Vergangene Woche brach Israel die diplomatischen Kontakte zur palästinensischen Behörde ab, nachdem in der Nähe von Hebron drei junge Siedler getötet wurden.
Vorige week verbrak Israël de diplomatieke relaties met de Palestijnse Autoriteit, nadat drie jonge kolonisten waren gedood in de buurt van Hebron.
Korpustyp: EU
Ich hatte ein Meeting mit unserem Kontakt bei New Scotland Yard.
lk had een afspraak met onze relatie in New Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin in Kontakt mit dem ehemaligen liberischen Präsidenten Charles Taylor.“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Onderhoudt nog steeds relaties met de voormalige Liberiaanse president Charles Taylor.” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hatte Ihre Frau für einen Kontakt zu Johan Haartman?
Wat voor soort relatie had uw vrouw met hem?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, uns mit den Fischern in Kontakt zu setzen.
Wij zijn hard bezig een net van relaties op te zetten met de vissers.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise, wird Ihr Jetset Lebensstil... und ihre einflussreichen Kontakte keine Aufmerksamkeit erregen.
Zo trekken je dure levensstijl... en invloedrijke relaties niet de aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin in Kontakt mit dem ehemaligen liberischen Präsidenten Charles Taylor.“
Onderhoudt nog steeds relaties met de voormalige Liberiaanse president Charles Taylor.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere war eine... Mitschülerin... mit der sie vielleicht sexuellen Kontakt hatte.
De ander was... een vrouwelijke klasgenote... waarmee ze mogelijk een seksuele relatie had.
Korpustyp: Untertitel
Dabei denke ich an die aktuellen Fälle in Nigeria, wo Frauen zum Tode durch Steinigung verurteilt werden, weil sie sexuelle Kontakte außerhalb der Ehe hatten.
Hierbij denk ik aan de recente gebeurtenissen in Nigeria, waarbij vrouwen veroordeeld zijn tot steniging omdat zij een buitenechtelijke relatie hadden.
Korpustyp: EU
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
Ich kann mir schon vorstellen, dass der erste Kontakt heftig wird.
lk kan me voorstellen dat het eerste kontakt best wel heftig zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
kontaktcontact met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der blonde der in direkten kontakt kam, er ist der dümmste von allen.
De blonde man, die in direct contact kwam met het wezen. Hij is de domste van allemaal.
Korpustyp: Untertitel
kontaktwel contact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Capa, such nach der sprengladung ich prüf den garten in kontakt bleiben leute.
Cappa, ga bij de lading kijken. lk ga de tuin controleren. Blijf wel in contact, mensen.
Korpustyp: Untertitel
kontaktmet hem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wachoffizier kann nicht der einzige Seemann gewesen sein, der kontakt hatte.
De dekofficier, hij kan niet de enige zijn die contact heeft gehad methem.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktin contact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Geflügel hatte in den 60 Tagen vor Versand oder Sammlung der Bruteier keinen Kontakt mit Geflügel, das die unter Buchstabe a) bzw. b) genannten Garantien nicht erfüllt, und
het is in de laatste 60 dagen vóór de verzending of vóór het verzamelen van de broedeieren niet incontact geweest met pluimvee dat niet aan de onder a), respectievelijk onder b), genoemde garantie voldoet, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt nicht aus einem Betrieb, der aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt war, und es hatte keinen Kontakt zu Equiden aus einem Betrieb, der aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt war, und zwar wie folgt:
het is niet afkomstig van een bedrijf waarvoor om veterinairrechtelijke redenen verbodsmaatregelen golden, en is niet incontact geweest met paardachtigen van een bedrijf waarvoor om veterinairrechtelijke redenen verbodsmaatregelen golden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetische Bremsen mit Magneten, die Kontakt mit der Schiene haben, dürfen für Geschwindigkeiten über 280 km/h nicht verwendet werden.
Elektromagnetische remmen met magneten die incontact zijn met de spoorstaaf mogen bij snelheden groter dan 280 km/u niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch jetzt ist diese Summe nicht sehr groß, aber mit diesen Mitteln kommen wir ein entscheidendes Stück voran, um die Vernetzung der Städte so auf den Weg zu bringen, dass vor allem die Bürgerinnen und Bürger einen direkten Kontakt zu den Akteuren in den Netzen der verschiedenen Länder haben.
Ook nu is het gereserveerde bedrag niet erg groot, maar met dit bedrag kan men op doorslaggevende wijze beginnen met het leggen van netwerken tussen steden, zodat vooral de burgers direct incontact kunnen komen met actoren op de netwerken van andere landen.
Korpustyp: EU
- einen persönlichen Kontakt mit den Personen herstellen, die bei den genannten Aktivitäten eine Schlüsselrolle spielen.
- persoonlijk incontact te brengen met personen die een belangrijke rol spelen in bovenstaande activiteiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie stellten Kontakt mit der Sternenflotte her.
U staat incontact met Starfleet, begrijp ik.
Korpustyp: Untertitel
- Kontakt mit den Raumverzerrungen.
Ze kwam incontact met de vervorming in de buis.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Kontakt mit Tieren?
Ben je incontact geweest met dieren?
Korpustyp: Untertitel
Wie war der Name des Soldaten, mit dem Ihr Kontakt hattet?
Wat was de naam van de officier met wie u incontact stond?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise, dass Anwar Kontakt hatte... mit einer Terroristengruppe namens El-Hazim.
Er is bewijs dat Anwar incontact is geweest met... met een terroristengroep, genaamd El-Hazim.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Barroso hat darauf hingewiesen, dass praktische Ergebnisse unabdingbar sind, um den Kontakt zu unseren Bürgern zu stärken und sie für unsere Sache zu gewinnen.
De heer Barroso heeft erop gewezen dat er tastbare resultaten behaald moeten worden om onze band met de burgers te versterken en hen weer voor onze zaak te winnen.
Korpustyp: EU
Der Bericht und die erwarteten, daraus resultierenden Entwicklungen müssen den vertrauten Status quo ändern, wobei gegenwärtige Parteien einfach Organisationen nationaler Parteien sind und nicht in direktem Kontakt mit der Wählerschaft in den Mitgliedstaaten stehen.
Het verslag en de te verwachten daaropvolgende ontwikkelingen moeten de vertrouwde status-quo wijzigen waarbij politieke partijen slechts organisaties van nationale politieke partijen zijn en er geen rechtstreekse band bestaat met de kiezers in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir stehen in direktem Kontakt zu den Bürgen.
Wij hebben de rechtstreekse band met de burger.
Korpustyp: EU
Bester, wir pflegen keinen Kontakt mehr zur Erde oder zum Psi-Corps. Warum sollten wir uns auf Sie und Ihre Spielchen einlassen?
We hebben geen enkele band meer met Aarde of met het Psi Corps... dus ik hoef uw spelletjes niet te dulden.
Korpustyp: Untertitel
Sie fehlt mir, seit wir den Kontakt zur Erde abgebrochen haben.
lk mis de band met de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie engen Kontakt?
Hebben jullie 'n goede band?
Korpustyp: Untertitel
Und doch, er ist da und versucht, wieder Kontakt zu seiner Tochter zu bekommen?
En opeens is hij er, om weer een band te krijgen met zijn dochter?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte wieder Kontakt zu dir.
lk wil een band met je.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Kontakt her.
lk zoek een band.
Korpustyp: Untertitel
Das Personal interessiert mich nicht, nur Leute, die direkten Kontakt mit dem Toten hatten.
Het gaat me alleen om mensen die echt een band met 'm hadden.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktcommunicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass die Zusammenarbeit durch einen direkten Kontakt zwischen den Prüfern schneller und wirksamer ablaufen könnte.
Het behoeft geen betoog dat rechtstreekse communicatie tussen belastinginspecteurs de samenwerking sneller en efficiënter zal doen verlopen.
Korpustyp: EU
Brich den Kontakt mit Alison ab.
Verbreek de communicatie met Alison.
Korpustyp: Untertitel
Weihnachtskarte, 2002,... Jay's letzter Kontakt mit mir.
Een kerstkaart uit 2002, Jay's laatste communicatie met mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kontakt zu anderen Ländern verloren.
We zijn de communicatie met andere landen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten in dem Bereich bleiben in Kontakt.
Alle agenten zullen blijven in de communicatie in het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Alphateam, wir haben den Kontakt zu Echo 1 verloren.
'Alpha team, we zijn de communicatie met Echo One kwijt.'
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns erst mit ihnen Kontakt aufnehmen.
Er moet eerst een goede communicatie komen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich bestätigen. Bis der Kontakt wieder hergestellt ist, habe ich das Kommando.
Dat kan ik bevestigen, Mr. de President, tot de communicatie is hersteld, veronderstel ik dat ik het commando heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren den Kontakt mit der Sternenflotte.
We staan op het punt, alle communicatie te verliezen met Star-fleet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kontakt verloren.
- Nou, de communicatie is weggevallen.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktcontact hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontakt-LD50(mittlere letale Dosis): Dies ist die statistisch abgeleitete einzelne Dosis einer Substanz, die bei Verabreichung durch Kontakt bei 50 % der Tiere zum Tod führen kann.
LD50(mediaan letale dosis) contact: is een statistisch vastgestelde enkelvoudige dosis van een stof, waarvan kan worden verwacht dat bij 50 % van de dieren die de dosis door contacthebben ontvangen, de dood intreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten dürfen keinen Kontakt zu den Antragstellern unterhalten.
Het is niet toegestaan dat de beoordelaars contacthebben met de indieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten dürfen keinen Kontakt zu den Antragstellern unterhalten, außer in den Anhörungen der Antragsteller, die von der Kommission im Rahmen des Bewertungsverfahrens organisiert werden.
Het is niet toegestaan dat de deskundigen contacthebben met de indieners, behalve tijdens hoorzittingen van het evaluatiepanel die als onderdeel van het evaluatieproces door de Commissie worden georganiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentsmitglieder, die auf einer länderübergreifenden Liste gewählt werden, hätten keinen Kontakt zu ihrem Wahlkreis und wären entweder fraktionslos oder würden aus sehr schwachen länderübergreifenden Parteien stammen.
EP-leden verkozen via een transnationale lijst zouden geen contacthebben met hun kiezers en zouden onafhankelijken zijn of ontsproten aan heel vergezochte transnationale partijen.
Korpustyp: EU
Insbesondere bei der Serbischen Republik Bosnien-Herzegowina wissen wir, daß die Informationsorgane mit bereits verurteilten Verbrechern Kontakt aufnehmen konnten.
Vooral van de Servische Republiek in Bosnië-Herzegowina weten we dat de mediaorganisaties contacthebben weten op te nemen met reeds veroordeelde misdadigers.
Korpustyp: EU
Wir dürfen in dieser Diskussion nicht vergessen, dass viele der Straftaten an Kindern innerhalb der Familie oder des Freundeskreises der Familie begangen werden. Daher ist es wichtig für die Gesellschaft sicherzustellen, dass Kinder Kontakt zu anderen Erwachsenen haben, sodass sie jemanden haben, an den sie sich wenden können, wenn sie Hilfe benötigen.
In het debat mogen wij ook niet vergeten dat veel van de misdrijven tegen kinderen binnen het gezin of binnen de kennissenkring van het gezin plaatsvinden, en daarom is het belangrijk dat de maatschappij ervoor zorgt dat kinderen contacthebben met andere volwassenen zodat de kinderen iemand hebben tot wie zij zich kunnen wenden voor hulp.
Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, diskriminierungsfreie Zugangsbedingungen, die Schulung des Personals von Beförderungsunternehmen in Behindertenfragen und der zuständigen Stellen der Busbahnhöfe, die in direktem Kontakt mit den Fahrgästen stehen und Entschädigung für die Beschädigung oder den Verlust Mobilitätshilfen auf allen Strecken unabhängig von der Entfernung zu sicherzustellen.
We zijn erin geslaagd om omstandigheden voor niet-discriminerende toegang, opleidingen met betrekking tot de gehandicaptenproblematiek voor personeel van vervoerders en terminals die rechtstreeks contacthebben met passagiers, en vergoedingen bij schade aan of verlies van mobiliteitshulpmiddelen op alle routes - ongeacht de afstand - te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir jedoch glauben, wir könnten diese Ziele, auch auf dem Gebiet der Information, ohne den Beitrag der in direktem Kontakt zu diesen Problemen und Personen stehenden Akteure, Nichtregierungsorganisationen, Freiwilligenverbände und Therapiegemeinschaften in den jeweiligen Ländern erreichen, so halte ich das für anmaßend.
Ik denk echter dat ons optreden in wensdromen zal blijven steken als wij menen deze doelstellingen, ook wat de gegevens betreft, te kunnen verwezenlijken zonder rekening te houden met de bijdragen van de betrokkenen, de niet-gouvernementele organisaties, de vrijwilligersorganisaties en de therapeutische gemeenschappen die in hun land direct contacthebben met drugs en drugsverslaafden.
Korpustyp: EU
Seit den späten 1950er Jahren sind gelegentlich Schweinegrippe-Infektionen beim Menschen festgestellt worden, die meisten bei Personen mit direktem Kontakt mit Schweinen (z. B. Arbeitern in landwirtschaftlichen Betrieben mit Schweinehaltung).
Sinds het eind van de jaren 1950 zijn af en toe infecties met varkensgriepvirussen bij de mens gesignaleerd, meestal bij personen die direct contacthebben met varkens (zoals varkensboeren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder sollten keinen engen Kontakt zu behandelten Hunden oder Kot oder Erbrochenem von behandelten Hunden haben.
Kinderen mogen geen nauw contacthebben met behandelde honden of met hun ontlasting of braaksel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontaktgesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sonder-Taskforce des Rates für die Wasserversorgung im Nahen Osten hat Kontakt mit den israelischen, jordanischen und palästinensischen Wasserbehörden aufgenommen und koordiniert aktiv die EU-Wasserpolitik.
De speciale task force van de Raad voor water in het Midden-Oosten heeft gesproken met de regeringsvertegenwoordigers voor waterbeheer van Israël, Jordanië en Palestina. Deze task force coördineert het waterbeleid van de EU op een actieve manier.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass Sie mit den griechischen Behörden in Kontakt stehen, möchte ich Sie bitten mitzuteilen, ob Sie diesbezüglich über neue Informationen verfügen.
U hebt daarover gesproken met de Griekse autoriteiten en ik zou graag van u willen horen of u nieuws te melden heeft.
Korpustyp: EU
Sie sagten, Sie seien mit dem Parlamentspräsidenten in Kontakt getreten und würden dafür sorgen, daß uns gewisse Informationen, um die wir im Rahmen eines anderen Vorgangs - auf den ich heute nicht zurückkommen werde - gebeten hatten, so bald wie möglich übermittelt werden.
U hebt ons gezegd dat u met de Voorzitter van het Parlement gesproken hebt en dat u maatregelen zult nemen zodat wij de inlichtingen waarom wij in het kader van een andere aangelegenheid - waarover ik het vandaag niet zal hebben - gevraagd hebben, zo snel mogelijk krijgen.
Korpustyp: EU
Phil, ich weiß es nicht. Ich schwöre es. Wir haben seit Monaten keinen Kontakt.
Phil, ik heb hem al maanden niet gesproken.
Korpustyp: Untertitel
- Wann hattet ihr zuletzt Kontakt?
Wanneer heb je hem het laatst gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Wann hattet ihr zuletzt Kontakt?
Wanneer heb je haar nog gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten 35 Jahre keinen Kontakt, und jetzt holt sie das gute Porzellan heraus.
Ze heeft oma 35 jaar niet gesproken, en nu zet ze het mooie servies klaar.
Korpustyp: Untertitel
Es gab neun Jahre keinen Kontakt.
lk heb hem 9 jaar niet gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Hatte Kontakt mit ihm.
Heb hem net gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Ist das dieselbe Frau, mit der Sie keinen Kontakt mehr hatten seit vier Jahren?
Dezelfde vrouw die je 4 jaar lang niet had gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Kontaktcontact meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Regel besteht bezüglich der Vorschläge bis zum Abschluss der Bewertung kein weiterer Kontakt zwischen der Kommission und den Antragstellern, sofern es sich nicht um Vorschläge handelt, bei denen Anhörungen stattfinden (siehe Abschnitt 3.8).
Doorgaans heeft er over het voorstel verder geen contactmeer plaats tussen de Commissie en indieners totdat de evaluatie is afgerond, met uitzondering van voorstellen waarvoor hoorzittingen zijn voorgeschreven (zie onder punt 3.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Liam und ich haben nicht gerade viel Kontakt, und es gab da Probleme mit... Lizenzgebühren.
Liam en ik hebben niet echt veel contactmeer, en er zijn wat problemen met... auteursrechten.
Korpustyp: Untertitel
Er vermutet einen Maulwurf in der Jury, er veröffentlicht das und schneidet uns so den Kontakt zu Harold ab.
Hij vermoedt een mol in de jury, lekt dit, en wij hebben dan geen contactmeer met Harold.
Korpustyp: Untertitel
- All die Jahre kein Kontakt zu Ihrer Familie?
Had u al die tijd geen contactmeer met uw familie?
Korpustyp: Untertitel
Mike, wir haben den Kontakt zu Carrie verloren.
Mike, we hebben geen contactmeer met Carrie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kontakt zu ihr verloren, oder?
Je hebt geen contactmeer met haar, hé.
Korpustyp: Untertitel
Bald sucht ihr weder zueinander noch zu euren Anwendern Kontakt.
Over enkele momenten zullen jullie geen contactmeer zoeken... met elkaar of met jullie overbodige gebruikers.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Kontakt mit den Lebenden.
geen contactmeer met de levenden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kontakt zu ihm verloren.
lk heb geen contactmeer met hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Ratsmitglied noch Kontakt zur Jägerin hätte, würden sie es verstehen.
De Raad heeft geen contactmeer met Doders, maar ik zit er middenin.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktcontact onderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
nauw contact te onderhouden met alle bij het proces van democratische transformatie in de regio betrokken partijen, de stabilisering en verzoening te bevorderen, met volledige inachtneming van de plaatselijke eigen verantwoordelijkheid, en bij te dragen tot crisisbeheersing en preventie;
Korpustyp: EU DGT-TM
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
nauw contactonderhouden met alle bij het proces van democratische transformatie in de regio betrokken partijen, bevorderen van de stabilisering en verzoening, met volledige inachtneming van de plaatselijke eigen verantwoordelijkheid, en bijdragen tot crisisbeheersing en preventie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allen genannten Aspekten und während des gesamten Verfahrens standen wir in regelmäßigem Kontakt mit den Schattenberichterstattern der verschiedenen Fraktionen, der Kommission und auch dem Ratsvorsitz.
We hebben gedurende de hele procedure en over alle genoemde aspecten regelmatig contactonderhouden met de schaduwrapporteurs van de verschillende fracties, de Commissie en ook het voorzitterschap van de Raad.
Korpustyp: EU
Man war sich auch grundsätzlich einig, dass die einzige wirksame Politik wäre, entschlossen an einem regelmäßigen Kontakt zur pakistanischen Regierung festzuhalten.
Er bestond ook duidelijke overeenstemming over het feit dat het enige beleid dat effect zou sorteren, een beleid zou zijn waarbij regelmatig contactonderhouden zou worden met de Pakistaanse regering.
Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission ist es wichtig, einen regelmäßigen Kontakt zu diesen Fragen zu haben, und zwar nicht nur zwischen den Beamten, sondern auch auf politischer Ebene.
Het is belangrijk dat het Europees Parlement, de Raad en de Commissie regelmatig contactonderhouden over deze aangelegenheden, niet alleen tussen ambtenaren maar ook op politiek niveau.
Korpustyp: EU
Um dieses Ziel zu erreichen, bereitete die Kommission gemeinsam mit den nationalen Behörden informelle Auslegungsleitlinien vor und blieb in engem Kontakt mit den Behörden und allen Interessengruppen.
Om dit doel te bereiken heeft de Commissie informele basisrichtsnoeren opgesteld en afgesproken met de nationale autoriteiten en heeft zij nauw contactonderhouden met hen en alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Er ist der Dienst, bei dem noch der engste Kontakt zum Bürger besteht und den wir als "gemeinwohlverpflichteten Dienst " ansehen, der die flächendeckende Versorgung jedes in der Europäischen Union wohnhaften Bürgers ermöglicht, und diese Errungenschaft muß weiterhin ein gemeinschaftlicher Besitzstand sein.
Dankzij deze dienst, die van alle diensten het dichtst bij de burger staat en door ons ook wel "openbare dienst" wordt genoemd, kan met iedere bewoner op het Europese grondgebied contact worden onderhouden. Dit communautair acquis mag niet verloren gaan.
Korpustyp: EU
Schweden möchte bei der Arbeit des Rats an diesem Rechtsakt engen Kontakt zum Europäischen Parlament halten, das in der Frage der Transparenz großes Engagement bewiesen hat.
Terwijl de Raad aan dit juridische document werkt, is Zweden van zins nauw contact te onderhouden met het Europees Parlement dat grote betrokkenheid heeft getoond bij de kwestie over transparantie.
Korpustyp: EU
Es wurde beschlossen, die Voraussetzungen, den Zeitpunkt und die Zusammensetzung der Delegation in allernächster Zukunft festzulegen und in der Zwischenzeit engen Kontakt mit den Hauptakteuren und Gesprächspartnern zu halten.
Wij hebben afgesproken dat de voorwaarden, de samenstelling van de delegatie en het tijdstip van de reis binnenkort zullen worden vastgesteld en tevens nauw contact zal worden onderhouden met de belangrijkste gesprekspartners.
Korpustyp: EU
Während der Waffenstillstandsverhandlungen und der dreijährigen Übergangsperiode hielt die Union stets engen Kontakt mit allen Kräften in Burundi, und zwar über den Sonderbeauftragen der Union, Aldo Ajello, sowie auch durch eine Reihe von Besuchen der aufeinander folgenden Präsidentschaften der Europäischen Union.
Tijdens de onderhandelingen over een staakt-het-vuren en de overgangsperiode van drie jaar heeft de Unie nauw contactonderhouden met de betrokken partijen in Burundi, zowel in de persoon van de heer Ajello, Speciaal Vertegenwoordiger van de Europese Unie, als in de vorm van enkele bezoeken van de achtereenvolgende voorzitterschappen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Kontaktverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam zu verfolgen und darüber Bericht zu erstatten sowie zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt zu pflegen.
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verfolgt Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt.
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
er verfolgt genau Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt;
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für die Bewertung eines Empfängerunternehmens im Hinblick auf die Ausstellung eines Zertifikats Informationen von anderen zuständigen Behörden eingeholt werden müssen, sollte die zuständige nationale Behörde vor Ausstellung des Zertifikats Kontakt mit den anderen betroffenen zuständigen nationalen Behörden aufnehmen.
Indien het voor de beoordeling van een afnemend bedrijf met het oog op de afgifte van een certificaat noodzakelijk is om informatie te verzamelen bij andere bevoegde autoriteiten, dient de bevoegde nationale autoriteit die het certificaat afgeeft, zich vóór de afgifte van het certificaat in verbinding te stellen met de andere betrokken bevoegde nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Een aantal sprekers heeft het al gehad over de directe verbinding en de mogelijkheid voor het opdoen van rechtstreekse ervaringen voor jongeren en de mogelijkheid voor de versterking van democratische krachten.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich die Kommission auffordern sicherzustellen, dass der Vertreter der Europäischen Union in Tunesien direkten schriftlichen Kontakt zu den tunesischen Behörden aufnimmt und darauf besteht, dass die Menschenrechte von Frau Radia Nasrawi und anderen in Tunesien geachtet werden.
In het bijzonder zou ik graag zien dat de Commissie ervoor zorgt dat de vertegenwoordiger van de Europese Unie in Tunesië zich rechtstreeks schriftelijk in verbinding stelt met de Tunesische autoriteiten en erop aandringt dat de mensenrechten van mevrouw Radia Nasrawi en anderen in Tunesië worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Obwohl es jetzt Grund zum Optimismus gibt, sind noch immer eine Reihe von Problemen ungelöst. Dazu gehören der Status Jerusalems, der palästinensische internationale Kontakt über den Gazastreifen, ein internationaler Flughafen im Westjordanland und nicht zuletzt die Wasservorräte.
Hoewel er nu reden is tot optimisme, zijn er nog een groot aantal onopgeloste problemen: de status van Jeruzalem, de Palestijnse internationale verbinding via Gaza, een internationale luchthaven op de Westelijke Jordaanoever en last but not least de watervoorraden.
Korpustyp: EU
Es wird zu sehr viel Verärgerung in der EU führen, daß ein Land, das gegen einen Beitritt zur Union gestimmt hat, es anscheinend leichter hat, Kontakt mit der Kommission aufzunehmen, als die Abgeordneten, die gestern vergeblich versucht hatten, diese Frage im Plenum anzusprechen.
In de EU zullen velen zich beslist ergeren aan het feit dat het land dat tegen het lidmaatschap van de EU heeft gestemd het blijkbaar gemakkelijker heeft zich met de Commissie in verbinding te stellen dan wij, leden van dit Parlement, die de kwestie gisteren ter sprake hebben willen brengen.
Korpustyp: EU
Seit diesen Kontrollen hat die Kommission mit der Regierung Andorras in ständigem Kontakt gestanden, was letztendlich zu Maßnahmen zur Unterbindung des illegalen Handels führte.
Na deze controles heeft de Commissie voortdurend in verbinding gestaan met de regering van Andorra. Dit heeft geleid tot maatregelen om de illegale handel aan te pakken.
Korpustyp: EU
Nach dem Europäischen Parlament haben sich andere Parlamente der Sache angenommen, auch der Kongreß der Vereinigten Staaten, mit dem ich Kontakt aufgenommen habe, denn es geht uns hier nicht um Antiamerikanismus.
Na het Europees Parlement hebben ook andere volksvertegenwoordigingen en het Congres van de Verenigde Staten zelf, waarmee ik mij in verbinding heb gesteld aangezien er niets anti-Amerikaans in onze aanpak is, zich over deze kwestie gebogen.
Korpustyp: EU
Kontaktblootgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist darauf zu achten, dass der Kontakt mit der Luft so gering wie möglich gehalten wird.
Het aluminiumoxide moet zo weinig mogelijk aan de atmosfeer worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Kinder auch über andere Quellen als Spielzeuge in Kontakt mit Chemikalien kommen, sollte nur ein Prozentsatz der duldbaren täglichen Aufnahme auf Spielzeug entfallen.
Aangezien kinderen ook worden blootgesteld aan chemische stoffen uit andere bronnen dan speelgoed, mag slechts een percentage van de toelaatbare dagelijkse inname aan speelgoed worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lymphozyten aus dem peripheren Blut von Menschen sollten jungen (ca. 18- bis 35-jährigen) gesunden, nicht rauchenden Individuen entnommen werden, die bekanntermaßen in letzter Zeit nicht mit genotoxischen Chemikalien oder Strahlung in Kontakt standen.
Humane lymfocyten uit perifeer bloed dienen te worden verkregen van gezonde, jonge mensen (ongeveer 18-35 jaar oud), niet-rokers die voor zover bekend onlangs niet zijn blootgesteld aan genotoxische stoffen of straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Kinder nicht nur über Spielzeug, sondern auch über andere Quellen in Kontakt mit Chemikalien kommen, sollte nur ein prozentualer Anteil der duldbaren täglichen Aufnahmemenge auf Spielzeug entfallen.
Aangezien kinderen ook worden blootgesteld aan chemische stoffen uit andere bronnen dan speelgoed, mag slechts een percentage van de toelaatbare dagelijkse inname aan speelgoed worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit diesem Bakterium in der Lage, diese Antikörper schneller zu erzeugen.
Wanneer het immuunsysteem daarna opnieuw wordt blootgesteld aan de bacterie zal het in staat zijn om sneller antilichamen tegen de bacterie te produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit B. canis in der Lage, diese Antikörper schneller zu erzeugen.
Van dan af zal het immuunsysteem in staat zijn om sneller antilichamen te produceren wanneer het opnieuw wordt blootgesteld aan B. canis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls das Kalb später erneut mit dem IBR-Virus in Kontakt kommt, wird es nicht infiziert oder der Infektionsverlauf ist wesentlich leichter.
Als het dier later in zijn leven wordt blootgesteld aan het IBR-virus, zal het kalf ofwel niet besmet worden ofwel veel minder ernstig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch ist das Immunsystem später in der Lage, bei einem erneuten Kontakt mit dem Bakterium schneller Antikörper zu bilden.
Vanaf dat moment kan het immuunsysteem de antistoffen sneller aanmaken wanneer het opnieuw aan de bacterie wordt blootgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kommt es später erneut mit dem Virus in Kontakt, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu
Wanneer een persoon later opnieuw aan de virussen wordt blootgesteld, is het immuunsysteem in staat sneller antilichamen te produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Antikörper werden von der Henne über die Eier an die Küken übertragen und helfen den Küken, von C. perfringens Typ A verursachte nekrotisierende Enteritis zu bekämpfen, wenn sie nach dem Schlüpfen in Kontakt mit dem Bakterium kommen.
Deze antilichamen beschermen de kuikens tegen necrotische enteritis veroorzaakt door C. perfringens type A, als zij na het uitkomen aan de bacterie worden blootgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontaktcontact opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar wurde Kontakt mit allen bekannten Herstellern von Persulfat in Japan aufgenommen, es erklärte sich aber keiner zur Mitarbeit bereit.
De Commissie heeft toen contactopgenomen met alle bekende producenten van persulfaten in Japan, maar geen van hen wenste mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde Kontakt zu den drei bekannten ausführenden Herstellern in Brasilien aufgenommen, und ein Unternehmen erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
De Commissie heeft contactopgenomen met de drie haar bekende producenten/exporteurs in Brazilië en vond één onderneming bereid om mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen nahm die Kommission nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen zu bekannten Herstellern dieser Mischung Kontakt auf und erhielt Antworten von zwei Herstellern, aus denen ihre Unterstützung für den Antrag hervorging.
Bovendien heeft de Commissie na de instelling van de voorlopige maatregelen nog contactopgenomen met de haar bekende B30-producenten, en van twee van hen heeft zij als antwoord ontvangen dat zij de klacht steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner nahm die Kommission Kontakt zu einem Hersteller in Indien (Vergleichsland) auf und übermittelte ihm einen Fragebogen.
Voorts werd contactopgenomen met één producent in India („het referentieland”) die eveneens een vragenlijst ontving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm Kontakt mit den ihr bekannten Unternehmen in Indien auf, das ursprünglich als geeignetes Vergleichsland in Betracht gezogen worden war.
De Commissie heeft contactopgenomen met de haar bekende ondernemingen in India, het land dat aanvankelijk als referentieland was voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm Kontakt zu bekannten Kerzenherstellern in Brasilien auf und verschickte Fragebogen, anhand derer die Daten erhoben werden sollten, die zur Ermittlung des Normalwerts für erforderlich gehalten wurden.
De Commissie heeft contactopgenomen met bekende producenten van kaarsen in Brazilië en vragenlijsten verstuurd, bedoeld om de gegevens te verzamelen die zij nodig achtte voor het berekenen van de normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu nahm sie Kontakt mit interessierten Parteien, insbesondere mit Verwendern und Herstellern der betroffenen Ware, auf und überprüfte die Angaben der Parteien zu einer Reihe von Geschäftsvorgängen.
In dit verband heeft de Commissie contactopgenomen met de belanghebbende partijen, met name gebruikers en producenten van het betrokken product, teneinde de argumenten van de partijen met betrekking tot een reeks transacties te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde im Hinblick auf eine Mitarbeit an der Überprüfungsuntersuchung Kontakt mit Herstellern in anderen Drittländern, unter anderem Indonesien, Malaysia, Indien und der Republik Korea („Korea“), aufgenommen.
Daarom werd contactopgenomen met producenten in andere derde landen met een markteconomie, waaronder Indonesië, Maleisië, India en de Republiek Korea („Korea”), om te zien of zij bereid waren aan het nieuwe onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm zudem Kontakt mit allen bekannten Nutzern der betroffenen/gleichartigen Ware in der Gemeinschaft auf.
Verder heeft de Commissie contactopgenomen met alle haar bekende gebruikers van het betrokken product/soortgelijk product in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus nahm die Kommission Kontakt zu 14 Gemeinschaftsherstellern auf, die die für die Auswahl der Stichprobe angeforderten Informationen nicht vorgelegt hatten, um grundlegende Angaben über ihre Produktion und ihre Verkäufe einzuholen.
Daarnaast heeft de Commissie ook contactopgenomen met 14 producenten in de Gemeenschap die niet de inlichtingen hadden verstrekt waarom verzocht was in verband met de samenstelling van de steekproef, om enige basisgegevens over hun productie en verkoop te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktcontact komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei den in Abschnitt F genannten Wildvogelarten und anderen mit diesen Wildvogelarten in Kontakt lebenden Wildvögeln und
onder de in deel F genoemde in het wild levende vogelsoorten en andere in het wild levende vogels die daarmee in contactkomen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf H5N1 HPAI werden alle diesen Faktoren berücksichtigt, um zu ermitteln, wie groß die Ansteckungsgefahr von Wildvögeln bei erkranktem Geflügel und Wildvögeln in Ausbruchsgebieten und wie wahrscheinlich der Kontakt zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel in den Geflügelhaltungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten ist.
Voor H5N1 HPAI worden al deze factoren bekeken in relatie tot de waarschijnlijkheid van blootstelling van in het wild levende vogels aan besmet pluimvee en in het wild levende vogels in uitbraakgebieden en de waarschijnlijkheid dat in het wild levende vogels in contactkomen met als huisdier gehouden pluimvee in de pluimveehouderijsystemen in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht durchführbar oder mit artgerechter Haltung unvereinbar, so müssen sie an einem anderen Ort in demselben Betrieb abgesondert werden, so dass sie keinen Kontakt zu anderem Geflügel oder Vögeln anderer Spezies in anderen Betrieben haben.
Wanneer dit weinig praktisch is of indien hun welzijn in het gedrang komt, worden zij op andere plaatsen in het bedrijf ondergebracht zodat ze niet in contactkomen met ander pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels op andere bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen alle angemessenen Maßnahmen ergriffen werden, um ihren Kontakt zu Wildvögeln möglichst gering zu halten;
Alle redelijke maatregelen worden genomen om ze zo weinig mogelijk in contact te laten komen met wilde vogels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht durchführbar oder mit artgerechter Haltung unvereinbar, so werden sie an einem anderen Ort in demselben Betrieb abgesondert, so dass sie keinen Kontakt zu anderem Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in anderen Betrieben haben.
Wanneer dit weinig praktisch is of indien hun welzijn in het gedrang komt, worden zij op andere plaatsen in het bedrijf ondergebracht zodat ze niet in contactkomen met ander pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels op andere bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Kontakt zu in diesem Betrieb gehaltenem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies haben und
niet in contactkomen met het pluimvee van het bedrijf of andere in gevangenschap levende vogels, en
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den in Abschnitt F genannten Wildvogelarten und anderen mit diesen Wildvogelarten ständig in Kontakt lebenden Wildvögeln und
onder de in deel F genoemde in het wild levende vogelsoorten en andere in het wild levende vogels die daarmee in contactkomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung in Polymeren in Kontakt mit Lebensmitteln, für die das Lebensmittelsimulanz A festgelegt ist
Alleen voor gebruik in polymeren die in contactkomen met levensmiddelen waarvoor simulant A is vastgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Überführte Sexualstraftäter müssen daran gehindert werden, sich über Arbeitsstellen oder freiwillige Tätigkeiten, die den regelmäßigen Kontakt zu Kindern beinhalten, Zugang zu Kindern zu verschaffen.
Verhinderd moet worden dat personen die zijn veroordeeld wegens zedenmisdrijven, door de aard van hun beroep of vrijwilligerswerk regelmatig in contactkomen met kinderen.
Korpustyp: EU
Weitere wichtige Vorschläge umfassen das grenzüberschreitende Kontrollieren von Personen, die zuvor bereits wegen sexuellen Missbrauchs rechtskräftig verurteilt worden sind, damit diese in anderen Mitgliedstaaten daran gehindert werden können, Arbeitsstellen anzutreten, bei denen sie direkten Kontakt mit Kindern haben würden. Zu diesem Maßnahmenpaket zählt auch der verbesserte Opferschutz während Ermittlungs- und Gerichtsverfahren.
Andere belangrijke voorstellen zijn de grensoverschrijdende controle op personen die zijn veroordeeld voor seksueel misbruik, om te voorkomen dat ze in andere lidstaten een baan krijgen waarmee ze rechtstreeks in contactkomen met kinderen, en een betere bescherming van slachtoffers gedurende onderzoeken en rechtszaken.
Korpustyp: EU
Kontaktcontacten onderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Vorsitz, zur Kommission und zu den Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met het voorzitterschap, de Commissie en de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Vorsitz, zur Kommission und zu den Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met het voorzitterschap, de Commissie en de hoofden van de missies van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Vorsitz, zur Kommission und zu den Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung des Mandats unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met het voorzitterschap, de Commissie en de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn/haar mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort wird enger Kontakt zum Vorsitz, zur Kommission und zu den Missionsleitern gehalten, die alles tun, um den EUSR bei der Ausführung des Mandats zu unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met het voorzitterschap, de Commissie en de missiehoofden, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort wird enger Kontakt zum Vorsitz, zur Kommission und zu den Missionsleitern aufrechterhalten, die alles tun, um den EUSR bei der Ausführung des Mandats zu unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met het voorzitterschap, de Commissie en de missiehoofden, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält sie engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union unter anderem in Khartum, Juba, Addis Abeba und New York sowie zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie, onder meer in Khartoem, Juba, Addis Abeba en New York, en de hoofden van de missies van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die ihn nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats unterstützen.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort hält sie engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Ter plaatse worden nauwe contactenonderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktblootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EUH066 Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen
EUH066 Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakt durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
contact door rechtstreeks contact met een geïnfecteerde persoon (fecaal-oraal, via ademhalingsdruppeltjes, via de huid of seksuele blootstelling) of een geïnfecteerd dier (bv. door bijten of aanraking) of indirect contact met geïnfecteerde materialen of voorwerpen (geïnfecteerde fomites, lichaamsvloeistoffen, bloed);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigstes Element des Testverfahrens ist es, dass Viabilitätsmessungen nicht unmittelbar nach dem Kontakt mit den Prüfsubstanzen, sondern nach einer ausreichend langen Inkubationszeit der abgespülten Gewebe (nach der Behandlung) in einem frischen Medium erfolgen.
Het belangrijkste aspect van de testprocedure is dat de levensvatbaarheid niet onmiddellijk na de blootstelling aan de teststoffen wordt gemeten, maar pas nadat de behandelde en gewassen weefsels voldoende lang zijn geïncubeerd in vers medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test weist die Aktivität klastogener und aneugener chemischer Substanzen (Stoffe und Gemische) (1) (2) in Zellen nach, die während oder nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
De bepaling spoort de activiteit van clastogene en aneugene chemische stoffen (stoffen en mengsels) (1) (2) op in cellen die tijdens of na blootstelling aan de teststof celdeling hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Idealfall sollten Mikrokerne nur in Zellen ausgewertet werden, die während oder ggf. nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Mitose durchlaufen haben.
Idealiter mogen micronuclei alleen worden gescoord in de cellen die de mitose hebben voltooid tijdens blootstelling aan de teststof of tijdens de periode na de blootstelling, als een dergelijke periode wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein Zytokinese-Blocker verwendet wurde, ist es wichtig nachzuweisen, dass die analysierten Zellen mutmaßlich während oder nach dem Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
Wanneer geen cytokineseblokker wordt gebruikt, is het belangrijk aan te tonen dat de onderzochte cellen wellicht celdeling hebben ondergaan tijdens of na de blootstelling aan de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch direkten Kontakt mit einer infizierten Person (fäkal-oral, durch Tröpfchen, Hautkontakt oder sexuellen Kontakt) oder mit einem Tier (z. B. durch Biss oder Berührung) oder durch indirekten Kontakt mit infizierten Materialien oder Gegenständen (Infektionsträger, Körperflüssigkeiten, Blut);
rechtstreeks contact met een geïnfecteerde persoon (fecaal-oraal, via ademhalingsdruppeltjes, via de huid of seksuele blootstelling) of een geïnfecteerd dier (bv. door bijten of aanraking) of indirect contact met geïnfecteerde materialen of voorwerpen (geïnfecteerde fomites, lichaamsvloeistoffen, bloed);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigstes Element des Testprotokolls ist es, dass Viabilitätsmessungen nicht unmittelbar nach dem Kontakt mit den Prüfsubstanzen, sondern nach einer ausreichend langen Inkubationszeit der abgespülten Gewebe (nach der Behandlung) in frischem Medium erfolgen.
Het belangrijkste aspect van de testprocedure is dat de levensvatbaarheid niet onmiddellijk na de blootstelling aan de teststoffen wordt gemeten, maar pas nadat de behandelde en gewassen weefsels voldoende lang zijn geïncubeerd in vers medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Im vergangenen Monat wurde in der führenden medizinischen Zeitschrift des Vereinigten Königreichs "The Lancet" ein Bericht veröffentlicht, in dem von einer stillen Pandemie unter Kindern die Rede war, die durch den Kontakt mit Industriechemikalien neurologische Störungen entwickeln.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in het toonaangevende Britse medisch tijdschrift The Lancet stond vorige maand een artikel waarin werd gesproken over een stille pandemie onder kinderen die neurologische aandoeningen krijgen ten gevolge van de blootstelling aan industriële chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Wir haben die bestehenden Strukturen genutzt, um, wie im Euratom-Vertrag vorgesehen, eine unabhängige Expertengruppe einzuberufen, die ein Gutachten zu den möglichen allgemeinen Gesundheitsgefahren durch den Kontakt mit abgereichertem Uran vorlegen soll.
We hebben via bestaande structuren een vergadering van een onafhankelijke groep experts onder het Euratom-Verdrag bijeengeroepen en de deelnemers verzocht hun mening te geven over de mogelijke consequenties van blootstelling aan verarmd uranium voor de gezondheid in het algemeen.
Korpustyp: EU
Kontaktcontact met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regelmäßiger Umgang und menschlicher Kontakt sind gut, um die Tiere besser an die Beobachtungs- und Versuchsbedingungen zu gewöhnen und ihre Kooperationsbereitschaft bei einigen Versuchen zu erhöhen.
Geregelde hantering en contactmet de mens hebben een gunstig effect op de gewenning van de dieren aan monitoring en proefomstandigheden en maken het makkelijker om ze zó af te richten dat zij bij bepaalde procedures samenwerken met het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einzeln untergebrachten Katzen sollte besonders auf soziale Anreize durch zusätzlichen menschlichen Kontakt geachtet werden.
Er dient in het bijzonder aandacht te worden besteed aan de verrijking van het sociale milieu van afzonderlijk gehuisveste katten door middel van extra contactmet de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die eine Krankheit oder einen Zustand aufweisen, der durch Kontakt oder Verzehr von Fleisch auf den Menschen oder andere Tiere übertragen werden kann, und allgemein Tiere, die klinische Anzeichen einer systemischen Erkrankung oder von Auszehrung (Kachexie) aufweisen, dürfen nicht für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Dieren die lijden aan een ziekte of aandoening die op dieren of mensen kan worden overgedragen door contactmet of het eten van het vlees, en meer algemeen dieren die klinische symptomen van systemische ziekten of sterke vermagering vertonen, mogen niet voor menselijke consumptie worden geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sie an einer durch Kontakt oder Verzehr des Fleischs auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit leiden oder einen entsprechenden Zustand aufweisen oder ob einzelne Tiere oder die gesamte Partie Anzeichen aufweisen, die den Ausbruch einer solchen Krankheit befürchten lassen,
zij lijden aan een ziekte of aandoening die op dieren of mensen kan worden overgedragen door contactmet of het eten van het vlees, dan wel een individueel of collectief gedrag vertonen op grond waarvan kan worden gevreesd dat een dergelijke ziekte zal uitbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
an einer durch Kontakt oder Verzehr des Fleischs auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit leiden oder einen entsprechenden Zustand aufweisen oder ihrem Verhalten nach Anzeichen aufweisen, die den Ausbruch einer solchen Krankheit befürchten lassen,
lijden aan een ziekte of aandoening die op dieren of mensen kan worden overgedragen door contactmet of het eten van het vlees, dan wel een gedrag vertonen op grond waarvan kan worden gevreesd dat een dergelijke ziekte zal uitbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Menschen empfinden diesen Raum als Gefängnis, wo sie keinen Kontakt zur Außenwelt haben.
Veel mensen ervaren dit gebied als een gevangenis, waarin ze geen contact kunnen hebben met de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Wir, die wir in der Kommission und in Brüssel arbeiten, dürfen nicht den Kontakt zur Realität verlieren.
Wij moeten immers tot elke prijs vermijden dat wij in de Commissie in Brussel het contactmet de werkelijkheid verliezen.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den ich hervorheben möchte, ist der Kontakt zur Öffentlichkeit sowohl in den Beitrittsländern als auch in den Mitgliedstaaten.
Het tweede punt dat ik wil benadrukken heeft betrekking op het contactmet de burgers in zowel de kandidaat-landen als de lidstaten.
Korpustyp: EU
Was nun schließlich unsere Offenheit gegenüber dem Europäischen Parlament in Hongkong anbelangt, so werden wir mit den dort weilenden EP-Abgeordneten engen Kontakt halten.
Afsluitend kan ik zeggen dat wij met het oog op de transparantie ten opzichte van het Europees Parlement in Hongkong nauw contact zullen onderhouden met de aldaar aanwezige afgevaardigden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Das Internet darf keinesfalls als Ersatz für den persönlichen Kontakt angesehen werden, und wir können auch nicht akzeptieren, dass es zur Zentralisierung von Diensten benutzt wird, was unmittelbare Folgen für die Erbringung von Diensten und die territoriale Kohäsion hätte.
Het spreekt vanzelf dat elektronische dienstverlening niet in de plaats kan treden van direct contactmet het publiek. Het is voor ons ook onaanvaardbaar dat het besluit leidt tot een centralisering van de dienstverlening met directe gevolgen voor een evenwichtige spreiding van de dienstverlening over het hele grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Kontaktcontact gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie oben beschrieben, stand die Kommission mit den polnischen Behörden als dem Eigentümer der Danziger Werft, der Danziger Werft selbst und auch mit ihrem neuen Eigentümer, dem Unternehmen ISD Polska in regelmäßigem Kontakt.
Zoals boven beschreven, heeft de Commissie regelmatig contactgehad met de Poolse autoriteiten als eigenaar van de Gdańsk-scheepswerf, alsook met de Gdańsk-werf en met de nieuwe eigenaar, ISD Polska.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben beschrieben, stand die Kommission in regelmäßigem Kontakt mit den polnischen Behörden als dem Eigentümer der Gdingener Werft und auch mit der Gdingener Werft selbst.
Zoals boven beschreven, heeft de Commissie regelmatig contactgehad met de Poolse autoriteiten als eigenaar van Stocznia Gdynia en met Stocznia Gdynia zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings haben mehrere Vertreter von Exempt 1929 Holdings informell Kontakt zur Kommission aufgenommen, um sich vor allem über die rechtlichen Folgen des von der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleiteten förmlichen Prüfverfahrens für natürliche Personen sowie die Rechtmäßigkeit der diesen gewährten Steuerbefreiungen zu informieren.
Verscheidene vertegenwoordigers van vrijgestelde 1929-holdings hebben echter informeel contactgehad met de Commissie om te worden geïnformeerd, met name over de juridische gevolgen van de door de Commissie op grond van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ingestelde formele onderzoeksprocedure voor particulieren en over de wettigheid van de belastingsvrijstellingen die deze hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Kontakt zum Vorsitz aufgenommen, und ich hoffe, dort respektiert man die Ansichten der Minderheit dieses Parlaments.
Ik heb contactgehad met het Voorzitterschap en ik hoop dat het Voorzitterschap de standpunten van de minderheid van dit Parlement eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Hier waren die Dienststellen von OLAF auch in ständigem Kontakt mit den Dienststellen der Generaldirektion von Herrn Vitorino.
De diensten van OLAF hebben in dit verband voortdurend contactgehad met de diensten van het Directoraat-generaal van de heer Vitorino.
Korpustyp: EU
Das Amt für humanitäre Hilfe (ECHO) bei der Kommission war seit dem Beginn der Krise in regelmäßigem Kontakt mit der Delegation und internationalen NRO, die mit der UNO vor Ort in Bangui die Koordinierung vornehmen.
Het Bureau voor humanitaire hulp van de Commissie (ECHO) heeft sinds het uitbreken van de crisis regelmatig contactgehad met de delegatie en met de internationale NGO' s die samenwerken met de grondtroepen van de Verenigde Naties in Bangui.
Korpustyp: EU
Während dieser Zeit unterhielt ich ständigen Kontakt zum Parlament, und ich hatte Gelegenheit, mit allen Mitgliedern des Rates, mit Ausnahme der Regierungschefs, in deren Ländern vor kurzem Wahlen stattfanden, zusammenzutreffen.
Al die tijd heb ik voortdurend contactgehad met het Parlement. Voorts heb ik de afgelopen tijd ontmoetingen gehad met alle leden van de Europese Raad, met uitzondering van de regeringsleiders van de landen waar recentelijk verkiezingen zijn gehouden.
Korpustyp: EU
Wir waren daher in ständigem Kontakt mit der Kommission bezüglich dieser Frage.
Daarom hebben wij in dezen contactgehad met de Commissie.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter habe ich in einem permanenten Kontakt zur Kommission, der Europäischen Zentralbank und der estnischen Regierung gestanden, und ich bin selbst Mitte Mai in Estland gewesen, als die Kommission und die EZB ihre Konvergenzberichte veröffentlicht haben.
Als rapporteur heb ik voortdurend contactgehad met de Commissie, de Europese Centrale Bank en de Estse regering en heb ik medio mei Estland bezocht, toen de Commissie en de ECB hun convergentieverslagen publiceerden.
Korpustyp: EU
Wie ich in meiner Eingangserklärung gesagt habe, stehen wir seit dem 25. April 2009 täglich in engem Kontakt mit den Mitgliedstaaten.
Zoals ik al aangaf in mijn inleidende verklaring, hebben wij sinds 25 april 2009 dagelijks hecht contactgehad met alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Kontaktcontactpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt hinzufügen können.@action:inmenu
U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuwe contactpersoon kunt aanmaken. @action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachricht wird auf dem Server gespeichert - Kontakt ist offline
Bericht is op de server opgeslagen, contactpersoon is offline
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben für den Kontakt %1 eine Quelle voreingestellt, jedoch sind noch Chat-Fenster mit diesem geöffnet. Die Voreinstellung wird lediglich für neue Chat-Fenster verwendet.
U hebt een gegevensbron voorgeselecteerd voor %1, maar u hebt nog steeds een gespreksvenster open voor deze contactpersoon. De voorgeselecteerde gegevensbron wordt pas toegepast bij nieuw geopende gespreksvensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Kontakt ist nun onlineName
Er is een contactpersoon online gegaanName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Kontakt ist nun offlineName
Er is een contactpersoon offline gegaanName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Online-Status eines Kontakt hat sich geändertName
De online status van een contactpersoon is gewijzigdName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:
Selecteer het adresboek waarin de nieuwe contactpersoon moet worden opgeslagen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kontakt ändern Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern.
Bewerkt de geselecteerde contactpersoon Er wordt een venster geopend waarin u alle gegevens van een persoon kunt wijzigen, zoals adressen en telefoonnummers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie diesen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?
Wilt u deze contactpersoon in uw adresboek importeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
[Diesen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen]
[Deze contactpersoon toevoegen aan het adresboek]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kontaktcontacten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch mit den Zentralbanken der derzeitigen Beitrittskandidaten pflegt die EZB regen Kontakt und Informationsaustausch , z. B. auch durch jährliche hochrangige Treffen zum politischen Dialog .
De ECB onderhoudt tevens intensieve contacten met de centrale banken van de huidige kandidaatlanden , waaronder een jaarlijkse « high-level » beleidsdialoog , en wisselt gegevens met hen uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Dies kopiert den Kontakt in die Gruppe, die Sie aus dem Untermenü auswählen können. Falls der & im;-Dienst erlaubt, Kontakte in mehr als einer Gruppe zu haben, werden die Daten auf dem Server automatisch aktualisiert.
(Actief als er een contact is geselecteerd.) Kies een groep in het submenu, en de contacten zullen naar deze groep worden gekopieerd. Bij & im; -diensten die toestaan dat contacten in meer dan één groep voorkomen zal de contactlijst op de server ook worden aangepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können den & kde;-Adressbucheintrag ändern, mit dem ein Kontakt verknüpft ist.
Voor contacten kunt u het bijhorende adresboekitem veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für diese Kontakte beheben Sie das Problem, indem Sie auf einen Kontakt rechtsklicken und die Adressbuch-Zuordnung bearbeiten. Sie können so dem Kontakt einen Eintrag in Ihrem Adressbuch zuzuordnen.
Door met de rechtermuisknop op een contact te klikken en op Adresboekassociaties kunt u de eerdere contacten associëren met een adresboekitem. Door het corresponderende adresboekitem te bewerken kunt u hiervoor een e-mailadres toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie den Knopf Neu um einen Teilnehmer manuell zu der Liste hinzuzufügen. Wenn Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch hinzufügen wollen, so müssen Sie den Knopf Adressat auswählen stattdessen benutzen.
Klik op de knop Nieuwals u met de hand een nieuwe deelnemer aan de lijst wil toevoegen. Wilt u contacten uit uw adresboek toevoegen, dan moet u op Geadresseerde selecterenklikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort.
De SVEU onderhoudt eveneens contacten met andere internationale en regionale actoren ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu anderen internationalen und regionalen Akteuren am Hauptsitz und vor Ort und strebt Komplementarität und Synergien mit diesen Akteuren an.
De SVEU onderhoudt tevens contacten en streeft naar complementariteit en synergieën met andere internationale en regionale actoren, zowel op beleids- als op operationeel niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro kann darüber hinaus für die Zwecke dieser Verordnung als zuständige Stelle für den Kontakt mit der Kommission benannt werden.
Het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken kan ook worden aangewezen als het bureau dat voor de toepassing van deze toepassing van deze verordening verantwoordelijk is voor de contacten met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum derzeitigen Stand und zur Entwicklung (Kontakt mit den zuständigen Behörden, Art der gewährten Unterstützung, Qualität der erfassten Informationen).
Beschrijf de stand van zaken en de ontwikkeling (contacten met de bevoegde autoriteiten, aard van de verleende bijstand, kwaliteit van de verzamelde gegevens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu einschlägigen lokalen Stellen und anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort.
De SVEU onderhoudt eveneens contacten met relevante plaatselijke instanties en andere internationale en regionale actoren ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
...-Kontakt
contact
Modal title
...
Kontakter
contactleider
account-executive
account executive
Modal title
...
Kontakt-
tip-
aanraak-
Modal title
...
Kontakt-Bildsensor
contact-beeldsensor
Modal title
...
goldplattierter Kontakt
verguld kontakt
verguld contact
Modal title
...
beweglicher Kontakt
beweegbaar kontakt
beweegbaar contact
Modal title
...
verschmutzter Kontakt
vervuild kontakt
vervuild contact
Modal title
...
Puffer-Kontakt
bufferkontakt
buffercontact
Modal title
...
Antriebskettenbruch-Kontakt
kettingbreukinrichting
Modal title
...
Stufentransportkettenbruch-Kontakt
tredekettingbreukinrichting
Modal title
...
sperrfreier Kontakt
kontakt met voorwaartse bandbuiging
niet-gelijkrichtend contact
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
In talrijke landen, waarvan sommige goede contacten met de EU onderhouden, worden christenen meedogenloos vervolgd.
Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Teil des Jobs besteht darin, dass Sie Kontaktepflegen können, z.B. mit Designern.
ln deze functie moet u vooral contactenonderhouden met ontwerpers. - Dat begrijp ik.
Korpustyp: Untertitel
enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, herzustellen und zu pflegen und diese zu unterstützen.
nauwe contacten leggen en onderhouden met en steun verlenen aan de vertegenwoordigende instellingen van Afghanistan, met name de regering en het parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontakte werden in den kommenden Monaten auch über den Beitritt hinaus weiter gepflegt.
In de komende maanden zullen deze contacten ook buiten het kader van de toetreding verder onderhouden worden.
Korpustyp: EU
Er pflegt enge Kontakte zu den einschlägigen internationalen und regionalen Organisationen, insbesondere den lokalen Vertretern der Vereinten Nationen.
nauwe contacten te onderhouden met bevoegde internationale en regionale organisaties, met name met de plaatselijke vertegenwoordigers van de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte der Beschäftigungsausschuss — auch im Bereich Bildungswesen — enge Kontakte mit anderen zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates pflegen.
Daarnaast dient het Comité voor de werkgelegenheid nauwe contacten te onderhouden met andere relevante voorbereidende Raadsinstanties, mede op het gebied van onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB pflegt im Bereich der Statistik außerdem enge Kontakte zu BIZ , IWF und OECD .
Verder onderhoudt de ECB ten aanzien van statistische aangelegenheden nauwe contacten met de BIB , het IMF en de OESO .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inwieweit pflegen wir mehr als nur oberflächliche Kontakte zu den Regierungsstellen?
In hoeverre onderhouden wij meer dan alleen oppervlakkige contacten met de regeringsinstanties?
Korpustyp: EU
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kommission auf jeden Fall informelle Kontakte zu allen Personen pflegen wird, welche die Mitgliedstaaten beispielsweise im Vorstand des IWF repräsentieren.
Verder hoop ik dat de Commissie onder alle omstandigheden informele contacten zal onderhouden met de personen die de lidstaten vertegenwoordigen, bijvoorbeeld in de directie van het IMF.
Korpustyp: EU
enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, herzustellen und zu pflegen und diese zu unterstützen.
nauwe contacten te leggen en te onderhouden met en steun te verlenen aan de vertegenwoordigende instellingen van Afghanistan, met name de regering en het parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontakt
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen