Erforderlichenfalls können von der Kommission weitere Maßnahmen, Leitlinien und Konsultationsverfahren in Angriff genommen werden.
Indien nodig kan de Commissie besluiten tot verdere maatregelen, richtlijnen en overlegprocedures.
Korpustyp: EU
Die Konsultationsverfahren und die Fälle, in denen eine Konsultation erforderlich ist, werden von der Kommission festgelegt.
De overlegprocedures en de gevallen waarin overleg vereist is, worden door de Commissie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht spricht sich für ein verstärktes Konsultationsverfahren mit dem Ziel der Einigung aus.
Het verslag bevat een pleidooi voor een krachtiger overlegprocedure gericht op consensus.
Korpustyp: EU
In bezug auf Artikel 7 über Konsultationsverfahren fordert Änderungsantrag Nr. 13 unabhängige Schlichtungsstellen.
Met betrekking tot artikel 7 over de overlegprocedures vraagt amendement 13 om onafhankelijke arbiters.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Union das in Artikel 96 des Abkommens von Cotonou vorgesehene Konsultationsverfahren mit Mauretanien eröffnet.
Het wordt de hoogste tijd dat de Europese Unie de overlegprocedure van artikel 96 met Mauritanië opent.
Korpustyp: EU
Als Stichwort sei schon auf die im Weißbuch zur Reform der Kommission von Kommissar Kinnock angekündigte Auflistung der Ausschüsse und Arbeitsgruppen verwiesen, die im Konsultationsverfahren beteiligt sind.
Ik denk bijvoorbeeld aan de lijst van de bij de overlegprocedure betrokken commissies en werkgroepen die commissaris Kinnock in het Witboek over de hervorming van de Commissie aankondigt.
Korpustyp: EU
Zugleich werden dabei sowohl das Europäische Parlament als auch das vorgesehene Konsultationsverfahren ignoriert - der Rat ändert Beschlüsse, ohne das Europäische Parlament anzuhören.
Natuurlijk laat de Raad daarbij tegelijkertijd het Parlement en de overlegprocedure volkomen links liggen, daar hij zonder enig overleg met het Parlement besluiten wijzigt.
Korpustyp: EU
Ich halte es hier für dringend notwendig, ein Konsultationsverfahren zu machen, um zu einem besseren Ergebnis zu kommen.
Het lijkt me heel belangrijk hierover een overlegprocedure te starten, zodat het de volgende keer beter verloopt.
Korpustyp: EU
Die von den SIRENE-Büros anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge entsprechen denen für Personen.
Voor voertuigen hanteren de Sirenebureaus dezelfde overlegprocedures als voor personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Projekte, für die im Konsultationsverfahren das Vorliegen konkurrierender kommerzieller Angebote festgestellt wurde, verlängert sich diese Frist von 10 auf 15 Arbeitstage.
Voor projecten waarvoor tijdens de overlegprocedure concurrerende commerciële aanbiedingen werden geïdentificeerd, wordt deze termijn van tien werkdagen verlengd tot vijftien dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationsverfahrenconsultatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beitrag des Eurosystems zum Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zu Einlagensicherungssystemen
Bijdrage van de ECB aan de consultatie van de Europese Commissie betreffende depositogarantiestelsels
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 6 . August 2009 billigte der EZB-Rat einen Beitrag des Eurosystems zum Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zur Überprüfung der Richtlinie 94/19 / EG über Einlagensicherungssysteme .
Op 6 augustus 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een bijdrage van het Eurosysteem aan de consultatie van de Europese Commissie betreffende de Herziening van Richtlijn 94/19 / EG inzake de depositogarantiestelsels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeine Fragen der Zahlungssystemaufsicht Am 8 . Juli 2002 begann ein öffentliches Konsultationsverfahren über den Entwurf der „Aufsichtsstandards für Euro-Massenzahlungssysteme » .
Algemene aangelegenheden met betrekking tot het toezicht op betalingssystemen Op 8 juli 2002 zijn toezichtstandaarden voor systemen voor kleine betalingen in euro in een conceptversie gepubliceerd ten behoeve van een openbare consultatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich legte die EZB im Berichtsjahr im öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zum Thema Clearing und Abrechnung eine Stellungnahme vor .
De ECB heeft in 2002 ook commentaar geleverd in het kader van de openbare consultatie van de Europese Commissie omtrent de Mededeling betreffende clearing en afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem öffentlichen Konsultationsverfahren , das der Billigung einer vorläufigen Version des WFA-Berichts durch den ECOFIN-Rat folgte , kristallisierten sich zwei Hauptthemen heraus : einerseits die Bedeutung eines institutionellen Gleichgewichts in dem neuen Regulierungsprozess und andererseits die Notwendigkeit vermehrter formeller und transparenter Konsultationsverfahren über Verordnungsentwürfe unter Einbindung interessierter Parteien .
De belangrijkste punten die naar voren zijn gekomen uit de openbare consultatie na de goedkeuring door de Ecofin-Raad van een voorlopige versie van het rapport van het EFC , betroffen ten eerste het belang van institutioneel evenwicht binnen het nieuwe proces van regelgeving en ten tweede de noodzaak van meer formele en transparante overlegprocedures met belanghebbenden over concept-Verordeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliches Konsultationsverfahren zu den Nutzeranforderungen von CCBM2
Openbare consultatie ten aanzien van CCBM2 - gebruikersvereisten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat beschloss , ein öffentliches Konsultationsverfahren zu den damit verbundenen Dokumenten einzuleiten , das am 5 . Mai 2008 enden wird .
De Raad van Bestuur heeft besloten ten aanzien van hiermee verband houdende documenten een openbare consultatie te lanceren , die op 5 mei 2008 zal sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zu Derivaten und Marktinfrastrukturen
Bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Europese Commissie betreffende derivaten en marktinfrastructuren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 8 . Juli 2010 billigte der EZB-Rat die Antwort des Eurosystems auf das Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zu Derivaten und Marktinfrastrukturen .
Op 8 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan het antwoord van het Eurosysteem op de consultatie van de Europese Commissie betreffende derivaten en marktinfrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2-Securities : Öffentliches Konsultationsverfahren und Governance für die erste Phase des Projekts sowie öffentliches Konsultationsverfahren für CCBM2
TARGET2-Effecten : publieke consultatie en governance voor de eerste fase van het project en publieke consultatie voor het CCBM2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahrenraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glossar zu Zahlungs -, Clearing - und Verrechnungssystemen -- öffentliches Konsultationsverfahren Am 30 .
Lijst van termen op het terrein van betalings -, clearings - en afwikkelsystemen -- openbare raadpleging
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das öffentliche Konsultationsverfahren endet spätestens am 1 . Januar 2009 .
De openbare raadpleging zal uiterlijk op 1 januari 2009 worden beëindigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf von ESZB / CESR-Empfehlungen für Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme und zentrale Kontrahenten in der EU -- öffentliches Konsultationsverfahren
Ontwerpaanbevelingen van het ESCB / CESR voor effectenclearing - en - afwikkelsystemen en voor centrale tegenpartijen in de EU -- openbare raadpleging
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Konsultationsverfahren endet am 23 . Januar 2009 .
De raadpleging zal op 23 januari 2009 worden beëindigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliches Konsultationsverfahren zu den Nutzeranforderungen von TARGET2-Securities und Analyse der wirtschaftlichen Auswirkungen
Openbare raadpleging inzake TARGET2 -- Effectengebruikersvereisten en analyse van de economische impact
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2002 wurde ein öffentliches Konsultationsverfahren zu dem Dokument „TARGET2 : Grundsätze und Struktur » eröffnet ; eine Zusammenfassung der eingegangenen Stellungnahmen wurde am 13 .
Op 16 december 2002 ging een openbare raadpleging van start op basis van een document getiteld « TARGET2 : uitgangspunten en structuur » , en een samenvatting van de in het kader daarvan ontvangen reacties is op 13 juli 2003 gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 7 . Oktober 2002 leitete das Eurosystem ein öffentliches Konsultationsverfahren ein , um die Meinungen der Marktteilnehmer zu einer Reihe von geplanten technischen Maßnahmen einzuholen , die auf eine Verbesserung der Effizienz des geldpolitischen Handlungsrahmens abzielen .
Op 7 oktober 2002 is het Eurosysteem gestart met een openbare raadpleging teneinde marktpartijen naar hun visie te vragen op een reeks geplande technische maatregelen gericht op verbetering van de doelmatigheid van het operationele kader voor het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem erhielt eine starke Resonanz auf dieses öffentliche Konsultationsverfahren . Diese war sowohl im Hinblick auf die geografische Verteilung als auch auf die Größe der Institute in hohem Maße repräsentativ für die Bankenlandschaft des Euro-Währungsgebiets .
Het Eurosysteem kreeg een hoge respons op deze openbare raadpleging , die zeer representatief was voor het bankwezen in het eurogebied , zowel in termen van geografische ligging als van omvang van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung der « Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen » schließt an ein öffentliches Konsultationsverfahren an , das am 8 . Juli 2002 mit der Veröffentlichung des Entwurfs dieser Überwachungsstandards initiiert wurde .
De goedkeuring van de Retailbetalingsstandaarden volgt op een proces van openbare raadpleging dat op 8 juli 2002 begon met de publicatie van de ontwerptekst « Standaarden in het kader van het toezicht op betalingssystemen voor retailbetalingen in euro » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB führte für ACI ein öffentliches Konsultationsverfahren darüber durch , wie die Integration der europäischen Märkte für kurzfristige Wertpapiere vorangetrieben werden könnte ;
Ten behoeve van de ACI heeft de ECB een openbare raadpleging gehouden ter zake van de verdere integratie van de Europese markt voor kortlopende schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahrenoverlegprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Fällen, in denen die nachfolgende Ausfuhr der Güter mit doppeltem Verwendungszweck im Rahmen der Konsultationsverfahren gemäß Artikel 11 von dem Mitgliedstaat, aus dem die Güter verbracht werden sollen, bereits befürwortet wurde, wird die Genehmigung für die Verbringung dem Verbringer unverzüglich ausgestellt, es sei denn, die Umstände haben sich wesentlich geändert.
In gevallen waarin de export van producten voor tweeërlei gebruik reeds door de lidstaat van waaruit de producten zullen worden uitgevoerd, is aanvaard in de overlegprocedures van artikel 11, wordt de overbrengingsvergunning onmiddellijk aan de exporteur afgegeven, tenzij de omstandigheden drastisch zijn veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtungsverfahren nach Artikel 5 Absatz 2 und die Konsultationsverfahren nach Artikel 25 fallen in die Zuständigkeit der für die Erteilung von Aufenthaltstiteln und Visa zuständigen Instanzen.
De procedures voor kennisgeving als bedoeld in artikel 5, lid 2, alsook de overlegprocedures als bedoeld in artikel 25 vallen onder de bevoegdheid van de autoriteiten die belast zijn met de afgifte van verblijfstitels of visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationsverfahren und die Fälle, in denen eine Konsultation erforderlich ist, werden von der Kommission festgelegt.
De overlegprocedures en de gevallen waarin overleg vereist is, worden door de Commissie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsverfahren nach Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe c des Schengener Grenzkodexes und für die Konsultationsverfahren nach Artikel 25 des Übereinkommens von Schengen sind die mit den Grenzkontrollen und der Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa betrauten Behörden zuständig.
De uitvoering van de procedures voor kennisgeving als bedoeld in artikel 5, lid 4, onder c), van de Schengengrenscode en de overlegprocedures als bedoeld in artikel 25 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst valt onder de bevoegdheid van de autoriteiten die belast zijn met grenstoezicht en de afgifte van verblijfstitels of visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informations- und Konsultationsverfahren nach den Absätzen 1, 2 und 3 sowie die Abstimmungsverfahren nach den Absätzen 1 und 4 werden nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.“
De in de leden 1, 2 en 3 bedoelde informatie- en overlegprocedures en de in de leden 1 en 4 bedoelde coördinatieprocedures worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 7, lid 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsverfahren nach Artikel 5 Absatz 4 des Schengener Grenzkodexes und für die Konsultationsverfahren nach Artikel 25 des Schengener Übereinkommens sind die mit den Grenzkontrollen und der Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa betrauten Behörden zuständig.
De uitvoering van de kennisgevingsprocedures van artikel 5, lid 4, van de Schengengrenscode en de overlegprocedures van artikel 25 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst valt onder de bevoegdheid van de autoriteiten die belast zijn met het grenstoezicht en de afgifte van verblijfsvergunningen en visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den SIRENE-Büros anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge entsprechen denen für Personen.
Voor voertuigen hanteren de Sirenebureaus dezelfde overlegprocedures als voor personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme Ihnen ebenfalls zu, daß die Konsultationsverfahren zur Vervollständigung einer Folgenabschätzung so früh wie möglich bereits bei der Prüfung eines Legislativvorschlags durchgeführt werden sollten.
We zijn het er ook mee eens dat overlegprocedures met het oog op bedrijfseffectbeoordelingen in het vroegste stadium van de besluitvormingsprocedure moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Dies setzt sehr viel dauerhaftere beschäftigungsorientierte und zukunftsgerichtete Informations- und Konsultationsverfahren voraus als in einem Großteil der derzeit geltenden formalen Vorschriften in diesem Bereich vorgesehen sind.
Dat vergt veel meer permanente, op de werkgelegenheid en de toekomst gerichte informatie- en overlegprocedures. Vele van de desbetreffende regels hebben op dit ogenblik een al te formeel karakter.
Korpustyp: EU
Was schließlich die beabsichtigte Ersetzung der gegenwärtigen Rechtsetzungsformen durch das anbelangt, was von der Kommission als etwas Dauerhaftes bezeichnet wird, sind wir der Ansicht, daß sich dieser Prozeß auf die Anwendung der Konsultationsverfahren und auf die Debatten vor der Beschlußfassung beschränken muß.
Tot slot, wat de geëiste vervanging betreft van de huidige wetsvormen door hetgeen door de Commissie wordt aangeduid als iets permanents, zijn wij van mening dat deze procedure zich moet beperken tot de toepassing van overlegprocedures en tot debatten vóór de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahrenoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Austausch der Informationen muss die Ausschreibung auf der Grundlage der Informationen, die der um Kennzeichnung ersuchende Mitgliedstaat im Konsultationsverfahren vorgelegt hat, unter Umständen geändert oder gelöscht oder das Ersuchen zurückgezogen werden.
na uitwisseling van informatie kan het nodig zijn de markering te wijzigen of te verwijderen, dan wel het verzoek in te trekken, op basis van de inlichtingen die bij het overleg verstrekt zijn door de lidstaat die om markering verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung des Beschlusses 2009/472/EG und über Folgemaßnahmen zu dem Konsultationsverfahren mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
tot intrekking van Besluit 2009/472/EG en betreffende het gevolg dat zal worden gegeven aan het overleg met de Islamitische Republiek Mauritanië krachtens artikel 96 van de ACP-EG-Partnerschapsovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Austausch der Informationen muss die Ausschreibung auf der Grundlage der Informationen, die der um Kennzeichnung ersuchende Mitgliedstaat im Konsultationsverfahren vorgelegt hat, gegebenenfalls unverzüglich geändert oder gelöscht werden bzw. das Ersuchen muss gegebenenfalls zurückgezogen werden.
na uitwisseling van informatie kan het nodig zijn de markering te wijzigen of te verwijderen, dan wel het verzoek in te trekken, op basis van de inlichtingen die bij het overleg verstrekt zijn door de lidstaat die om markering verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann jeder Mitgliedstaat, wenn sich dies auf Grund seiner internen Organisation als erforderlich erweist, eine oder mehrere zentrale Behörden benennen, die für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Informationsersuchen nach Artikel 5 und/oder für die Unterstützung der zuständigen Behörden im Konsultationsverfahren verantwortlich sind.
Niettegenstaande het bepaalde in de leden 1 en 2 kan elke lidstaat, indien zijn interne organisatie zulks vereist, één of meer centrale autoriteiten belasten met het doorzenden en administratief in ontvangst nemen van verzoeken om informatie, als bedoeld in artikel 5, en/of met het assisteren van de bevoegde autoriteiten bij het overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entwickelt Koordinierungs- und Konsultationsverfahren in Fragen der Sicherheit mit dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union/Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
procedures ontwikkelen voor de coördinatie en het overleg inzake beveiligingsvraagstukken met de secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie, hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (SG/HV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung von Risikomanagementkapazitäten und -verfahren; Verbesserung der Bereitschaft und Planung für Gesundheitsnotfälle, einschließlich Vorbereitung koordinierter Reaktionen auf Gesundheitsnotfälle innerhalb der Europäischen Union und international; Entwicklung von Risikokommunikation und Konsultationsverfahren zu Abwehrmaßnahmen.
Ontwikkeling van capaciteit en procedures voor risicobeheer; verbetering van de paraatheid en de planning voor noodsituaties op gezondheidsgebied, inclusief voorbereidingen voor het coördineren van de EU-respons en de internationale respons op noodsituaties op gezondheidsgebied; ontwikkeling van procedures voor risicocommunicatie en overleg over tegenmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Thema vor allem im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Makrelenbestände im nordöstlichen Atlantik steht, möchte ich Folgendes sagen: Wir sind enttäuscht über den mangelnden Fortschritt bei den jüngsten Konsultationsverfahren.
Hoewel deze kwestie vooral betrekking heeft op het beheer, door de betrokken kuststaten, van het makreelbestand in het noordoostelijk deel van de Atlantische Oceaan, moet ik toch zeggen dat ik teleurgesteld ben over het gebrek aan vooruitgang bij het laatste overleg.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Konsultationsverfahren und kann den Kolleginnen und Kollegen versichern, dass die Behörden in meinem Mitgliedstaat für eine umfassende und gründliche Konsultation gesorgt haben.
Ik begroet het overleg met instemming en verzeker mijn collega' s dat de autoriteiten in mijn lidstaat breed en zinvol overleg hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Zwischen Flughafenbehörden und interessierten Parteien oder lokalen Behörden sollte ein zwingendes Konsultationsverfahren bestehen, jedesmal wenn Kosten korrigiert werden müssen.
Er dient tevens een procedure te worden ingesteld voor verplicht overleg tussen de luchthavenautoriteiten en de betrokken partijen of lokale overheden voor gevallen waarin de heffingen aangepast moeten worden.
Korpustyp: EU
Von zentraler Bedeutung ist für uns einerseits die Repräsentativität der an den Konsultationsverfahren teilnehmenden Vertreter der Sozialpartner und andererseits die Frage, inwieweit deren Positionen bei der Bestimmung der Standpunkte der Organe der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Punten van doorslaggevend belang zijn voor ons enerzijds de representativiteit van de bij het overleg betrokken vertegenwoordigers van de sociale partners en anderzijds de mate waarin bij de besluitvorming in de communautaire instellingen en de lidstaten rekening wordt gehouden met de standpunten van de werknemersvertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahrenraadplegingsprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu berücksichtigen ist auch der beträchtliche Aufwand , der für die Veröffentlichung genauer Durchführungsmaßnahmen durch die EU-Organe , die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie die Wertpapieraufsichtsbehörden und die erfahrenen Marktteilnehmer ( im Wege ihrer Beteiligung an Konsultationsverfahren ) erforderlich ist .
Tevens moet ermee rekening worden gehouden dat de uitvaardiging van gedetailleerde uitvoeringsmaatregelen zware investeringen zal vergen van EU-instellingen , nationale bevoegde autoriteiten , effectentoezichthouders en marktpartijen ( als gevolg van hun betrokkenheid bij de raadplegingsprocedures ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Kommission zu Fragen der besseren Rechtsetzung zu beraten, insbesondere zu folgenden Themen: Vereinfachung; Bewertung von wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen, einschließlich der Verwaltungskosten; Konsultationsverfahren und verschiedene denkbare Arten der Rechtsetzung.
de Commissie te adviseren inzake betere regelgeving, meer bepaald: vereenvoudiging; de evaluatie van de economische, sociale en milieu-impact, waaronder administratiekosten; raadplegingsprocedures; diverse mogelijke regelgevingstypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbspolitik: insbesondere Verbesserung des elektronischen Datenaustauschs mit den einzelstaatlichen öffentlichen Verwaltungen, um Auskunfts- und Konsultationsverfahren zu erleichtern.
Mededingingsbeleid, met name door de totstandbrenging van een betere elektronische gegevensuitwisseling met de nationale overheidsdiensten teneinde de informatie- en raadplegingsprocedures te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwanderungspolitik: insbesondere Verbesserung des elektronischen Datenaustauschs mit den einzelstaatlichen öffentlichen Verwaltungen, um Auskunfts- und Konsultationsverfahren zu erleichtern.
Immigratiebeleid, met name door de totstandbrenging van een betere elektronische gegevensuitwisseling met de nationale overheidsdiensten teneinde de informatie- en raadplegingsprocedures te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre nationalen Konsultationsverfahren.
De nationale regelgevende instanties publiceren hun nationale raadplegingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Grund sind die Verzögerungen bei dem Konsultationsverfahren.
Ook vrezen zij voor vertragingen in de raadplegingsprocedures.
Korpustyp: EU
Der Vizepräsident der Kommission hat die Koordinierung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen in einem einheitlichen Dokument erwähnt: Das ist wahr, aber sie unterliegen weiterhin unterschiedlichen Informations- und Konsultationsverfahren, die ihr Verständnis erschweren.
De vice-voorzitter van de Commissie heeft het gehad over het coördineren van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en de werkgelegenheidsrichtsnoeren in een enkel document: dat is waar, maar zij zijn onderworpen aan verschillende informatie- en raadplegingsprocedures, wat ze moeilijk te begrijpen maakt.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss bei ihren Konsultationsverfahren ihre Umfrage- und Nachrichtendienste – wenn ich sie einmal so nennen darf – besser nutzen und ihre Kommunikationsinstrumente entsprechend den Bedürfnissen und Interessen der jeweiligen Zielgruppe einsetzen.
De Commissie moet bij haar raadplegingsprocedures beter gebruikmaken van haar enquête- en inlichtingendiensten, als ik ze zo mag noemen, en moet haar communicatiemiddelen gebruiken naargelang van de behoeften en belangen van haar doelgroepen.
Korpustyp: EU
Keine einheitlichen Sicherheits- und Einleitungsstandards, kein gemeinschaftliches Konsultationsverfahren zu Kraftwerken in Grenznähe, keine eindeutigen Gemeinschaftsregelungen für die Lagerung und den Transport von Kernbrennstoffen oder Atomabfall, kein angemessenes Informations- und Überwachungssystem der Gemeinschaft in bezug auf Störfälle in Kernanlagen.
Er bestaan geen uniforme normen voor veiligheid en lozingen, geen communautaire raadplegingsprocedures voor krachtcentrales die in grensgebieden zijn gevestigd, geen duidelijke communautaire bepalingen voor de opslag en het transport van nucleaire brandstoffen en kernafval en geen adequaat communautair informatie- en controlesysteem bij nucleaire probleemsituaties.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Konsultationsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten über die vertraulichen Listen 5A und 5B der konsularischen Instruktion auch für die nationalen Visa gelten müssen.
Dat betekent dat de raadplegingsprocedures tussen de lidstaten over de vertrouwelijke lijsten 5A en 5B van de Visuminstructie ook voor de nationale visa moeten gelden.
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahrenconsultaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 2002 wurden insgesamt 32 Konsultationsverfahren eingeleitet ( 30 auf Initiative von Mitgliedstaaten und 2 auf Initiative des Rats der Europäischen Union ) .
In 2002 zijn in totaal 32 consultaties geïnitieerd , dertig door een lidstaat en twee door de Raad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Stellungnahmen zu EU-Gesetzesentwürfen war dies bereits bisher der Fall . Insgesamt wurden im Berichtsjahr 41 Konsultationsverfahren eingeleitet , 32 davon seitens nationaler Behörden und 9 seitens des EU-Rats ( siehe Anhang ) .
In 2004 zijn in totaal 41 consultaties geïnitieerd , waarvan 32 door een nationale autoriteit en negen door de Raad van de EU . Een lijst van de in 2004 vastgestelde adviezen is als bijlage in dit Verslag opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sucht die EZB über öffentliche Konsultationsverfahren mit Finanzmarktteilnehmern und anderen Interessenten den Dialog .
De dialoog met deelnemers aan de financiële markten en andere belanghebbenden wordt bij tijd en wijle geformaliseerd door middel van publieke consultaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
161 Sämtliche Publikationen der EZB sind auf deren Website verfügbar , die auch als Plattform für Anfragen aus der Bevölkerung und zur Einleitung öffentlicher Konsultationsverfahren dient .
Alle door de ECB gepubliceerde documenten zijn beschikbaar op de website van de ECB ( www.ecb.int ) , die tevens dient als vraagbaak voor het publiek en als platform vanwaar de publieke consultaties gelanceerd worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und als Ergebnis zweier öffentlicher Konsultationsverfahren , die im Juni 2003 und Mai 2004 durchgeführt wurden , beschloss das Eurosystem , ein einheitliches Rahmenwerk ( das so genannte „einheitliche Sicherheitenverzeichnis ") zur allgemeinen Nutzung bei allen liquiditätszuführenden Geschäften des Eurosystems zu schaffen .
Daardoor , en als resultaat van twee openbare consultaties ( gehouden in juni 2003 en mei 2004 ) , besloot het Eurosysteem over te gaan op een kader met slechts één categorie beleenbare activa ( dat bekendstaat als de « enkelvoudige lijst ") voor gebruik bij alle liquiditeitsverruimende transacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 wurden 22 Konsultationsverfahren eingeleitet ; drei davon betrafen Rechtsakte der Gemeinschaft , 19 bezogen sich auf Entwürfe für nationale Rechtsvorschriften , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen .
In 1999 zijn in totaal 22 consultaties geïnitieerd waarvan er drie betrekking hadden op voorgenomen communautaire wetgeving en 19 op voorgenomen nationale wetgeving binnen de bevoegdheid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist weniger als im Jahr 1998 ( 64 Konsultationsverfahren ) , weil die Rechtsvorschriften über die Satzungen der NZBen und die Einführung des Euro vor Januar 1999 erlassen wurden .
Dit is minder dan in 1998 ( 64 consultaties ) , aangezien de wetgeving aangaande de statuten van de nationale centrale banken en de invoering van de euro reeds vóór 1 januari 1999 was aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahrenconsultatieprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juni 2003 leitete das Eurosystem ein öffentliches Konsultationsverfahren über Maßnahmen zur Verbesserung des Sicherheitenrahmens des Eurosystems ein . Stellungnahmen konnten bis zum 15 .
Op 11 juni 2003 startte het Eurosysteem een openbare consultatieprocedure betreffende maatregelen ter verbetering van het onderpandskader van het Eurosysteem , en werd het publiek verzocht om voor 15 september 2003 te reageren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer zeigten reges Interesse an diesem Konsultationsverfahren , und ihre Antworten wurden vielfach von repräsentativen Organisationen koordiniert .
De marktpartijen hebben actief deelgenomen aan de consultatieprocedure , waarbij de reacties in veel gevallen binnen vertegenwoordigende organen werden gecoördineerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DES SICHERHEITENRAHMENS DES EUROSYSTEMS : ZUSAMMENFASSUNG DER IM RAHMEN DES ÖFFENTLICHEN KONSULTATIONSVERFAHRENS EINGEGANGENEN STELLUNGNAHMEN Am 11 . Juni 2003 leitete das Eurosystem ein öffentliches Konsultationsverfahren über Maßnahmen zur Verbesserung des Sicherheitenrahmens des Eurosystems ein .
MAATREGELEN TER VERBETERING VAN HET ONDERPANDSKADER VAN HET EUROSYSTEEM : SAMENVATTING VAN DE ANTWOORDEN OP DE IN DE CONSULTATIE GESTELDE VRAGEN Op 11 juni 2003 startte het Eurosysteem een openbare consultatieprocedure betreffende maatregelen ter verbetering van het onderpandskader van het Eurosysteem , en werd het publiek verzocht om voor 15 september 2003 te reageren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
September 2003 eingereicht werden . Die Marktteilnehmer zeigten reges Interesse an diesem Konsultationsverfahren und gaben insgesamt 59 Stellungnahmen ab .
De marktpartijen hebben actief deelgenomen aan de consultatieprocedure . In totaal werden 59 reacties ingezonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, damit nun ernst zu machen und ein normales Konsultationsverfahren mit der Wirtschaft nicht mit der Transparenz bei den committee procedures zu verwechseln.
Wij vragen van de Europese Commissie: maak daar nou ernst mee. Verwar niet een normale consultatieprocedure met het bedrijfsleven met de transparantie in de committee procedures .
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollständiges Konsultationsverfahren
volledige overlegprocedure
Modal title
...
vereinfachtes Konsultationsverfahren
vereenvoudigde overlegprocedure
Modal title
...
gemeinschaftliches Konsultationsverfahren
communautaire raadplegingsprocedure
Modal title
...
gemeinschaftliches Informations- und Konsultationsverfahren
communautaire informatie- en overlegprocedure
Modal title
...
Informations-und Konsultationsverfahren
voorlichtings-en overlegprocedure
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsultationsverfahren"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Konsultationsverfahren und Berner Übereinkommen
Betreft: Overlegregelingen en de Conventie van Bern
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
De betrokkenheid van het personeel en de raadplegingsregeling worden in documenten vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dem Europäischen Parlament bereits einen Vorschlag für ein Konsultationsverfahren übermittelt.
Een voorstel met die strekking ligt reeds bij het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dieses umfassende Konsultationsverfahren wird zu einer fruchtbaren Diskussion mit Ihnen führen.
Dit uitgebreide raadplegingsproces zal uitmonden in een zeer vruchtbare discussie met u.
Korpustyp: EU
Online-Zahlungen -- gearbeitet . Im Juni 2007 beschloss er , hierzu ein nationales Konsultationsverfahren durchzuführen .
ECB SEPA : Van idee naar realiteit Juli 2007 besloten een nationale consultatieronde te organiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von den Sirenen anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge sind dieselben wie für Personen.
Voor voertuigen hanteren de Sirenebureaus dezelfde procedures als voor personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurden Fortschritte bei der Weiterentwicklung des Systems der Verweigerungsmitteilungen und Konsultationsverfahren – eines der Schlüsselelemente des Kodexes – erzielt.
Er is ook vooruitgang geboekt wat betreft de nadere uitwerking van het systeem voor kennisgevingen van weigeringen en raadplegingen – een van de kernelementen van de gedragscode.
Korpustyp: EU
Wir halten auch das durchgeführte Konsultationsverfahren für ausgesprochen positiv, und unseres Erachtens sollte dies künftig fortgesetzt werden.
We vinden ook dat het consultatieproces dat is uitgevoerd, uiterst positief was en naar onze mening moet dit hierna doorgaan.
Korpustyp: EU
Die unannehmbare Ausgrenzung der kleinen und mittleren Unternehmen bei den kollektiven Verhandlungs- und Konsultationsverfahren auf Gemeinschaftsebene muß endlich aufhören.
Het lijdt derhalve geen twijfel dat de begroting voor 1998 meer middelen voor acties op die vlakken moet voorzien.
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat verabschiedete außerdem das Feedback-Dokument zur Beantwortung der während der einschlägigen öffentlichen Konsultationsverfahren eingegangenen Stellungnahmen .
Voorts heeft de Raad van Bestuur het feedback-document goedgekeurd dat is opgesteld naar aanleiding van opmerkingen die voortkwamen uit de desbetreffende publieke consultatierondes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der Konsultationsverfahren , in denen das EWI bzw . die EZB 1998 Stellungnahmen abgab :
In 1998 zijn in totaal 64 adviesaanvragen door het EMI respectievelijk de ECB ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wertpapierclearing und - abwicklung wurden in mehreren Konsultationsverfahren eingeladen , zur gemeinsamen Arbeit von ESZB und CESR Stellung zu nehmen .
Belanghebbenden op het terrein van effectenclearing en - afwikkeling is bij een aantal gelegenheden gevraagd om commentaar op het geleverde werk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner enthält er ein Mitteilungs- und Konsultationsverfahren für Verweigerungen von Waffenausfuhrgenehmigungen sowie Transparenzmaßnahmen wie beispielsweise die jährliche Veröffentlichung eines Jahresberichts der EU über Waffenausfuhren.
Het bevat tevens een kennisgevings- en raadplegingsmechanisme voor weigeringen en transparantiemaatregelen zoals een EU-jaarverslag over wapenuitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner baut das Generalsekretariat des Rates eine elektronische Datenbank auf, die die Verweigerungsmitteilungen der Mitgliedstaaten sowie Informationen über die von ihnen durchgeführten Konsultationsverfahren enthalten wird.
Voorts wordt er een elektronische databank opgericht door het Secretariaat van de Raad, waarin de kennisgevingen van weigeringen door de lidstaten zullen worden opgenomen, alsook informatie over de raadplegingen die zij gehouden hebben.
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden hätten ferner die Kommission davon unterrichtet, dass die Ankündigung des Konsultationsverfahrens für das Los 4 als Auswahlkriterium einen Mindestumsatz nenne, den TCS nicht vorweisen konnte.
Voorts hebben de Franse autoriteiten de Commissie in kennis gesteld van het feit dat in de oproep voor „lot 4” als selectiecriterium een minimumomzet gold die TCS niet haalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat richtet Konsultationsverfahren ein, um für eine angemessene Beteiligung der für eine Nutzung des Güterverkehrskorridors in Betracht kommenden Antragsteller zu sorgen.
Met het oog op een juiste deelname van de aanvragers die waarschijnlijk van de corridor gebruik gaan maken, stelt de beheersraad raadplegingsregels op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/377/EG der Kommission [3] regelt Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008.
Bij Beschikking 2009/377/EG van de Commissie [3] worden maatregelen vastgesteld voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Juli 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
Voor het dagbladvervoer is een oproep voor belangstellenden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen van 8 juli 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Mai 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung des begleiteten Reisegepäcks der Fahrgäste in Fernzügen die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
Op 22 mei 2002 is voor het vervoer van begeleide bagage van de reizigers op de Grote Lijnen een oproep voor belangstellenden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsultationsverfahren nimmt im Rahmen der von der Weltbank-Gruppe durchgeführten generellen Überprüfung ihrer Aktivitäten in diesem Bereich einen hohen Stellenwert ein.
Het raadplegingsproces is een belangrijk onderdeel van de algemene evaluatie van haar activiteiten op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen außerdem dafür Sorge, daß alle zuständigen Behörden und alle für Entscheidungen in diesem Bereich zuständigen Dienststellen geeignete Konsultationsverfahren einrichten.
Lidstaten moeten er ook voor zorgen dat alle betrokken autoriteiten en planologische diensten die verantwoordelijk zijn voor de besluitvorming afdoende inspraakprocedures invoeren.
Korpustyp: EU
Es ist daher nicht verwunderlich, dass einige Hinweise, die wir im Rahmen dieses umfassenden Konsultationsverfahrens erhalten haben, in unterschiedlichen, ja widerstreitenden Richtungen verlaufen.
Het is dan ook niet vreemd dat een aantal indicaties die we tijdens het raadplegingsproces hebben ontvangen in verschillende, ja zelfs tegengestelde richtingen wijzen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag des Fischereiausschusses mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya wurde unserem Parlament im Konsultationsverfahren vorgelegt.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het voorstel van de Commissie visserij tot vaststelling van maatregelen voor het herstel van de tongbestanden in het Westelijk Kanaal en de Golf van Biskaje is in het kader van een bemiddelingsprocedure aan ons Parlement voorgelegd.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Stellungnahmen kann auf den jeweiligen Websites der EZB und der nationalen Zentralbanken im Abschnitt über öffentliche Konsultationsverfahren abgerufen werden .
Een overzicht van de ontvangen reacties kunt u vinden onder de « public consultation '- links op de websites van de ECB en de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fällen , in denen eine Abschaffung als Möglichkeit erwähnt wird , sprechen sich die Teilnehmer des Konsultationsverfahrens dafür aus , schrittweise , d. h. über mehrere Jahre hinweg , vorzugehen .
In gevallen waar verwijdering als mogelijkheid wordt genoemd , adviseren partijen dit geleidelijk te doen , d.w.z. dit te spreiden over een aantal jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im November 2002 initiierte die Kommission im Hinblick auf das Konsultationsverfahren zu diesem Thema den so genannten strukturierten Dialog mit Finanzdienstleistern und anderen Interessierten .
In november 2002 is de Commissie over dit onderwerp een preconsultatieve dialoog ( de zogeheten « Gestructureerde Dialoog ") gestart met de financiële sector en andere belanghebbenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verabschiedete der ECOFIN-Rat am 3 . Dezember 2002 nach einem umfassenden öffentlichen Konsultationsverfahren einen Bericht mit einer Reihe konkreter Vorschläge .
Daartoe heeft de Ecofin-raad op 3 december , na een brede inspraakronde , zijn goedkeuring gehecht aan een rapport dat een aantal concrete voorstellen bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Website dient auch als Anlaufstelle für Anfragen aus der Bevölkerung und als Plattform für die Einleitung öffentlicher Konsultationsverfahren der EZB .
Ook dient de website als een ontmoetingspunt voor vragen van het publiek en als platform voor openbare raadplegingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konsultationsverfahren , Hauptadressaten und allgemeines Profil der Befragten Im Juni 2005 wurde eine Erhebung zu den Auswirkungen der Verordnung Nr. 2560/2001 und damit zusammenhängenden Fragen eingeleitet .
In juni 2005 is gestart met een enquête over het effect van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 en daarmee samenhangende kwesties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erörterung etwaiger unausgewogener Vertretung von Stakeholdern und Beratung der Kommission über mögliche Konsultationsverfahren, die den Gegebenheiten der Stakeholder Rechnung tragen und auf diese abgestimmt sind;
de kwestie van de ongelijke vertegenwoordiging van de belanghebbenden te bespreken en de Commissie te adviseren over mogelijke raadplegingsmethoden die rekening houden met en zijn aangepast aan de context van de belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Beiträge einzelner Mitgliedstaaten und zur Vereinfachung des Schengener Konsultationsverfahrens sollte für jede Art von Visum jeweils nur ein Code verwendet werden.
Gelet op de verschillen in de door de lidstaten ingevoerde gegevens en ter vereenvoudiging van de Schengenraadplegingsprocedure moet er voor elk type visum één code worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen, denke ich, es wäre sinnvoller, das im Parlament wieder zur Sprache zu bringen, sobald das gesamte Konsultationsverfahren abgeschlossen ist.
Wanneer we kijken naar de bredere context, denk ik dat het beter is dat ik naar het Parlement terugkom wanneer het hele raadplegingsproces is afgerond.
Korpustyp: EU
Der ENTSO (Gas) unterbreitet der Agentur den Entwurf des gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplans, den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms einschließlich der Informationen zum Konsultationsverfahren und der anderen in Artikel 8 Absatz 3 genannten Dokumente zur Stellungnahme.
Het ENTSB voor gas dient de ontwerp-versies van het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, het jaarlijkse werkprogramma, met inbegrip van de informatie betreffende het raadplegingsproces en de overige in artikel 8, lid 3, bedoelde documenten, voor advies in bij het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsultationsverfahren, in dem wir uns jetzt befinden, ist bescheiden, aber dieser Ausschuss - das zeigt die Zahl der eingereichten Änderungsanträge - hat mit großem Ernst an der Zusammenstellung dieses Berichts gearbeitet.
Dat is weliswaar een bescheiden formule maar desondanks heeft onze commissie - dat blijkt overigens uit het aantal ingediende amendementen - ernstige inspanningen geleverd om een degelijk verslag tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Der ENTSO (Strom) unterbreitet der Agentur den Entwurf des gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplans und den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms einschließlich der Informationen zum Konsultationsverfahren und anderer in Artikel 8 Absatz 3 genannter Unterlagen zur Stellungnahme.
Het ENTSB voor elektriciteit dient de ontwerpversies van het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, het jaarlijkse werkprogramma, met inbegrip van de informatie betreffende het raadplegingsproces en de overige in artikel 8, lid 3, bedoelde documenten, voor advies in bij het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass die Gruppe und ihre Mitglieder aktiv und wirksam darauf hinarbeiten, Verbraucherbelange in die umfassenden Diskussionen der Interessenvertreter einzubringen, die im Rahmen der europäischen Konsultationsverfahren heutzutage stattfinden.
Het is belangrijk dat ervoor wordt gezorgd dat de groep en haar leden er actief en effectief toe bijdragen dat rekening wordt gehouden met het standpunt van de consumenten in de brede beraadslagingen onder belanghebbenden die thans de norm zijn voor de uitvoering van raadplegingen in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 287 Absatz 4 Unterabsatz 2 AEUV genannten Stellungnahmen, die sich nicht auf Vorschläge oder Entwürfe beziehen, welche ein legislatives Konsultationsverfahren durchlaufen, können vom Rechnungshof im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
De in artikel 287, lid 4, tweede alinea, VWEU bedoelde adviezen kunnen door de Rekenkamer in het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt, voor zover zij geen betrekking hebben op voorstellen of ontwerpen in het kader van de wetgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle zuständigen Behörden und alle für Entscheidungen in diesem Bereich zuständigen Dienststellen geeignete Konsultationsverfahren einrichten, um die Umsetzung dieser Politiken nach Absatz 1 zu erleichtern.
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle bevoegde autoriteiten en alle autoriteiten inzake ruimtelijke ordening die bevoegd zijn beslissingen op dit gebied te nemen, passende adviesprocedures invoeren om de tenuitvoerlegging van de overeenkomstig lid 1 vastgestelde beleidsmaatregelen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Verfahrens seien eine neue regelmäßige Bekanntmachung für alle Aufträge gemeinsam sowie Ankündigungen von Konsultationsverfahren für die vier nachstehenden Aufträge (Lose) im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften vom 18. Februar 2002 veröffentlicht worden:
In het kader van deze procedure zijn een nieuwe indicatieve periodieke aankondiging voor alle opdrachten samen en kennisgevingen van belangstellendenprocedures gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen van 18 februari 2002 voor elk van de vier volgende opdrachten (lots):
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen B2S, da es sich nur für die Verwaltung der Kundentelefonzentrale beworben habe, obwohl in der Ankündigung des Konsultationsverfahrens angegeben war, dass der Auftrag nur im Ganzen vergeben würde;
de onderneming B2S werd afgewezen, omdat zij alleen had gesolliciteerd naar het beheer van het klanten call center, terwijl in de oproep stond dat het contract ondeelbaar was;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier möchte ich anmerken, dass ich die Einbeziehung des Parlaments durch die Kommission im Konsultationsverfahren zum jetzigen Zeitpunkt begrüße, dass das Parlament aber in Zukunft ganz regulär in diesen Fragen mitzuentscheiden haben wird.
Ik ben blij dat de Commissie op dit moment in de tijd het Parlement bij het consultatieproces heeft betrokken, maar dat het Parlement gezamenlijke besluiten over deze vraagstukken voortaan op de betrekkelijk regelmatige basis zal moeten nemen.
Korpustyp: EU
Es geht auch nicht darum, das Konsultationsverfahren zu verändern: sowohl der Beratende Ausschuß für die ärztliche Ausbildung als auch der Ausschuß hoher Beamter für das öffentliche Gesundheitswesen werden weiterhin gemäß den ihnen übertragenen Aufgaben und Befugnisse konsultiert werden.
Het gaat er dus ook niet om het raadgevend proces te wijzigen: zowel het raadgevend comité voor de opleiding van artsen, als het comité van hooggeplaatste ambtenaren van volksgezondheid zullen geraadpleegd blijven worden, conform de taken en bevoegdheden die deze zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Ich muss mein Bedauern darüber ausdrücken, dass er zu Beginn dieses Konsultationsverfahrens nicht den Grundsatz der vernünftigen Zusammenarbeit mit dem Parlament gewahrt hat, da er sich aus Sicherheitsgründen weigerte, die von den Sachverständigen erstellten Beurteilungsberichte zu übermitteln.
Ik moet zeggen dat ik het betreur dat aan het begin van deze consultatieprocedurede Raad het beginsel van de redelijke samenwerking met het Parlementniet heeft geëerbiedigd omdat de Raad om veiligheidsreden weigerde de door experts voorbereide evaluatieverslagen te versturen.
Korpustyp: EU
August 1999 ein Gutachten abgeben, damit genügend Zeit für das erforderliche diensteübergreifende Konsultationsverfahren bei der Kommission gewährleistet wird und um befriedigenden Fortgang durch den Ständigen Ausschuß innerhalb der verbleibenden Zeit sicherzustellen.
Om de uiterste termijn van 1 januari 2000 te halen moet het CVMP uiterlijk 31 augustus 1999 alle resterende oude stoffen hebben beoordeeld, zodat er voldoende tijd blijft voor de vereiste adviesprocedure bij de diensten van de Commissie en er in de resterende tijd via het Permanent Comité voldoende voortgang kan plaatsvinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament will, dass die Vertreter der Arbeitnehmerorganisationen von Beginn an in die Arbeitsgruppen einbezogen werden, die die Empfehlungen ausarbeiten, und nicht nur in das anschließende Konsultationsverfahren, wie es der Rat vorsieht.
Het Europees Parlement verlangt dat de vertegenwoordigers van de werknemersorganisaties deelnemen aan de werkgroepen die belast zijn met de formulering van aanbevelingen en dat hun participatie niet beperkt blijft tot het raadplegingsproces, dat in een latere fase plaatsvindt, zoals door de Raad wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere der Kommission zur Eröffnung eines Konsultationsverfahrens, zu dem wissenschaftliche Aufsätze, Meinungen aus der Öffentlichkeit usw. zum Thema der Verschmutzung des Trinkwassers mit dem Giftstoff Fluorid eingeholt werden.
Ik wil de Commissie gelukwensen met het feit dat ze een raadplegingsproces is gestart waarin zij wetenschappelijke documenten, meningen van het publiek, etc., met betrekking tot de verontreiniging van drinkwater met het giftig bestanddeel fluoride verzamelt en verwelkomt.
Korpustyp: EU
Die EU-Rechtsvorschriften sehen klar vor, dass ein Unternehmen ein Konsultationsverfahren mit seinen Mitarbeitern durchführen muss, und dennoch werden die Arbeitgeber immer wieder zu wenig und zu spät aktiv, um sich an diese Rechtsvorschriften zu halten.
De EU-wetgeving stelt duidelijk dat bedrijven hun werknemers in gevallen als dit moeten raadplegen. Het gebeurt echter steeds weer dat werkgevers te weinig te laat doen en deze wetgeving niet naleven.
Korpustyp: EU
ZEITLICHE ÄNDERUNG DER MINDESTRESERVE-ERFÜLLUNGSPERIODE 14 der 17 Banken - und Finanzmarktverbände und 33 der 42 einzelnen Kreditinstitute , die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens einen Kommentar abgaben , sprachen sich für die zeitliche Änderung der Mindestreserve-Erfüllungsperiode aus .
RESERVE - 14 van de 17 verenigingen van banken en financiële marktpartijen en 33 van de 42 individuele kredietinstellingen die een reactie hebben ingestuurd , waren voorstander van wijziging van het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens befragten Marktteilnehmer wiesen auch auf die wichtige Rolle der LRGs in den Notfallplänen der Kreditinstitute -- d. h. in ihren Plänen zur Liquiditätsbeschaffung in einer allgemein angespannten Marktsituation oder bei bankeigenen Liquiditätsproblemen -- hin .
Verder merkten de respondenten op dat de LTRO 's een belangrijke rol spelen in de noodplannen van kredietinstellingen met betrekking tot eventuele liquiditeitstekorten , d.w.z. hun plannen voor het aantrekken van liquiditeit wanneer sprake is van een gespannen situatie op de markt , of wanneer de instelling wordt geconfronteerd met individuele liquiditeitsproblemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die EZB 64mal um Stellungnahme ersucht . Sechzehn der daraufhin eingeleiteten Konsultationsverfahren betrafen Entwürfe für Rechtsakte der Gemeinschaft , die restlichen 46 bezogen sich auf nationale Gesetzesentwürfe , die in den Kompetenzbereich des EWI bzw .
De grenzen en voorwaarden voor raadplegingen omtrent door nationale autoriteiten voorgenomen wetgeving waren voor het EMI vastgelegd in Raadsbesluit 93/71 / EEG van 22 november 1993 , dat krachtens artikel 109 L , lid 2 , juncto artikel 109 F , lid 6 , van het Verdrag , ook op de ECB van toepassing was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neuen Überwachungsstandards des Eurosystems für den Euro-Massenzahlungsverkehr stießen auf breite Zustimmung . In den Stellungnahmen wurde die Transparenz des Eurosystems mit dem öffentlichen Konsultationsverfahren bei der Weiterentwicklung seiner Politik zu Fragen des Massenzahlungsverkehrs begrüßt .
Er is brede steun gegeven aan de nieuwe toezichtstandaarden van het Eurosysteem voor retailbetalingen in euro , en de respondenten stelden de transparantie van het Eurosysteem , door het publiek te raadplegen met het oog op verdere ontwikkeling van zijn retailbeleid , op prijs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl sich die Rechtsvorschriften für Flughafenregelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark unterscheiden, muss dennoch ein angemessenes Ausmaß an Informationen vom Betreiber an die Luftfahrtunternehmen weitergeleitet werden, um das Konsultationsverfahren zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sinnvoll zu gestalten.
Hoewel de wettelijke voorschriften voor de reglementering van luchthavens in verschillende lidstaten sterk uiteenlopen, moet door de exploitant toch een redelijke hoeveelheid informatie worden verstrekt aan de luchtvaartmaatschappijen om een zinvol overlegproces tussen luchthaven en luchtvaartmaatschappijen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Die in Artikel 248 Absatz 4 EG-Vertrag und Artikel 160c Absatz 4 des EAG-Vertrags genannten Stellungnahmen, die sich nicht auf Vorschläge oder Entwürfe beziehen, welche ein legislatives Konsultationsverfahren durchlaufen, können vom Rechnungshof im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
„De in artikel 248, lid 4, van het EG-Verdrag en artikel 160 C, lid 4, van het Euratom-Verdrag bedoelde adviezen kunnen door de Rekenkamer in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend worden gemaakt, voor zover zij geen betrekking hebben op voorstellen of ontwerpen in het kader van de wetgevingsprocedure.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket der Änderungsanträge zur Verfassung, welches durch das Referendum letztes Jahr angenommen wurde, ist ein Schritt in die richtige Richtung, aber dem Entwurf und der Annahme dieser Reformen ging kein Konsultationsverfahren unter Einbeziehung der politischen Parteien und der Zivilgesellschaft voraus.
Het pakket amendementen op de grondwet dat vorig jaar in een referendum is goedgekeurd, is een stap in de goede richting, maar de uitwerking en goedkeuring van deze hervormingen is niet voorafgegaan door een raadplegingsproces met de politieke partijen en het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Dies und der Umstand, dass derzeit im Interesse der Vorlage eines qualitativ ausgereiften Vorschlags ein ausführlicher und gründlicher Konsultationsverfahren im Gange ist, erlaubt es der Kommission, einen großen Beitrag zu diesem Prozess zu leisten, sodass die erforderlichen Rechtsvorschriften rechtzeitig genug angenommen werden können, um die Einhaltung des Termins der Umsetzung zu gewährleisten.
Complementair aan de herziening door het Comité van Basel vindt het volledige en grondige raadplegingsproces plaats, dat moet leiden tot een kwalitatief hoogstaand voorstel. De Commissie zal hierdoor optimaal kunnen bevorderen dat het wetgevingsvoorstel ruim vóór de overeengekomen invoeringsdatum wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
26 Insgesamt wurden im Berichtsjahr 32 Konsultationsverfahren eingeleitet , 21 davon auf Initiative nationaler Behörden und 11 auf Anregung 24 Gemäß dem Protokoll über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland , das dem EG-Vertrag beigefügt ist , gelten Artikel 105 Absatz 4 EGVertrag und Artikel 4 ESZB-Satzung nicht für das Vereinigte Königreich .
Drie con24 Conform het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende enkele bepalingen met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland , zijn artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag en artikel 4 van de Statuten van het ESCB niet van toepassing op het Verenigd Koninkrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Euro-Gegenwerte der von der Zentralbank von Zypern und der Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta gemäß Absatz 1 zu übertragenden Währungsreserven sind auf Grundlage der Wechselkurse zwischen dem Euro und dem US-Dollar zu berechnen , die im Rahmen des 24-stündigen schriftlichen Konsultationsverfahrens am 31 .
De Central Bank of Cyprus en de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta dragen goud over op data naar rekeningen en locaties zoals door de ECB opgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Ergebnissen des Konsultationsverfahrens entsprechend wird die Sonderempfehlung VII so einfach wie möglich umgesetzt : für Zahlungen innerhalb der EU sieht die Verordnung ein vereinfachtes Verfahren vor , während für Geldtransfers in und aus Drittländer ( n ) ein kostengünstiges System eingeführt werden soll , das die Rückverfolgbarkeit dieser Transfers sicherstellt .
Conform de resultaten van het raadplegingsproces wordt SR VII op de eenvoudigste wijze door het voorstel ten uitvoer gelegd , namelijk door middel van een binnen de EU geldende regeling inzake minimale informatieverstrekking en een kosteneffectief systeem om de traceerbaarheid van geldovermakingen naar en vanuit derde landen te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im März 2002 hatten sich die Prognosefehler beim Banknotenumlauf wieder bei den Normalwerten eingependelt . Ungeachtet des grundsätzlich positiven Resümees über die Effektivität des geldpolitischen Instrumentariums seit der Einführung des Euro im Jahr 1999 startete das Eurosystem im Oktober 2002 ein öffentliches Konsultationsverfahren über Maßnahmen zur Verbesserung der Effizienz des geldpolitischen Handlungsrahmens ( siehe Kasten 9 ) .
Door deze maatregel zullen basis-herfinancieringstransacties niet doorlopen van een reserve-aanhoudingsperiode naar de volgende en derhalve niet worden beïnvloed door de renteverwachtingen gedurende toekomstige reserve-aanhoudingsperiodes . De opschorting van de langerlopende herfinancieringstransacties werd voorgesteld ten behoeve van een zo doelmatig mogelijk monetaire-beleidsvoering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über die Annahme von Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung)
tot vaststelling van maatregelen voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de andere procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 ab der Inbetriebnahme des VIS bis zu dem in Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 genannten Zeitpunkt sind dem Anhang dieser Entscheidung zu entnehmen.
De maatregelen voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de andere procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008 worden voor de fase van de inbedrijfstelling van het VIS tot de in artikel 46 van Verordening (EG) nr. 767/2008 bedoelde datum vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor solche Vorhaben umgesetzt werden, müssen ihre möglichen Auswirkungen auf die Umwelt unbedingt sehr sorgfältig untersucht werden. Wichtig ist auch, mit den Beteiligten ein Konsultationsverfahren festzulegen und gegebenenfalls Änderungen an geplanten Arbeiten vorzunehmen, wenn sich herausstellt, dass sie das Ökosystem der Ostsee beeinträchtigen könnten.
Bij het ondernemen van dergelijke projecten is het onontbeerlijk exact uit te zoeken wat de mogelijke gevolgen kunnen zijn voor de natuurlijke omgeving, gesprekken te voeren met de belanghebbende partijen en eventueel geplande werkzaamheden te wijzigen, als blijkt dat deze een negatief effect op het ecosysteem van de Oostzee zouden kunnen hebben.