Heute werden Kinder in der Wirtschaft als wichtige Konsumenten gesehen und behandelt.
Vandaag de dag ziet en behandelt het bedrijfsleven kinderen als belangrijke consumenten.
Korpustyp: EU
Sie erschaffen verwundbare Konsumenten, selbst wenn es sie umbringt.
Ze creëren kwetsbare consumenten, zelfs als het hen doodt.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Film. In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
ln het hart van allemaal is er maar... een ding duidelijk, tussen producent en consument.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie hatten Konsumenten eine so große Macht, noch nie wurden sie so klar und umfassend informiert.
Nog nooit hadden de consumenten zoveel macht, nog nooit werden ze zo duidelijk en zo volledig geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Ich sehe nicht den Vorteil eines Direktverkaufs an Konsumenten.
lk zie niet in waarom we direct aan de consumenten moeten verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Konsumentgebruiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemein bekannt sind die irreversiblen Schäden, die es im Gehirn der Konsumenten bewirkt.
Iedereen weet dat deze substantie de hersenen van de gebruikers op onomkeerbare wijze beschadigt.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise sind die Freunde der meisten neuen Patienten Konsumenten.
Helaas zijn de vrienden van nieuwe patiënten vaak gebruikers.
Korpustyp: Untertitel
Die restriktive Politik hat zu einer dramatischen Verringerung gerade bei der Neuanwerbung von Konsumenten geführt.
Het restrictieve beleid heeft juist geleid tot een spectaculaire vermindering van de rekrutering van nieuwe gebruikers.
Korpustyp: EU
Es macht den Konsumenten wahnsinnig high.
De gebruiker wordt er echt verschrikkelijk high van.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist Schadensbegrenzung, die Begrenzung des Schadens für den Konsumenten und für die Umgebung.
Het doel is , beperking van de schade voor de gebruiker en voor de omgeving.
Korpustyp: EU
- Wie auch immer, wir verfolgten ein paar Spuren zu zwei Konsumenten, - Tyler Zane und Altin Finn.
We volgden een paar aanwijzingen naar twee gebruikers, Tyler Zane en Alton Finn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drogenkonsument wird immer weitere Nadeln benutzen und sie an andere Konsumenten weitergeben.
Gebruikers maken nu eenmaal altijd gebruik van meerdere naalden, en die geven ze ook door aan andere gebruikers.
Korpustyp: EU
Und ich schätze, du, als ausgebuffter Konsument, hast mitbekommen, wer jetzt deren Abläufe leitet.
En ik denk dat jij als een ervaren gebruiker, goed op de hoogte bent met wie de boel nu runt.
Korpustyp: Untertitel
Die Weltgesundheitsorganisation hat ebenfalls wiederholt auf den in Zahlen nicht zu bemessenden Schaden hingewiesen, den diese Drogen bei den Konsumenten anrichten können.
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft al vaak gewezen op het onmeetbare letsel die dergelijke drugs de gebruikers kunnen toebrengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere begrenzten Mittel gegen die Großdealer einsetzen und nicht gegen die kleinen Konsumenten.
Laten we onze beperkte middelen richten op de grote misdadigers en niet op de kleine gebruikers.
Korpustyp: EU
Konsumentverbruiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinden und Konsumenten sparen Kosten. Produzenten finden neue Märkte.
Toch zullen alle partijen ervan profiteren: gemeenten en verbruikers drukken zo hun kosten en producenten vinden nieuwe afzetmarkten.
Korpustyp: EU
Eine neue Demokratie für den Konsumenten, mit neuen Wählern.
Een nieuwe democratie voor de verbruiker, een nieuwe democratie... met nieuwe kiezers.
Korpustyp: Untertitel
Soweit es die Konsumenten betrifft, unabhängig von der günstigen Preisgestaltung, müssen diese auch die Möglichkeit haben, eine freie Wahl zu treffen, und geeignete Gesetze müssen eingeführt werden, die garantieren, dass es keine Möglichkeit gibt, dass die Daten von Privatpersonen missbraucht werden.
De verbruikers moeten niet alleen gebruik kunnen maken van betaalbare tarieven, maar moeten ook vrij kunnen kiezen, en met de juiste wetten moet worden gegarandeerd dat er op geen enkele manier misbruik kan worden gemaakt van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Sie braucht eine Herde... von friedlichen Konsumenten wie euch mit eurem Silberbesteck.
Wat ze nodig heeft, is 'r kleine kudde gedweeë verbruikers zoals jullie daar zitten met je vorkjes en mesjes.
Korpustyp: Untertitel
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
De begunstigden konden ook hun bestaande leveringscontracten opzeggen en rechtstreeks een beroep doen op Acquirente Unico SpA, een overheidsinstantie die de vraag bundelde van verbruikers die door haar beleverd wilden worden en die de stroom voor hun rekening inkocht op de wholesalestroomarkt tegen het best mogelijke tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumentconsumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen auf der anderen Seite aber auch weiterhin die Nährwertprofile, denn nur sie garantieren, dass der Konsument/die Konsumentin nicht vorgetäuscht bekommt, dass ein Lebensmittel gesund ist, sondern dass die Inhaltsstoffe der Gesundheit und der gesunden Ernährung wirklich förderlich sind.
Aan de andere kant hebben we ook nog steeds de voedingswaardeprofielen nodig, want alleen die kunnen garanderen dat consumenten niet voorgespiegeld wordt dat een product gezond is, maar dat de bestanddelen daadwerkelijk goed zijn voor de gezondheid en een goede voeding.
Korpustyp: EU
Der Konsument, wir, die Bürger, entscheiden, was, von welchen Firmen und aus welchen Regionen gekauft wird.
De consumenten, wij, de burgers, beslissen wat wordt gekocht, van welke firma's en uit welke regio's.
Korpustyp: EU
Die Bauern fühlen sich nicht zu Unrecht ausgebeutet, der Konsument wird bei gestiegenen Milch- und Lebensmittelpreisen zur Kasse gebeten, bei den kleinen Erzeugern kommt davon nichts an.
Boeren voelen terecht dat er misbruikt van ze wordt gemaakt. Ondertussen worden de consumenten geacht de rekening te betalen voor de gestegen zuivel- en voedselprijzen en niets daarvan komt bij de kleine producenten terecht.
Korpustyp: EU
Als Konsument möchte ich sichergehen, dass die Nahrung, die ich kaufe, auch sicher ist.
Ik ben zelf een van deze consumenten en ik heb graag de zekerheid dat de levensmiddelen die ik koop, veilig zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich ist ein mündiger Konsument notwendig, um eine richtige Entscheidung zu treffen, aber trotzdem sollten wir nicht in eine europäische Regelungswut flüchten und dann die Wirtschaft mit Dingen belasten, die sie sich eigentlich nicht leisten kann.
Natuurlijk hebben we mondige consumenten nodig, zodat ze een juiste beslissing kunnen nemen. Desalniettemin moeten we niet onze toevlucht nemen tot een Europese regeldrift en het bedrijfsleven met zaken opzadelen die het eigenlijk niet kan waarmaken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
LSD-Konsument
tripkop
acid-head
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsument"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Konsument ausgelöster FehlerQXml
fout onstaan door de gebruikerQXml
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Konsument ist ein wesentlicher Teil der Produktion.
essentieel is voor de fabricatie ervan.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beglückwünschen wir Sie, ein Konsument von Olivenöl zu sein, das sehr gut für die Gesundheit ist.
Wij feliciteren u bovendien met het feit dat u olijfolie gebruikt, wat heel goed is voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass das Zensur ist. Ich bin Autor und gegen den Krieg, aber... wenn man Werbung kauft, soll der Konsument beim Anschauen in guter Laune sein.
Als je kiest voor een familieprogramma en het zit vol met satire, de gevaarlijkste humor, ben je bang dat men gaat haten wat je verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht der praktischen Anwendung kommt beim grenzüberschreitenden Betriebsverkehr, wenn man den Wirkungskreis der Fernabsatzrichtlinien in der geänderten Fassung und des Verordnungsvorschlags zur Verkaufsförderung im Binnenmarkt berücksichtigt, nur noch der Tourist als Konsument in Frage.
Dat gebeurt als de werkingssfeer van de richtlijnen over verkoop op afstand in gewijzigde versie alsmede de ontwerpverordening betreffende de verkoopbevordering in de interne markt in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU
Denn ich kann Ihnen erklären, Herr Abgeordneter, wenn in Österreich ein Konsument Hackfleisch in einem Fleischerladen kauft, läßt er sich vor seinen Augen das Fleischstück faschieren, und dann hat man sowieso kein Problem, weder mit der Herkunft, noch mit sonst etwas.
Ik kan de geachte afgevaardigde in kwestie vertellen dat als een klant in een Oostenrijkse slagerij wat gehakt koopt, hij het vlees voor zijn ogen laat vermalen. Dan bestaat er dus geen enkel probleem, noch met de herkomst noch met iets anders.