Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
De betalingen worden door de bevoegde dienst van het SGR in euro verricht op een bankrekening bij een bankinstelling in Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf mysteriöse Weise ist das Geld... wieder auf den Konten aufgetaucht.
Zeer onverwacht is het gestolen geld... weer op de bankrekeningen teruggestort.
Korpustyp: Untertitel
Die Eesti Pank überträgt das in Absatz 1 genannte Gold in nicht angelegter Form auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte.
Eesti Pank boekt het in lid 1 genoemde goud in niet-geïnvesteerde vorm over naar de bankrekeningen en de plaatsen die de ECB bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Booth hat vor drei Monaten ein Konto eröffnet.
Booth opende drie maanden geleden een bankrekening.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich müssen wir den Kampf gegen die Finanzkriminalität und gegen die Steuerparadiese intensivieren und die Konten sowie die Profite der Diktatoren und Profiteure jeder Couleur blockieren.
Bovendien moeten we de financiële criminaliteit en de belastingparadijzen harder aanpakken, en de bankrekeningen en de winsten van dictatoren en profiteurs van allerlei allooi blokkeren.
Korpustyp: EU
Warum taucht eine so große Einzahlung plötzlich auf meinem Konto auf?
Waarom zou zo'n grote storting zomaar ineens op mijn bankrekening verschijnen?
Korpustyp: Untertitel
Personen , die im Ausland leben , werden nicht mehr zwei Konten unterhalten müssen .
Mensen die buiten hun thuisland leven , werken of studeren zullen niet langer een bankrekening in hun thuisland én in het betreffende buitenland nodig hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er war Kettenraucher, der Millionen auf verschiedenen Konten hatte.
Hij was kettingroker en had miljoenen op zijn bankrekeningen staan.
Korpustyp: Untertitel
Solche Konten sollten im Namen oder im Auftrag der Kommission bei einem Finanzinstitut eröffnet und von diesem unter der Verantwortung des Anweisungsbefugten geführt werden.
Dergelijke bankrekeningen moeten in de boeken van financiële instellingen worden opgenomen op naam van of namens de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast 83.000 USD in ein geheimes Konto gepumpt.
Je hebt $83.000 weggezet op een geheime bankrekening.
Das Gleiche gilt für Christen, Sozialisten und Liberale, deren Tun ebenfalls nicht gänzlich auf das Konto des Christentums, des Sozialismus und Liberalismus geschrieben werden darf.
Dat geldt natuurlijk ook voor daden van christenen, socialisten en liberalen; die mogen ook niet allemaal op het conto worden geschreven van christendom, socialisme en liberalisme.
Korpustyp: EU
Das fragst du mich in einem gesprengten Hotel... mit bereits sieben toten Männern auf deinem Konto?
Dat vraag jij, met 'n verwoest hotel en zeven doden op je conto?
Korpustyp: Untertitel
Know-how wird in diese Länder gebracht, und wir haben den Vorteil, dass die Emissionsminderungen auch auf unser Konto angerechnet werden. Das heißt, es gibt eine Kompensation, die beiden Seiten nützt.
Zij krijgen de beschikking over know-how en wij hebben het voordeel dat emissiedalingen op ons conto geschreven kunnen worden; een compensatieregeling die beide partijen goed uit komt.
Korpustyp: EU
Den Erfolg, der in Oslo erzielt wurde, der in Ottawa bald bestätigt und unterzeichnet wird, möchte ich auch auf das Konto der NRO International Campaign to ban landmines schreiben.
Ik wil het succes dat behaald is in Oslo en straks wordt geconfirmeerd en ondertekend in Ottawa, ook mede op het conto schrijven van de NGO International Campaign to ban landmines.
Korpustyp: EU
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
Zij heeft een heleboel goede verslagen op haar conto staan en ik zal er persoonlijk aan bijdragen dat het verslag straks in de plenaire vergadering terugkomt, maar dan korter en bondiger met duidelijke prioriteiten.
Dateien und Anwendungen die Sie kürzlich verwendet haben, können unter anderem im Dash angezeigt werden. Falls andere Personen Ihr Konto sehen oder darauf zugreifen können, möchten Sie vielleicht einschränken welche Elemente aufgezeichnet werden.
Bestanden en toepassingen die u onlangs hebt gebruikt, kunnen worden getoond in de Snelzoeker en elders. Indien andere mensen uw gebruikersaccount kunnen zien of benaderen, dan zou u wellicht willen beperken welke elementen er worden opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Kontorekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Die NZBen nehmen sämtliche Euro-Banknoten auf Ersuchen des Besitzers zum Austausch in Euro-Banknoten des gleichen Wertes bzw . im Fall eines Kontoinhabers zur Gutschrift auf ein bei der EmpfängerNZB unterhaltenes Konto an .
2 . Op verzoek van de houder accepteren NCB 's alle eurobankbiljetten ter inwisseling voor eurobankbiljetten van dezelfde waarde of in het geval van rekeninghouders ter creditering van bij de ontvangende NCB aangehouden rekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es schwierig machen zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden , oder um Einschüsse , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen .
2001R2423 --- NL --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 48 ▼B Categorie Belangrijkste kenmerken De complexiteit van de huidige marktpraktijken maakt een vaststelling van die marges die voor de MFI middelen voor het opnieuw uitlenen of marges die daadwerkelijk terugbetaalbaar zijn , wellicht moeilijk omdat verschillende soorten marges zonder onderscheid op dezelfde rekeningen worden geplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Inter-NZB-Konten » : die Verrechnungskonten , die jede NZB und die EZB in ihren Büchern füreinander zur Durchführung grenzüberschreitender ►C1 TARGET ◄ - Zahlungen einrichten . Jedes dieser Inter-NZB-Konten wird für die EZB oder die NZB , auf deren Namen das Konto lautet , geführt ;
krediet dat binnen één werkdag wordt verleend en afgelost ; „intra-NCB-rekeningen » : de rekeningen die elke NCB en de ECB voor elkaar in hun respectieve boeken openen voor het uitvoeren van grensoverschrijdende betalingen via ►C1 TARGET ◄ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabelle VIII-1: Nachrichtenabfolgediagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Tabel VIII-1: schema met de sequens voor berichtenuitwisseling voor processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle VIII-2: Statusdiagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Tabel VIII-2: schema met de status van processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle VIII-3: Komponenten und Funktionen für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Tabel VIII-3: componenten en functies voor processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies
Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann es erschweren zu erkennen, ob es sich um Einschüsse handelt, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden, oder um Einschüsse, die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
De complexiteit van de huidige marktpraktijken maakt een vaststelling van die marges die voor de MFI middelen zijn voor het opnieuw uitlenen of marges die daadwerkelijk terugbetaalbaar zijn, wellicht moeilijk omdat verschillende soorten marges zonder onderscheid op dezelfde rekeningen worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorgängen in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen gilt folgende Abfolge von Nachrichten:
Op processen inzake rekeningen en geverifieerde emissies is de volgende sequens van berichtenuitwisseling van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft den Status eines Registers für jeden Vorgang, der ein Konto oder geprüfte Emissionen betrifft.
Het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap controleert de status van een register voor alle processen inzake geverifieerde emissies en rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft noch nicht eingerichtet oder gemäß Artikel 6 Absatz 3 in Bezug auf den angeforderten Vorgang betreffend ein Konto oder geprüfte Emissionen zeitweilig unterbrochen ist, wird der Vorgang abgewiesen und der Antwortcode 7005 als Ergebnis zurückgegeben.
Als de communicatieverbinding tussen het register en het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap niet tot stand is gebracht of overeenkomstig artikel 6, lid 3, tijdelijk is opgeschort voor het verzochte proces inzake geverifieerde emissies en rekeningen, wordt het proces verworpen en wordt responscode 7005 teruggestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontobank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei gesamteuropäischen Lastschriftzahlungen müssen die Kontoinhaber in der Lage sein, eine Zahlung abzulehnen, bevor sie von ihrem Konto abgebucht wird.
In geval van een Europese debiteringsprocedure moeten debiteuren een afschrijving kunnen weigeren voordat deze door hun bank wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
-Auf ein Konto auf den Cayman Inseln.
Naar een bank op de kaaiman eilanden.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als die 85$, die wir auf dem Konto haben.
Meer dan de 85 dollar die we op de bank hebben.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass diese Ratten $50 blechen für den "Puder-Raum", stelle ich fest, dass ich $9 weniger auf dem Konto habe als vor sechs Monaten.
Ondanks 't feit dat die ratten... 50 dollar voor het toilet betalen als kleine poppetjes... heb ik 9 dollar minder op de bank... dan zes maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle allen Frauen schon beim ersten Treffen, wie viel Geld ich auf dem Konto habe.
lk vertel vrouwen tijdens de eerste date hoeveel geld ik op de bank heb.
Korpustyp: Untertitel
Sie überweisen zehn Millionen auf ein Konto unserer Wahl, sonst ist nicht nur der Scheich beleidigt, sondern auch unsere Freunde in Florida.
Als je echt tien miljoen in een bank naar onze keuze stopt binnen twee weken... dan voelt de sjeik zich beledigd, maar ook onze vrienden in Florida vinden dat respectloos.
Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen das Geld auf Ihr Konto ein und überweisen es auf unseres. Auf ein amerikanisches Konto?
Het enige wat je moet doen, is het geld naar de bank brengen... en zij sturen het door naar onze bank... op een Amerikaanse rekening.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wieviel Geld auf meinem Konto ist, es ist lhres, wenn ich eine Zigarette schlauchen könnte.
lk weet niet hoeveel geld lk op de bank heb... maar het is van jou in ruil voor een sigaret.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld kommt wieder aufs Konto.
Dat geld gaat terug naar de bank.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst auch glücklich, wenn ein paar Hundert auf dem Konto wären.
Je zou het ook best vinden met wat geld op de bank.
Korpustyp: Untertitel
Kontogeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist von meinem Konto.
Het is mijn geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Damon das Geld von seinem Konto geschickt und was für die Miete draufgelegt.
lk heb Damon zijn geld teruggestuurd, plus wat extra's voor de huur.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mein Konto ausräumen und abhauen.
Hij wilde ervandoor met mijn geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Konto leergeräumt und ist nie aufgetaucht.
Ze nam al ons geld op en verdween.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe realisiert, dass ich meine ersten 30 Jahre damit verschwendet habe, Nullen auf meinem Konto zu sammeln.
lk besefte dat ik 30 jaar van mijn leven had verknald met geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einfach eintippen zu welchem Konto Sie es gesendet haben wollen.
Dan hoef ik alleen nog maar 't rekeningnummer in te typen waar je het geld op wil ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns Bescheid, und er zahlt es auf das Konto ein. Was ist, wenn...
Laat het ons gewoon weten, neem hem mee, hij schrijft het geld... over naar jou aan het loket.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Konto läuft auf meinen Namen.
- Dat geld staat op mijn rekening.
Korpustyp: Untertitel
Der Bieter der gewonnen hat, erhält den Download... sobald die Gebote auf meinem Konto eingegangen sind.
De winnaar krijgt de download als ik het geld heb.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen großen Schlaganfall hat, kommen wir an sein Konto.
Dan kunnen we bij een echte beroerte bij het geld.
Korpustyp: Untertitel
Kontorekeningnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht so, dass die Regierung uns ein Konto nennt und wir einfach das Geld überweisen.
Het is niet zo dat de regering ons een rekeningnummer geeft en wij het geld gewoon overmaken.
Korpustyp: EU
Nennen Sie uns ein Konto, auf das Sie das Geld überwiesen haben möchten, Mr. Turner.
Geef ons maar een rekeningnummer waar u het geld op wilt zien, Mr. Turner.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine elektronische Überweisung... - ausländisches Konto.
Het is een directe overboeking... naar een buitenlands rekeningnummer.
Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich die Nummer auf ein Konto bei dieser Bank?
Met een rekeningnummer van deze bank?
Korpustyp: Untertitel
150 Millionen Dollar wurden überwiesen auf das Konto CH10 0023000 A10982.
Er is 150 miljoen dollar overgemaakt... op rekeningnummer CH10023000A10982.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Nummer an. $50, 000 werden dann auf das Konto Ihrer Wahl überwiesen.
Bel het nummer. 50.000 dollar zal worden overgemaakt naar een rekeningnummer naar keuze.
Korpustyp: Untertitel
150 Millionen Dollar, auf das Konto CH10 00230 00A10982.
150 miljoen dollar. Op dit rekeningnummer: CH100023000A10982.
Korpustyp: Untertitel
Du riefst mir noch irgendwas über ein Konto zu und kamst mit einer Tasche voller Geld wieder.
Je rende weg schreeuwend over een rekeningnummer en kwam terug met een tas vol geld.
Korpustyp: Untertitel
Kontoschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das geht auf dein Konto, nicht wahr?
Het was jouw schuld, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf dein Konto.
Dit is jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf unser Konto, Mann.
Hier hebben wij schuld aan.
Korpustyp: Untertitel
Das geht einzig und allein auf dein Konto.
Dat is helemaal... jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Vorfälle der letzten Zeit gehen auf mein Konto.
lk denk dat al die problemen mijn schuld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auch auf mein Konto.
Dat is ook mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht auf Ihr Konto.
Dit is niet jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr tun sollen,... doch das hab' ich nicht und Scheiße, das geht auf mein Konto.
Had ik maar meer gedaan. Maar dat deed ik niet. Dat is mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Kontowerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens möchte ich den Moskauern mein Beileid aussprechen angesichts des jüngsten grausamen Bombenanschlags auf die Metro, bei dem 39 Menschen ihr Leben verloren und 150 verletzt wurden, und der allem Anschein nach auf das Konto tschetschenischer Terroristen unter der Führung eines saudischen Al-Qaida-Anhängers geht.
Ten tweede wil ik graag mijn deelneming betuigen aan de bevolking van Moskou vanwege de recente wrede zelfmoordaanslag op de metro, die ten minste 39 doden en 150 gewonden tot gevolg had en waarbij alles erop wijst dat deze het werk was van Tsjetsjeense terroristen die onder leiding stonden van een Saoedische aanhanger van Al-Qaeda.
Korpustyp: EU
In Wahrheit gehen fast alle antisemitischen Vorfälle auf das Konto islamischer Zuwanderer.
De realiteit echter is dat bijna alle antisemitische incidenten het werk zijn van islamitische allochtonen.
Korpustyp: EU
Der Mustang geht also auch auf sein Konto.
De Mustang was ook zijn werk?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube eher, dass sie gar nicht auf das Konto eines Einzelnen gehen.
lk denk niet dat 't het werk is van één man.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es die Polizei noch nicht bestätigt, deutet vieles darauf hin, dass dieser Fall auf das Konto des Serienkillers geht, der sich selbst "Beadie" nennt.
De politie geeft geen commentaar, maar betrouwbare bronnen melden... dat de misdaad het werk lijkt van de beruchte seriemoordenaar Beadie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zweites Konto
tweede rekening
Modal title
...
Erstes Konto
eerste rekening
Modal title
...
laufendes Konto
rekening-courant
r.c.
Modal title
...
Konto "Verschiedenes"
diversenrekening
Modal title
...
konsolidiertes Konto
geconsolideerde rekening
Modal title
...
Öl-Konto
olierekening
Modal title
...
LNG-Konto
LNG-rekening
Modal title
...
LPG-Konto
LPG-rekening
Modal title
...
volkswirtschaftliches Konto
nationale rekening
nationale boekhouding
Modal title
...
zinstragendes Konto
rentedragende rekening
Modal title
...
Loro-Konto
vostrorekening
lororekening
Modal title
...
Nostro-Konto
nostrorekening
Modal title
...
EPSO-Konto
EPSO-account
Modal title
...
globales Konto
mondiale rekening
Modal title
...
Konto der Vermögensübersicht
balansrekening
Modal title
...
Konto in laufender Rechnung
rekening-courant
r.c.
Modal title
...
Beträge einem Konto gutschreiben
bedragen op een rekening crediteren
Modal title
...
auf Ecu lautendes Konto
in ecu's luidende rekening
Modal title
...
Konto für den Zahlungsausgleich
vereveningsrekening
Modal title
...
ein Konto abschließen
de rekening sluiten
de rekening afsluiten
Modal title
...
ein Konto abgleichen
een rekening vereffenen
een rekening afsluiten
Modal title
...
ein konto ausgleichen
een rekening vereffenen
een rekening afsluiten
Modal title
...
Konto mit Kündigungsfrist
rekening met opzegtremijn
rekening met opzeggingstermijn
Konten haben den Status offen, inaktiv, gesperrt oder geschlossen.
Voor de status van de rekening gelden de volgende mogelijkheden: open, inactief, geblokkeerd of afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, noch nicht, aber sie haben unsere Kontengesperrt.
Nog niet, maar onze rekeningen zijn geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Konten befinden sich im Status offen, gesperrt, ausgeschlossen oder geschlossen.
De rekeningen kunnen zich in de volgende status bevinden: open, geblokkeerd, uitgesloten of afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es scheint so, als ob Ihr Kontogesperrt wurde.
Het geld op je rekening lijkt geblokkeerd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Met andere woorden, de tegoeden op de bankrekening van de schuldenaar worden geblokkeerd, zonder dat deze naar de rekening van de schuldeiser worden overgezet.
Korpustyp: EU
Mein Konto wurde gesperrt.
Mijn rekening is geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol, das anzeigt, wenn das Konto der Anlage gemäß Artikel 27 Absatz 1 gesperrt ist, wird ab dem 31. März des Jahres (X+1) veröffentlicht.“
een symbool dat aangeeft of de rekening van de installatie overeenkomstig artikel 27, lid 1, is geblokkeerd, vanaf 31 maart van het jaar (X+1);”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Konto ist gesperrt.
Uw rekening is geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Das übertragende Konto ist für alle Transfers von Zertifikaten aus diesem Kontogesperrt, mit Ausnahme der Vorgänge Rückgabe, Löschung und Ausbuchung gemäß den Artikel 52, 53, 60 und 61.
De overdrachtsrekening is geblokkeerd voor alle overdrachten van emissierechten uit die rekening, met uitzondering van inlevering, annulering en vervanging overeenkomstig de artikelen 52, 53, 60 en 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hätte ich denn machen sollen, nachdem jemand meine Kontensperrte?
lk moest dat wel doen omdat iemand al mijn rekeningengeblokkeerd heeft, toch?
Korpustyp: Untertitel
einem Konto gutschreibeneen rekening crediteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den bei den nationalen Zentralbanken geführten Konten dieser Banken werden die entsprechenden Beträge dann in europäischer Währung gutgeschrieben .
De rekeningen van deze banken bij de nationale centrale banken zullen overeenkomstig worden gecrediteerd in de Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Zinsen werden einem der in dem genannten Artikel vorgesehenen Kontengutgeschrieben.
Die rente wordt gecrediteerd op een van in dat artikel bedoelde rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den bei den nationalen Zentralbanken geführten Konten der Banken werden die entsprechenden Beträge dann in europäischer Währung gutgeschrieben .
De rekeningen van de banken worden bij de respectieve nationale centrale banken gecrediteerd met een bedrag luidende in de Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Erhalt dieses Betrags wird er von der Geschäftsbank dem Konto des Kreditnehmens gutgeschrieben.
Ten slotte crediteert de handelsbank de rekening van de lener met het aldus ontvangen bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
n ) « Wertstellungsdatum » das Datum des Tages , an welchem das Konto des Auftraggebers belastet oder dem Konto des Begünstigten ein Betrag gutgeschrieben wird ;
n ) « valutadatum » , de datum waarop de rekening van de cliënt wordt gedebiteerd ( voor opdrachtgevers ) of gecrediteerd ( voor begunstigden ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „Depotkonto » bezeichnet ein Konto , das von einem Intermediär geführt wird und dem Wertpapiere gutgeschrieben oder von dem Wertpapiere abgebucht werden können ;
b ) « effectenrekening » : een door een intermediair bijgehouden rekening waarop effecten kunnen worden gecrediteerd of gedebiteerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald der Zahlungsbetrag dem Konto des empfangenden Zahlungsdienstleisters gutgeschrieben worden ist, sollte der Zahlungsempfänger einen unmittelbaren Anspruch auf Gutschrift des Betrags auf seinem Konto gegen seinen Zahlungsdienstleister haben.
Zodra het bedrag van de betaling op de rekening van de ontvangende betalingsdienstaanbieder is gecrediteerd, heeft de begunstigde een vordering tegen zijn betalingsdienstaanbieder tot creditering van zijn rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher , dass Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten entweder gegen nationale Banknoten und Münzen umgetauscht oder gemäß nationaler Gesetzgebung auf ein Kontogutgeschrieben werden können .
De nationale centrale banken dragen er voor zorg dat bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten hetzij kunnen worden ingewisseld tegen nationale bankbiljetten en muntstukken of , overeenkomstig nationale wetgeving dat daarvoor een rekening wordt gecrediteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher , dass Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten entweder gegen Euro-Banknoten und - Münzen umgetauscht oder entsprechend den nationalen gesetzlichen Bestimmungen auf ein Kontogutgeschrieben werden können .
De nationale centrale banken dragen er voor zorg dat bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten hetzij kunnen worden ingewisseld tegen eurobankbiljetten en euromunten of , overeenkomstig nationale wetgeving , dat daarvoor een rekening wordt gecrediteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Interesse einer voll integrierten und vollautomatisierten Abwicklung von Zahlungen und im Interesse der Rechtssicherheit im Hinblick auf sämtliche Verpflichtungen der Zahlungsdienstnutzer untereinander sollte der vom Zahler transferierte Betrag dem Konto des Zahlungsempfängers in voller Höhe gutgeschrieben werden.
Ten behoeve van een volledig geïntegreerde automatische verwerking van betalingen van begin tot einde en voor het bieden van rechtszekerheid wat de nakoming van elke onderliggende verplichting tussen betalingsdienstgebruikers betreft, is het van essentieel belang dat het volledige bedrag dat door de betaler is overgemaakt, op de rekening van de begunstigde wordt gecrediteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konto
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konto
Grootboekrekening
Korpustyp: Wikipedia
Root-Konto
Rootgebruiker
Korpustyp: Wikipedia
Sein Konto ist leer.
Hij wil een dikke cheque.
Korpustyp: Untertitel
El Konto schlägt zu.
De hebzucht sloeg weer toe.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, unser Konto.
- Ja, de onze.
Korpustyp: Untertitel
Liberty Capital Privat Konto.
De Liberty Capital Privérekening.
Korpustyp: Untertitel
Gary führt das Konto.
Gary doet onze financiën.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Oskaner-Konto...
Hoe zit het met het dossier Oskaner?
Korpustyp: Untertitel
E-Mail-Konto
Mailbox
Korpustyp: Wikipedia
auf ein Konto im UR (von einem Nicht-UR-Konto)
naar een EU-registerrekening (van een niet-EU-registerrekening)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben das Konto verfolgt.
- We hebben het geldspoor onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Also aufdein Konto geht das!
Heb jij dat gedaan?
Korpustyp: Untertitel
"auf das angegebene Konto überwiesen."
"overgemaakt zoals afgesproken."
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Konto geleert.
Iemand neemt mijn spaargeld op.
Korpustyp: Untertitel
Sein Konto ist im plus.
Hij staat niet eens rood.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
lk kan je alles kwijtschelden.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das Konto auflösen?
Moet ik ze afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Mein Konto ist nicht gedeckt.
De automatische betalingen worden geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
über ein Namens-Konto verfügen;
houder zijn van een aangewezen tegoedrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat das Konto aufgelöst?
Wie heeft het geblokkeerd?!
Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Konto eingefroren.
- Je sloot 'm.
Korpustyp: Untertitel
150 Millionen auf Ihr Konto.
150 miljoen dollar. Te laat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke ihr Mail-Konto.
- Eerst hack ik haar e-mail.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihr Konto überprüft.
Dat was alles wat je had.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein... ausgeglichenes Konto!
lk wil geen score vereffenen!
Korpustyp: Untertitel
Noch gibt es kein Konto.
Het adres bestaat nog niet.
Korpustyp: Untertitel
1 Konto je Mitgliedstaatund Prüfstelle
Eén per lidstaat voor elke verificateur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das Konto also nicht auflösen?
Dus ik kan 'm niet opheffen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr kontrolliert noch immer mein Konto?
Kijken jullie nog steeds?
Korpustyp: Untertitel
- Das läuft über ein anderes Konto.
Die aankopen staan apart vermeld.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tote gehen heute auf sein Konto.
Salazar zit al achter 2 moorden vandaag.
Korpustyp: Untertitel
- Ich füll mein Konto mit Tippen auf.
Mijn studiebegeleider betaalt mij om zijn boek in te typen.
Korpustyp: Untertitel
Das Konto läuft auf Von Neumann.
De rekeninghouder was Von Neumann.
Korpustyp: Untertitel
- Ich löse Mr. Brewsters Konto auf.
- lk sluit Brewsters boekhouding af.
Korpustyp: Untertitel
- Zehn Millionen Dollar auf Ihr Konto...
Van zodra deze vergadering is...
Korpustyp: Untertitel
"Hazeltine-Konto könnte gegen Geldausfuhrbestimmung verstoßen.
Waarom laat u ze niet arresteren?
Korpustyp: Untertitel
Der Witz geht auf dein Konto.
Oh, de grap is aan jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Auf ein Konto irgendwo in der Welt.
En we kunnen het overal storten.
Korpustyp: Untertitel
Hat schon ziemlich was auf dem Konto.
Met een ellenlang strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Wir räumen nur das eine Konto leer.
We gaan achter die ene aan.
Korpustyp: Untertitel
Und das Konto wäre dann ausgeglichen.
En dan is die tussen ons geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Überweisungsauftrag für ein Offshore-Konto.
Braxton nam contact met me op vlak nadat jij vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
We hebben een bankmachtiging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal mein Konto checken.
Dat moet ik even nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht ran an das Konto.
-daar kon ik niet aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konto hat die meisten Bewegungen.
Dit is degene met de meeste transacties.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihrem Konto 500 Dollar gutgeschrieben.
We hebben de 500 dollar teruggeboekt.
Korpustyp: Untertitel
- Ausgehen! Mit 4000 Minus auf dem Konto?
Waar naar toe met 4.000 kronen in de min?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verbrechen ging nicht auf Hitlers Konto.
De dader heette geen Hitler.
Korpustyp: EU
Vom Konto habe ich 2.000 Dollar abgehoben.
lk heb 2000 dollar opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach mein Konto...
Je kan niet zomaar in mijn bakre...
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil Sie das Konto geleert haben.
Nee, want het was u.
Korpustyp: Untertitel
Auch das zweite Konto, alles davon.
lk doe een hertelling.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr. $ 850 von Ihrem Konto.
Alstublieft. $850 contant als restant van je wissel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konto aufzulösen ist nicht illegal, Detective.
Dat is niet illegaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schulden auf dem Konto.
Er staat rood in mijn boekje.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Grund, das Konto aufzulösen!
Nu hebben we twee redenen.
Korpustyp: Untertitel
-aufs A-C-Konto... - Eine Kettenreaktion gab.
- Heeft dat alles in gang gezet.
Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen 9.000 Dollar auf unserem Konto.
Er is 9.000 dollar te weinig.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns hat kein Leary ein Konto.
We hebben geen Cliënt Leary of McCrawley
Korpustyp: Untertitel
Ich leg Geld auf dein Konto.
lk wil 't via jou doen.
Korpustyp: Untertitel
Das Konto kann nicht erstellt werden.
Aanmaken van een groep is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgeschlossener Saldo
Bij dit besluit goedgekeurd saldo van de EUROREKENING
Korpustyp: EU DGT-TM
EURO-KONTO Mit diesem Beschluss abgetrennter Saldo
Bij dit besluit afgesplitst saldo van de EUROREKENING
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge der im Gateway-Konto verbuchten Einheiten.
het totale aantal eenheden op de portaalrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Konto je Mitgliedstaat ohne KP-Register
1 voor elke lidstaat zonder PK-register
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Op de tegoedrekening van de exploitant geblokkeerde rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Op tegoedrekeningen van exploitanten geblokkeerde rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum eröffnest du dort ein Konto?
Waarom doe je dit?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mein Konto überziehen würde?
En als ik me eens blootgaf?
Korpustyp: Untertitel
Dann eröffne ich jetzt ein Konto.
We hebben alleen Rush Hour 2.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konto für Männer, das privat ist.
-Een privérekening voor mannen.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit wir ein volles Konto haben?
Alleen omdat we dan een goed banksaldo zouden hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Konto auf Sie überschreiben.
Die stuur ik je door zodra ze vrijgegeven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel haben wir auf dem Konto?
Hoeveel staat er op ons boekje?
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Cent kommt wieder aufs Konto.
Dat gaat weer terug, tot op de laatste cent.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht auf Jack Crawfords Konto.
Nee, het is vanwege Jack Crawford.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Schulden-Konto sein.
Dat kan vanalles betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr mein Mail-Konto gehackt?
Heb je mijn e-mail gehaakt?
Korpustyp: Untertitel
Frost, sieh auf ihrem Konto nach.
Frost, controleer haar bankrekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Muss sie auf mein Konto einzahlen.
lk moet het terugstorten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Brooks' Konto-auszüge durchgegangen.
lk heb Brooks' bankrekeningen bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Mike, Agent Turner hat ein Offshore Konto.
We hebben nooit visueel contact gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Konto in diesen Foren.
Ik ben niet geregistreerd op deze forums.
Korpustyp: Beispielsatz
1 Konto je Mitgliedstaatund externe Plattform
Eén per lidstaat voor elk extern platform
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontonummer des Namens-Kontos des Antragstellers.
Identificatiecode van de aangewezen tegoedrekening van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Geblokkeerde rechten op de tegoedrekening van de exploitant
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen vom KP-Konto der Vertragspartei des Mitgliedstaats, der das Gateway-Depot-Konto nutzt.
overdrachten naar de PK-partijtegoedrekening van de lidstaat die via de portaaldepotrekening wordt bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie seinem Konto noch drei weitere hinzu.
Sorry, ik weet dat dit niet makkelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Wohnsitz war eine Sozialeinrichtung, kein Konto, kein Führerschein.
Geen adres, geen pasjes, geen rijbewijs.
Korpustyp: Untertitel
Das Lachen wird aufhören, wenn das Schulgeld vom Konto abgeht.
Je zult niet lachen wanneer de facturen voor het collegegeld binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Als er Mattisons Code bei dem E-Mail-Konto erkannte.
Hij is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Budgetkontrolle, wir brauchen eine Kostenanalyse des THX 1138-Kontos.
Budgetbewaking, we willen een kostenanalyse voor THX 1138.
Korpustyp: Untertitel
Das THX Konto ist 6% über dem Budget.
Kosten voor THX zitten 6% boven budget.
Korpustyp: Untertitel
Carrion kommt sicher an das Konto, ohne Alarm auszulösen?
Kan Carrion echt binnenkomen zonder sporen na te laten?
Korpustyp: Untertitel
Dir geht es gut mit zwei Toten auf deinem Konto?
lk ben er omdat ik me zorgen maak.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie das verschlüsselte Konto an Chloe weiter.
Stuur dat gecodeerde bestand naar Chloe haar bureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Druckmittel und ein gut gefülltes Konto.
lk heb iets nodig om te onderhandelen, enorme financiële middelen.
Korpustyp: Untertitel
Die $ 100.000 auf seinem Konto müssen ja von irgendwoher kommen.
Die 100K moet ergens vandaan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dad die 50.000 Dollar von unserem Konto geliehen.
lk heb die 50.000 van onze spaarrekening aan pa geleend.