linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konten rekeningen 850 boekhouding 37 verslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

konten thuisrekeningen 1
Konten rekening 66 bankrekeningen 37 jaarrekeningen 11 accounts 17 kwartaalrekeningen 9 geld 8 bankrekening 7 boeken 7 tegoeden 6 boekhoudingen 6 tegoedrekeningen 5 emissierechttegoedrekeningen 5

Verwendungsbeispiele

Konten rekeningen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konten ein und desselben Kontoinhabers werden automatisch in die Liste der Vertrauenskonten aufgenommen.
Rekeningen van eenzelfde rekeninghouder worden automatisch in de lijst van betrouwbare rekeningen opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mark, Sie müssen Ihrem Anwalt von diesen Konten erzählen.
Mark, je moet je advocaat vertellen over deze rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontoinhaber können einer externen Plattform Zugang zu ihren Konten gewähren.
Rekeninghouders mogen hun rekeningen toegankelijk maken via een extern platform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veruntreuer überprüfen ihre Konten wie besessen. Und Kartellsoldaten verschwinden aus jedem Auto, das nicht gleich anspringt.
Verduisteraars bekijken hun rekeningen constant, en huurmoordenaars... stappen snel uit elke auto die niet meteen start.
   Korpustyp: Untertitel
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
Als fraude niet wordt aangetoond, moeten de rekeningen worden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Es gab nie einen Fonds, keinen Handel, keine wirklichen Konten.
Er was nooit een fonds, geen transacties, geen echte rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Bank konnten keine geeigneten Konten gefunden werden.
Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zahl es auf einem unserer Konten ein und nimm die Überweisungen wieder auf.
Stort het op één van onze rekeningen en ga verder met de overdrachten.
   Korpustyp: Untertitel
In den in Absatz 1 genannten Büchern oder besonderen Konten sind für jedes Erzeugnis einzeln aufzuführen:
In de in lid 1 bedoelde registers of speciale rekeningen worden voor elk product afzonderlijk vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Konten auf die Namen von toten Männern geführt.
Hij heeft rekeningen lopen op de namen van dode mannen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saldierte Konten vereffende rekeningen
Zusammengefaßte Konten integraal rekeningenstelsel
Konten-Identifizierung rekeningidentificatie
Veröffentlichung der Konten openbaarheid van rekeningen
Auffüllung der Konten aanvulling van de rekeningen
Konten bei den Haushaltsverwaltungen rekeningen bij de Schatkisten
Ueberweisung zwischen den Konten overschrijving
overboeking
Abstimmung der Konten afchecken van een rekening
afchecken van de posten
Konten der Vermögensübersicht balansrekening
den Konten Mittel zuweisen de rekeningen van middelen voorzien
Matrixdarstellung der Konten rekeningenmatrix
Konten der primären Einkommensverteilung primaire inkomensverdelingsrekening
Überprüfung der Konten verificatie van de rekeningen
Konten,Erhebungen und Statistiken rekeningen,enquêtes en statistieken
Konten der inländischen Sektoren rekeningen binnenland
Konten der Übrigen Welt rekeningen buitenland
die Konten können detailliert werden de rekeningen kunnen worden gedetailleerd
Konten der Sektoren und Teilsektoren rekeningen van sectoren en subsectoren
im ESVG enthaltene jährliche Konten jaarlijkse rekeningen van het ESER

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konten

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Konten sind korrekt.
De financiën van de rechter zijn in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Syndromes Konten sind gesperrt.
Ze hebben het plan goedgekeurd voor Frozone.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kennt die Konten?
Waar is het rekeningnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Konten unter seinem Namen.
De operatie is gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf die Konten-Historie.
Ga naar je accountgeschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt die Konten-Datei.
Oké, ga naar de accountmap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschlagnahmen alles. Alle Konten...
Ze gaan alles in beslag nemen, Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Konten eingefroren.
Je hebt mijn activa bevroren
   Korpustyp: Untertitel
Und gib meine Konten frei.
En maak mijn activa weer vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Konten geprüft.
lk heb haar bankgegevens bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit unseren Konten?
- Neem plaats, wil je?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Geselecteerde zoekopdracht of proces bijwerken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie bestand auf getrennten Konten.
Het is allemaal geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bericht über geheime Konten.
- Een zwart budgetrapport.
   Korpustyp: Untertitel
- Decker hat Bales Konten eingefroren.
-Decker heeft de geldaccounts geblokkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe seine Konten angesehen.
- lk heb zijn afschriften bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Konten eingefroren, Cal.
lk heb onze activa bevroren, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Offshore-Konten bis zur Genehmigung.
We handhaven de offshore activiteiten tot we de vergunningen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat er Theas Konten eingefroren.
En hij bevroor Thea's bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Name auf Jacob Rosens Konten.
Een naam in 1 van Jacob Rosens betalingsjournaals.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt die Konten nicht aufgelöst?
- Dus je bent niet weg bij de bank?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind General Shaws persönliche Konten.
Dit zijn privédocumenten van generaal Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Zinsen und sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten,
interesten of andere premies, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen zwei Nicht-UR-Konten (im EWR)
tussen twee niet-EU-registerrekeningen (in EER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Register enthält folgende Konten für Vertragsparteien:
Elk register bevat de volgende partijrekeningen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihre E-Mail-Konten durchforstet.
We hebben haar emailaccount doorgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Einzahlungen für Konten, Hypothek und Kreditkarten.
Aanbetalingen op de zichtrekening, hypotheek en kredietkaarten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst, wenn die Konten stimmen.
Ach, toen de balans eenmaal klopte.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abrechnungstermin werden die bilanzunwirksamen Konten rückgebucht .
Op de afwikkelingsdatum worden de rekeninger buiten de balans tegengeboekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
rente of andere inkomsten, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 oder mehr Konten je Auktions-plattform
Eén of meer voor elk veilingplatform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Konten haben auch Nummern, aber einen Namen brauchen wir.
maar je hebt evengoed een naam nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat die ISlS-Konten beschlagnahmt, wir sind pleite.
De overheid heeft overal beslag op gelegd, we zijn failliet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle finanzielle Abläufe, der Konten, der Geschworenen.
lk heb financiële gegevens van alle juryleden.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Milliarden von unterschiedlichen Konten auf den Kaimaninseln.
Vier miljard op de Kaaimaneilanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Einrichtungen, die Sie nannten, und entsprechende Konten.
Dit zijn de goede doelen die u opgaf, met de bankgegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu meinem Anwalt. Er wird die Konten prüfen.
lk ga met de advocaat de financiën uitpluizen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet seit einiger Zeit Miss Selkirks Konten.
Hij behartigt Selkirk's belangen al enige tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle das Geld auf eins unserer Schweizer Konten ein.
lk kan het zo naar Zwitserland overmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber könnte er die Konten nicht geleert haben?
Kan hij dat niet hebben gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Konten dieses Ortes vor Monaten geschlossen.
lk heb dit hier al maanden geleden gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine andere Schlange mit Zugriff auf die Konten.
Eddie Ash, zijn rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie-Konten werden anhand des BIC des betreffenden Kontoinhabers identifiziert.
Garantiefondsrekeningen worden geïdentificeerd door de BIC van de betreffende rekeninghouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung von Konten von KP-Vertragsparteien und Verwaltungskonten
Opening van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung von Konten von KP-Vertragsparteien, Verwaltungskonten, Personenkonten und Handelsplattformkonten
Afsluiting van PK-partijrekeningen, beheerdersrekeningen, persoonstegoedrekeningen en handelsplatformtegoedrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss dringend ein Gespräch wegen meiner Konten führen.
lk moet Genève bellen over mijn portefeuille.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialversicherungsnummer, Konten, Bankleitzahlen, alles wird schriftlich im Archiv gespeichert.
Rekeningnummers, routingnummers, alles is daar opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad will, dass ich die monatlichen Konten abschließe.
Mijn vader wil dat ik de maandelijkse sluit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch.
- Aan 't werk.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eine Frau Zugriff auf die kurialen Konten haben sollte.
Dat een vrouw toegang heeft tot de curatoriële fondsen.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung von Konten für externe Plattformen im Unionsregister
Opening van externplatformrekeningen in het EU-register
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Zeitraums, in dem die Akkreditierung nicht in Kraft ist, werden alle Euro-Konten oder die Euro-Konten für die betreffenden Komponenten gesperrt und die vom nationalen Fonds von diesen gesperrten Euro-Konten geleisteten Zahlungen nicht als zuschussfähig angesehen.
Gedurende de periode dat de erkenning niet van kracht is, worden alle eurorekeningen of de eurorekeningen voor de betrokken afdelingen geblokkeerd en komen betalingen van het nationaal fonds van deze geblokkeerde eurorekingen niet in aanmerking voor financiering door de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten über verlässliche Jahresstatistiken zumindest hinsichtlich der Zahl der eröffneten Basiskonten, der Zahl der verwehrten Zugänge zu diesen Konten und das Schließen bereits eröffneter Konten sowie die mit diesen Konten verbundenen Kosten verfügen.
De lidstaten moeten over betrouwbare nationale statistieken beschikken over ten minste het aantal elementaire betaalrekeningen dat geopend is, het aantal weigeringen en sluitingen van elementaire betaalrekeningen en de kosten die aan elementaire betaalrekeningen zijn verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wirtschaftsordnung wie die Unsrige kann nicht ohne unabhängige Träger, die die öffentlichen Konten und die Konten privater Unternehmen analysieren, funktionieren.
Een economisch systeem als het onze kan niet functioneren zonder dat onafhankelijke entiteiten de financiën van overheden en die van particuliere bedrijven analyseren.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Geschäftsstellen Anzahl der Konten der täglich fälligen Einlagen , die von NichtMFI gehalten werden ( 1 ) ( in Tausend ) Anzahl der Konten täglich fälliger übertragbarer Einlagen ( 2 )
Aantal kantoren Aantal onmiddellijk opvraagbare deposito 's aangehouden door niet-MFI 's ( 1 ) ( duizenden ) Aantal onmiddellijk opvraagbare girale deposito 's ( 2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Konten von Handelsplattformen, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 920/2010 eröffnet wurden, bleiben als Konten externer Plattformen im Sinne der vorliegenden Verordnung bestehen.
Handelsplatformrekeningen die op grond van Verordening (EU) nr. 920/2010 zijn geopend, blijven met het oog op de toepassing van deze verordening in gebruik als externplatformrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nach den aktuellen Vorschriften betragen die Reserve-Erfordernisse bei den meisten Giro-Konten 10%."
'Onder de huidige regelgeving, is de reserve eis op de meeste transactierekeningen 10 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung dieser Konten für das umfangreiche Schäden unterhalb der Dermis.
De verspreiding ervan, is verantwoordelijk voor de onderhuidse schade.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht so aus, als wären Lous Konten nahezu leer.
En het lijkt erop dat Lou's koffers bijna leeg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zugriff auf die Konten hast du ein Datenpaket hinterlassen, das jeder zurückverfolgen könnte.
Door het openen van de rekeningbestanden startte je een terugkoppeling... waardoor iedereen je kan lokaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die gleichen Konten, die dieser Hal Leuco nutzt, um Weed ermorden zu lassen.
Ze zijn gelijk aan de volgrekeningen die dit Hal Leuco karakter gaat gebruiken om achter Weed aan te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt kein geld mehr, außer den geldern, die schon auf euren Konten gelandet sind.
Jullie krijgen geen cent meer. Afgezien van de kapitalen die jullie al hebben verduisterd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lucys Konten geprüft. Die einzigen großen Eingänge kamen per Scheck von Ihnen.
We hebben Lucy's bankgegevens gecontroleerd, de grote uitgaves stonden op jouw naam.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, würden Sie vielleicht noch ein paar weitere, ähm Konten für uns eröffnen?
Homer, wil je... voor ons wat 'klanten' werven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die finanziellen Transaktionen verfolgen die von Elias Konten kamen.
lk heb de overschrijvingen van Elias nagetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamten Konten für die Pensionsrückstellungen sind geräumt. Der Fehlbetrag ist gigantisch.
De pensioenvoorziening is leeggehaald, het bedrag is immens.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte aber einige eurer Konten an die Bullen verraten, wenn wir nicht genug Geld bekommen.
Hij zou de kit alleen jullie bankrekeningnummers kunnen vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber wir akzeptieren keine neuen Konten mehr.
Miss Volkoff is al een rekeninghouder.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist dieser Beitrag nicht in nationalen Statistiken und Konten aufgeführt.
Helaas wordt deze bijdrage niet meegenomen in nationale statistieken en verslagen.
   Korpustyp: EU
Eines dieser Konten wird als Portal-Hinterlegungskonto (gateway deposit account) bezeichnet.
Een van de partijtegoedrekeningen wordt de portaaldepotrekening genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die Arbeitnehmer und ihre Organisationen die Möglichkeit einer effektiven Kontrolle über die Konten haben.
Ook moeten de werknemers en hun organisaties in staat worden gesteld om de financiële administratie te controleren.
   Korpustyp: EU
Konten gelöscht, Scheinfirmen gegründet. Eine hat ein Gebäude in der 57th Street gekauft.
Een daarvan heeft nu een pand aan 57th.
   Korpustyp: Untertitel
Max schloss seine Konten und 1 Monat später buchte das Schiff den Diamanten.
Pas 'n maand later... werd de cruise georganiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann Reisevorkehrungen treffen, aber... macht man die Führungskräfte glücklich, behält man die Konten.
Iedereen kan vluchten regelen, maar als je de uitvoerders tevreden houd behoud je de klant.
   Korpustyp: Untertitel
Es taucht wieder auf wie ein Wunder. Das ist wie in Nates Konten.
Het gaat er om wat er onder de oppervlakte zit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konten sollten auch auf andere Währungen als den Euro lauten können.
Ze worden door de betrokken financiële instelling beheerd onder verantwoordelijkheid van de ordonnateur en moeten in andere valuta dan de euro kunnen luiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe die RMG für keine der Verbindlichkeiten in ihren Konten eine Steuererleichterung geltend gemacht.
Daarom heeft RMG voor geen van de verplichtingen op haar balans om belastingverlaging verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Garantie-Konten können Nebensystem-Zentralbanken, Nebensysteme oder Garanten sein.
Houders van garantiefondsrekeningen kunnen ASCB’s, aangesloten systemen of garantiegevers zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten täglich fälliger Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden [18] (in Tausend)
Aantal onmiddellijk opvraagbare deposito’s aangehouden door niet-MFI’s [18] (duizenden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei in KP-Registern (einschließlich im Unionsregister)
I. PK-partijrekeningen in PK-registers (met inbegrip van het EU-register)
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei im Unionsregister (UR) und allen anderen KP-Registern
I. PK-partijrekeningen in het EU-register en alle andere PK-registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Anträgen auf Eröffnung von Konten einer KP-Vertragspartei und Verwaltungskonten vorzulegende Informationen
Informatie te verstrekken bij aanvragen voor het openen van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den NZBen verwendet werden.
Door instellingen bij de NCB’s aangehouden vereveningsrekeningen kunnen als reserverekeningen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufzeichnungen und Konten der betreffenden Einheit unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, einzusehen;
zij hebben toegang tot alle administratieve en financiële gegevens van de betrokken eenheid, ongeacht de aard van de drager;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien oder Auszüge von Dateien oder Konten anzufertigen oder zu erhalten;
zij mogen van alle administratieve en financiële gegevens een kopie of uittreksel, in welke vorm dan ook, maken of verkrijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Antonio verschwand, übernahm Ben seine Konten und vier Wochen später fand er etwas.
Vier weken na Antonio's vermissing, kwam Ben met een ontdekking. Antonio stal van onze cliënten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwiesen $900 auf die Konten all Ihrer Freunde in Ihrem Zellenblock.
Je hebt 900 dollar overgemaakt naar je vrienden in je celblok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ zerstörte meine ganze Arbeit an den Nachos-Locos-Konten, welche ich...
Hij ondermijnde mijn werk bij de Nachos Locos klant, die ik al had...
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise landet ein Großteil dieser Summe auf den Konten der russischen Fluggesellschaft Aeroflot.
Een groot deel van dat bedrag komt helaas in de kas van de Russische luchtvaartmaatschappij Aeroflot terecht.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht von den Konten der Europäischen Union ausgehen, um ihre politischen Prioritäten festzulegen.
Men kan bij het vaststellen van de politieke prioriteiten van de Europese Unie niet uitgaan van boekhoudkundige criteria.
   Korpustyp: EU
„AL-Verfahren » ( „AL mode ") : die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten ;
--- „bankidentificatiecode ( BIC ) » ( Bank Identifier Code ( BIC )) : een code zoals gedefinieerd door ISO-standaard nr. 9362 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ii ) Die Schlussstände / Tagesendsalden der Konten der Teilnehmer werden innerhalb einer Stunde ermittelt ;
ii ) De eindsaldi van deelnemers worden binnen een uur vastgesteld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inhaber von Garantie-Konten können AS-Zentralbanken , Nebensysteme oder Garanten sein .
Houders van garantiefondsrekeningen kunnen ASCB 's , AS 's of garantiegevers zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei diesen Forderungen handelt es sich hauptsächlich um Guthaben auf TARGET-Konten der nichtteilnehmenden NZBen .
Deze vorderingen bestaan hoofdzakelijk uit saldi bij niet-deelnemende nationale centrale banken en vloeien voort uit via het TARGETsysteem verwerkte transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 6 ) Wegen der täglichen Neubewertung werden Gewinne und Verluste auf klar definierten separaten Konten gebucht .
6 . Gelet op de dagelijkse herwaardering worden de winsten en verliezen verantwoord op desbetreffende afzonderlijke posten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schlussstände / Tagesendsalden der Konten der Teilnehmer werden innerhalb einer Stunde ermittelt ;
De eindsaldi van deelnemers worden binnen een uur vastgesteld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Garantie-Konten werden anhand des BIC des betref ­ fenden Kontoinhabers identifiziert .
Garantiefondsrekeningen worden geïdentificeerd met de BIC van de betrokken rekeninghouder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Blakely hatte auf 6 Konten über 2 Millionen Dollar und keines davon lief auf seinen richtigen Namen.
Blakely had onder andere namen twee miljoen op de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich Ihrer Gemahlin erklärt habe, wäre zur vollständigen Auflösung ihrer Konten auch Ihre eigene Unterschrift erforderlich gewesen.
lk legde haar uit dat voor een volledig leeghalen uw handtekening vereist is.
   Korpustyp: Untertitel