linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultationsverfahren raadplegingsprocedure 109 overlegprocedure 40

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konsultationsverfahren consultatie 33 raadpleging 24 overlegprocedures 11 overleg 13 raadplegingsprocedures 12 consultaties 7 consultatieprocedure 5

Verwendungsbeispiele

Konsultationsverfahren raadplegingsprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Mitentscheidungsverfahren hätte gewählt werden müssen, nicht das Konsultationsverfahren.
Er had een medebeslissingsprocedure moeten worden gehanteerd en geen raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt: Auch das Mitentscheidungsverfahren, das Konsultationsverfahren hat neues Gewicht.
Ik stip ook aan dat de medebeslissingsprocedure, de raadplegingsprocedure aan belang wint.
   Korpustyp: EU
Ich halte ein Konsultationsverfahren von drei Monaten Dauer für mehr als ausreichend.
Naar mijn mening is een raadplegingsprocedure van drie maanden meer dan voldoende.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine bemerkenswerte Leistung, wenn man bedenkt, dass es sich lediglich um ein Konsultationsverfahren handelt.
Dat is een hele prestatie, gelet op het feit dat er slechts sprake is van een raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Es gibt sechzehn diesbezügliche Verordnungen; vier davon unterliegen dem Mitentscheidungsverfahren und die übrigen zwölf dem Konsultationsverfahren.
Er zijn in totaal zestien regelingen waarvan er vier onder de medebeslissingsprocedure en twaalf onder de raadplegingsprocedure vallen.
   Korpustyp: EU
Daher hat die Kommission beschlossen, das in Artikel 366a des Abkommens von Lomé vorgesehene Konsultationsverfahren zu eröffnen.
De Commissie heeft daarom besloten de raadplegingsprocedure in gang te zetten, zoals voorzien in artikel 366 bis van de Overeenkomst van Lomé.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission versuchen, das Verfahren der Zusammenarbeit mit dem Parlament durch ein einfaches Konsultationsverfahren zu ersetzen?
Zal de Commissie trachten de samenwerkingsprocedure te vervangen door een eenvoudige raadplegingsprocedure van dit Parlement?
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund sind die Verzögerungen bei dem Konsultationsverfahren.
Ook vrezen zij voor vertragingen in de raadplegingsprocedures.
   Korpustyp: EU
Wir haben kürzlich nach einem Konsultationsverfahren mit mehreren aufeinander folgenden Runden unsere Betrugsbekämpfungspolitik veröffentlicht.
Wij hebben dit onlangs gepubliceerd, na een raadplegingsprocedure die meerdere opeenvolgende rondes behoefde.
   Korpustyp: EU
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
De huidige regeling is aangenomen in 2008 volgens de raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständiges Konsultationsverfahren volledige overlegprocedure
vereinfachtes Konsultationsverfahren vereenvoudigde overlegprocedure
gemeinschaftliches Konsultationsverfahren communautaire raadplegingsprocedure
gemeinschaftliches Informations- und Konsultationsverfahren communautaire informatie- en overlegprocedure
Informations-und Konsultationsverfahren voorlichtings-en overlegprocedure

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsultationsverfahren"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Konsultationsverfahren und Berner Übereinkommen
Betreft: Overlegregelingen en de Conventie van Bern
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
De betrokkenheid van het personeel en de raadplegingsregeling worden in documenten vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dem Europäischen Parlament bereits einen Vorschlag für ein Konsultationsverfahren übermittelt.
Een voorstel met die strekking ligt reeds bij het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Dieses umfassende Konsultationsverfahren wird zu einer fruchtbaren Diskussion mit Ihnen führen.
Dit uitgebreide raadplegingsproces zal uitmonden in een zeer vruchtbare discussie met u.
   Korpustyp: EU
Online-Zahlungen -- gearbeitet . Im Juni 2007 beschloss er , hierzu ein nationales Konsultationsverfahren durchzuführen .
ECB SEPA : Van idee naar realiteit Juli 2007 besloten een nationale consultatieronde te organiseren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die von den Sirenen anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge sind dieselben wie für Personen.
Voor voertuigen hanteren de Sirenebureaus dezelfde procedures als voor personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurden Fortschritte bei der Weiterentwicklung des Systems der Verweigerungsmitteilungen und Konsultationsverfahren – eines der Schlüsselelemente des Kodexes – erzielt.
Er is ook vooruitgang geboekt wat betreft de nadere uitwerking van het systeem voor kennisgevingen van weigeringen en raadplegingen – een van de kernelementen van de gedragscode.
   Korpustyp: EU
Wir halten auch das durchgeführte Konsultationsverfahren für ausgesprochen positiv, und unseres Erachtens sollte dies künftig fortgesetzt werden.
We vinden ook dat het consultatieproces dat is uitgevoerd, uiterst positief was en naar onze mening moet dit hierna doorgaan.
   Korpustyp: EU
Die unannehmbare Ausgrenzung der kleinen und mittleren Unternehmen bei den kollektiven Verhandlungs- und Konsultationsverfahren auf Gemeinschaftsebene muß endlich aufhören.
Het lijdt derhalve geen twijfel dat de begroting voor 1998 meer middelen voor acties op die vlakken moet voorzien.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat verabschiedete außerdem das Feedback-Dokument zur Beantwortung der während der einschlägigen öffentlichen Konsultationsverfahren eingegangenen Stellungnahmen .
Voorts heeft de Raad van Bestuur het feedback-document goedgekeurd dat is opgesteld naar aanleiding van opmerkingen die voortkwamen uit de desbetreffende publieke consultatierondes .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der Konsultationsverfahren , in denen das EWI bzw . die EZB 1998 Stellungnahmen abgab :
In 1998 zijn in totaal 64 adviesaanvragen door het EMI respectievelijk de ECB ontvangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wertpapierclearing und - abwicklung wurden in mehreren Konsultationsverfahren eingeladen , zur gemeinsamen Arbeit von ESZB und CESR Stellung zu nehmen .
Belanghebbenden op het terrein van effectenclearing en - afwikkeling is bij een aantal gelegenheden gevraagd om commentaar op het geleverde werk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner enthält er ein Mitteilungs- und Konsultationsverfahren für Verweigerungen von Waffenausfuhrgenehmigungen sowie Transparenzmaßnahmen wie beispielsweise die jährliche Veröffentlichung eines Jahresberichts der EU über Waffenausfuhren.
Het bevat tevens een kennisgevings- en raadplegingsmechanisme voor weigeringen en transparantiemaatregelen zoals een EU-jaarverslag over wapenuitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner baut das Generalsekretariat des Rates eine elektronische Datenbank auf, die die Verweigerungsmitteilungen der Mitgliedstaaten sowie Informationen über die von ihnen durchgeführten Konsultationsverfahren enthalten wird.
Voorts wordt er een elektronische databank opgericht door het Secretariaat van de Raad, waarin de kennisgevingen van weigeringen door de lidstaten zullen worden opgenomen, alsook informatie over de raadplegingen die zij gehouden hebben.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden hätten ferner die Kommission davon unterrichtet, dass die Ankündigung des Konsultationsverfahrens für das Los 4 als Auswahlkriterium einen Mindestumsatz nenne, den TCS nicht vorweisen konnte.
Voorts hebben de Franse autoriteiten de Commissie in kennis gesteld van het feit dat in de oproep voor „lot 4” als selectiecriterium een minimumomzet gold die TCS niet haalde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat richtet Konsultationsverfahren ein, um für eine angemessene Beteiligung der für eine Nutzung des Güterverkehrskorridors in Betracht kommenden Antragsteller zu sorgen.
Met het oog op een juiste deelname van de aanvragers die waarschijnlijk van de corridor gebruik gaan maken, stelt de beheersraad raadplegingsregels op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/377/EG der Kommission [3] regelt Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008.
Bij Beschikking 2009/377/EG van de Commissie [3] worden maatregelen vastgesteld voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Juli 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
Voor het dagbladvervoer is een oproep voor belangstellenden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen van 8 juli 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Mai 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung des begleiteten Reisegepäcks der Fahrgäste in Fernzügen die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
Op 22 mei 2002 is voor het vervoer van begeleide bagage van de reizigers op de Grote Lijnen een oproep voor belangstellenden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsultationsverfahren nimmt im Rahmen der von der Weltbank-Gruppe durchgeführten generellen Überprüfung ihrer Aktivitäten in diesem Bereich einen hohen Stellenwert ein.
Het raadplegingsproces is een belangrijk onderdeel van de algemene evaluatie van haar activiteiten op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen außerdem dafür Sorge, daß alle zuständigen Behörden und alle für Entscheidungen in diesem Bereich zuständigen Dienststellen geeignete Konsultationsverfahren einrichten.
Lidstaten moeten er ook voor zorgen dat alle betrokken autoriteiten en planologische diensten die verantwoordelijk zijn voor de besluitvorming afdoende inspraakprocedures invoeren.
   Korpustyp: EU
Es ist daher nicht verwunderlich, dass einige Hinweise, die wir im Rahmen dieses umfassenden Konsultationsverfahrens erhalten haben, in unterschiedlichen, ja widerstreitenden Richtungen verlaufen.
Het is dan ook niet vreemd dat een aantal indicaties die we tijdens het raadplegingsproces hebben ontvangen in verschillende, ja zelfs tegengestelde richtingen wijzen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag des Fischereiausschusses mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya wurde unserem Parlament im Konsultationsverfahren vorgelegt.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het voorstel van de Commissie visserij tot vaststelling van maatregelen voor het herstel van de tongbestanden in het Westelijk Kanaal en de Golf van Biskaje is in het kader van een bemiddelingsprocedure aan ons Parlement voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Stellungnahmen kann auf den jeweiligen Websites der EZB und der nationalen Zentralbanken im Abschnitt über öffentliche Konsultationsverfahren abgerufen werden .
Een overzicht van de ontvangen reacties kunt u vinden onder de « public consultation '- links op de websites van de ECB en de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Fällen , in denen eine Abschaffung als Möglichkeit erwähnt wird , sprechen sich die Teilnehmer des Konsultationsverfahrens dafür aus , schrittweise , d. h. über mehrere Jahre hinweg , vorzugehen .
In gevallen waar verwijdering als mogelijkheid wordt genoemd , adviseren partijen dit geleidelijk te doen , d.w.z. dit te spreiden over een aantal jaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im November 2002 initiierte die Kommission im Hinblick auf das Konsultationsverfahren zu diesem Thema den so genannten strukturierten Dialog mit Finanzdienstleistern und anderen Interessierten .
In november 2002 is de Commissie over dit onderwerp een preconsultatieve dialoog ( de zogeheten « Gestructureerde Dialoog ") gestart met de financiële sector en andere belanghebbenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verabschiedete der ECOFIN-Rat am 3 . Dezember 2002 nach einem umfassenden öffentlichen Konsultationsverfahren einen Bericht mit einer Reihe konkreter Vorschläge .
Daartoe heeft de Ecofin-raad op 3 december , na een brede inspraakronde , zijn goedkeuring gehecht aan een rapport dat een aantal concrete voorstellen bevat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die neue Website dient auch als Anlaufstelle für Anfragen aus der Bevölkerung und als Plattform für die Einleitung öffentlicher Konsultationsverfahren der EZB .
Ook dient de website als een ontmoetingspunt voor vragen van het publiek en als platform voor openbare raadplegingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Konsultationsverfahren , Hauptadressaten und allgemeines Profil der Befragten Im Juni 2005 wurde eine Erhebung zu den Auswirkungen der Verordnung Nr. 2560/2001 und damit zusammenhängenden Fragen eingeleitet .
In juni 2005 is gestart met een enquête over het effect van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 en daarmee samenhangende kwesties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erörterung etwaiger unausgewogener Vertretung von Stakeholdern und Beratung der Kommission über mögliche Konsultationsverfahren, die den Gegebenheiten der Stakeholder Rechnung tragen und auf diese abgestimmt sind;
de kwestie van de ongelijke vertegenwoordiging van de belanghebbenden te bespreken en de Commissie te adviseren over mogelijke raadplegingsmethoden die rekening houden met en zijn aangepast aan de context van de belanghebbenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Beiträge einzelner Mitgliedstaaten und zur Vereinfachung des Schengener Konsultationsverfahrens sollte für jede Art von Visum jeweils nur ein Code verwendet werden.
Gelet op de verschillen in de door de lidstaten ingevoerde gegevens en ter vereenvoudiging van de Schengenraadplegingsprocedure moet er voor elk type visum één code worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen, denke ich, es wäre sinnvoller, das im Parlament wieder zur Sprache zu bringen, sobald das gesamte Konsultationsverfahren abgeschlossen ist.
Wanneer we kijken naar de bredere context, denk ik dat het beter is dat ik naar het Parlement terugkom wanneer het hele raadplegingsproces is afgerond.
   Korpustyp: EU
Der ENTSO (Gas) unterbreitet der Agentur den Entwurf des gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplans, den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms einschließlich der Informationen zum Konsultationsverfahren und der anderen in Artikel 8 Absatz 3 genannten Dokumente zur Stellungnahme.
Het ENTSB voor gas dient de ontwerp-versies van het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, het jaarlijkse werkprogramma, met inbegrip van de informatie betreffende het raadplegingsproces en de overige in artikel 8, lid 3, bedoelde documenten, voor advies in bij het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsultationsverfahren, in dem wir uns jetzt befinden, ist bescheiden, aber dieser Ausschuss - das zeigt die Zahl der eingereichten Änderungsanträge - hat mit großem Ernst an der Zusammenstellung dieses Berichts gearbeitet.
Dat is weliswaar een bescheiden formule maar desondanks heeft onze commissie - dat blijkt overigens uit het aantal ingediende amendementen - ernstige inspanningen geleverd om een degelijk verslag tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Der ENTSO (Strom) unterbreitet der Agentur den Entwurf des gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplans und den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms einschließlich der Informationen zum Konsultationsverfahren und anderer in Artikel 8 Absatz 3 genannter Unterlagen zur Stellungnahme.
Het ENTSB voor elektriciteit dient de ontwerpversies van het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, het jaarlijkse werkprogramma, met inbegrip van de informatie betreffende het raadplegingsproces en de overige in artikel 8, lid 3, bedoelde documenten, voor advies in bij het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass die Gruppe und ihre Mitglieder aktiv und wirksam darauf hinarbeiten, Verbraucherbelange in die umfassenden Diskussionen der Interessenvertreter einzubringen, die im Rahmen der europäischen Konsultationsverfahren heutzutage stattfinden.
Het is belangrijk dat ervoor wordt gezorgd dat de groep en haar leden er actief en effectief toe bijdragen dat rekening wordt gehouden met het standpunt van de consumenten in de brede beraadslagingen onder belanghebbenden die thans de norm zijn voor de uitvoering van raadplegingen in Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 287 Absatz 4 Unterabsatz 2 AEUV genannten Stellungnahmen, die sich nicht auf Vorschläge oder Entwürfe beziehen, welche ein legislatives Konsultationsverfahren durchlaufen, können vom Rechnungshof im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
De in artikel 287, lid 4, tweede alinea, VWEU bedoelde adviezen kunnen door de Rekenkamer in het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt, voor zover zij geen betrekking hebben op voorstellen of ontwerpen in het kader van de wetgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle zuständigen Behörden und alle für Entscheidungen in diesem Bereich zuständigen Dienststellen geeignete Konsultationsverfahren einrichten, um die Umsetzung dieser Politiken nach Absatz 1 zu erleichtern.
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle bevoegde autoriteiten en alle autoriteiten inzake ruimtelijke ordening die bevoegd zijn beslissingen op dit gebied te nemen, passende adviesprocedures invoeren om de tenuitvoerlegging van de overeenkomstig lid 1 vastgestelde beleidsmaatregelen te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Verfahrens seien eine neue regelmäßige Bekanntmachung für alle Aufträge gemeinsam sowie Ankündigungen von Konsultationsverfahren für die vier nachstehenden Aufträge (Lose) im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften vom 18. Februar 2002 veröffentlicht worden:
In het kader van deze procedure zijn een nieuwe indicatieve periodieke aankondiging voor alle opdrachten samen en kennisgevingen van belangstellendenprocedures gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen van 18 februari 2002 voor elk van de vier volgende opdrachten (lots):
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen B2S, da es sich nur für die Verwaltung der Kundentelefonzentrale beworben habe, obwohl in der Ankündigung des Konsultationsverfahrens angegeben war, dass der Auftrag nur im Ganzen vergeben würde;
de onderneming B2S werd afgewezen, omdat zij alleen had gesolliciteerd naar het beheer van het klanten call center, terwijl in de oproep stond dat het contract ondeelbaar was;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier möchte ich anmerken, dass ich die Einbeziehung des Parlaments durch die Kommission im Konsultationsverfahren zum jetzigen Zeitpunkt begrüße, dass das Parlament aber in Zukunft ganz regulär in diesen Fragen mitzuentscheiden haben wird.
Ik ben blij dat de Commissie op dit moment in de tijd het Parlement bij het consultatieproces heeft betrokken, maar dat het Parlement gezamenlijke besluiten over deze vraagstukken voortaan op de betrekkelijk regelmatige basis zal moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Es geht auch nicht darum, das Konsultationsverfahren zu verändern: sowohl der Beratende Ausschuß für die ärztliche Ausbildung als auch der Ausschuß hoher Beamter für das öffentliche Gesundheitswesen werden weiterhin gemäß den ihnen übertragenen Aufgaben und Befugnisse konsultiert werden.
Het gaat er dus ook niet om het raadgevend proces te wijzigen: zowel het raadgevend comité voor de opleiding van artsen, als het comité van hooggeplaatste ambtenaren van volksgezondheid zullen geraadpleegd blijven worden, conform de taken en bevoegdheden die deze zijn toevertrouwd.
   Korpustyp: EU
Ich muss mein Bedauern darüber ausdrücken, dass er zu Beginn dieses Konsultationsverfahrens nicht den Grundsatz der vernünftigen Zusammenarbeit mit dem Parlament gewahrt hat, da er sich aus Sicherheitsgründen weigerte, die von den Sachverständigen erstellten Beurteilungsberichte zu übermitteln.
Ik moet zeggen dat ik het betreur dat aan het begin van deze consultatieprocedurede Raad het beginsel van de redelijke samenwerking met het Parlementniet heeft geëerbiedigd omdat de Raad om veiligheidsreden weigerde de door experts voorbereide evaluatieverslagen te versturen.
   Korpustyp: EU
August 1999 ein Gutachten abgeben, damit genügend Zeit für das erforderliche diensteübergreifende Konsultationsverfahren bei der Kommission gewährleistet wird und um befriedigenden Fortgang durch den Ständigen Ausschuß innerhalb der verbleibenden Zeit sicherzustellen.
Om de uiterste termijn van 1 januari 2000 te halen moet het CVMP uiterlijk 31 augustus 1999 alle resterende oude stoffen hebben beoordeeld, zodat er voldoende tijd blijft voor de vereiste adviesprocedure bij de diensten van de Commissie en er in de resterende tijd via het Permanent Comité voldoende voortgang kan plaatsvinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament will, dass die Vertreter der Arbeitnehmerorganisationen von Beginn an in die Arbeitsgruppen einbezogen werden, die die Empfehlungen ausarbeiten, und nicht nur in das anschließende Konsultationsverfahren, wie es der Rat vorsieht.
Het Europees Parlement verlangt dat de vertegenwoordigers van de werknemersorganisaties deelnemen aan de werkgroepen die belast zijn met de formulering van aanbevelingen en dat hun participatie niet beperkt blijft tot het raadplegingsproces, dat in een latere fase plaatsvindt, zoals door de Raad wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere der Kommission zur Eröffnung eines Konsultationsverfahrens, zu dem wissenschaftliche Aufsätze, Meinungen aus der Öffentlichkeit usw. zum Thema der Verschmutzung des Trinkwassers mit dem Giftstoff Fluorid eingeholt werden.
Ik wil de Commissie gelukwensen met het feit dat ze een raadplegingsproces is gestart waarin zij wetenschappelijke documenten, meningen van het publiek, etc., met betrekking tot de verontreiniging van drinkwater met het giftig bestanddeel fluoride verzamelt en verwelkomt.
   Korpustyp: EU
Die EU-Rechtsvorschriften sehen klar vor, dass ein Unternehmen ein Konsultationsverfahren mit seinen Mitarbeitern durchführen muss, und dennoch werden die Arbeitgeber immer wieder zu wenig und zu spät aktiv, um sich an diese Rechtsvorschriften zu halten.
De EU-wetgeving stelt duidelijk dat bedrijven hun werknemers in gevallen als dit moeten raadplegen. Het gebeurt echter steeds weer dat werkgevers te weinig te laat doen en deze wetgeving niet naleven.
   Korpustyp: EU
ZEITLICHE ÄNDERUNG DER MINDESTRESERVE-ERFÜLLUNGSPERIODE 14 der 17 Banken - und Finanzmarktverbände und 33 der 42 einzelnen Kreditinstitute , die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens einen Kommentar abgaben , sprachen sich für die zeitliche Änderung der Mindestreserve-Erfüllungsperiode aus .
RESERVE - 14 van de 17 verenigingen van banken en financiële marktpartijen en 33 van de 42 individuele kredietinstellingen die een reactie hebben ingestuurd , waren voorstander van wijziging van het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens befragten Marktteilnehmer wiesen auch auf die wichtige Rolle der LRGs in den Notfallplänen der Kreditinstitute -- d. h. in ihren Plänen zur Liquiditätsbeschaffung in einer allgemein angespannten Marktsituation oder bei bankeigenen Liquiditätsproblemen -- hin .
Verder merkten de respondenten op dat de LTRO 's een belangrijke rol spelen in de noodplannen van kredietinstellingen met betrekking tot eventuele liquiditeitstekorten , d.w.z. hun plannen voor het aantrekken van liquiditeit wanneer sprake is van een gespannen situatie op de markt , of wanneer de instelling wordt geconfronteerd met individuele liquiditeitsproblemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die EZB 64mal um Stellungnahme ersucht . Sechzehn der daraufhin eingeleiteten Konsultationsverfahren betrafen Entwürfe für Rechtsakte der Gemeinschaft , die restlichen 46 bezogen sich auf nationale Gesetzesentwürfe , die in den Kompetenzbereich des EWI bzw .
De grenzen en voorwaarden voor raadplegingen omtrent door nationale autoriteiten voorgenomen wetgeving waren voor het EMI vastgelegd in Raadsbesluit 93/71 / EEG van 22 november 1993 , dat krachtens artikel 109 L , lid 2 , juncto artikel 109 F , lid 6 , van het Verdrag , ook op de ECB van toepassing was .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die neuen Überwachungsstandards des Eurosystems für den Euro-Massenzahlungsverkehr stießen auf breite Zustimmung . In den Stellungnahmen wurde die Transparenz des Eurosystems mit dem öffentlichen Konsultationsverfahren bei der Weiterentwicklung seiner Politik zu Fragen des Massenzahlungsverkehrs begrüßt .
Er is brede steun gegeven aan de nieuwe toezichtstandaarden van het Eurosysteem voor retailbetalingen in euro , en de respondenten stelden de transparantie van het Eurosysteem , door het publiek te raadplegen met het oog op verdere ontwikkeling van zijn retailbeleid , op prijs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Obwohl sich die Rechtsvorschriften für Flughafenregelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark unterscheiden, muss dennoch ein angemessenes Ausmaß an Informationen vom Betreiber an die Luftfahrtunternehmen weitergeleitet werden, um das Konsultationsverfahren zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sinnvoll zu gestalten.
Hoewel de wettelijke voorschriften voor de reglementering van luchthavens in verschillende lidstaten sterk uiteenlopen, moet door de exploitant toch een redelijke hoeveelheid informatie worden verstrekt aan de luchtvaartmaatschappijen om een zinvol overlegproces tussen luchthaven en luchtvaartmaatschappijen mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 248 Absatz 4 EG-Vertrag und Artikel 160c Absatz 4 des EAG-Vertrags genannten Stellungnahmen, die sich nicht auf Vorschläge oder Entwürfe beziehen, welche ein legislatives Konsultationsverfahren durchlaufen, können vom Rechnungshof im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
„De in artikel 248, lid 4, van het EG-Verdrag en artikel 160 C, lid 4, van het Euratom-Verdrag bedoelde adviezen kunnen door de Rekenkamer in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend worden gemaakt, voor zover zij geen betrekking hebben op voorstellen of ontwerpen in het kader van de wetgevingsprocedure.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket der Änderungsanträge zur Verfassung, welches durch das Referendum letztes Jahr angenommen wurde, ist ein Schritt in die richtige Richtung, aber dem Entwurf und der Annahme dieser Reformen ging kein Konsultationsverfahren unter Einbeziehung der politischen Parteien und der Zivilgesellschaft voraus.
Het pakket amendementen op de grondwet dat vorig jaar in een referendum is goedgekeurd, is een stap in de goede richting, maar de uitwerking en goedkeuring van deze hervormingen is niet voorafgegaan door een raadplegingsproces met de politieke partijen en het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Dies und der Umstand, dass derzeit im Interesse der Vorlage eines qualitativ ausgereiften Vorschlags ein ausführlicher und gründlicher Konsultationsverfahren im Gange ist, erlaubt es der Kommission, einen großen Beitrag zu diesem Prozess zu leisten, sodass die erforderlichen Rechtsvorschriften rechtzeitig genug angenommen werden können, um die Einhaltung des Termins der Umsetzung zu gewährleisten.
Complementair aan de herziening door het Comité van Basel vindt het volledige en grondige raadplegingsproces plaats, dat moet leiden tot een kwalitatief hoogstaand voorstel. De Commissie zal hierdoor optimaal kunnen bevorderen dat het wetgevingsvoorstel ruim vóór de overeengekomen invoeringsdatum wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
26 Insgesamt wurden im Berichtsjahr 32 Konsultationsverfahren eingeleitet , 21 davon auf Initiative nationaler Behörden und 11 auf Anregung 24 Gemäß dem Protokoll über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland , das dem EG-Vertrag beigefügt ist , gelten Artikel 105 Absatz 4 EGVertrag und Artikel 4 ESZB-Satzung nicht für das Vereinigte Königreich .
Drie con24 Conform het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende enkele bepalingen met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland , zijn artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag en artikel 4 van de Statuten van het ESCB niet van toepassing op het Verenigd Koninkrijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Euro-Gegenwerte der von der Zentralbank von Zypern und der Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta gemäß Absatz 1 zu übertragenden Währungsreserven sind auf Grundlage der Wechselkurse zwischen dem Euro und dem US-Dollar zu berechnen , die im Rahmen des 24-stündigen schriftlichen Konsultationsverfahrens am 31 .
De Central Bank of Cyprus en de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta dragen goud over op data naar rekeningen en locaties zoals door de ECB opgegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Ergebnissen des Konsultationsverfahrens entsprechend wird die Sonderempfehlung VII so einfach wie möglich umgesetzt : für Zahlungen innerhalb der EU sieht die Verordnung ein vereinfachtes Verfahren vor , während für Geldtransfers in und aus Drittländer ( n ) ein kostengünstiges System eingeführt werden soll , das die Rückverfolgbarkeit dieser Transfers sicherstellt .
Conform de resultaten van het raadplegingsproces wordt SR VII op de eenvoudigste wijze door het voorstel ten uitvoer gelegd , namelijk door middel van een binnen de EU geldende regeling inzake minimale informatieverstrekking en een kosteneffectief systeem om de traceerbaarheid van geldovermakingen naar en vanuit derde landen te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im März 2002 hatten sich die Prognosefehler beim Banknotenumlauf wieder bei den Normalwerten eingependelt . Ungeachtet des grundsätzlich positiven Resümees über die Effektivität des geldpolitischen Instrumentariums seit der Einführung des Euro im Jahr 1999 startete das Eurosystem im Oktober 2002 ein öffentliches Konsultationsverfahren über Maßnahmen zur Verbesserung der Effizienz des geldpolitischen Handlungsrahmens ( siehe Kasten 9 ) .
Door deze maatregel zullen basis-herfinancieringstransacties niet doorlopen van een reserve-aanhoudingsperiode naar de volgende en derhalve niet worden beïnvloed door de renteverwachtingen gedurende toekomstige reserve-aanhoudingsperiodes . De opschorting van de langerlopende herfinancieringstransacties werd voorgesteld ten behoeve van een zo doelmatig mogelijk monetaire-beleidsvoering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
über die Annahme von Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung)
tot vaststelling van maatregelen voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de andere procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 ab der Inbetriebnahme des VIS bis zu dem in Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 genannten Zeitpunkt sind dem Anhang dieser Entscheidung zu entnehmen.
De maatregelen voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de andere procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008 worden voor de fase van de inbedrijfstelling van het VIS tot de in artikel 46 van Verordening (EG) nr. 767/2008 bedoelde datum vastgesteld in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor solche Vorhaben umgesetzt werden, müssen ihre möglichen Auswirkungen auf die Umwelt unbedingt sehr sorgfältig untersucht werden. Wichtig ist auch, mit den Beteiligten ein Konsultationsverfahren festzulegen und gegebenenfalls Änderungen an geplanten Arbeiten vorzunehmen, wenn sich herausstellt, dass sie das Ökosystem der Ostsee beeinträchtigen könnten.
Bij het ondernemen van dergelijke projecten is het onontbeerlijk exact uit te zoeken wat de mogelijke gevolgen kunnen zijn voor de natuurlijke omgeving, gesprekken te voeren met de belanghebbende partijen en eventueel geplande werkzaamheden te wijzigen, als blijkt dat deze een negatief effect op het ecosysteem van de Oostzee zouden kunnen hebben.
   Korpustyp: EU