit ligt zeker in de rede.
   Korpustyp: EU
Wir werden diese Ideen eingehend prüfen, wenn wir unsere Antwort auf die Konsultation zum Grünbuch vorbereiten.
Wij zullen deze ideeën aandachtig bestuderen wanneer wij ons bezinnen op onze reactie op deze enquête over het Groenboek.
   Korpustyp: EU
Parallel zur Konsultation der jungen Menschen möchte die Kommission die nationalen Verantwortlichen für Jugendpolitik konsultieren.
Gelijktijdig met deze jongerenraadpleging wil de Commissie ook de nationale uitvoerders van het jongerenbeleid horen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte aber nun eine Entscheidung treffen, nachdem die Konsultation abgeschlossen ist.
De Commissie wil daar echter een besluit over nemen wanneer de adviesronde is beëindigd.
   Korpustyp: EU
Aber dazu muß der zuständige Ausschuß die Konsultation zu einem früheren Zeitpunkt durchführen.
Maar daartoe is het nodig dat de desbetreffende commissie tijdig raad vraagt.
   Korpustyp: EU
Rat und Kommission vereinbarten daraufhin, beim Stabilitätsinstrument vom Verfahren der Konsultation des Parlaments zur Mitentscheidung überzugehen.
In reactie hierop spraken de Raad en de Commissie af om wat het stabiliteitsinstrument betreft de raadplegingsbevoegdheden van het Parlement te vervangen door de medebeslissingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en met het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die Konsultation zwischen Rat und Parlament verbessert wird.
Maar dat kan alleen als de Raad en het Parlement meer overleggen.
   Korpustyp: EU
Diese Konsultation ist notwendig, aber sie sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und nicht zu Verzögerungen führen.
Deze is noodzakelijk, maar mag niet verplicht zijn en ook niet tot vertraging leiden.
   Korpustyp: EU
Die heute von der Kommission gebilligten Dokumente sind, wie der Präsident der Kommission betonte, Vorschläge zur Konsultation.
Zoals al door de voorzitter van de Commissie werd benadrukt, gaat het bij de vandaag door de Commissie vastgestelde documenten om overlegvoorstellen.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Arbeitsdokument der Kommission, das zur Konsultation dient, aber noch können wir keinen Entwurf vorlegen.
Er is wel een werkdocument, een raadplegingsdocument van de Commissie, maar we zijn nog niet zo ver dat wij een ontwerp kunnen presenteren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann demnach bei fehlender Beschlußfassung durch den Rat die vorgeschlagenen Maßnahmen nach vorheriger Konsultation des Ausschusses erlassen.
Dit comité kan de voorgestelde maatregelen aannemen ingeval antwoord van de Raad uitblijft, op voorwaarde dat men vooraf ruggespraak heeft gehouden.
   Korpustyp: EU
Sie rufen von unten zwecks einer Notfall neurologischen Konsultation bei einer 17 jährigen, weiblichen Patientin mit Schädeltrauma.
Ze bellen voor een neurologisch spoedconsult, beneden. Vrouw, 17 jaar oud, verwondingen aan het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Anteilseigner hat vertragliche Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über eine gemeinsame Beschlussfassung geschlossen.
Geen van de aandeelhouders heeft contractuele overeenkomsten gesloten om met anderen te overleggen of om gezamenlijk besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Präsidenten ist zuständig für die Organisation einer strukturierten Konsultation der europäischen Zivilgesellschaft zu wichtigen Themen.
De Conferentie van voorzitters is verantwoordelijk voor het organiseren van een gestructureerde dialoog met het Europees maatschappelijk middenveld over hoofdpunten van beleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider gibt es in der neuen Strategie für Menschen mit Behinderungen keine Bestimmung über eine solche Konsultation.
Helaas is deze bepaling niet opgenomen in de nieuwe strategie inzake handicaps.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst begrüße ich für meine Fraktion den im Vermittlungsausschuss erzielten Kompromiss über die Rahmenrichtlinie zur Information und Konsultation.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen verwelkom ik namens mijn fractie het compromis over de informatie- en raadplegingsrichtlijn dat in het bemiddelingscomité tot stand is gekomen.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, daß es sich um ein Verfahren der Konsultation handelt, und das ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Het gaat hier om een adviesprocedure, dat is waar, en dat is een ernstige zaak.
   Korpustyp: EU
Allzu oft spielt sich alles in den Korridoren der Ministerien ab, ohne Konsultation und unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Dat zal niet gemakkelijk worden, omdat te vaak dingen worden bekokstoofd in de wandelgangen van de ministeries.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur etwas zu der Frage der Rechtsgrundlage sagen, die bei der Konsultation am 25. Juli erörtert wurde.
Ik zou thans willen terugkomen op het vraagstuk van de rechtsgrondslag, waarover wij het ook tijdens onze overlegvergadering op 25 juli hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der vom Grünbuch eingeleiteten öffentlichen Konsultation meldete sich eine Vielzahl von Unternehmen, Verbrauchern und nationalen Regierungen zu Wort.
Het Groenboek was de aanzet tot een bijzonder breed debat waaraan werd deelgenomen door het bedrijfsleven, consumenten en nationale regeringen.
   Korpustyp: EU
Die Ansichten, die in den Antworten auf die öffentliche Konsultation geäußert wurden, haben sich bei der Anhörung bestätigt.
De opvattingen die uit de reacties naar voren kwamen werden bevestigd tijdens de hoorzitting.
   Korpustyp: EU
Es ist in diesem Stadium noch zu früh, auf alle Fragen einzugehen, die sich aus der Konsultation ergeben haben.
Het is in deze fase nog te vroeg om in detail antwoord te kunnen geven op alle vragen die in dit debat naar voren zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits bei der Knochen- und Tiermehlkonferenz angekündigt habe, werden diese Fragen im Rahmen einer öffentlichen Konsultation diskutiert werden.
Zoals ik op de conferentie over vlees- en beendermeel al heb aangekondigd, zullen die problemen in het kader van een openbaar onderzoek worden besproken.
   Korpustyp: EU
Eine Pressemitteilung zur Ankündigung der Konsultation wurde am 1 . September 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Een persbericht ter bekendmaking van de lancering is op 1 september 2008 gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die erste Konsultation zeigte in umfassender Weise mögliche Änderungen der Richtlinie auf und wurde im Juli 2001 veröffentlicht .
Een eerste raadplegingsdocument , waarin mogelijke wijzigingen van de richtlijn uitgebreid waren geschetst , werd in juli 2001 gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
März bis 29 . April 2009 fand eine öffentliche Internet-Konsultation zu den Änderungsvorschlägen für Handelsbuch und Verbriefung statt .
Tussen 25 maart en 29 april 2009 heeft een open internetraadpleging over de voorgestelde ontwerpwijzigingen in de voorschriften betreffende de handelsportefeuille en de securitisatie plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darum sind wir auch dankbar für die Formulierungen im Bericht Goebbels, nach denen er diese demokratische Konsultation begrüßt.
Om die reden zijn we ook dankbaar voor de formuleringen in het verslag-Goebbels, waarin hij dit democratische proces toejuicht.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten sind die bedeutendste Ressource der Unternehmen, bei anstehenden Veränderungen sollten für sie nicht nur Information und Konsultation gelten.
De werknemers zijn de belangrijkste hulpbron en moeten niet alleen worden geïnformeerd en bijeengeroepen als er veranderingen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Konsultation und Information der Arbeitnehmer sind ein zentrales Element des europäischen Modells, im angelsächsischen System ist dies dagegen weitgehend unbekannt.
Werknemersoverleg en -informatie is een van de hoofdelementen van eerstgenoemd model, maar vrij onbekend in het Angelsaksische model.
   Korpustyp: EU
Er sichert dem Parlament die Mitentscheidung zu, statt der reinen Konsultation gemäß Artikel 130, den die Kommission vorschlägt.
Het garandeert het Parlement dat het kan meebeslissen in plaats van alleen maar te mogen consulteren zoals in artikel 130 dat de Commissie voorstelt.
   Korpustyp: EU
Es ist in einem demokratischen Land nicht normal, dass das Verfahren der Konsultation nur fünf Wochen dauert.
Het is niet echt normaal dat een consultatieprocedure in een democratisch land slechts vijf weken duurt.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen sowohl die Technologie als auch die Konsultation mit den Partnern auf nationaler Ebene eingeführt werden.
Dus zowel de technologie, als het nadenken met partners op nationaal niveau over het uitrollen is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Beim Entwurf und der Annahme all dieser Vorschläge zur Konsultation haben wir natürlich die Folgen für den Haushaltsplan sehr genau bedacht.
Bij de samenstelling en vaststelling van al deze ontwerpvoorstellen hebben wij ons natuurlijk uitgebreid gebogen over de financiële gevolgen ervan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube, die Abgeordnete wird mit außerordentlichem Gewinn die sehr gut lesbaren Dokumente zur Kenntnis nehmen, die heute von der Kommission zur Konsultation vorgelegt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, het zal mijns inziens voor de geachte afgevaardigde bijzonder nuttig zijn om de zeer lezenswaardige overlegdocumenten die vandaag door de Commissie zijn behandeld, te lezen.
   Korpustyp: EU
Unsere erste Mitteilung war ein Dokument zur Konsultation, wir haben somit alle Positionen und Meinungen erhalten und konnten dann den besten Weg auswählen, um unsere Arbeit fortzusetzen.
Wij hebben dus alle standpunten verzameld zodat we konden nagaan welke de beste manier was om verder te werken.
   Korpustyp: EU
Wir werden unsererseits wie in der Vergangenheit aktiv die Industrie konsultieren, und ich glaube, dass das Europäische Parlament einen wichtigen Teil der Konsultation der Zivilgesellschaft übernehmen kann.
Wij zullen, net als dat voorheen steeds gebeurd is, bij het bedrijfsleven informatie inwinnen. Ook het maatschappelijk middenveld moet gehoord worden, en ik geloof dat dit vooral de taak van het Europees Parlement is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft das Funktionieren dieser Verordnung und erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat nach einer umfassenden öffentlichen Konsultation bis spätestens 30. Juni 2011 darüber Bericht.
De Commissie evalueert de resultaten van deze verordening en brengt daarover, na inspraak van het publiek, uiterlijk op 30 juni 2011 verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft das Funktionieren dieser Verordnung und erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat nach einer umfassenden öffentlichen Konsultation bis spätestens 30. Juni 2016 darüber Bericht.
De Commissie evalueert de resultaten van deze verordening en brengt daarover, na inspraak van het publiek, uiterlijk 30 juni 2016 verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Änderungen, die im Laufe der öffentlichen Konsultation vorgenommen wurden, kann die Kommission die Kriterien gemäß Artikel 8 annehmen, sofern kein Mitgliedstaat eine offene Arbeitsgruppensitzung beantragt hat.
Rekening houdend met eventuele wijzigingen die op basis van de raadplegingsronde worden aangebracht en op voorwaarde dat geen enkele lidstaat een open werkgroepvergadering eist, kan de Commissie de ontwerpcriteria overeenkomstig artikel 8 aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich etwaiger Änderungen, die im Laufe der Konsultation der Öffentlichkeit oder in der Sitzung der Arbeitsgruppe vorgenommen wurden, kann die Kommission die Kriterien gemäß Artikel 8 annehmen.
Rekening houdend met eventuele wijzigingen die op basis van de raadplegingsronde of de werkgroepvergadering worden aangebracht, kan de Commissie de ontwerpcriteria overeenkomstig artikel 8 aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 2 genannte 45-Tage-Frist kann um 25 Tage verlängert werden, falls die zuständige Behörde eine Konsultation der Koordinierungsgruppe für notwendig erachtet.“
De in de tweede alinea vermelde termijn van 45 dagen kan met 25 dagen worden verlengd als de relevante instantie dat nodig acht om met de coördinatiegroep te overleggen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Antrag Frankreichs am 1. August 2010 auf elektronischem Wege für eine 60-tägige Konsultation der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
De Commissie heeft de Franse aanvraag op 1 augustus 2010 langs elektronische weg openbaar gemaakt voor een zestigdaagse publieksraadpleging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ließ sich in ihrer Arbeit weitgehend von den Stellungnahmen leiten, die als Antworten bei einer öffentlichen Konsultation im Spätherbst letzten Jahres eingegangen sind.
Bij de voorbereidingen heeft de Commissie op grote schaal gebruik gemaakt van de resultaten van een opiniepeiling die aan het einde van de afgelopen herfst is gehouden.
   Korpustyp: EU
Auch Frankreich hat einige Gesten gemacht, allerdings ohne vorherige Konsultation mit den übrigen Mitgliedern der Union, was dem europäischen Geist kaum entsprechen dürfte.
Van zijn kant heeft Frankrijk enkele pogingen gewaagd, maar zonder tevoren met de overige lid-staten van de Unie te overleggen, wat nauwelijks beantwoordt aan een Europese mentaliteit.
   Korpustyp: EU
Bei der Konsultation wurde eine Reduzierung um etwa 4 dBA für Kraftfahrzeugreifen und um 6 dBA für Nutzfahrzeugreifen vorgeschlagen, was äußerst beachtlich ist.
Het voorstel is om het toegestane geluidsniveau voor banden van personenauto's met ongeveer 4 dBA en die voor zware banden met 6 dBA te verlagen: dat zijn aanzienlijke verlagingen.
   Korpustyp: EU
Sie favorisieren diese Herangehensweise gegenüber der Konsultation spezifischer Dokumente. Allerdings haben beispielsweise auch Universitäten und Nichtregierungsorganisationen umfangreichen Gebrauch von diesen Möglichkeiten gemacht.
Anderzijds is het ook wel weer zo dat bijvoorbeeld universiteiten en niet-gouvernementele organisaties veelvuldig gebruik hebben gemaakt van de geboden mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Bereits bei der Erarbeitung dieses Vorschlags wurden viele Bemerkungen, die das Europäische Parlament während der Konsultation über das Weißbuch vorgetragen hatte, in Betracht gezogen.
Bij het uitwerken van dat voorstel is er al rekening gehouden met de talloze opmerkingen van het Parlement bij de behandeling van het Witboek.
   Korpustyp: EU
Sind wir den bequemeren Weg gegangen und haben wir ungerechtfertigterweise auf eine Initiative verzichtet, um sie durch eine Konsultation zu ersetzen?
Hebben wij onnodig afgezien van een initiatief om in plaats daarvan te komen met een beleidsdocument, omdat het de weg van de minste weerstand was?
   Korpustyp: EU
Deshalb ist uns die Rolle des Europäischen Parlaments in diesem Bereich, wenn es nur eine konsultative Mitwirkungsmöglichkeit hat, viel zu schwach.
Daarom is volgens ons de rol van het Europees Parlement hierin veel te beperkt als het slechts gaat om een adviserende functie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere begrüße ich daher den Änderungsantrag, der die Mitgliedstaaten zur Durchführung einer öffentlichen Konsultation zur Definition der Nutzer mit Behinderungen verpflichtet.
Ik ben dan ook bijzonder verheugd over het amendement waarin staat dat de lidstaten een openbaar debat moeten beginnen over de definitie van gehandicapte gebruikers.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge für die Besetzung der Posten des Schatzmeisters und des Finanzprüfers in jeder der Institutionen und dezentralisierten Agenturen bedürfen unbedingt der vorherigen Konsultation des Parlaments.
Bovendien dient het Parlement gehoord te worden bij de benoemingen voor de posten van rekenplichtige en financieel controleur bij de genoemde twee instellingen en de ervan afhangende gedecentraliseerde agentschappen.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal haben wir die Phase der Konsultation im Parlament sehr schnell erreicht, wenn man bedenkt, dass das Erdbeben nur fünf Monate her ist.
Nu is de raadplegingsfase in het Parlement bijzonder snel bereikt gezien het feit dat de aardbeving slechts vijf maanden geleden heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, bisher ist in den neuen Lamfalussy-Verfahren nicht ausreichend deutlich geworden, dass die Kommission nach diesen Grundsätzen der Konsultation handelt.
Ik vrees dat tot dusver de nieuwe Lamfalussy-procedures er niet voor hebben gezorgd dat de Commissie deze overlegprincipes heeft gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Mit dem Weißbuch wird daher eine umfassende Konsultation eingeleitet, und alle Beteiligten sind aufgefordert, sich ernsthaft Gedanken über alle diese Fragen zu machen und eigene Ideen zu formulieren.
Het witboek is de aanzet tot een uitgebreid consultatieproces. We sporen alle betrokkenen aan om over voornoemde kwesties na te denken en zelf ideeën aan te dragen.
   Korpustyp: EU
Das Weißbuch liegt nun zur öffentlichen Konsultation aus, und ich hoffe, viele werden in Vorbereitung von Teil 2 ihren Standpunkt dazu darlegen.
Er is een preadvies over het Witboek aangevraagd. Ik hoop dat velen zich geroepen voelen om te reageren en met standpunten te komen voor het tweede deel.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die Vereinigten Staaten lehnen ein verbindliches Instrument zur Beilegung von Streitigkeiten ab und bieten lediglich Konsultation an, was offensichtlich nicht ausreichend ist.
Ten tweede weigeren de Verenigde Staten het dwingende mechanisme van geschillenoplossing en beperken zij zich tot een eenvoudig raadplegingsmechanisme, wat uiteraard onvoldoende is.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Parlamente haben bei diesem Kapitel nichts mehr zu sagen, und das Recht des Europäischen Parlaments beschränkt sich auf eine einfache Konsultation.
De nationale parlementen hebben geen stem meer in het kapittel en het recht van het Europees Parlement beperkt zich tot raadgeving.
   Korpustyp: EU
Wir fördern partizipatorische Ansätze, wir stellen die Konsultation der Zivilgesellschaft bei den Reformen und Politiken sicher, die von der EU gefördert werden sollen.
Daarnaast stimuleren wij een participerende aanpak en zorgen wij ervoor dat de bevolking inspraak heeft in de hervormingen en beleidsterreinen die door de EU gesteund gaan worden.
   Korpustyp: EU
April bis 6 . Mai 2009 fand über die Website der GD MARKT eine weitere öffentliche Internet-Konsultation zu geplanten Vorschriften zur Vergütungspolitik statt .
Op de website van DG MARKT is tussen 29 april en 6 mei 2009 een afzonderlijke openbare internetraadpleging over ontwerpvoorschriften betreffende het beloningsbeleid gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die FESCO (" Forum of European Securities Commissions ") hat im Mai 2000 zur öffentlichen Konsultation ein Papier betreffend „European Public Offer » veröffentlicht .
In mei 2000 heeft het FESCO ( Forum of European Securities Commissions ) een raadplegingsdocument gepubliceerd over de Europese openbare aanbieding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was mich betrifft, kann die Taube auf dem Dach sitzen bleiben, und es könnte dann ein anderer Weg gefunden werden, um der Konsultation ‚Hand und Fuß’ zu verleihen.
Wat mij betreft mogen ze blijven vliegen en moet inspraak z'n 'handjes en voetjes' maar krijgen op een andere wijze.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass nach Konsultation aller relevanten Parteien neue funktionelle Blöcke geschaffen werden und die Mitgliedstaaten effektive Maßnahmen ergreifen, um ein integriertes Managementsystem zu erreichen.
Het is van belang dat er nieuwe functionele blokken worden georganiseerd op basis van beraadslagingen met alle betrokken partijen en dat de lidstaten effectieve maatregelen nemen om een geïntegreerd beheersysteem tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Eine Konsultation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ergab, daß die Situation es nicht rechtfertige, eine vollständige EU-Beobachtermission zu organisieren und einzusetzen.
De Commissie heeft deze kwestie met de lidstaten besproken, en wij zijn samen tot de conclusie gekomen dat er geen voldoende reden is om een volledige EU-waarnemersmissie te organiseren en in te zetten in Peru.
   Korpustyp: EU
Ich bin Herrn Kommissar Šemeta sehr dankbar, dass die Kommission unter seiner Führung jetzt erstmals eine Konsultation der Förderempfänger zum Thema "Hemmnisse und Schwierigkeiten im Antragsverfahren" durchführt.
Ik ben commissaris Šemeta zeer erkentelijk voor het feit dat de Commissie onder zijn leiding voor het eerst subsidieontvangers vragen voorlegt over het thema "belemmeringen en hindernissen in de aanvraagprocedure”.
   Korpustyp: EU
Die Konsultation über die Mitteilung der Kommission und meinen Bericht hat einen fruchtbaren Boden für zahlreiche Änderungsanträge geschaffen, von denen keiner die soziale Dimension der Globalisierung betrifft.
Tijdens de debatten over het verslag van de Commissie en dat van mezelf zijn er verschillende amendementen ingediend, die niet allemaal met de sociale dimensie van globalisering te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Eine gründliche Konsultation aller Beteiligten wird im Jahr 2009 mit dem Ziel stattfinden, die Anwendung strengerer Regeln für diese Art der Fischerei zu prüfen.
In 2009 zal een uitgebreide raadplegingsronde plaatsvinden waarbij alle belanghebbenden betrokken worden, dit om te overwegen strengere regels toe te passen op dit type visserij.
   Korpustyp: EU
Bis zum Schluss stellt die Frage, ob dem Ausschuss eine konsultative oder regelnde Funktion zukomme, den größten Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission einerseits und dem Rat andererseits dar.
Tot het eind gold de kwestie van het consultatieve of reglementaire karakter van de comitologie als belangrijkste hinderpaal in het debat tussen enerzijds het Parlement en de Commissie en anderzijds de Raad.
   Korpustyp: EU