overeenkomst verlengen
de contracten hernieuwen
contract verlengen
Modal title
...
einen Kontrakt verlängern
overeenkomst verlengen
de contracten hernieuwen
contract verlengen
Modal title
...
Kontraktion durch die Wehrkrone
bodemvernauwing
Modal title
...
Cash-Settlement-Kontrakt
contracten met afwikkeling in speciën
contracten met "cash settlement"
Modal title
...
Kontraktioncontractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontraktion
Contractie
Korpustyp: Wikipedia
"Du verursachst ventrikuläre Kontraktionen bei mir."
'Je geeft me premature ventriculaire contracties.'
Korpustyp: Untertitel
Weitere Behandlungszyklen mit TRACTOCILE können durchgeführt werden, falls erneut Kontraktionen auftreten sollten.
TRACTOCILE kan worden gebruikt voor meerdere behandelingscycli, mochten de contracties zich opnieuw voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zystometrische Studien mit Darifenacin bei Patienten mit unwillkürlichen Blasenkontraktionen zeigten eine Zunahme der Blasenkapazität, eine erhöhte Volumenschwelle für instabile Kontraktionen sowie eine geringere Häufigkeit instabiler Detrusor-Kontraktionen.
Cystometrische studies uitgevoerd met darifenacine bij patiënten met onvrijwillige blaascontracties toonden toegenomen blaascapaciteit, hogere volumedrempel voor onstabiele contracties en verminderde frequentie van onstabiele detrusor contracties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
M3 ist der wichtigste Rezeptor-Subtyp, der die Kontraktion der Harnblasenmuskulatur kontrolliert.
De M3 receptor is het belangrijkste subtype dat de contracties controleert van de urineblaasspier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei diesem Leiden kommt es zu Kontraktionen der Muskulatur des Halses und/oder der Schulter, die nicht kontrollierbar sind.
Als u cervicale dystonia heeft, heeft u contracties van de nek- en/of schouderspieren die u niet onder controle kunt houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opioide erhöhen den Tonus und vermindern die propulsiven Kontraktionen der glatten Muskulatur des Gastrointestinaltrakts, wodurch sich die Durchgangszeit im Magen-Darm-Trakt verlängert, was möglicherweise für die obstipierende Wirkung von Fentanyl verantwortlich sein könnte.
Opioïden verhogen de tonus en verlagen de propulsieve contracties van de gladde spier van het spijsverteringskanaal, dit leidt tot een langere gastrointestinale transittijd wat verantwoordelijk kan zijn voor het constiperende effect van fentanyl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies führt zu einer starken Schädigung des Parasitenteguments, zu Kontraktion und Paralyse sowie Dysregulation des Stoffwechsels und schließlich zum Tod des Parasiten.
Dit leidt tot ernstige beschadiging van het tegument van de parasiet, tot contractie en paralyse, verstoring van het metabolisme en uiteindelijk tot de dood van de parasiet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
Specifieke voordelen: Dantroleen zorgt voor ontspanning van de spieren door een rechtstreekse werking op de spier: het remt de afgifte van calcium door het sarcoplasmisch reticulum af en zorgt zo voor een ontkoppeling tussen stimulus en contractie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontraktionsamentrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Atosiban hemmt die Fähigkeit des natürlichen Hormons Oxytocin, Kontraktionen des Uterus (Gebärmutter) auszulösen.
Atosiban blokkeert het natuurlijke hormoon oxytocine, dat samentrekkingen van de baarmoeder veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch in Lieutenant Kellys Körper, das verursachte die Kontraktionen.
Net als in Kelly's lichaam. Vandaar de samentrekkingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Studien dauerten zwischen sechs und 52 Wochen, der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutdrucks entweder während der Ruhephase des Herzschlags (diastolisch) oder während der Kontraktion der Herzkammern (systolisch).
De onderzoeken duurden tussen de 6 en 52 weken en de belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid was de verandering in de bloeddruk tijdens de rustfase van de hartslag (de diastolische bloeddruk of onderdruk) of tijdens de samentrekking van de hartkamers (de systolische bloeddruk of bovendruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist wohl der Grund der muskulären Kontraktionen.
lk denk dat die de oorzaak van de samentrekkingen waren.
Korpustyp: Untertitel
Die Studien dauerten zwischen acht Wochen und einem Jahr, der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutdrucks entweder während der Ruhephase des Herzschlags (diastolisch) oder während der Kontraktion der Herzkammern (systolisch).
De studies duurden van acht weken tot een jaar: de belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid was de verandering in de bloeddruk tijdens de rustfase van de hartslag (de diastolische bloeddruk of onderdruk) of tijdens de samentrekking van de hartkamers (de systolische bloeddruk of bovendruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Habe gerade eine Kontraktion, während ich versuche mich zu beruhigen.
lk heb een last van samentrekkingen terwijl ik je rustig probeer te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kontraktionkrimp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies entspricht der Erwartung , dass die deutliche wirtschaftliche Kontraktion ein Ende gefunden hat und dass nun eine Phase der Stabilisierung und einer ganz allmählichen Erholung folgt .
Dit is in overeenstemming met de verwachting dat de aanzienlijke krimp van de economische bedrijvigheid ten einde is gekomen en nu wordt gevolgd door een periode van stabilisering en zeer geleidelijk herstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kontraktion der Wirtschaft steht im Einklang mit den Projektionen für das Programm aus dem Monat Mai : Das BIP dürfte 2010 um 4 % und 2011 um rund 2 ½ % zurückgehen .
De krimp in de economie is overeenkomstig de programmaprojecties van mei : het bbp zal naar verwachting in 2010 met 4 procent dalen en in 2011 met rond 2 ½ procent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrakt"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontraktion
Contractie
Korpustyp: Wikipedia
Kontraktion (Linguistik)
Syneresis (taalkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Braxton-Hicks-Kontraktion
Harde buik
Korpustyp: Wikipedia
Kelvin-Helmholtz-Kontraktion
Kelvin-Helmholtzmechanisme
Korpustyp: Wikipedia
- Du sagtest "Kontraktion"
- Jij zei "wee".
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine erste Kontraktion!
Oh mijn god, help me.
Korpustyp: Untertitel
Postmortale Ligament-Kontraktion im Nackenbereich.
Postmortale contracties van de achternekbanden.
Korpustyp: Untertitel
Kontrakte mit Bahnlinien und Lieferfirmen.
Overeenkomsten met trein-en vrachtwagenbedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Preis, zu dem die Kontrakte bewertet sind
Geschatte prijs van de contracten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt bei jeder Kontraktion stark pressen.
Nu moet je met elke wee meepersen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kontrakt ist kein geschäftlicher, Olaf.
Jij bent ons eigendom.
Korpustyp: Untertitel
Calciumionen bewirken normalerweise die Kontraktion des Herzmuskels.
Calciumionen zorgen ervoor dat de hartspier samentrekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Habe gerade eine Kontraktion, während ich versuche mich zu beruhigen.
lk heb een last van samentrekkingen terwijl ik je rustig probeer te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zu den Ausgangskonditionen der geclearten Kontrakte, soweit anwendbar
Gegevens betreffende de oorspronkelijke voorwaarden van de geclearde contracten, te verstrekken voor zover zij van toepassing zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sollte es jetzt nicht funktionieren, wann ist die nächste Kontraktion?
Als het deze keer niet werkt, Hoe lang duurt het tot de volgende opbouw.
Korpustyp: Untertitel
Etwas genannt Braxton Hicks Kontraktion. Das ist keine große Sache.
De meeste vrouwen voelen die niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Werden sämtliche Kontrakte des Netting-Satzes vor Ablauf eines Jahres fällig, so ist EPE der Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte bis zur Fälligkeit aller Kontrakte im Netting-Satz.
Indien alle contracten binnen het samenstel van verrekenbare transacties over minder dan een jaar vervallen, is de EPE het gemiddelde van de EE totdat alle contracten vervallen die tot het samenstel van verrekenbare transacties behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wären fünfmal Herz, nicht schlecht. Plus 50 für den Kontrakt, den dieser unanständige Mann machte.
Dus dat is vijf harten bereikt, plus 50 voor de belediging van deze ondeugende man.
Korpustyp: Untertitel
M3 ist der wichtigste Rezeptor-Subtyp, der die Kontraktion der Harnblasenmuskulatur kontrolliert.
De M3 receptor is het belangrijkste subtype dat de contracties controleert van de urineblaasspier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufnahme des Finanzinstruments in das ESMA-Register der clearingpflichtigen Kontrakte (bei Derivatekontrakten)
Opname van het instrument in het ESMA-register van contracten die onder de clearingverplichting vallen (in geval van een derivatencontract)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Finland Post auf dem Markt für Kontrakt-Logistik ist mit knapp 1 % vernachlässigbar.
Op de markt voor contractlogistiek heeft Finland Post een uiterst gering marktaandeel, nauwelijks 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze für die Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
de bevoegde autoriteit die toezicht houdt op de handelsplatforms van de gerapporteerde contracten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrakte, die gemäß Artikel 5 für die Clearingpflicht in Betracht kommen,
contracten die op grond van artikel 5 in aanmerking komen voor de clearingverplichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wären fünfmal Herz, nicht schlecht. Plus 50 für den Kontrakt, den dieser unanständige Mann machte.
Dat is op 5 harten gewonnen, inclusief de belediging van deze man.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick mag sich das Universum der Phase der Kontraktion nähern. Die große Krise.
Op dat moment kan 't universum beginnen aan zijn inkrimpingsfase: de 'Big Crunch'.
Korpustyp: Untertitel
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Perfect matchende contracten zijn valutatermijncontracten of soortgelijke contracten waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de kasstromen, indien de kasstromen op dezelfde datum vervallen en geheel of gedeeltelijk in dezelfde valuta luiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also langfristige Kontrakte bieten einen Investitionsschutz, sodass neue Minen, die mit den bestehenden konkurrieren, auch entsprechend gefördert werden können.
Dusdanig langdurige contracten zorgen voor een bescherming van de investeringen, zodat nieuwe mijnen, die met bestaande mijnen moeten concurreren, ook naar behoren kunnen worden ondersteund.
Korpustyp: EU
Der Kern des Problems liegt darin, dass wir heutzutage eher eine expansive als eine kontraktive Wirtschaftspolitik benötigen.
De kern van de zaak is dat we vandaag een expansiegericht economisch beleid nodig hebben in plaats van een beleid dat leidt tot inkrimping.
Korpustyp: EU
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen.
Individuele derivatencontracten met een positieve brutomarktwaarde dienen aan de actiefzijde van de balans te worden opgenomen en contracten met een negatieve brutomarktwaarde aan de passiefzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste organisatorische Bedarf besteht in folgenden Bereichen: Verkauf (Kontrakte), Einkauf von Material und Leistungen, Entwurfsmöglichkeiten, Produktion, Personal und Informationstechnologie.
De voornaamste organisatorische behoeften zijn: verkoop (contracten), de aankoop van materialen en diensten, ontwerpcapaciteiten, productie, personeel en informatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste organisatorische Bedarf besteht in folgenden Bereichen: Verkauf (Kontrakte), Einkauf von Material und Leistungen, Entwurfsoptionen, Produktion, Personal und Informationstechnologie.
De belangrijkste organisatorische behoeften zijn: afzet(contracten), de aankoop van materialen en diensten, ontwerpcapaciteiten, productie, personeel en IT.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlichen Merkmale der Derivatekontrakte, darunter die Art, die Fälligkeit, der Nominalwert, der Preis und das Abwicklungsdatum der Kontrakte.
de voornaamste kenmerken van de derivatencontracten, waaronder hun type, de onderliggende waarde, de looptijd en de nominale waarde, de prijs en de afwikkelingsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei cleart alle entsprechenden künftigen Kontrakte innerhalb von vier Monaten, nachdem die Clearingpflicht wirksam wird.
alle relevante toekomstige contracten binnen vier maanden na de datum waarop zij onder de clearingverplichting komen te vallen te clearen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß Artikel 10 ermitteln täglich auf der Basis der aktuellen Kurse den Wert ausstehender Kontrakte.
Financiële tegenpartijen en de in artikel 10 bedoelde niet-financiële tegenpartijen waarderen uitstaande contracten dagelijks tegen marktwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer starken Schädigung des Parasitenteguments, zu Kontraktion und Paralyse sowie Dysregulation des Stoffwechsels und schließlich zum Tod des Parasiten.
Dit leidt tot ernstige beschadiging van het tegument van de parasiet, tot contractie en paralyse, verstoring van het metabolisme en uiteindelijk tot de dood van de parasiet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die neuen Kommunikationstechniken ist es möglich, mit einem Klick am Computer weltweit innerhalb kürzester Zeit Kontrakte abzuschließen bzw. Rechtsgeschäfte einzugehen.
Door de nieuwe communicatietechnieken is het mogelijk om met één klik op de computer binnen de kortste tijd over de hele wereld contracten te sluiten of rechtshandelingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
Specifieke voordelen: Dantroleen zorgt voor ontspanning van de spieren door een rechtstreekse werking op de spier: het remt de afgifte van calcium door het sarcoplasmisch reticulum af en zorgt zo voor een ontkoppeling tussen stimulus en contractie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die Unterschiede aufgrund von Marktpreisnotierungen wie auch aufgrund von Wechselkursnotierungen erfasst. Basispreis: der bestimmte Preis eines Optionskontrakts, zu dem der Kontrakt realisiert werden kann.
Activa: middelen die als gevolg van gebeurtenissen in het verleden door de onderneming worden gecontroleerd en waarvan voor de toekomst economisch nut voor de onderneming wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate werden auf einer Auktionsplattform im Wege standardisierter elektronischer Kontrakte, die auf derselben Auktionsplattform handelbar sind, zum Verkauf angeboten („das Auktionsobjekt“).
Emissierechten worden te koop aangeboden op een veilingplatform door middel van gestandaardiseerde elektronische contracten die op dat veilingplatform worden verhandeld („het veilingproduct”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 vorgesehen, werden die an ein Transaktionsregister gemeldeten Kontrakte täglich einer Marktpreis- oder Modellpreisbewertung unterzogen.
Wanneer daarin wordt voorzien bij artikel 11, lid 2, van Verordening (EU) nr. 648/2012, worden waarderingen tegen marktwaarde ("mark-to-market") of op basis van een modellenbenadering ("mark-to-model") van aan een transactieregister gerapporteerde contracten dagelijks verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Absätze 1 bis 7 bestimmen Kreditinstitute den Forderungswert der in Anhang IV genannten Kontrakte mit einer der in den Teilen 3 bis 6 beschriebenen Methoden.
De leden 2 tot 7 in acht nemend, bepalen de kredietinstellingen de positiewaarde die voortvloeit uit de in bijlage IV vermelde contracten aan de hand van een van de in de delen 3 tot en met 6 beschreven methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister zeichnet umgehend die gemäß Artikel 9 empfangenen Informationen auf und bewahrt sie mindestens für einen Zeitraum von zehn Jahren nach Beendigung der entsprechenden Kontrakte auf.
Een transactieregister registreert onmiddellijk de overeenkomstig artikel 9 ontvangen informatie en houdt deze bij tot minstens tien jaar na de beëindiging van de desbetreffende contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung wird für die Laufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes (und nicht nur bis zum Einjahreshorizont) gemessen, überwacht und kontrolliert.
Een positie wordt gemeten, bewaakt en beheerst over de duur van alle contracten van het samenstel van verrekenbare transacties (en niet alleen over een tijdshorizon van een jaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während ein Zwei-Tage-Spot-Kontrakt kein Finanzinstrument im Sinne des Finanzmarktrechts der Union ist, sind Fünf-Tage-Futures Finanzinstrumente im Sinne der Finanzmarktregeln der Union.
Tweedaagse spot is geen financieel instrument krachtens de financiëlemarktenwetgeving van de Unie, maar vijfdaagse futures zijn financiële instrumenten in de zin van de financiëlemarktenverordening van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termingeschäfte, Optionsgeschäfte und andere Kontrakte zum Rückkauf des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, bei denen der vertraglich vereinbarte Preis (oder Basispreis) der beizulegende Zeitwert des übertragenen finanziellen Vermögenswerts ist, oder
termijn-, optie- en andere contracten tot wederaankoop van het overgedragen financiële actief waarbij de contractprijs (of uitoefenprijs) de reële waarde van het overgedragen financiële actief is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Mal spiegelt er Interesse an den Grundsätzen der Kontraktion und Konvergenz und an globaler Fairneß wider, für die dieses Parlament regelmäßig votiert hat.
Voor het eerst wordt er daadwerkelijk interesse getoond in de uitgangspunten van vermindering en convergentie en wereldwijde gelijkwaardigheid, waar dit Parlement zich zo regelmatig voor heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
Deriva tekontrakte mit positivem Bruttomarktwert müssen auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen werden , während Kontrakte mit negativem Bruttomarkt wert auf der Passivseite erscheinen .
Indivi duele derivatencontracten met een positieve brutomarktwaarde dienen aan de actiefzijde van de balans te worden opgenomen en contracten met een nega tieve brutomarktwaarde aan de passiefzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies entspricht der Erwartung , dass die deutliche wirtschaftliche Kontraktion ein Ende gefunden hat und dass nun eine Phase der Stabilisierung und einer ganz allmählichen Erholung folgt .
Dit is in overeenstemming met de verwachting dat de aanzienlijke krimp van de economische bedrijvigheid ten einde is gekomen en nu wordt gevolgd door een periode van stabilisering en zeer geleidelijk herstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Garantie, für die Anglo keine Vergütung zahlt, soll im Wesentlichen die Kontrahenten von Anglo bei Derivategeschäften (hauptsächlich Hedging-Kontrakte) und Clearing-Verfahren beruhigen.
Die garantie, waarvoor Anglo geen vergoeding betaalt, biedt de wederpartijen van Anglo in wezen geruststelling bij derivatentransacties (meestal hedgingcontracten) en afwikkelingsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten zugelassene CCP muss das Clearing solcher Kontrakte unabhängig vom Handelsplatz diskriminierungsfrei und auf transparente Weise übernehmen.
Een CTP die over een vergunning beschikt om otc-derivatencontracten te clearen, aanvaardt deze contracten te clearen op niet-discriminerende en transparante basis, ongeacht het handelsplatform.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitpunkt, bis zu dem Derivatkontrakte gemeldet werden müssen, einschließlich einer etwaigen Übergangsphase für Kontrakte, die vor dem Beginn der Meldepflicht geschlossen wurden.
de uiterste datum waarop de derivatencontracten moeten worden gerapporteerd, met inbegrip van een eventuele gefaseerde invoering van de contracten die zijn gesloten voordat de rapportageverplichting van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei wird in Bezug auf künftige Kontrakte gemäß Artikel 4 clearingpflichtig, wenn die gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen übersteigt, und
zich voor toekomstige contracten overeenkomstig artikel 4 aan de clearingverplichting te onderwerpen indien de gemiddelde lopende positie over een periode van 30 werkdagen boven de drempel uitkomt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontrakt ist so standardisiert, dass insbesondere der Preis, die Handelseinheit, der Liefertermin oder andere Bedingungen hauptsächlich durch Bezugnahme auf regelmäßig veröffentlichte Preise, Standardhandelseinheiten oder Standardliefertermine bestimmt werden.
het is zodanig gestandaardiseerd dat met name de prijs, partij, leverdatum of andere voorwaarden hoofdzakelijk worden bepaald onder verwijzing naar periodiek bekendgemaakte prijzen, standaardpartijen of standaardleverdata.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausfallrisiko, wenn ein Fonds durch die Garantie eines Dritten unterlegt ist oder aufgrund eines oder mehrerer Kontrakte mit einer Gegenpartei eine Anlageexponierung in wesentlicher Höhe aufläuft;
tegenpartijrisico, wanneer een fonds door een garantie van een derde wordt gedekt, of wanneer de beleggingspositie van het fonds in wezenlijke mate voortvloeit uit één of meerdere overeenkomsten met een tegenpartij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studien dauerten zwischen acht Wochen und einem Jahr, der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutdrucks entweder während der Ruhephase des Herzschlags (diastolisch) oder während der Kontraktion der Herzkammern (systolisch).
De studies duurden van acht weken tot een jaar: de belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid was de verandering in de bloeddruk tijdens de rustfase van de hartslag (de diastolische bloeddruk of onderdruk) of tijdens de samentrekking van de hartkamers (de systolische bloeddruk of bovendruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei können wir uns z. B. auch auf Investitionsschutzabkommen konzentrieren, weil hier langfristige Kontrakte geschlossen werden können, die für den return on investment neuer Minen, die wir dringend brauchen, auch einen Investitionsschutz bieten.
Hierbij kunnen we ons bijvoorbeeld concentreren op een overeenkomst inzake bescherming van investeringen, omdat hier langdurige contracten kunnen worden afgesloten, die voor de return on investment bij nieuwe mijnen, die we dringend nodig hebben, ook een bescherming van de investeringen bieden.
Korpustyp: EU
Um für solche Fälle eine effiziente und verhältnismäßige Melderegelung zu gewährleisten und der Schwierigkeit der Rekonstruktion von Daten beendeter Kontrakte Rechnung zu tragen, sollte für solche Meldungen eine längere Frist vorgesehen werden.
Met het oog op een efficiënte en evenredige rapportageregeling in deze gevallen en rekening houdend met de moeilijkheden bij het reconstrueren van gegevens van beëindigde contracten, moeten voor deze rapportage langere termijnen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CCP“ eine juristische Person, die zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt und somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert;
„centrale tegenpartij (CTP)” een rechtspersoon die zichzelf plaatst tussen de tegenpartijen bij contracten die op een of meer financiële markten worden verhandeld en daarbij de koper wordt voor elke verkoper en de verkoper voor elke koper;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenparteien sind zum Clearing aller OTC-Derivatekontrakte verpflichtet, die zu einer Derivatekategorie gehören, die der Clearingpflicht gemäß Artikel 5 Absatz 2 unterliegt, wenn die Kontrakte die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
Tegenpartijen clearen alle otc-derivatencontracten welke behoren tot een klasse van otc-derivaten waarop de clearingverplichting in overeenstemming met artikel 5, lid 2, van toepassing is verklaard, indien die contracten aan de beide volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen 55 % des aus erneuerbaren Quellen erzeugten Stroms werden direkt auf der Grundlage bilateraler Kontrakte oder an der Börse zum Marktpreis gehandelt. Dennoch können auch hier Anreizsysteme in Form von Grünen Zertifikaten oder von Energiekonten in Anspruch genommen werden.
De resterende 55 % van de uit hernieuwbare bronnen geproduceerde elektriciteit wordt direct tegen marktprijs verhandeld via bilaterale contracten of op beurzen, maar kan nog steeds genieten van stimuleringsmaatregelen in de vorm van Groene certificaten of Energierekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hoher Anteil der Stromerzeugung im skandinavischen Raum wird über die gemeinsame nordische Terminbörse für Kontrakte für die physische Lieferung von Strom gehandelt, die von Nord Pool Spot AS („Nord Pool“) betrieben wird.
De productie van elektriciteit in de Noordse regio wordt voor het grootste deel verhandeld via de gemeenschappelijke Noordse beurs voor contracten voor de fysieke levering van elektriciteit, die beheerd wordt door Nord Pool Spot AS (hierna „Nord Pool” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kontrakt, nach dem beispielsweise eine erhebliche Summe gezahlt wird, wenn, sagen wir, der NASDAQ- oder der CAC 40- Index einmal fällt, verlangt bei dessen Ansteigen eine Extrazahlung des Anlegers.
Een belegging die bijvoorbeeld een grote som geld oplevert bij een daling van de NASDAQ- of de CAC 40-index, brengt ook een verlies met zich mee als deze beursindexen stijgen.
Korpustyp: EU
Die Studien dauerten zwischen sechs und 52 Wochen, der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutdrucks entweder während der Ruhephase des Herzschlags (diastolisch) oder während der Kontraktion der Herzkammern (systolisch).
De onderzoeken duurden tussen de 6 en 52 weken en de belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid was de verandering in de bloeddruk tijdens de rustfase van de hartslag (de diastolische bloeddruk of onderdruk) of tijdens de samentrekking van de hartkamers (de systolische bloeddruk of bovendruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kontraktion der Wirtschaft steht im Einklang mit den Projektionen für das Programm aus dem Monat Mai : Das BIP dürfte 2010 um 4 % und 2011 um rund 2 ½ % zurückgehen .
De krimp in de economie is overeenkomstig de programmaprojecties van mei : het bbp zal naar verwachting in 2010 met 4 procent dalen en in 2011 met rond 2 ½ procent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
17 konvergenz mit dem Euro-Währungsgebiet dürfte durch die kontraktive Auswirkung niedrigerer Zinsen auf das verfügbare Einkommen leicht abgeschwächt werden , da Zinseinkünfte einen beträchtlichen Teil des gesamten verfügbaren Einkommens in Griechenland ausmachen und die privaten Haushalte Nettogläubiger sind .
De verkrappende invloed van de lagere rente op het besteedbare inkomen zal waarschijnlijk de liquiditeitsverruiming beperken en de uit de convergentie van de rentevoeten naar die in het eurogebied voortvloeiende monetaire stimulans temperen . Inkomen uit rente vormt namelijk een belangrijk deel van het totale beschikbare inkomen in Griekenland terwijl huishoudens netto crediteuren zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Hub and spoke "- Verfahren bestehen aus einer Vielzahl bilateraler Vereinbarungen , bei denen die „Nabe » ( d. h. die Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt ) unterschiedliche Kontrakte mit jeder „Speiche » ( d. h. dem Kreditinstitut ) aushandeln kann .
Hub and spoke-regelingen bestaan uit een verscheidenheid aan bilaterale afspraken waarbij de hub ( d.w.z. de afwikkelingsinstelling ) verschillende contracten kan afsluiten met iedere spoke ( d.w.z. de cliëntbank ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr aktuelles Auftragsbuch (Stand zum April 2008 [8] umfasst 16 Kontrakte (12 Auto-Transportschiffe und 4 Containerschiffe) mit einem Gesamtwert von 581000 CGT, die 2008 und 2009 ausgeliefert werden.
Op dit moment (april 2008) [8] bevat de orderportefeuille zestien opdrachten, te weten twaalf autoschepen en vier containerschepen met een totaal volume van 581000 CGT die in 2008 en 2009 opgeleverd dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
formalisierte Prozesse, die solide, belastbar und prüfbar sind, zur Abstimmung von Portfolios, zur Beherrschung der damit verbundenen Risiken, zur frühzeitigen Erkennung und Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Parteien sowie zur Beobachtung des Werts ausstehender Kontrakte.
gestandaardiseerde processen die robuust, veerkrachtig en controleerbaar zijn, om portefeuilles te laten aansluiten, het gerelateerde risico te beheren, geschillen tussen partijen vroegtijdig vast te stellen en op te lossen, en de waarde van uitstaande contracten te bewaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrakte, die unmittelbare, wesentliche und vorhersehbare Auswirkungen innerhalb der Union haben dürften, und die Fälle, in denen es notwendig oder zweckmäßig ist, die Umgehung von Vorschriften dieser Verordnung zu verhindern, wie in Absatz 12 vorgesehen;
de contracten die worden geacht aanzienlijke en voorzienbare rechtstreekse gevolgen binnen de Unie te hebben of de gevallen waarin het passend of noodzakelijk is te voorkomen dat bepalingen van deze verordening als bedoeld in lid 12 worden omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontrakt ist ausdrücklich für den Handel an einem geregelten Markt, über ein MTF oder über ein gleichwertiges System in einem Drittland bestimmt oder er unterliegt den Regeln eines solchen Marktes oder Systems;
het bepaalt uitdrukkelijk dat het wordt verhandeld op, dan wel onderworpen is aan de regels van een gereglementeerde markt, een MTF of een soortgelijke handelsfaciliteit van een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen, die Derivat-Kontrakte abschließen, durch die nach den Artikeln 5 bis 11 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 melde- bzw. offenlegungspflichtige Netto-Leerverkaufspositionen geschaffen werden, berechnen die Veränderungen der Netto-Leerverkaufspositionen in ihrem Portfolio, die durch Veränderungen des Delta entstehen.
Natuurlijke of rechtspersonen die derivatencontracten aangaan welke aanleiding geven tot netto shortposities die ingevolge de artikelen 5 tot en met 11 van Verordening (EU) nr. 236/2012 moeten worden gemeld of gepubliceerd, berekenen de wijzigingen van de netto shortpositie in hun portefeuille als gevolg van de wijzigingen van de delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie verfügen über eine von den betreffenden Behörden des Börsensitzlandes erlassene oder genehmigte Börsenordnung, in der die Bedingungen für den Börsenbetrieb und den Börsenzugang sowie die Voraussetzungen festgelegt sind, die ein Kontrakt erfüllen muss, um tatsächlich an der Börse gehandelt werden zu können, und
ze zijn onderworpen aan door de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst van de beurs opgestelde of goedgekeurde bepalingen waarin de voorwaarden voor de werking van en de toegang tot de beurs zijn vastgelegd, alsmede de voorwaarden waaraan contracten moeten voldoen om daadwerkelijk op de beurs verhandeld te kunnen worden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
am oder nach dem Tag, an dem die Mitteilung gemäß Artikel 5 Absatz 1 erfolgt, jedoch vor dem Tag, ab dem die Clearingpflicht wirksam wird, sofern die Restlaufzeit dieser Kontrakte länger ist als die von der Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c festgelegte Mindestrestlaufzeit.
op of na de datum van kennisgeving als bedoeld in artikel 5, lid 1, maar vóór de datum met ingang waarvan de clearingverplichting in werking treedt, indien de resterende looptijd van die contracten langer is dan de door de Commissie overeenkomstig artikel 5, lid 2, punt c, bepaalde minimale resterende looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine Absicherung von Cashflows ist der Einsatz eines Swap-Kontrakts, mit dem variabel verzinsliche Verbindlichkeiten gegen festverzinsliche Verbindlichkeiten getauscht werden (d. h eine Absicherung gegen Risiken aus einer künftigen Transaktion, wobei die abgesicherten künftigen Cashflows hierbei die künftigen Zinszahlungen darstellen).
Een voorbeeld van een kasstroomafdekking is het gebruik van een swap om een variabel rentende schuld te wijzigen in een vastrentende schuld (dat wil zeggen een afdekking van een toekomstige transactie waarbij de toekomstige kasstromen die worden afgedekt de toekomstige rentebetalingen zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte der Rat bei der Festlegung der Grenzwerte die Tatsache zu berücksichtigen wünschen , daß ein Fonds beim gleichen Kreditinstitut auch Positionen im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten und Kontrakten halten kann , bei denen es sich nicht um Einlagen handelt ( zum Beispiel Schuldverschreibungen , Aktien oder Kontrakte mit OTC-Derivaten ) .
Bovendien zou de Raad bij zijn vastlegging van de relevante begrenzingen rekening kunnen houden met het feit dat een fonds risico 's zou kunnen lopen ten aanzien van dezelfde kredietinstelling in verband met andere instrumenten en overeenkomsten dan deposito 's ( bijvoorbeeld obligaties , aandelen of afgeleide OTC-overeenkomsten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn es für eine Kategorie von OTC-Derivatekontrakten keine CCP mehr gibt, die gemäß dieser Verordnung für das Clearing dieser Kontrakte zugelassen oder entsprechend anerkannt ist, unterliegt diese Kontraktkategorie nicht länger der Clearingpflicht gemäß Artikel 4, und Absatz 3 dieses Artikels findet Anwendung.
Indien er voor een bepaalde klasse otc-derivatencontracten geen CTP meer is die over een vergunning of erkenning beschikt voor het clearen van deze contracten conform deze verordening, valt zij niet meer onder de in artikel 4 en lid 3 van dit artikel bedoelde clearingverplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP stellt der zuständigen Behörde, der ESMA und den einschlägigen Mitgliedern des ESZB auf Anfrage die in den Absätzen 1 und 2 genannten Aufzeichnungen und Informationen sowie sämtliche Informationen über die Positionen geclearter Kontrakte zur Verfügung, unabhängig vom Ort, an dem die Transaktionen abgeschlossen wurden.
Een CTP stelt de in leden 1 en 2 bedoelde vastleggingen en informatie en alle informatie over de posities van geclearde contracten, ongeacht de plaats van uitvoering van de transactie, op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit, ESMA en de betrokken leden van het ESCB.