Die Konten werden von externen Prüfern kontrolliert.
De boekhouding wordt door externe accountants gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madelaine schätzt, die Konten passen.
Madelaine stelt het op prijs dat de boekhouding in orde is.
Korpustyp: Untertitel
Den österreichischen Behörden sei eine Kontrolle über OeMAG nur durch die nachträgliche Prüfung der Konten und die Entziehung der Konzession möglich.
De Oostenrijkse autoriteiten kunnen slechts controle over OeMAG uitoefenen via een ex-post-controle van de boekhouding of het intrekken van de concessie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent Keen hat mich gebeten nach Unregelmäßigkeiten in den Konten der Angestellten der sechs großen Daten-Unternehmen zu suchen.
Agent Keen vroeg mij te kijken naar enige onregelmatigheden... in de boekhouding van de medewerkers van de zes omvangrijke data bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
CLT-UFA merkte op, dat de boekhouding van de publieke omroepen pas in 2002 door een onafhankelijke accountant kon worden beoordeeld en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kümmern sich um die Bücher seiner Konten, korrekt?
En u doet zijn boekhouding, klopt dat?
Korpustyp: Untertitel
Für die Verwaltung dieser Mittel für fremde Rechnung werden getrennte Konten geführt.
Voor het beheer van deze middelen namens derden wordt een afzonderlijke boekhouding bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind ihre Konten.
Dit is hun boekhouding.
Korpustyp: Untertitel
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
De boekhouding wordt aan het einde van het begrotingsjaar afgesloten met het oog op het opstellen van de financiële staten voor het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
De boekhouding wordt aan het einde van het begrotingsjaar afgesloten met het oog op het opstellen van de financiële staten van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontenthuisrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Zusätzlich zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Zahlungsmodul kann ein PM-Konto zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen von und auf Heimat konten gemäß den von der [ Name der Zentralbank einfügen ] festgelegten Rege lungen genutzt werden .
Naast de afwikkeling van betalingsopdrachten binnen de betalingsmodule , kan een PM-rekening worden gebruikt voor de afwikkeling van betalingsop drachten naar en van de thuisrekeningen , overeenkomstig de regels die [ naam van de CB ] heeft vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kontenrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden Funktionen werden in den Statistiken wiedergegeben : die „Barabhebungsfunk tion » , mit der autorisierte Nutzer durch Einsatz einer Karte mit Bargeldfunktion Bargeld von ihren Konten abheben können ;
De vol gende functies worden weergegeven in de statistieken : „geldopnamefunctie » waarmee gemachtigde gebruikers contanten van hun rekening kunnen opnemen door een kaart te gebruiken met een cashfunctie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB ( EPM ) ( ECB payment mechanism ( EPM )) : Zahlungsverfahren innerhalb der EZB , das mit dem TARGET-System verbunden ist , um a ) Zahlungen zwischen den bei der EZB geführten Konten durchzuführen und b ) Zahlungen zwischen den bei der EZB und bei den nationalen Zentralbanken geführten Konten über das TARGET-System abzuwickeln .
) beheert ten behoeve van girale systemen of andere processen waarbij verevening noodzakelijk is . Vereveningsrekening : Een door een rechtstreekse deelnemer aan een nationaal „real-time » brutovereveningssysteem bij de centrale bank aangehouden rekening voor het verwerken van betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Auszügen für die vorgenannten Konten , f ) der Aufnahme oder Änderung von hypothe karisch gesicherten Krediten oder sonstigen Krediten auf eigenes Risiko und eigene Rech nung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter , und g ) ihrer Geschäfte in Bezug auf Pensionspläne , einschließlich des Pensionsplans der EZB .
f ) het afsluiten of wijzigen van hypotheken of leningen voor hun eigen risico en voor hun eigen rekening of door hen uitgevoerd voor risico en voor rekening van anderen ; en g ) hun handelingen met betrekking tot pensioen plannen , waaronder het pensioenplan van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die nationalen Schatzämter sowie andere öffentliche und private Kunden , die Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
Dit geldt ook voor de nationale Ministeries van Financiën en andere cliënten uit de overheidssector of de particuliere sector die een rekening bij de nationale centrale banken aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überziehungen sollen zu keiner Zeit während des Tages den in der Vereinbarung mit dem Kunden für jedes der Konten festgelegten Betrag übersteigen .
Overdisponering overschrijdt op geen enkel ogenblik van de dag het in de overeenkomst met de klant voor elke rekening bepaalde bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben die Banken auch neue Methoden entwickelt , mit deren Hilfe Kunden auf ihre Konten zugreifen und Zahlungen veranlassen können .
Tegelijkertijd hebben ook de banken nieuwe middelen ontwikkeld waarmee klanten hun rekening kunnen benaderen en betalingen initiëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kunden sollten sich über die IBANs ihrer Konten sowie die entsprechenden BICs ihrer Banken informieren .
particuliere klanten dat zij zich op de hoogte stellen van het bij hun rekening horende IBAN en de overeenkomstige BIC van hun bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drücken, um Konten herauszufiltern
Gebruik dit om rekening te filteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View Alle Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten.
Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningente kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten rekeningen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine CCP fordert Einschusszahlungen ein, die geeignet sind, die Risiken aus Positionen abzudecken, die in den einzelnen gemäß Artikel 39 in Bezug auf spezifische Finanzinstrumente geführten Konten registriert sind.
Een CTP verzoekt margins bij te storten en int margins die toereikend zijn om het risico te dekken van de posities welke zijn geregistreerd op iedere rekening die wordt bijgehouden in overeenstemming met artikel 39 betreffende specifieke financiele instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontenbankrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die Banka Slovenije überträgt der EZB die Sichtguthaben auf die von der EZB genannten Konten .
4 . Banka Slovenije draagt liquiditeiten over aan de ECB op door de ECB aangewezen bankrekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichwohl stellt die EZB fest , dass Artikel 9a des Verordnungsvorschlags so verstanden werden könnte , dass der Europäische Rechnungshof die Zuständigkeit hätte , auf den Konten der EZB und der NZBen Rechnungsprüfungen durchzuführen .
Desalniettemin merkt de ECB op dat het voorgestelde nieuwe artikel 9a in die zin zou kunnen worden geïnterpreteerd dat de Europese Rekenkamer bevoegd zou zijn financiële accountantscontroles uit te voeren op de bankrekeningen van de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Konten sollten im Namen oder im Auftrag der Kommission bei einem Finanzinstitut eröffnet und von diesem unter der Verantwortung des Anweisungsbefugten geführt werden.
Dergelijke bankrekeningen moeten in de boeken van financiële instellingen worden opgenomen op naam van of namens de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eesti Pank überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte.
Eesti Pank boekt het in lid 1 genoemde goud in niet-geïnvesteerde vorm over naar de bankrekeningen en de plaatsen die de ECB bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Národná banka Slovenska überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte.
Národná banka Slovenska draagt het goud waarnaar wordt verwezen in lid 1 in niet-geïnvesteerde vorm over aan de bankrekeningen en de plaatsen die de ECB bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB Wertpapiere auf Konten, die von der EZB benannt werden.
Národná banka Slovenska draagt effecten over aan de ECB op door de ECB aangewezen bankrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist er damit betraut, die Konten zu verwalten, Mittel bei der Kommission anzufordern, den Transfer der von der Kommission erhaltenen Mittel an die operativen Strukturen oder die Endempfänger zu bewilligen und der Kommission Bericht über die Finanzen zu erstatten.
Het wordt met name belast met het beheren van de bankrekeningen, het richten van verzoeken om middelen aan de Commissie, het verlenen van machtiging voor de overdracht van middelen van de Commissie aan de operationele structuren of de eindbegunstigden en het uitbrengen van financieel verslag aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich müssen wir den Kampf gegen die Finanzkriminalität und gegen die Steuerparadiese intensivieren und die Konten sowie die Profite der Diktatoren und Profiteure jeder Couleur blockieren.
Bovendien moeten we de financiële criminaliteit en de belastingparadijzen harder aanpakken, en de bankrekeningen en de winsten van dictatoren en profiteurs van allerlei allooi blokkeren.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan schlägt zudem eine Gesetzesinitiative für den Entwurf einer Bestimmung vor, um die Effektivität der Durchsetzung von Urteilen in Bezug auf die Transparenz von Schuldneraktivitäten zu verbessern sowie ähnliche Bestimmungen zum Einfrieren von Konten.
In het actieplan is tevens een voorstel tot een wetgevend initiatief opgenomen, te weten de opstelling van regelgeving waarmee de doeltreffendheid van de tenuitvoerlegging van vonnissen met betrekking tot de transparantie van activa van schuldenaars kan worden vergroot, alsmede soortgelijke regelgeving inzake het bevriezen van bankrekeningen.
Korpustyp: EU
Eine Entschließung des kanadischen Parlaments unterstützte bereits ein Einreiseverbot und die Einfrierung von Konten derjenigen, die mit dem Fall Magnitzki in Verbindung stehen.
Het Canadese parlement heeft in een resolutie al zijn steun uitgesproken voor een inreisverbod en het bevriezen van bankrekeningen van de mensen die in verband worden gebracht met de zaak-Magnitsky.
Korpustyp: EU
Kontenjaarrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt des Verordnungsvorschlags Durch die Verordnung sollen festgelegt werden : -- der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen , -- die Liste und die Hauptmerkmale der zu übermittelnden Positionen des ESVG 1995 . Finanzstatistiken ,
Inhoud van het voorstel voor een verordening De verordening heeft tot doel de volgende gegevens te specificeren : -- de inhoud van de niet-financiële jaarrekeningen van de overheid ; -- de lijst van de ESR 95-categorieën waarover gegevens moeten worden ingediend en de belangrijkste kenmerken ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß den geprüften Konten der OTE für das Jahr 2005 belaufen sich die geschätzten Gesamtkosten der fVRR, was die Zahlungen betrifft, auf 1161827920 EUR. Der Nettogegenwartswert („NGW“) der fVRR wird auf den Betrag von 939607196 EUR geschätzt [21].
Volgens de gecontroleerde jaarrekeningen van OTE over 2005 belopen de geraamde totale kosten voor de vergoedingen 1161827920 EUR. De netto contante waarde van de vrijwillige VUT-regeling wordt geraamd op 939607196 EUR [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich dieses Themas folgt CRA den von KPMG geprüften Konten der OTE, wo ebenfalls ein Diskontzins von 3 % angewendet wurde.
In dat opzicht is CRA International in lijn met de jaarrekeningen van OTE die werden gecontroleerd door KPMG, dat ook een disconteringspercentage van 3 % hanteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auskunft der dänischen Behörden wurde der Ausgleich ausgehend von einem Preis- und Gehaltsindex aufgrund des Haushalts und der Konten von TV2 sowie auf der Grundlage wirtschaftlicher Analysen ermittelt.
Volgens de Deense autoriteiten werd de compensatie bepaald via prijs- en loonindexeringen van de begrotingen en jaarrekeningen van TV2 en op basis van economische analyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Konten von TV2 sowie die genannten wirtschaftlichen Analysen veröffentlicht.
Ook de jaarrekeningen van TV2 zijn samen met de genoemde economische analyses gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der finanziellen Kontrolle der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks stellt die Kommission fest, dass der dänische Rechnungshof die Konten von TV2 geprüft hat.
Wat de financiële controle van de openbare televisiemaatschappij betreft, merkt de Commissie op dat de jaarrekeningen van TV2 gedurende de hele onderzochte periode zijn gecontroleerd door de Deense rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen auch Konten für andere, nicht mit den Bereichen Fernleitung, Verteilung, LNG und Speicherung zusammenhängende Tätigkeiten im Erdgasbereich, wobei diese Konten konsolidiert sein können.
Zij stellen ook al dan niet geconsolideerde jaarrekeningen op voor andere activiteiten op het gebied van gas, die geen verband houden met transmissie, distributie, LNG of opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Vorlage dieses Berichts ersuchten die staatlichen Prüfer (d. h. die für eine kritische Prüfung unter anderem der Konten staatlicher Unternehmen benannten Mitglieder des dänischen Parlaments) das Finanzministerium um eine Erklärung dahingehend, ob bei TV2 eine Kapitalerhöhung vorgenommen werden sollte.
Dit rapport vormde voor de rijksaccountants — de leden van het Deense parlement die worden benoemd om kritische controles uit te voeren van onder meer de jaarrekeningen van staatsondernemingen — aanleiding om het ministerie van Financiën te vragen naar zijn standpunt over de kwestie of TV2 kapitaal zou moeten opbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(232) Und schließlich geht die Höhe des Eigenkapitals auch aus den veröffentlichten Konten hervor.
Ten slotte blijkt de omvang van het eigen kapitaal uit de gepubliceerde jaarrekeningen van TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im relevanten Zeitraum hat der dänische Rechnungshof die Konten von TV2 geprüft.
Deze jaarrekeningen zijn gedurende de onderzochte periode gecontroleerd door de Deense rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontenaccounts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
p, li {white-space: pre-wrap;} Hier sehen Sie eine Liste aller Konten.
p, li {white-space: pre-wrap;} Hier krijgt u een lijst van alle accounts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Ressourcen statt der Gantt-Diagramm oder der Konten.
Toont de hulpbronnen in plaats van de Gantt-grafiek of de accounts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Konten statt der Gantt-Diagramm oder der Ressourcen.
Toont de accounts in plaats van Gantt-grafiek of de hulpbronnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konten werden für die Abschätzung der Projektkosten verwendet, Sie können hier verschiedene Konten für Ihr aktuelles Projekt definieren. Diesen Dialog öffnen Sie im Menü mit Projekt Konten bearbeiten....
Accounts worden gebruikt om de projectkosten te evalueren. In dit dialoogvenster kunt u diverse accounts voor uw huidige project instellen. U kunt dit dialoogvenster openen door het menu Project Accounts bewerken... te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Nutzung dieser Konten ist einschließlich Dauer und Benutzerkennung zu erfassen.
Het gebruik van deze accounts, met inbegrip van de tijdsduur en de identiteit van de gebruiker, wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale oder anonyme Konten werden nicht vergeben.
Er zijn geen functionele, noch anonieme accounts beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der nationalen Sicherheitsbehörde werden auch mehrere Konten eingerichtet.
Er worden meerdere accounts aangemaakt indien de nationale veiligheidsinstantie dit wenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Konten runtergeladen wurden, können wir diese den Investoren zurück überweisen.
Als alle accounts gedownload zijn... kunnen we ze terugleiden naar de oorspronkelijke beleggers.
Korpustyp: Untertitel
Gwen hat mir gesagt, dass Du,... alle E-Mail Konten überprüft hast.
Gwen zegt me dat je al de e-mail accounts gecontroleerd hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Hast Du Ihre Konten überprüft?
Heb je hun accounts gecontroleerd?
Korpustyp: Untertitel
Kontenkwartaalrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD met betrekking tot niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen Die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen werden anhand der in der Verordnung Nr. 1500/2000 der Kommission vom 10 . Juli 2000 enthaltenen Liste der Ausgaben und Einnahmen des Staates definiert .
BIJLAGE Inhoud van de niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid De niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid worden gedefinieerd aan de hand van de lijst van overheidsuitgaven en - inkomsten die is opgenomen in Verordening nr. 1500/2000 van de Commissie van 10 juli 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von den Mitgliedstaaten aufgrund dieser Verordnung übermittelten Daten stehen mit den vierteljährlichen nichtfinanziellen Konten des Staates und den vierteljährlichen Hauptaggregaten der Volkswirtschaft , die der Kommission aufgrund des Datenlieferprogramms der ESVG-Verordnung übermittelt werden , in Einklang .
De door de lidstaten ten behoeve van deze verordening verstrekte gegevens zijn in overeenstemming met de niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid en de belangrijkste driemaandelijkse aggregaten van de gehele economie , die in het kader van het gegevensoverdrachtprogramma van de ESR-verordening aan de Commissie worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2001 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Entwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen ( nachfolgend als ÐVerordnungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Op 21maart 2001 ontving de Europese Centrale Bank ( ECB ) van de Raad van de Europese Unie een verzoek om een advies betreffende een ontwerpverordening van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot niet-financiºle kwartaalrekeningen van de overheid ( hierna genoemd Ðde ontwerpverordening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf könnte jedoch unter formalen Gesichtspunkten verbessert werden : a ) nach Maßgabe der Verordnung ( EG ) Nr. 1500/2000 wäre es richtiger , den Titel Ðvierteljährliche Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen in Ðvierteljährliche Daten über die Ausgaben und Einnahmen des Staates zu ändern ;
De ontwerpverordening zou echter in technisch opzicht op sommige punten voor verbetering vatbaar zijn : a ) Overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 1500/2000 , ware het beter dat de titel Ðniet-financiºle kwartaalrekeningen van de overheid als volgt zou worden gewijzigd : Ðkwartaalgegevens inzake overheidsuitgaven en - inkomsten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen ( KOM ( 2001 ) 100 ) , pdf 44 kB , de
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD met betrekking tot niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid ( COM ( 2001 ) 100 ) , pdf 42 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von den Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung übermittelten Daten müssen mit den vierteljährlichen nichtfinanziellen Konten des Staates und den vierteljährlichen Hauptaggregaten der Volkswirtschaft, die der Kommission aufgrund des Datenlieferprogramms der ESVG‐Verordnung übermittelt werden, vergleichbar sein.
De door de lidstaten ten behoeve van deze verordening verstrekte gegevens zijn in overeenstemming met de niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid en de belangrijkste kwartaalaggregaten van de gehele economie, die in het kader van het gegevensindieningsprogramma van de ESR-verordening aan de Commissie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte präzisieren, dass diese Konten der europäischen Institutionen in die Konten der betreffenden Zone, der Eurozone oder der Europäischen Union, einbezogen werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen onderstrepen dat deze kwartaalrekeningen van de Europese instellingen zullen worden opgenomen in de kwartaalrekeningen van de betreffende zone, dus ofwel de eurozone ofwel de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Kontengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben unsere Jobs gekündigt, all unsere Konten aufgelöst, - und angefangen, zu reisen.
We namen ontslag, namen al ons geld op, en gingen reizen.
Korpustyp: Untertitel
Die Konten werden durch Scheinfirmen wieder aufgefüllt. Genau wie Sie es von der Firma kennen.
Geld krijgt u via een mantelorganisatie, net als toen u voor de CIA werkte.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Konten leer geräumt.
Al haar geld is van de bank gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Konten in einer Bank oder an einem Automaten leerräumen.
Hij moet vast geld opnemen bij zijn bank of een geldautomaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir-wir haben unsere Konten aufgelöst. Wir haben unsere Kreditkarten überzogen und auch noch weitere Kreditkarten.
We namen al ons geld op, we gingen tot de max van alle mogelijke creditcards.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so in das Netzwerk eingedrungen und haben die Konten manipuliert?
Heb je zo ingebroken in het netwerk en het geld overgemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Sie löst ihre Konten auf... und kommt so an das Geld. Ihr war nicht bewusst, dass ihr Mann... sich mit Helen Moss, dem schönen Model, trifft.
Ze neemt het geld op en verkoopt de overige activa, maar weet niet... dat haar man haar bedriegt met Helen Moss.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit den Konten verfahren?
- Wat doen we met 't geld?
Korpustyp: Untertitel
Kontenbankrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen , die im Ausland leben , werden nicht mehr zwei Konten unterhalten müssen .
Mensen die buiten hun thuisland leven , werken of studeren zullen niet langer een bankrekening in hun thuisland én in het betreffende buitenland nodig hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die Kofinanzierung aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds die Eröffnung eines oder mehrerer getrennter Konten für die Durchführung eines Projekts erfordert, sind die Bankgebühren für die Kontoeröffnung und -führung förderfähig.
Als met het oog op de medefinanciering door het Europees Vluchtelingenfonds voor de tenuitvoerlegging van een project een afzonderlijke bankrekening of -rekeningen moet(en) worden geopend, komen de bankkosten die verbonden zijn aan het openen en vervolgens het houden van de rekening(en), voor medefinanciering in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollen die Banken weder die Kosten für die Umstellung der Konten von der nationalen Währung des an der Euro-Zone teilnehmenden Mitgliedstaates auf den Euro - beispielsweise in Frankreich vom französischen Franc auf den Euro - noch die Kosten für die im Zahlungsverkehr erfolgende Umrechnung von der nationalen Währung auf den Euro und umgekehrt in Rechnung stellen.
Volgens die aanbeveling wordt het de banken van deelnemende lidstaten verboden de kosten in rekening te brengen van de omzetting van een bankrekening van de nationale munteenheid in euro's, bijvoorbeeld de omzetting van Franse franken in euro's in Frankrijk, alsook de kosten voor omzetting van betalingen van de munteenheid van een lidstaat in euro's en vice versa.
Korpustyp: EU
Da wird mit Steuergeldern spekuliert, und zwar mit denen der ehrlichen Normalverdiener, die keine Schweizer Konten haben, auf die die Reicheren fliehen.
Daar wordt met belastinggelden gespeculeerd en wel met het eerlijk verdiende geld van de gewone mensen die niet zoals de rijkeren hun toevlucht kunnen nemen tot een Zwitserse bankrekening.
Korpustyp: EU
Er hat ihr die Zombie-Droge verabreicht, um sie zu berauben? Hat ihre Konten abgeräumt?
Dus hij gaf haar een zombiedrug om haar te beroven en daarna roofde hij haar bankrekening leeg?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Konten in der Schweiz, wo Nummern einer Unterschrift entsprechen.
ln Zwitserland dienen cijfers als handtekening bij een bankrekening.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt Zugriff auf Telefon, Kreditkarten, Konten der Frau.
We zitten op haar telefoonlijn, creditcards, bankrekening.
Korpustyp: Untertitel
Kontenboeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Anwendung von Methode 1 können daher im - Schritt a ) : die aktuellen Wiederbeschaffungskosten , - Schritt b ) : die Nennwerte oder die Werte , die das Kreditinstitut in seinen aggregierten Konten aufweist unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden .
Op deze wijze kunnen bij toepassing van methode 1 : - voor stap a ) de vervangingskosten , en - voor stap b ) : de theoretische hoofdsommen of waarden in de boeken van de kredietinstelling worden berekend met inaanmerkingneming van het schuldvernieuwingscontract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Entstehen des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts lässt sich nur abstrakt durch Konsolidierung der Konten des Zielunternehmens mit denen des erwerbenden Unternehmens berechnen.
Het ontstaan van de financiële goodwill kan slechts abstract, door consolidering van de boeken van de doelonderneming met die van de verwervende onderneming, worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden innerhalb des TV2-Fonds keine getrennten Konten zur Erfassung der Werbeeinnahmen und der Rundfunkgebühren geführt.
Voorts werd er in de boeken van het TV2-fonds geen onderscheid gemaakt tussen reclame-inkomsten en middelen uit de omroepbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft wird der Druck, daß die Konten sauber und transparent geführt werden, zunehmen und nicht abnehmen.
In de toekomst zal de druk om de boeken op correcte en transparante wijze bij te houden zeker niet verminderen, integendeel.
Korpustyp: EU
Was wir gerne hätten und was ich gerne sehen würde, wäre der Verbleib der 48 Mio. GBP pro Tag im Vereinigten Königreich, die dann für unverzichtbare öffentliche Versorgungsleistungen aufgewendet und nicht an die EU weitergereicht werden könnten, wenn deren Konten seit 14 Jahren keiner Prüfung unterzogen wurden.
Wat wij zouden willen doen, en wat ik zou willen zien, is dat er dagelijks 48 miljoen pond in het Verenigd Koninkrijk blijft en aan essentiële overheidsdiensten wordt uitgegeven, en niet wordt overgedragen nu de boeken van de EU al veertien jaar niet zijn gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Der Betriebsrat ist entschlossen, Ihre Konten genauer zu untersuchen.
Mag ik even zeggen dat de raad van bestuur besloten heeft uw boeken grondig na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Konten sehen, deine verdammten Bankauszüge...
lk wil je boeken zien, je bankafschriften...
Korpustyp: Untertitel
Kontentegoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorenen Konten von Zinsen oder sonstigen Einkünften aus diesen Konten, sofern diese Zinsen und sonstigen Einkünfte nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, is niet van toepassing op de vermeerdering van bevroren tegoeden met interesten of andere inkomsten, mits deze interesten of andere inkomsten worden bevroren overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern wurden Sanktionen gegen Syrien verhängt - ein Waffenembargo, ein Einfrieren der Konten und ein Reiseverbot für 13 Schlüsselpersonen des Regimes, das Einfrieren unseres Assoziierungsabkommens und unserer Zusammenarbeit mit Syrien.
Gisteren zijn sancties opgelegd aan Syrië - een embargo op wapens, bevriezing van tegoeden en een inreisverbod voor dertien sleutelfiguren van het regime, bevriezing van onze associatieovereenkomst en onze samenwerking met dit land.
Korpustyp: EU
Diese bestehen neben einem Waffenembargo aus einem Visa-Stopp für die simbabwische Regierung und der Einfrierung ihrer Konten.
Die omvatten naast een wapenembargo een visumverbod voor het Zimbabwaanse leiderschap en de bevriezing van hun tegoeden.
Korpustyp: EU
In der Verordnung vom 27.12. wurde festgelegt, von welchen Personen und Gruppen die Konten eingefroren werden.
In de verordening van 27 december werd vastgelegd van welke personen en groeperingen tegoeden worden bevroren.
Korpustyp: EU
Es würde mich interessieren, ob es eine Erfolgsmeldung gibt, welche Konten tatsächlich gefunden wurden und welche Gelder eingefroren wurden.
Het zou mij interesseren of er successen zijn geboekt, welke tegoeden er zijn aangetroffen en welke er zijn bevroren.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich werden konkrete Aktionen auf Unionsebene ergriffen, insbesondere hinsichtlich der Geldwäsche und des Einfrierens von Konten.
Hiervoor zullen er op het niveau van de Europese Unie ook concrete acties worden ondernomen, die met name gericht zullen zijn op het bestrijden van witwaspraktijken en het bevriezen van tegoeden.
Korpustyp: EU
Kontenboekhoudingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für 1998 wurden die Konten zweimal geschlossen -- das erstemal im Zusammenhang mit der Liquidation des EWI Ende Mai 1998 und das zweitemal Anfang 1999 bei der Erstellung des Jahresabschlusses für die neu errichtete EZB .
1998 was een bijzonder jaar omdat daarin twee verschillende boekhoudingen werden afgesloten -- de eerste met betrekking tot de liquidatie van het EMI per ultimo mei 1998 en de tweede met betrekking tot de begin 1999 opgestelde jaarrekening van de pas opgerichte ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein OGAW mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
Indien een icbe verschillende beleggingscompartimenten heeft, worden afzonderlijke boekhoudingen voor deze beleggingscompartimenten gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtet ein eigener Erlass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, für alle untergeordneten Tätigkeiten und für alle Verbandstätigkeiten getrennte Konten zu führen.
Daarnaast verplicht een speciaal besluit, de publieke omroepen gescheiden boekhoudingen te voeren voor alle nevenactiviteiten en alle verenigingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie getrennte Konten für die Versorgung zugelassener Kunden bzw. nicht zugelassener Kunden.
Wat de leveringsactiviteiten betreft, worden voor in aanmerking komende en niet in aanmerking komende afnemers tot 1 juli 2007 afzonderlijke boekhoudingen gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Jahr 2001 besteht für TV2 die rechtliche Verpflichtung zur Führung getrennter Konten für die Tätigkeit in Verbindung mit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung und für die kommerziellen Tätigkeiten.
Sinds 2001 is TV2 wettelijk verplicht afzonderlijke boekhoudingen te voeren voor zijn activiteiten in het kader van de openbare opdracht en zijn commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie jeweils getrennte Konten für die Versorgung zugelassener und nicht zugelassener Kunden.
Wat de leveringsactiviteiten betreft, worden voor in aanmerking komende en niet in aanmerking komende afnemers tot 1 juli 2007 afzonderlijke boekhoudingen gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontentegoedrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ab dem 1. Januar 2012 vergebenen Zertifikate werden im Gemeinschaftsregister zwecks Durchführung von Verfahren im Zusammenhang mit der Führung von im Mitgliedstaat eröffneten Konten und der Zuteilung, Abgabe und Löschung von Zertifikaten im Rahmen der in Absatz 3 genannten Verordnung der Kommission geführt.
Met ingang van 1 januari 2012 verleende emissierechten worden in het register van de Gemeenschap opgenomen voor de uitvoering van processen met betrekking tot het bijhouden van in de lidstaten geopende tegoedrekeningen en het toewijzen, inleveren en annuleren van toewijzingen overeenkomstig de in lid 3 bedoelde verordening van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen zwischen Konten gemäß Artikel 11 Absätze 1 und 2 nimmt der Registerführer wie folgt vor:
De registeradministrateur voert alle overdrachten tussen tegoedrekeningen als bedoeld in artikel 11, lid 1 en lid 2, uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer entspricht jedem Antrag eines Kontoinhabers gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG auf freiwillige Löschung von Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten aus einem seiner Konten.
De registeradministrateur voert elk verzoek van een rekeninghouder overeenkomstig artikel 12, lid 4, van Richtlijn 2003/87/EG om vrijwillige annulering van op zijn tegoedrekeningen staande emissierechten of Kyoto-eenheden uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Einrichtung und die jährliche Bearbeitung der Konten in den einzelnen Registern erhobenen Gebühren werden fortlaufend veröffentlicht.
de vergoedingen die in elk register in rekening worden gebracht voor het creëren en jaarlijks bijhouden van tegoedrekeningen, worden continu weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Register sollte mindestens ein Konto der Vertragspartei, ein Ausbuchungskonto sowie die gemäß dem Beschluss 13/CMP.1 vorgeschriebenen Löschungs- und Ersatzkonten umfassen, während jedes gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG eingerichtete Register nationale Konten sowie Konten für Betreiber und andere Personen enthalten sollte, die zur Umsetzung der Vorschriften der genannten Richtlinie erforderlich sind.
Elk register dient ten minste één partijtegoedrekening, één afboekingsrekening en de bij Besluit 13/CMP.1 vereiste annulerings- en vervangingsrekeningen te omvatten, en elk overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/87/EG aangelegd register dient de voor de tenuitvoerlegging van de voorschriften van die richtlijn vereiste nationale rekeningen en tegoedrekeningen voor exploitanten en andere personen te omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontenemissierechttegoedrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Registerverwalter transferiert im Konto des Kontoinhabers verbuchte Zertifikate zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten innerhalb seines Registers und solchen derartigen Konten in einem anderen Register nach den Verfahrensvorschriften für den externen Transfer von Zertifikaten.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur alle overdrachten van op de rekening van die rekeninghouder aanwezige emissierechten van nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register naar dergelijke rekeningen in een ander register uit met behulp van het proces voor de externe overdracht van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den internen Transfer von Zertifikaten Kapitel-VI-Zertifikate zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem anderen Kapitel-VI-Register.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Hoofdstuk VI-emissierechten tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander Hoofdstuk VI-register uit met behulp van het proces voor de interne overdracht van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den externen Transfer von Zertifikaten Kapitel-VI-Zertifikate zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem Register, bei dem es sich nicht um ein Kapitel-VI-Register handelt.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Hoofdstuk VI-emissierechten tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander register dat geen Hoofdstuk VI-register is, uit met behulp van het proces voor de externe overdracht van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den internen Transfer von Kyoto-Einheiten zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem anderen Kapitel-VI-Register.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Kyoto-eenheden tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander Hoofdstuk VI-register uit met behulp van het proces voor de interne overdracht van Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den externen Transfer von Kyoto-Einheiten zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem Register, bei dem es sich nicht um ein Kapitel-VI-Register handelt.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Kyoto-eenheden tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander register dat geen Hoofdstuk VI-register is, uit met behulp van het proces voor de externe overdracht van Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saldierte Konten
vereffende rekeningen
Modal title
...
Zusammengefaßte Konten
integraal rekeningenstelsel
Modal title
...
Konten-Identifizierung
rekeningidentificatie
Modal title
...
Veröffentlichung der Konten
openbaarheid van rekeningen
Modal title
...
Auffüllung der Konten
aanvulling van de rekeningen
Modal title
...
Konten bei den Haushaltsverwaltungen
rekeningen bij de Schatkisten
Modal title
...
Ueberweisung zwischen den Konten
overschrijving
overboeking
Modal title
...
Abstimmung der Konten
afchecken van een rekening
afchecken van de posten
Modal title
...
Konten der Vermögensübersicht
balansrekening
Modal title
...
den Konten Mittel zuweisen
de rekeningen van middelen voorzien
Modal title
...
Matrixdarstellung der Konten
rekeningenmatrix
Modal title
...
Konten der primären Einkommensverteilung
primaire inkomensverdelingsrekening
Modal title
...
Überprüfung der Konten
verificatie van de rekeningen
Modal title
...
Konten,Erhebungen und Statistiken
rekeningen,enquêtes en statistieken
Modal title
...
Konten der inländischen Sektoren
rekeningen binnenland
Modal title
...
Konten der Übrigen Welt
rekeningen buitenland
Modal title
...
die Konten können detailliert werden
de rekeningen kunnen worden gedetailleerd
Modal title
...
Konten der Sektoren und Teilsektoren
rekeningen van sectoren en subsectoren
Modal title
...
im ESVG enthaltene jährliche Konten
jaarlijkse rekeningen van het ESER
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konten
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Konten sind korrekt.
De financiën van de rechter zijn in orde.
Korpustyp: Untertitel
Syndromes Konten sind gesperrt.
Ze hebben het plan goedgekeurd voor Frozone.
Korpustyp: Untertitel
- Wer kennt die Konten?
Waar is het rekeningnummer?
Korpustyp: Untertitel
Keine Konten unter seinem Namen.
De operatie is gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Geh auf die Konten-Historie.
Ga naar je accountgeschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt die Konten-Datei.
Oké, ga naar de accountmap.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschlagnahmen alles. Alle Konten...
Ze gaan alles in beslag nemen, Pablo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Konten eingefroren.
Je hebt mijn activa bevroren
Korpustyp: Untertitel
Und gib meine Konten frei.
En maak mijn activa weer vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Konten geprüft.
lk heb haar bankgegevens bekeken.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit unseren Konten?
- Neem plaats, wil je?
Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Geselecteerde zoekopdracht of proces bijwerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie bestand auf getrennten Konten.
Het is allemaal geregeld.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Bericht über geheime Konten.
- Een zwart budgetrapport.
Korpustyp: Untertitel
- Decker hat Bales Konten eingefroren.
-Decker heeft de geldaccounts geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe seine Konten angesehen.
- lk heb zijn afschriften bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Konten eingefroren, Cal.
lk heb onze activa bevroren, Cal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Offshore-Konten bis zur Genehmigung.
We handhaven de offshore activiteiten tot we de vergunningen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat er Theas Konten eingefroren.
En hij bevroor Thea's bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Name auf Jacob Rosens Konten.
Een naam in 1 van Jacob Rosens betalingsjournaals.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt die Konten nicht aufgelöst?
- Dus je bent niet weg bij de bank?
Korpustyp: Untertitel
Dies sind General Shaws persönliche Konten.
Dit zijn privédocumenten van generaal Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Zinsen und sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten,
interesten of andere premies, of
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen zwei Nicht-UR-Konten (im EWR)
tussen twee niet-EU-registerrekeningen (in EER)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Register enthält folgende Konten für Vertragsparteien:
Elk register bevat de volgende partijrekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihre E-Mail-Konten durchforstet.
We hebben haar emailaccount doorgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Einzahlungen für Konten, Hypothek und Kreditkarten.
Aanbetalingen op de zichtrekening, hypotheek en kredietkaarten.
Korpustyp: Untertitel
Aber erst, wenn die Konten stimmen.
Ach, toen de balans eenmaal klopte.
Korpustyp: Untertitel
Am Abrechnungstermin werden die bilanzunwirksamen Konten rückgebucht .
Op de afwikkelingsdatum worden de rekeninger buiten de balans tegengeboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
rente of andere inkomsten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
1 oder mehr Konten je Auktions-plattform
Eén of meer voor elk veilingplatform
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Konten haben auch Nummern, aber einen Namen brauchen wir.
maar je hebt evengoed een naam nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat die ISlS-Konten beschlagnahmt, wir sind pleite.
De overheid heeft overal beslag op gelegd, we zijn failliet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle finanzielle Abläufe, der Konten, der Geschworenen.
lk heb financiële gegevens van alle juryleden.
Korpustyp: Untertitel
Vier Milliarden von unterschiedlichen Konten auf den Kaimaninseln.
Vier miljard op de Kaaimaneilanden.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Einrichtungen, die Sie nannten, und entsprechende Konten.
Dit zijn de goede doelen die u opgaf, met de bankgegevens.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu meinem Anwalt. Er wird die Konten prüfen.
lk ga met de advocaat de financiën uitpluizen.
Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet seit einiger Zeit Miss Selkirks Konten.
Hij behartigt Selkirk's belangen al enige tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle das Geld auf eins unserer Schweizer Konten ein.
lk kan het zo naar Zwitserland overmaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber könnte er die Konten nicht geleert haben?
Kan hij dat niet hebben gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Konten dieses Ortes vor Monaten geschlossen.
lk heb dit hier al maanden geleden gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine andere Schlange mit Zugriff auf die Konten.
Eddie Ash, zijn rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
Garantie-Konten werden anhand des BIC des betreffenden Kontoinhabers identifiziert.
Garantiefondsrekeningen worden geïdentificeerd door de BIC van de betreffende rekeninghouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung von Konten von KP-Vertragsparteien und Verwaltungskonten
Opening van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung von Konten von KP-Vertragsparteien, Verwaltungskonten, Personenkonten und Handelsplattformkonten
Afsluiting van PK-partijrekeningen, beheerdersrekeningen, persoonstegoedrekeningen en handelsplatformtegoedrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss dringend ein Gespräch wegen meiner Konten führen.
lk moet Genève bellen over mijn portefeuille.
Korpustyp: Untertitel
Sozialversicherungsnummer, Konten, Bankleitzahlen, alles wird schriftlich im Archiv gespeichert.
Rekeningnummers, routingnummers, alles is daar opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dad will, dass ich die monatlichen Konten abschließe.
Mijn vader wil dat ik de maandelijkse sluit.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch.
- Aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Dass eine Frau Zugriff auf die kurialen Konten haben sollte.
Dat een vrouw toegang heeft tot de curatoriële fondsen.
Korpustyp: Untertitel
Eröffnung von Konten für externe Plattformen im Unionsregister
Opening van externplatformrekeningen in het EU-register
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Zeitraums, in dem die Akkreditierung nicht in Kraft ist, werden alle Euro-Konten oder die Euro-Konten für die betreffenden Komponenten gesperrt und die vom nationalen Fonds von diesen gesperrten Euro-Konten geleisteten Zahlungen nicht als zuschussfähig angesehen.
Gedurende de periode dat de erkenning niet van kracht is, worden alle eurorekeningen of de eurorekeningen voor de betrokken afdelingen geblokkeerd en komen betalingen van het nationaal fonds van deze geblokkeerde eurorekingen niet in aanmerking voor financiering door de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten über verlässliche Jahresstatistiken zumindest hinsichtlich der Zahl der eröffneten Basiskonten, der Zahl der verwehrten Zugänge zu diesen Konten und das Schließen bereits eröffneter Konten sowie die mit diesen Konten verbundenen Kosten verfügen.
De lidstaten moeten over betrouwbare nationale statistieken beschikken over ten minste het aantal elementaire betaalrekeningen dat geopend is, het aantal weigeringen en sluitingen van elementaire betaalrekeningen en de kosten die aan elementaire betaalrekeningen zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wirtschaftsordnung wie die Unsrige kann nicht ohne unabhängige Träger, die die öffentlichen Konten und die Konten privater Unternehmen analysieren, funktionieren.
Een economisch systeem als het onze kan niet functioneren zonder dat onafhankelijke entiteiten de financiën van overheden en die van particuliere bedrijven analyseren.
Korpustyp: EU
Anzahl der Geschäftsstellen Anzahl der Konten der täglich fälligen Einlagen , die von NichtMFI gehalten werden ( 1 ) ( in Tausend ) Anzahl der Konten täglich fälliger übertragbarer Einlagen ( 2 )
Aantal kantoren Aantal onmiddellijk opvraagbare deposito 's aangehouden door niet-MFI 's ( 1 ) ( duizenden ) Aantal onmiddellijk opvraagbare girale deposito 's ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konten von Handelsplattformen, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 920/2010 eröffnet wurden, bleiben als Konten externer Plattformen im Sinne der vorliegenden Verordnung bestehen.
Handelsplatformrekeningen die op grond van Verordening (EU) nr. 920/2010 zijn geopend, blijven met het oog op de toepassing van deze verordening in gebruik als externplatformrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nach den aktuellen Vorschriften betragen die Reserve-Erfordernisse bei den meisten Giro-Konten 10%."
'Onder de huidige regelgeving, is de reserve eis op de meeste transactierekeningen 10 procent.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung dieser Konten für das umfangreiche Schäden unterhalb der Dermis.
De verspreiding ervan, is verantwoordelijk voor de onderhuidse schade.
Korpustyp: Untertitel
Und es sieht so aus, als wären Lous Konten nahezu leer.
En het lijkt erop dat Lou's koffers bijna leeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Zugriff auf die Konten hast du ein Datenpaket hinterlassen, das jeder zurückverfolgen könnte.
Door het openen van de rekeningbestanden startte je een terugkoppeling... waardoor iedereen je kan lokaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die gleichen Konten, die dieser Hal Leuco nutzt, um Weed ermorden zu lassen.
Ze zijn gelijk aan de volgrekeningen die dit Hal Leuco karakter gaat gebruiken om achter Weed aan te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt kein geld mehr, außer den geldern, die schon auf euren Konten gelandet sind.
Jullie krijgen geen cent meer. Afgezien van de kapitalen die jullie al hebben verduisterd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lucys Konten geprüft. Die einzigen großen Eingänge kamen per Scheck von Ihnen.
We hebben Lucy's bankgegevens gecontroleerd, de grote uitgaves stonden op jouw naam.
Korpustyp: Untertitel
Homer, würden Sie vielleicht noch ein paar weitere, ähm Konten für uns eröffnen?
Homer, wil je... voor ons wat 'klanten' werven?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die finanziellen Transaktionen verfolgen die von Elias Konten kamen.
lk heb de overschrijvingen van Elias nagetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamten Konten für die Pensionsrückstellungen sind geräumt. Der Fehlbetrag ist gigantisch.
De pensioenvoorziening is leeggehaald, het bedrag is immens.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte aber einige eurer Konten an die Bullen verraten, wenn wir nicht genug Geld bekommen.
Hij zou de kit alleen jullie bankrekeningnummers kunnen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber wir akzeptieren keine neuen Konten mehr.
Miss Volkoff is al een rekeninghouder.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist dieser Beitrag nicht in nationalen Statistiken und Konten aufgeführt.
Helaas wordt deze bijdrage niet meegenomen in nationale statistieken en verslagen.
Korpustyp: EU
Eines dieser Konten wird als Portal-Hinterlegungskonto (gateway deposit account) bezeichnet.
Een van de partijtegoedrekeningen wordt de portaaldepotrekening genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die Arbeitnehmer und ihre Organisationen die Möglichkeit einer effektiven Kontrolle über die Konten haben.
Ook moeten de werknemers en hun organisaties in staat worden gesteld om de financiële administratie te controleren.
Korpustyp: EU
Konten gelöscht, Scheinfirmen gegründet. Eine hat ein Gebäude in der 57th Street gekauft.
Een daarvan heeft nu een pand aan 57th.
Korpustyp: Untertitel
Max schloss seine Konten und 1 Monat später buchte das Schiff den Diamanten.
Pas 'n maand later... werd de cruise georganiseerd.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann Reisevorkehrungen treffen, aber... macht man die Führungskräfte glücklich, behält man die Konten.
Iedereen kan vluchten regelen, maar als je de uitvoerders tevreden houd behoud je de klant.
Korpustyp: Untertitel
Es taucht wieder auf wie ein Wunder. Das ist wie in Nates Konten.
Het gaat er om wat er onder de oppervlakte zit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konten sollten auch auf andere Währungen als den Euro lauten können.
Ze worden door de betrokken financiële instelling beheerd onder verantwoordelijkheid van de ordonnateur en moeten in andere valuta dan de euro kunnen luiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe die RMG für keine der Verbindlichkeiten in ihren Konten eine Steuererleichterung geltend gemacht.
Daarom heeft RMG voor geen van de verplichtingen op haar balans om belastingverlaging verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Garantie-Konten können Nebensystem-Zentralbanken, Nebensysteme oder Garanten sein.
Houders van garantiefondsrekeningen kunnen ASCB’s, aangesloten systemen of garantiegevers zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Konten täglich fälliger Einlagen, die von Nicht-MFI gehalten werden [18] (in Tausend)
Aantal onmiddellijk opvraagbare deposito’s aangehouden door niet-MFI’s [18] (duizenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei in KP-Registern (einschließlich im Unionsregister)
I. PK-partijrekeningen in PK-registers (met inbegrip van het EU-register)
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Konten einer KP-Vertragspartei im Unionsregister (UR) und allen anderen KP-Registern
I. PK-partijrekeningen in het EU-register en alle andere PK-registers
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Anträgen auf Eröffnung von Konten einer KP-Vertragspartei und Verwaltungskonten vorzulegende Informationen
Informatie te verstrekken bij aanvragen voor het openen van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den NZBen verwendet werden.
Door instellingen bij de NCB’s aangehouden vereveningsrekeningen kunnen als reserverekeningen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Aufzeichnungen und Konten der betreffenden Einheit unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, einzusehen;
zij hebben toegang tot alle administratieve en financiële gegevens van de betrokken eenheid, ongeacht de aard van de drager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien oder Auszüge von Dateien oder Konten anzufertigen oder zu erhalten;
zij mogen van alle administratieve en financiële gegevens een kopie of uittreksel, in welke vorm dan ook, maken of verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Antonio verschwand, übernahm Ben seine Konten und vier Wochen später fand er etwas.
Vier weken na Antonio's vermissing, kwam Ben met een ontdekking. Antonio stal van onze cliënten.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwiesen $900 auf die Konten all Ihrer Freunde in Ihrem Zellenblock.
Je hebt 900 dollar overgemaakt naar je vrienden in je celblok.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ zerstörte meine ganze Arbeit an den Nachos-Locos-Konten, welche ich...
Hij ondermijnde mijn werk bij de Nachos Locos klant, die ik al had...
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise landet ein Großteil dieser Summe auf den Konten der russischen Fluggesellschaft Aeroflot.
Een groot deel van dat bedrag komt helaas in de kas van de Russische luchtvaartmaatschappij Aeroflot terecht.
Korpustyp: EU
Man kann nicht von den Konten der Europäischen Union ausgehen, um ihre politischen Prioritäten festzulegen.
Men kan bij het vaststellen van de politieke prioriteiten van de Europese Unie niet uitgaan van boekhoudkundige criteria.
Korpustyp: EU
„AL-Verfahren » ( „AL mode ") : die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten ;
--- „bankidentificatiecode ( BIC ) » ( Bank Identifier Code ( BIC )) : een code zoals gedefinieerd door ISO-standaard nr. 9362 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Die Schlussstände / Tagesendsalden der Konten der Teilnehmer werden innerhalb einer Stunde ermittelt ;
ii ) De eindsaldi van deelnemers worden binnen een uur vastgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inhaber von Garantie-Konten können AS-Zentralbanken , Nebensysteme oder Garanten sein .
Houders van garantiefondsrekeningen kunnen ASCB 's , AS 's of garantiegevers zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesen Forderungen handelt es sich hauptsächlich um Guthaben auf TARGET-Konten der nichtteilnehmenden NZBen .
Deze vorderingen bestaan hoofdzakelijk uit saldi bij niet-deelnemende nationale centrale banken en vloeien voort uit via het TARGETsysteem verwerkte transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Wegen der täglichen Neubewertung werden Gewinne und Verluste auf klar definierten separaten Konten gebucht .
6 . Gelet op de dagelijkse herwaardering worden de winsten en verliezen verantwoord op desbetreffende afzonderlijke posten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schlussstände / Tagesendsalden der Konten der Teilnehmer werden innerhalb einer Stunde ermittelt ;
De eindsaldi van deelnemers worden binnen een uur vastgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Garantie-Konten werden anhand des BIC des betref fenden Kontoinhabers identifiziert .
Garantiefondsrekeningen worden geïdentificeerd met de BIC van de betrokken rekeninghouder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Blakely hatte auf 6 Konten über 2 Millionen Dollar und keines davon lief auf seinen richtigen Namen.
Blakely had onder andere namen twee miljoen op de bank.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich Ihrer Gemahlin erklärt habe, wäre zur vollständigen Auflösung ihrer Konten auch Ihre eigene Unterschrift erforderlich gewesen.
lk legde haar uit dat voor een volledig leeghalen uw handtekening vereist is.