Ghorb Karbala steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
Ghorb Karbala is eigendom van of staat onder zeggenschap van KAA (zie aldaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Kontrolle über das Unternehmen wird am 1. Januar der Öffentlichkeit übertragen.
- De zeggenschap over het bedrijf... zal vanaf 1 januari publiekelijk beschikbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ghorb Nooh steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
Ghorb Nooh is eigendom van of staat onder zeggenschap van KAA (zie aldaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kampf mit Barnabas um die Kontrolle der Soldaten des Einen auf Caprica spitzt sich zu.
Mijn ruzie met Barnabas over de zeggenschap op Caprica bereikt zijn hoogtepunt.
Korpustyp: Untertitel
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL.
Is eigendom van of staat onder zeggenschap van IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir leise den Rest vor ihm aufkaufen, wird er nicht die Kontrolle erhalten, die er benötigt.
Als wij zonder dat hij het weet de rest opkopen... krijgt hij er nooit genoeg zeggenschap over.
Korpustyp: Untertitel
Hara Company. Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von Ghorb Nooh.
Hara Company. Is eigendom van of staat onder zeggenschap van Ghorb Nooh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Kontrolle hätte.
Natuurlijk, maar ik heb geen zeggenschap.
Korpustyp: Untertitel
Omran Sahel. Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von Ghorb Nooh.
Omran Sahel. Is eigendom van of staat onder zeggenschap van Ghorb Nooh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dafür verlangt der Gouverneur mehr Kontrolle über den Schulausschuss... und Änderungen in den Verträgen der Lehrer, die ihm erlauben würden,... festangestellte Lehrer zu kündigen.
ln ruil daarvoor eist de gouverneur meer zeggenschap... en wijzigingen in de CAO van de leraren... zodat hij leraren kan ontslaan.
Unzureichende Qualität der Kontrollen der vom Markt genommenen Erzeugnisse
Ontoereikende kwaliteitscontrole van het uit de markt genomen product
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Datenqualität und die Datenverarbeitung nicht den Anforderungen von Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 17 entsprechen.
de kwaliteitscontrole en de verwerking van de gegevens niet zijn verricht overeenkomstig artikel 14, lid 2, en artikel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Qualität aller in dem betreffenden Mitgliedstaat verwendeten Antigenpartien und ELISA-Testkits;
de kwaliteitscontroles van alle antigenen en alle batches ELISA-kits die in de lidstaat worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aktivitäten umfassen Qualitätsmanagement (insbesondere in den Bereichen Übersetzung, Produktinformation und Kontrolle von Qualität und Konsistenz von zulassungsrechtlichen Dokumenten) und Logistik.
Deze activiteiten hebben betrekking op kwaliteitsbeheer (met name op het gebied van vertalingen, productinformatie en kwaliteitscontrole en consistentie van documenten) en logistiek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt, falls prozessbegleitende Kontrollprüfungen die Voraussetzungen für die Kontrolle der Qualität des Fertigerzeugnisses bilden, und zwar vor allem dann, wenn das Fertigerzeugnis im Wesentlichen durch seine Herstellungsmethode bestimmt wird.
Hetzelfde geldt wanneer procesbewaking bepalend is voor de kwaliteitscontrole van het eindproduct, met name wanneer het geneesmiddel in belangrijke mate wordt bepaald door de wijze van vervaardiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende mengenmäßige Kontrollen bei den hergestellten Erzeugnissen
Ontoereikende kwaliteitscontrole van de geproduceerde hoeveelheden
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht manch berechtigter Kritik an der bisherigen Förderpraxis begrüße ich, daß nach dem Vorschlag des federführenden Ausschusses eine ständige qualitative Überwachung, Kontrolle und Evaluierung der Projekte erfolgen soll.
Gelet op de vaak gerechtvaardigde kritiek op de wijze waarop tot nu toe hulp is verleend, vind ik het goed dat de Commissie ten principale een permanente kwaliteitscontrole en evaluatie van de projecten voorstelt.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates [13] verwendet werden,
voor zover relevant, informatie over mogelijke interferentie met analysesystemen voor de kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG van de Raad [13];
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch verwendet werden,
voorzover relevant, informatie die mogelijk niet overeenstemt met die van de stelsels van analytische kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG van de Raad van 3 november 1998 betreffende de kwaliteit van voor menselijke consumptie bestemd water,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Grund-, Oberflächen- oder Trinkwassers infolge der Anwendung eines Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen zu Interferenzen mit den analytischen Systemen für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG führen kann.
Geen toelating wordt verleend indien de verontreiniging van grondwater, oppervlaktewater of drinkwater die, naar verwachting, zal voortvloeien uit het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, mogelijk te ernstig is volgens de stelsels van analytische kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG.
Ich hoffe also, daß die neuen Einstellungen, die deutlich geworden sind, zu der gewünschten Kontrolle führen werden.
Ik hoop dan ook dat de frisse winden die hier waaien ertoe leiden dat de door ons gevraagde revisie er komt.
Korpustyp: EU
Kontrollebeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ASZentralbanken bieten dem Nebensystem in solchen Fällen nicht an , die für eine solche multilaterale Abwicklung erforderliche Kontrolle über die Reihenfolge der ein - und ausgehenden Zahlungen zu übernehmen ;
Voorts biedt de ASCB het AS het eventueel voor een dergelijke multilaterale afwikkeling vereiste behoorlijke beheer van de volgorde van de inkomende en uitgaande betalingen niet aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Absätze 2 bis 4 stellen die Lebensmittelunternehmer in den ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen die Einhaltung der für ihre Tätigkeiten relevanten Anforderungen des Lebensmittelinformationsrechts und der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sicher und prüfen die Einhaltung dieser Vorschriften nach.
Onverminderd de leden 2 tot en met 4 zorgen de exploitanten van levensmiddelenbedrijven er in de bedrijven onder hun beheer voor dat wordt voldaan aan de voorschriften van de voedselinformatiewetgeving en de betreffende nationale bepalingen die op hun bedrijvigheid van toepassing zijn en controleren zij of deze voorschriften metterdaad worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: leerer Wagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
Status: Lege wagon onder beheer van de „fleet manager”
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem vorliegenden Fall gelangt das Geld jedoch unter staatliche Kontrolle, weil durch Rückverfolgung des Geldwegs bis zur Quelle feststellbar ist, dass diese Gelder unter die Lenkung des staatlichen Unternehmens gelangten.
In het onderhavige geval vallen ze echter onder beheer door de staat, aangezien herleiding naar de bron aantoont dat ze naar een staatsbedrijf gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierte Stelle“ eine Stelle, der unter der Kontrolle und Verantwortung der Agentur oder einer nationalen Luftfahrtbehörde von der Agentur bzw. Luftfahrtbehörde eine spezielle Zulassungsaufgabe übertragen werden darf;
„gekwalificeerde instantie”: een orgaan waaraan het Agentschap of een nationale luchtvaartautoriteit, onder hun respectieve beheer en verantwoordelijkheid, het verrichten van een specifieke certificeringstaak kunnen toevertrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 finden die einschlägigen Rechtsvorschriften über die Kontrolle von durch die Gemeinschaft zur Verfügung gestellten Fonds Anwendung, sofern die Aufgaben eines EVTZ gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsätze 1 und 2 Maßnahmen umfassen, die von der Gemeinschaft kofinanziert werden.
Indien de in de eerste of tweede alinea van artikel 7, lid 3, vermelde taken van een EGTS acties omvatten die door de Gemeenschap medegefinancierd worden, is, niettegenstaande het bepaalde in de leden 1, 2 en 3, de vigerende wetgeving betreffende het beheer van door de Gemeenschap verschafte middelen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den allgemeinen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 liegt bei den Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern die Hauptverantwortung dafür, dass Lebensmittel oder Futtermittel in den unter ihrer Kontrolle befindlichen Betrieben den Anforderungen des Lebensmittelrechts entsprechen und dass überprüft wird, ob diese Anforderungen erfüllt werden.
Overeenkomstig de algemene voorschriften van Verordening (EG) nr. 178/2002 hebben exploitanten van levensmiddelen- en diervoederbedrijven de primaire wettelijke verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat de levensmiddelen en diervoeders in de bedrijven onder hun beheer voldoen aan de voorschriften van de levensmiddelenwetgeving en om te controleren of deze voorschriften metterdaad worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
beheer, analyse en opslag van registers, vluchtdocumenten, aanvullende informatie en gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans gelten nach Maßgabe dieser Verordnung die Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit, der Jährlichkeit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Gesamtdeckung, der Spezialität und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie der wirksamen und effizienten Kontrolle und der Transparenz.
Onder de in dit reglement bepaalde voorwaarden worden bij de opstelling en de uitvoering van de begroting het eenheids-, het begrotingswaarachtigheids-, het jaarperiodiciteits-, het evenwichts-, het rekeneenheids-, het universaliteits- en het specialiteitsbeginsel en het beginsel van goed financieel beheer, dat effectief en efficiënt intern beheer vereist, en het transparantiebeginsel in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebiet“ ist ein Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats, das dieser Mitgliedstaat für die Beurteilung und Kontrolle der Luftqualität abgegrenzt hat;
„zone”: een door een lidstaat met het oog op de beoordeling en het beheer van de luchtkwaliteit afgebakend gedeelte van zijn grondgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollecontrole over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
In databases kunnen gegevens gegroepeerd, beperkt en verzameld worden in de vorm van een rapport. Spreadsheets worden gewoonlijk in de vorm van kleine tabellen afgedrukt zonder volledige automatische controleover de verdeling van de pagina's en de indeling van de velden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Produkte müssen aktiv von den Verbrauchern verwendet werden, und dabei muss ein hohes Maß an Kontrolle und Steuerung gegeben sein.
De consument moet de producten actief gebruiken en er in een sterke mate controleover hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
De met de controle ter plaatse belaste controleur wordt vóór het begin van de controle ter plaatse over deze redenen geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmer“: die natürlichen oder juristischen Personen, unter deren effektiver Kontrolle sich ein tierisches Nebenprodukt oder ein Folgeprodukt befindet; dies schließt Beförderungsunternehmen, Händler und Verwender ein;
„exploitant”: de natuurlijke of rechtspersonen die de feitelijke controle hebben over een dierlijke bijproduct of een afgeleid product, waaronder vervoerders, handelaren en gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) wird die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Militäroperation der EU als Beitrag zur Abschreckung seeräuberischer Handlungen vor der Küste Somalias wahrnehmen und die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 Absatz 3 des Vertrags fassen.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) zal de politieke controleover de militaire operatie van de Europese Unie uitoefenen teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen van piraterij voor de Somalische kust, alsook de strategische leiding op zich nemen en de passende besluiten nemen, overeenkomstig artikel 25, derde alinea, van het EU-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Kapazität wird wahrscheinlich zu höheren Preisen in der EU und, in begrenzterem Umfang, in anderen Teilen der Welt führen (ausdrückliche Abstimmung von Kapazitäten) und
Het is waarschijnlijk dat de controleover de capaciteitsniveaus tot hogere prijzen leidt in de EU, en in beperktere mate, in de rest van de wereld (expliciete coördinatie van capaciteit), en
Korpustyp: EU DGT-TM
EUCAP SAHEL Niger legt anfänglich den Schwerpunkt auf die in Absatz 1 genannten Maßnahmen, die auch in Abstimmung mit den nigrischen Streitkräften zur Verbesserung der Kontrolle des Territoriums Nigers beitragen.
EUCAP SAHEL Niger zal aanvankelijk worden toegespitst op de in lid 1 genoemde activiteiten die bijdragen tot het verbeteren van de controleover het grondgebied van Niger, waaronder in coördinatie met de Nigerese gewapende strijdkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der haushaltspolitischen Disziplin und wirksamere Kontrolle der öffentlichen Ausgaben.
Verbeteren van de fiscale discipline en de controleover de overheidsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2012 verpflichtete sich die zuständige Behörde von Aruba zu Änderungen der nationalen Rechtsvorschriften und zu administrativen Maßnahmen in Bezug auf Comlux Aruba, um zu gewährleisten, dass die operationelle Kontrolle dieses Luftfahrtunternehmens bis zum 1. August 2012 von Aruba aus erfolgt.
In februari 2012 heeft de bevoegde autoriteit van Aruba zich ertoe verbonden wijzigingen van het nationale rechtssysteem door te voeren en administratieve maatregelen te nemen tegen Comlux Aruba om te garanderen dat de operationele controleover deze luchtvaartmaatschappij tegen 1 augustus 2012 vanuit Aruba wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wissen wir ja, dass die große Gefahr besteht, dass Atommaterial in die Hände von Terroristen fällt, oft völlig außerhalb staatlicher Kontrolle.
Bovendien weten wij dat er grote risico’s bestaan dat nucleair materiaal in handen valt van terroristen, terwijl in vele gevallen staten daar geen controleover hebben.
Korpustyp: EU
Kontrollegezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission die Bedingungen für die Anwendung des Unionsrechts auf die Trennungslinie zwischen den in Artikel 68 genannten Landesteilen und den Landesteilen fest, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt.
De Raad stelt, op voorstel van de Commissie, de voorwaarden vast waaronder het recht van de Unie geldt ten aanzien van de grens tussen de in artikel 68 bedoelde gebieden en de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es daher erforderlich ist, die Anwendung des Besitzstands in den Teilen der Republik Zypern auszusetzen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt,
Overwegende dat derhalve de invoering van het acquis moet worden opgeschort in de zones van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass festgelegt werden muss, unter welchen Bedingungen die einschlägigen Bestimmungen des Unionsrechts auf die Trennungslinie zwischen den genannten Landesteilen sowie den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, und der östlichen Hoheitszone des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland Anwendung finden,
Overwegende dat de voorwaarden moeten worden vastgesteld waaronder de toepasselijke bepalingen van het recht van de Unie gelden ten aanzien van de grens tussen enerzijds de bovengenoemde zones en anderzijds de zones waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent, alsmede de oostelijke zone onder de soevereiniteit van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 866/2004 ist die Liste der Übergangsstellen festgelegt, an denen Personen und Waren die Trennungslinie zwischen den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, und den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, überschreiten dürfen.
In bijlage I van Verordening (EG) nr. 866/2004 is een lijst van grensovergangen vastgelegd via welke personen en goederen de lijn mogen overschrijden tussen de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus feitelijk het gezag uitoefent en de gebieden waarover die regering niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceuta, Melilla, Vatikanstadt, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceuta, Melilla, Island, Norwegen, Schweiz, Liechtenstein, Andorra, Gibraltar, Vatikanstadt, Türkei, Rumänien, Bulgarien, Kroatien, Kanada, Australien, Neuseeland und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Ceuta, Melilla, IJsland, Noorwegen, Zwitserland, Liechtenstein, Kroatië, Andorra, Gibraltar, Heilige Stoel (gebruikelijke naam: Vaticaanstad), Turkije, Roemenië, Bulgarije, Kroatië, Canada, Australië, Nieuw-Zeeland en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete der EU-Mitgliedstaaten, die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: Ceuta, Melilla, die Gemeinden Livigno und Campione d'Italia, Helgoland, Grönland, die Färöer und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
gebieden van lidstaten van de EU die niet tot het douanegebied van de Gemeenschap behoren: Ceuta, Melilla, de gemeenten Livigno en Campione d'Italia, Helgoland, Groenland, de Faeröer en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen außer L02, Ceuta, Melilla, Vatikanstadt, den Vereinigten Staaten von Amerika, Bulgarien, Rumänien und den Landesteilen der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Alle bestemmingen, met uitzondering van L02, Ceuta, Melilla, Heilige Stoel (Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika, Bulgarije, Roemenië en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete der EU-Mitgliedstaaten, die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: die Färöer, Grönland, Helgoland, Ceuta, Melilla, die Gemeinden Livigno und Campione d'Italia und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt;
gebieden van lidstaten van de EU die niet tot het douanegebied van de Gemeenschap behoren: de Faeröer, Groenland, Helgoland, Ceuta, Melilla, de gemeenten Livigno en Campione d'Italia en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vatikanstadt, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika en de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollede hand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie in Randnummer (122) bis (124) dargelegt, seine Kosten während des UZ unter Kontrolle halten.
Bovendien slaagde, zoals uitgelegd in overwegingen 122 tot en met 124 de bedrijfstak van de Gemeenschap erin om haar kosten tijdens het OT in dehand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens halte ich es selbstverständlich für unabdingbar, dass die Ausgabenpolitik der EU einer strengen Kontrolle unterliegt und dass die Mittel möglichst effizient verwendet werden.
Allereerst spreekt het mijns inziens vanzelf dat het van essentieel belang is dat de bestedingen van de EU strak in dehand worden gehouden en dat de financiële middelen zo doelmatig mogelijk moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir reden darüber, ob die außerordentlich komplizierten und bürokratischen Vorschriften, die wir heute haben, auch dann von allen Unternehmen befolgt werden müssen, wenn sie bereits in der ersten Stufe des Verfahrens nachweisen können, dass es überhaupt kein Risiko gibt oder dass das Risiko vollständig unter Kontrolle ist.
We praten erover of de buitengewoon moeilijke en bureaucratische voorschriften die we heden hebben ook dan door alle ondernemingen moeten worden nageleefd, wanneer ze al in het eerste stadium van de procedure kunnen aantonen dat er in het geheel geen risico bestaat of dat het risico volledig in dehand wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Die Antwort auf meine Frage: Der Vorschlag betrifft nur solche Unternehmen, die in der allerersten Stufe nachweisen, dass es keine Risiken bei der Lebensmittelhygiene gibt oder dass die Risiken unter Kontrolle sind.
Het antwoord op mijn vraag: het voorstel gaat alleen over de ondernemingen die in het allereerste stadium kunnen aantonen dat er geen risico's voor de levensmiddelenhygiëne bestaan of dat deze risico's in dehand kunnen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die grüne Revolution nicht passiv über uns ergehen lassen, wir müssen sie unter Kontrolle bekommen.
Wij moeten de groene revolutie in dehand houden in plaats van ze te ondergaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Sache auf einzelstaatlicher Ebene fast nicht mehr unter Kontrolle zu halten ist, dann ist von einer Ausweitung dieser Ebene nicht viel Gutes zu erwarten.
Als de zaak op het nationale niveau al bijna niet in dehand te houden is, valt weinig heil te verwachten van een schaalvergroting.
Korpustyp: EU
Wir sind es den Bürgern Europas, den Steuerzahlern, die dieses Geld aufbringen müssen, schuldig, die Kosten unter Kontrolle zu haben.
We zijn het de burgers van Europa, de belastingbetalers die dit kapitaal moeten opbrengen, schuldig de kosten in dehand te houden.
Korpustyp: EU
Damit wird die Masthühnerzucht aus der Europäischen Union verdrängt, und wir werden keine Kontrolle über das Geschehen haben.
Door deze richtlijn zal de vleesproductie zich naar buiten de Europese Unie verplaatsen en buiten onze grenzen hebben we de zaak niet meer in dehand.
Korpustyp: EU
Wir müssen das richtige Maß finden zwischen dem Erfordernis nach mehr Forschung und dem Erfordernis, die Kosten unter Kontrolle zu halten.
We moeten een evenwicht zien te vinden tussen de behoefte aan meer onderzoek en de noodzaak de kosten in dehand te houden.
Korpustyp: EU
Aus dieser Angelegenheit läßt sich auch ein allgemeinerer Schluß ziehen. Die Grenzkontrollen erscheinen endlich als die liberalste Methode, als die die öffentlichen Freiheiten am wenigsten einengende, um die Einwanderung unter Kontrolle zu bringen.
Uit deze kwestie kan ook een meer algemene conclusie worden getrokken: grenscontroles lijken al bij al nog de meest liberale, de openbare vrijheden het minst beperkende methode om de immigratie in dehand te houden.
Korpustyp: EU
Kontrolleonder controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Grundsatz soll sichergestellt werden, dass der Fahrer während der Fahrt möglichst wenig durch die Nutzung eines Fahrerinformations- und -kommunikationssystems abgelenkt wird und uneingeschränkte Kontrolle über sein Fahrzeug ausüben kann.
Het doel van dit beginsel is ervoor te zorgen dat de bestuurder tijdens het rijden zo weinig mogelijk wordt afgeleid door het gebruik van informatie- of communicatiesystemen, zodat zijn vermogen om het voertuig volledig ondercontrole te houden niet in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gewährleistet, dass eine Beeinträchtigung der uneingeschränkten Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug durch den Einbau des Systems ausgeschlossen ist.
Dit garandeert dat het vermogen van de bestuurder om het voertuig volledig ondercontrole te houden niet in het gedrang komt door de installatie van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass durch das Verhalten des Informations- und Kommunikationssystems bei normalem Betrieb oder im Falle einer Störung die uneingeschränkte Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug nicht (in einer sicherheitserheblichen Weise) beeinträchtigt wird.
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat het vermogen van de bestuurder om het voertuig volledig ondercontrole te houden niet in gevaar wordt gebracht (op een manier die de veiligheid in het gedrang brengt) door het gedrag van het informatie- en communicatiesysteem bij normale werking of defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu der im Urteil zum Fall PreussenElektra beschriebenen Situation unterliegen die Mittel im Falle Polens staatlicher Kontrolle, da sie einem staatlichen Unternehmen (PSE) zugutekommen. Es handelt sich demzufolge um staatliche Mittel.
In tegenstelling tot de situatie zoals die in het PreussenElektra-arrest wordt beschreven, staan de middelen in het Poolse geval wel ondercontrole van de staat omdat zij aan een overheidsbedrijf (d.w.z. PSE) zijn overgedragen en dientengevolge als staatsmiddelen moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweise dafür vorliegen, dass es dem Hersteller nicht gelingt, eine zufrieden stellende Kontrolle über die Herstellung der Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile gemäß der Einzelzulassung auszuüben oder
het bewijs bestaat dat de fabrikant niet in staat is om de fabricage van producten, onderdelen of uitrustingsstukken voldoende ondercontrole te houden overeenkomstig de verklaring, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass durch das Verhalten des Informations- und Kommunikationssystems bei normalem Betrieb oder im Falle einer Störung die uneingeschränkte Kontrolle des Fahrers über das Fahrzeug nicht (in einer sicherheitserheblichen Weise) beeinträchtigt wird.
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat het vermogen van de bestuurder om het voertuig volledig ondercontrole te houden niet in gevaar wordt gebracht (op een manier die de veiligheid doet afnemen) door het gedrag van het informatie- en communicatiesysteem bij normale werking of defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Gewährung der Sondererstattung von der Ausfuhr aller Stücke abhängig gemacht wird, die aus der Entbeinung der der Kontrolle unterstellten Viertel hervorgegangen sind.
Er moet worden bepaald dat de bijzondere restitutie alleen wordt toegekend als alle delen die zijn verkregen bij het uitbenen van de ondercontrole geplaatste voor- of achtervoeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 der oben genannten Verordnung gilt sinngemäß, bis die Erzeugnisse der Kontrolle gemäß Absatz 3 dieses Artikels unterstellt worden sind.
Het bepaalde in artikel 3 van genoemde verordening is mutatis mutandis van toepassing op de producten die onder de in lid 3 van dit artikel bedoelde controle worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Eintrag wird letztere Bescheinigung auf dem Verwaltungsweg an die mit der Zahlung der Ausfuhrerstattungen beauftragte Stelle übersandt, wenn die „Bescheinigungen für entbeintes Fleisch“, die dem gesamten aus Viertel stammenden entbeinten Fleisch entsprechen, das der Kontrolle unterstellt worden ist, gemäß Absatz 1 dieses Artikels mit Sichtvermerken versehen worden sind.
Het laatstgenoemde, aldus ingevulde attest wordt via de administratieve weg aan de instantie die de uitvoerrestituties dient te betalen toegezonden, nadat voor de totale hoeveelheid vlees zonder been van ondercontrole geplaatste voor- of achtervoeten „attesten uitgebeend vlees” zijn geviseerd overeenkomstig het bepaalde in lid 1 van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Freigabe gemäß M.A.801(b)2 oder M.A.801(c) kann das freigabeberechtigte Personal bei der Durchführung der Instandhaltungsaufgaben von einer oder mehreren Personen unter seiner direkten und ständigen Kontrolle unterstützt werden.
In geval van een vrijgave voor gebruik overeenkomstig punt M.A.801(b)2 of punt M.A.801(c) mag het certificeringspersoneel bij het uitvoeren van de onderhoudstaken worden bijgestaan door één of meer personen die rechtstreeks en permanent onder haar controle staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollemacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Defizit-Referenzwerts von 3 % des BIP in den Jahren 2003 und 2004 war weder auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle der italienischen Behörden entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Het feit dat de in het kader van het Verdrag vastgestelde referentiewaarde van 3 % van het BBP in 2003 en 2004 werd overschreden, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Italiaanse autoriteiten vallende ongewone gebeurtenis en evenmin door een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Referenzwerts von 3 % des BIP in 2003 war im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts weder auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle der griechischen Regierung entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Het feit dat er zich in 2003 een overschrijding van de in het verdrag vastgelegde referentiewaarde van 3 % van het BBP heeft voorgedaan, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Griekse autoriteiten vallende ongewone gebeurtenis in de zin van het stabiliteits- en groeipact, en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des Defizit-Referenzwerts ist weder auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle der portugiesischen Regierung entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
De overschrijding van de referentiewaarde wordt niet veroorzaakt door een ongewone gebeurtenis die buiten de macht van de Portugese autoriteiten viel, en evenmin door een zware economische inzinking.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf das bzw. über das eine natürliche oder juristische Person beherrschenden Einfluss oder die Kontrolle ausüben kann oder tatsächlich ausübt;
waarover een natuurlijke persoon of juridische entiteit feitelijk een overheersende invloed of zeggenschap uitoefent, of de macht daartoe heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
So war die Überschreitung weder auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle des Vereinigten Königreichs entzog, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
De overschrijding werd met name niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Britse autoriteiten vallende ongewone gebeurtenis, en zij was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Haushaltslücke der Bewertung zufolge im Wesentlichen der Kontrolle der Regierung entzieht, scheint eine Anpassung der Ziele, die einem Teil des Fehlbetrags Rechnung trägt, angemessen.
Aangezien wordt geoordeeld dat het begrotingstekort grotendeels buiten de macht van de regering valt, lijkt het passend dat de doelstellingen worden bijgesteld om ten dele met de tegenvallers rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei deren Auslösung muss der Triebfahrzeugführer unverzüglich gewarnt werden, jedoch die Kontrolle über den Zug behalten.
Wordt één van beide ingeschakeld dan moet dit de machinist terstond ter kennis worden gebracht zonder dat het inschakelen hem de macht over de trein ontneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremskraft der Vorderbremse muss begrenzt werden, um zu verhindern, dass der Nutzer wegen eines blockierenden Rades die Kontrolle über das Fahrrad verliert.
De remkracht van de voorremmen wordt begrensd, om te voorkomen dat door het blokkeren van de wielen de macht over de fiets wordt verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Anwendung der Buchstaben a und b ausgenommen werden kann die Differenz zwischen tatsächlichen und festgestellten Kosten, die als außerhalb der Kontrolle der Flugsicherungsorganisationen, Mitgliedstaaten und qualifizierten Stellen liegend angesehen werden können, aufgrund:
de punten a) en b) kunnen niet worden toegepast op het verschil tussen de werkelijke en de bepaalde kosten die kunnen worden geacht buiten de macht van de betrokken verlener van luchtvaartnavigatiediensten, lidstaat of gekwalificeerde entiteit te liggen wegens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Clearing- oder Abrechnungssystem wegen Umständen, die sich seiner Kontrolle entziehen, alle oder einen Teil der versteigerten Zertifikate nicht liefern, so liefert es die Zertifikate bei der ersten Gelegenheit, und die erfolgreichen Bieter oder ihre Rechtsnachfolger akzeptieren die Lieferung zu diesem späteren Termin.
Indien het clearingsysteem of afwikkelingssysteem de geveilde emissierechten niet of slechts gedeeltelijk kan leveren wegens omstandigheden buiten zijn macht, levert het de emissierechten zo spoedig mogelijk en aanvaarden de succesvolle bieders of hun rechtsopvolgers de levering op dat latere tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollebestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten
Europees Centrum voor ziektepreventie en –bestrijding
Korpustyp: Wikipedia
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 553/2008 der Kommission vom 17. Juni 2008 zur Änderung von Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 553/2008 van de Commissie van 17 juni 2008 tot wijziging van bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der obligatorischen Tests verweisen die belgischen Behörden auf die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (ABl. L 147 vom 31.5.2001, S. 1).
De Belgische autoriteiten verwijzen voor wat de verplichte tests betreft naar Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën (PB L 147 van 31.5.2001, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1b Unterabsatz 2,
Gezien Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën [1], en met name artikel 6, lid 1 ter, tweede alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) bei Tieren.
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE’s) bij dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägigen tierseuchen- und hygienerechtlichen Vorschriften, einschließlich strengerer Vorschriften, die zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien erlassen wurden,
de relevante veterinairrechtelijke en volksgezondheidsvoorschriften, met inbegrip van stringentere voorschriften die zijn vastgesteld met het oog op preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (ABI. L 147 vom 31.5.2001, S. 1).
Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 houdende vast-stelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën (PB L 147 van 31.5.2001, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien [1], insbesondere auf Artikel 23 Absatz 1,
Gelet op Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën [1], en met name op artikel 23, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien hinsichtlich der Verlängerung des Zeitraums, in dem Übergangsmaßnahmen gelten
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 999/2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën, wat betreft de verlenging van de geldigheidsduur van overgangsmaatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang nimmt Bezug auf einzelne Bestimmungen von Anhang III und Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien [3].
In die bijlage wordt verwezen naar enkele bepalingen van de bijlagen III en VII bij Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolleinspectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln den betreffenden Hafenkontrollbericht, mit Kopie an die Kommission, binnen sieben Arbeitstagen nach Abschluss der Kontrolle an das NAFO-Sekretariat.
De lidstaten doen het betrokken haveninspectieverslag uiterlijk 7 werkdagen na de datum waarop de inspectie is voltooid, aan de NAFO toekomen met een kopie aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm zur Überwachung und Kontrolle der Dorschbestände in der Ostsee umfasst Folgendes:
Het programma voor controle, inspectie en toezicht ten aanzien van de kabeljauwbestanden in de Oostzee omvat de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ministerien mit Zuständigkeit für Planung, Zulassung, Kontrolle, Rechtsdurchsetzung, Monitoring und Projektmanagement im Umweltbereich.
Verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit van de vakministeries en de instanties die zich bezighouden met milieuplanning, vergunningenafgifte, inspectie, handhaving en controle alsmede projectbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung der für eine Kontrolle ausgewählten Schiffe überwacht.
Indien een voor inspectie geselecteerd vaartuig zijn vangst aan wal pompt, wordt de volledige lossing van het vaartuig gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet etwaiger auf See durchgeführter Kontrollen können die zuständigen Behörden unter hinreichend begründeten Umständen von einem Kapitän verlangen, das Schiff im Hafen zur Kontrolle vorzuführen.
Niettegenstaande de inspecties die op zee kunnen worden uitgevoerd, kunnen de bevoegde autoriteiten in goed gemotiveerde gevallen eisen dat de kapitein het schip voor inspectie in de haven aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung, der Betrieb und die Zusammenschaltung der rechnergestützten Systeme für die Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Bewertung;
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor beheer, toezicht, inspectie en evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hindert einen Betrieb nicht daran, zwischen dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung und der ersten darauf folgenden Kontrolle durch die zuständige Behörde Lebensmittel in Verkehr zu bringen, wenn der Betrieb
Dit artikel belet een inrichting niet om tussen de datum van toepassing van deze verordening en de eerstvolgende inspectie door de bevoegde autoriteit, levensmiddelen op de markt te brengen, indien de inrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine Harmonisierung der Kontrolle und Überwachung der einschlägigen Fischereien auf Gemeinschaftsebene sollten gemeinsame Regeln für die von den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontroll- und Überwachungstätigkeiten aufgestellt werden und die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit diesen gemeinsamen Regeln nationale Kontrollprogramme aufstellen.
Om de inspectie en bewaking van de betrokken visserijtakken op het niveau van de Gemeenschap te harmoniseren, moeten er gemeenschappelijke regels worden opgesteld voor de inspectie- en bewakingsactiviteiten die moeten worden uitgevoerd door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten, en moeten de lidstaten nationale controleprogramma’s opstellen die aan deze gemeenschappelijke regels beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollede controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Der EZB-Rat ( 1 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Gesamtverwaltung und Kontrolle des T2S-Programms zuständig .
Artikel 4 De Raad van bestuur 1 . De Raad van bestuur is verantwoordelijk voor de leiding , het algemene beheer en decontrole van het T2S-programma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig .
De Raad van bestuur is verantwoordelijk voor de leiding , het beheer en decontrole van TARGET2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Verwaltung von ►C1 TARGET ◄ ( 1 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Verwaltung und Kontrolle von ►C1 TARGET ◄ zuständig .
Artikel 7 Beheer van ►C1 TARGET ◄ 1 . Het leidinggeven aan en het beheer en decontrole van ►C1 TARGET ◄ behoren tot de competentie van de Raad van bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbesserung der Sicherung und Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen
Verbetering van de beveiliging van en decontrole op kernmateriaal en andere radioactieve stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2: Verbesserung der Sicherung und Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen
Project 2: Verbetering van de beveiliging van en decontrole op kernmateriaal en andere radioactieve stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Staaten bei der Verstärkung der Sicherung und Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen;
het bijstaan van staten bij de verbetering van de beveiliging van en decontrole op kernmateriaal en andere radioactieve stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr: vor allem Modernisierung und Verbesserung der Infrastruktur, Verstärkung der Sicherheit aller Verkehrsarten, Kontrolle und Verwaltung der Häfen und Flughäfen, Verbesserung des multimodalen Verkehrs unter Einbeziehung von Fragen der Interoperabilität
Vervoer: met name de modernisering en ontwikkeling van de infrastructuur, de versterking van de veiligheid en beveiliging voor alle vervoerswijzen, decontrole en het beheer van havens en luchthavens, de verbetering van het multimodale systeem, met inachtneming van de interoperabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Gewährung einer finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 6 räumt die Kommission solchen Maßnahmen Priorität ein, die ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, die Effizienz der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu steigern; sie berücksichtigt dabei auch die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Durchführung bereits genehmigter Programme.
In haar besluit tot toekenning van een communautaire financiële bijdrage, bedoeld in artikel 6, verleent de Commissie voorrang aan activiteiten die zij het meest geschikt acht om het toezicht, decontrole en de bewaking efficiënter te maken, mede rekening houdend met de prestaties van de lidstaten bij de uitvoering van eerder goedgekeurde programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en decontrole op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die Mission im Einsatzgebiet und übt die Anordnungsbefugnis und Kontrolle über sie aus.
Het hoofd van de missie neemt de verantwoordelijkheid voor de missie op zich en oefent het commando en decontrole erover uit op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollebeheersing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Standard 9 : Kontrolle des Kredit - und Liquiditätsrisikos Aus Gründen der Systemstabilität ist ein störungsfreier Betrieb der Zentralverwahrer wichtig .
Standaard 9 : Beheersing van het krediet - en het liquiditeitsrisico Vanuit het oogpunt van systeemstabiliteit is het van belang dat centrale effectenbewaarinstellingen zonder onderbreking functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Managementzentrale“ ein Standort, nicht Hauptsitz, einer Organisation mit mehreren Standorten, der speziell für die Zwecke der Registrierung nach der EMAS-Verordnung bestimmt wird und der die Kontrolle und Koordinierung des Umweltmanagementsystems sicherstellt.
Beheercentrum een vestiging, anders dan de hoofdzetel van de organisatie met meerdere vestigingen, die specifiek is aangewezen voor de registratie volgens de EMAS-verordening en die verantwoordelijk is voor de beheersing en coördinatie van het milieubeheersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in Bezug auf Finanzrückversicherungsgeschäfte ein harmonisiertes Vorgehen zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie die Bestimmungen des Absatzes 1 zu Überwachung, Steuerung und Kontrolle der aus Finanzrückversicherungsgeschäften resultierenden Risiken näher ausführt.
Om te garanderen dat ten aanzien van finite herverzekeringsactiviteiten een geharmoniseerde benadering wordt gevolgd, kan de Commissie uitvoeringsmaatregelen aannemen waarin nadere invulling wordt gegeven aan het bepaalde in lid 1 met betrekking tot de bewaking, het beheer en de beheersing van risico’s die uit finite herverzekeringsactiviteiten voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kam es zu dem Schluss, dass zu den wichtigsten Präventionsmaßnahmen die Kontrolle der Temperatur und die Einrichtung eines auf den HACCP-Grundsätzen beruhenden Kontrollsystems zählen.
Het concludeerde dat een van de belangrijkste bestrijdingsmaatregelen de beheersing van de temperatuur en de vaststelling van een op de HACCP-beginselen (Hazard Analysis and Critical Control Points) gebaseerd systeem is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 93/98/EWG des Rates betraf den Abschluss — im Namen der Gemeinschaft — des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung, dessen Vertragspartei die Gemeinschaft seit 1994 ist.
Besluit 93/98/EEG van de Raad betrof de sluiting namens de Gemeenschap van het Verdrag van Bazel van 22 maart 1989 inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijdering ervan, waarbij de Gemeenschap sinds 1994 partij is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Basler Übereinkommen“ das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung;
„Verdrag van Bazel”: het Verdrag van Bazel van 22 maart 1989 inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijdering ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absprachen lassen sich wie folgt einstufen: sie betreffen den Austausch von marktbezogenen Informationen (einschließlich Preisen und Verkaufsvolumina), Marktaufteilung, Einschränkung/Kontrolle der Produktion und Versorgungsquellen sowie Preisabsprachen für HP und PBS.
De heimelijke praktijken kunnen als volgt worden samengevat: uitwisseling van marktinformatie (met inbegrip van prijzen en verkoopvolumes), marktverdeling, beperking/beheersing van de productie en leveringsbronnen evenals de vaststelling van prijzen voor HP en PBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation ist hauptsächlich auf eine bessere Kontrolle der Betriebskosten und auf die erfolgreiche Suche nach alternativen Finanzierungsmöglichkeiten wie z. B. die bereits erwähnten Verkaufs- und Lease-back-Operationen von Flugzeugen zurückzuführen.
Dit heeft vooral te maken met een betere beheersing van de operatieve kosten en het zoeken naar alternatieve financieringen, zoals bijvoorbeeld de genoemde sale/leaseback-operaties voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 de insluiting, beheersing en blussing van brand en explosies binnen de ruimte waar deze ontstaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollegecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verfahren und Regeln für die Festlegung und Kontrolle der „hohen Bonitätsanforderun gen » des Eurosystems , die für alle notenbankfähigen Sicherheiten gelten , sind in Abschnitt 6.3 dargelegt .
De procedures en regels door middel waarvan de „hoge kwaliteitseisen » voor beleenbaar onderpand van het Eurosysteem zijn vastgelegd en kunnen worden gecontroleerd , worden uiteengezet in paragraaf 6.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 erhält folgende Fassung : „Artikel 4 Freistellung durch Genehmigung Die Kommission kann die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder die Verwendung des Euro-Zeichens durch eine Sondergenehmigung gestatten , wenn die Verwendungsbedingungen einer Kontrolle unterliegen und keine Verwechslungsgefahr besteht .
Artikel 4 komt als volgt te luiden : « Artikel 4 Afwijking bij machtiging De Commissie kan specifieke afwijkingen toestaan voor het gebruik van de vermeldingen « euro » , « eurocent » of het euroteken , indien de voorwaarden voor gebruik gecontroleerd worden en er geen gevaar voor verwarring bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz werden ferner die Einzelheiten für die Kontrolle der Tätigkeiten von Europol durch das Europäische Parlament festgelegt; an dieser Kontrolle werden die nationalen Parlamente beteiligt.
Bij Europese wet wordt tevens bepaald op welke wijze de activiteiten van Europol door het Europees Parlement, tezamen met de nationale parlementen, worden gecontroleerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eine solche Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Het certificaat betreffende het traceringssysteem bevat een verwijzing naar deze beschikking, is 30 dagen geldig, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur van het certificaat afloopt, en kan pas worden vernieuwd nadat de inrichting met goed gevolg weer is gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Kontrolle des Betriebsinhaber-Status von Landeigentümern
Landeigenaren gebrekkig gecontroleerd op de status van landbouwer
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
zodra het lossen is beëindigd, moet worden gecontroleerd of het vaartuig volledig leeg is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Republik Jemen setzten die Kommission von der Kontrolle der Instandhaltungseinrichtungen von Yemenia in Kenntnis, die sie nach Aussetzung der Genehmigung des Instandhaltungsbetriebs EASA.145.0177 durchgeführt hatten, um festzustellen, ob Yemenia die jemenitische Norm YCAR-145 erfüllt.
De bevoegde autoriteiten van de Republiek Jemen hebben de Commissie meegedeeld dat zij de onderhoudsfaciliteiten van Yemenia hebben gecontroleerd ingevolge de opschorting van de onderhoudsgoedkeuring EASA.145.0177, teneinde na te gaan of Yemenia aan de Jemenitische norm YCAR-145 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diesen Beschluss tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Het certificaat betreffende het traceringssysteem bevat een verwijzing naar dit besluit, is 30 dagen geldig, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur van het certificaat afloopt, en kan pas worden vernieuwd nadat de inrichting met goed gevolg weer is gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: a) AMIG kontrolliert den Siebten Tir, b) AMIG steht im Eigentum und unter der Kontrolle der Organisation der Verteidigungsindustrien (OVI).
Overige informatie: a) de AMIG controleert de 7th of Tir; b) de AMIG is eigendom van en wordt gecontroleerd door de Defence Industries Organisation (DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Verbringung von Geflügelerzeugnissen gemäß Artikel 9;
verplaatsingen van pluimveeproducten overeenkomstig artikel 9 worden gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollehand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 5a der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 stellt jeder Mitgliedstaat ein Stichprobenprogramm zur Schätzung der Anzahl von gefangenem Roten Thun nach Größe auf; dazu ist insbesondere erforderlich, dass die Stichprobe zur Kontrolle der Größe in Käfigen an einer Probe (= 100 Exemplare) je 100 t lebenden Fisch durchgeführt wird.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5bis van Verordening (EG) nr. 973/2001 stelt iedere lidstaat een bemonsteringsplan op voor de raming van de aantallen gevangen blauwvintonijnen per grootte; dit vereist met name dat de groottesortering in kooien moet plaatsvinden aan de hand van één monster (= 100 stuks) per 100 ton levende vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trends bei den Testergebnissen sollten analysiert werden, da sie unerwünschte Entwicklungen im Herstellungsprozess aufzeigen können und dem Lebensmittelunternehmer dadurch ermöglichen, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, bevor das Verfahren außer Kontrolle geraten ist.
Trends in de testuitslagen moeten worden geanalyseerd, aangezien zij ongewenste ontwikkelingen in het fabricageproces aan het licht kunnen brengen, zodat de exploitant van het levensmiddelenbedrijf corrigerende maatregelen kan nemen voordat het proces uit de hand loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen belegen, dass die vorgeschlagenen Prüfverfahren die Kontrolle der Qualität des Wirkstoffs einer bestimmten Herkunft gewährleisten.
Aan de hand van deze gegevens wordt aangetoond dat de voorgestelde reeks onderzoeksprocedures voldoende is om de kwaliteit van de werkzame stof vanaf de omschreven bron te bewaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoff-Spürhunde und ETD-Geräte dürfen nur als zusätzliches Mittel der Kontrolle oder in unvorhersehbarem Wechsel mit der Durchsuchung von Hand, mit der Kontrolle durch Metalldetektorschleusen oder mit der Kontrolle durch Sicherheitsscanner eingesetzt werden.
Explosievenspeurhonden en ETD-apparatuur mogen alleen worden gebruikt als aanvullende methode voor het uitvoeren van beveiligingsonderzoeken of onvoorspelbaar afgewisseld met onderzoek met de hand, röntgenapparatuur of EDS-apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5a der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 stellt jeder Mitgliedstaat ein Stichprobenprogramm zur Schätzung der Anzahl von gefangenem Roten Thun nach Größe auf; dazu ist insbesondere erforderlich, dass die Stichprobe zur Kontrolle der Größe in Käfigen an einer Probe (= 100 Exemplare) je 100 t lebenden Fisch durchgeführt wird.
In afwijking van artikel 5 bis van Verordening (EG) nr. 973/2001 stelt iedere lidstaat een bemonsteringsplan op voor de raming van de aantallen gevangen blauwvintonijnen per grootte; dit vereist met name dat de groottesortering in kooien moet plaatsvinden aan de hand van één monster (= 100 stuks) per 100 ton levende vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich die Lage nicht herunterspielen möchte, scheint diese ungeachtet ihres Ernstes nicht außer Kontrolle zu sein, und es besteht die Sorge, dass eine Einmischung von außen die Chancen auf eine Verhandlungslösung für die beiden Seiten beeinträchtigen könnte.
Zonder de ernst van de situatie te willen bagatelliseren, denk ik toch dat op dit moment de zaak nog niet uit de hand is gelopen. Sommige politici zijn bezorgd dat door bemoeienissen van buitenaf de kans op overeenstemming tussen beide partijen wel eens heel klein zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Vom Repräsentantenhaus wurde ebenfalls eine Änderung verabschiedet, um die Möglichkeiten für eine ausländische Kontrolle amerikanischer Unternehmen einzuschränken.
Het Afgevaardigdenhuis heeft ook een wetswijziging aangenomen om de mogelijkheid dat Amerikaanse maatschappijen in buitenlandse hand komen te beperken.
Korpustyp: EU
(PT) Wie der Berichterstatter anführt, besteht ein Ziel jeder Fischereipolitik in der Kontrolle der Flotte und ihrer Anpassung an die verfügbaren Ressourcen, um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Flotte und den Beständen zu erreichen sowie Überkapazitäten und Überfischung zu vermeiden.
Zoals de rapporteur zelf aangeeft is het visserijbeleid er onder andere op gericht de omvang van de vloot in de hand te houden en te garanderen dat deze vloot is afgestemd op de beschikbare vis. Er moet dus een evenwicht bereikt worden tussen vloot en vis.
Korpustyp: EU
Da diese Maßnahmen künftigen Generationen zugute kommen sollen, sollte ein Teil der Finanzierung – ebenfalls grundsätzlich – über Kredite erfolgen, jedoch nur unter der Voraussetzung, dass wir nicht die Kontrolle über unsere Schulden verlieren.
Aangezien toekomstige generaties hiervan zullen profiteren, zouden we ze – wederom in principe – gedeeltelijk moeten kunnen financieren door middel van leningen, zij het op voorwaarde dat de schulden niet uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Ik wil dan ook een dringend beroep doen op commissaris Bangemann om dit onderwerp hoog op de agenda te zetten, niet alleen vanwege de risico's die men loopt die niet verzekerd zijn, maar vooral vanwege de ecologische schade als er werkelijk iets uit de hand loopt wat niet meer te repareren is.
Korpustyp: EU
Kontrolletoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Kontrolle der Zahlungsverkehrsinstrumente schuf das Eurosystem 2007 einen Überwachungsrahmen für Kartenzahlungssysteme , die Euro-Zahlungen abwickeln .
Wat betreft het toezichtop betaalinstrumenten heeft het Eurosysteem in 2007 een toezichtskader opgezet voor kaartbetalings-schemes die eurobetalingen verwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung , die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts , der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum (" öffentliches Angebot ") bzw . bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist .
Het doel van deze richtlijn is de eisen te harmoniseren die worden gesteld aan de opstelling van , het toezichtop en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung wirksamer und einheitlicher Echtheitsprüfungen von EuroMünzen im gesamten Eurogebiet müssen deshalb verbindliche Vorschriften für die Anwendung einheitlicher Verfahren zur Echtheitsprüfung von im Umlauf befindlichen Euro-Münzen und von Mechanismen für die behördliche Kontrolle dieser Verfahren erlassen werden .
Om in de gehele eurozone een doeltreffende en eenvormige echtheidscontrole van euromunten te bereiken , moeten er derhalve bindende voorschriften voor de toepassing van gemeenschappelijke procedures voor de echtheidscontrole van in omloop zijnde euromunten worden ingevoerd , alsmede mechanismen voor het toezichtop deze procedures door de nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dort wird darauf hingewiesen , dass mit dieser Richtlinie die Bedingungen für die Erstellung , Kontrolle und Verbreitung des Prospekts harmonisiert werden sollen , der im Falle öffentlicher Angebote von Wertpapieren bzw . deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist .
Daarin wordt verduidelijkt dat de onderhavige richtlijn strekt tot de harmonisatie van de eisen gesteld aan de opstelling van , het toezichtop en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ENTSCHLOSSEN, die Bedingungen für die Anwendung der in Artikel I-11 der Verfassung verankerten Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit festzulegen und ein System zur Kontrolle der Anwendung dieser Grundsätze zu schaffen -
VASTBESLOTEN de voorwaarden vast te stellen voor de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid van artikel I-11 van de Grondwet en een systeem in te stellen voor toezichtop de toepassing van deze beginselen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Für die Durchführung, Überwachung und Kontrolle der Dienstleistungs- und Lieferverträge, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC zur Durchführung seiner Arbeiten gegebenenfalls schließt, legt es in Einklang mit seiner Finanzordnung die erforderlichen Regelungen und Verfahren fest.
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC stelt alle passende procedures en mechanismen vast voor de uitvoering van en de supervisie en het toezichtop de dienstverlenings- en leveringscontracten die noodzakelijk zijn voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, overeenkomstig de bepalingen van het financieel reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung, Überwachung und Kontrolle der Dienstleistungs- und Lieferverträge, die das Gemeinsame Unternehmen IMI zur Durchführung seiner Arbeiten gegebenenfalls schließt, legt es die erforderlichen Regelungen und Verfahren entsprechend den Bestimmungen seiner Finanzordnung fest.
De gemeenschappelijke onderneming IMI stelt, overeenkomstig de bepalingen van haar financieel reglement, alle procedures en mechanismen vast voor de uitvoering van en de supervisie en het toezichtop de gesloten dienstverlenings- en leveringscontracten die noodzakelijk zijn voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur wirksamen Kontrolle der Verbrauchsteuerverfahren bei der grenzüberschreitenden Beförderung ist es notwendig, auch weiterhin die Möglichkeit gleichzeitiger Prüfungen durch die Mitgliedstaaten sowie die Anwesenheit von Beamten eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden vorzusehen.
Ten behoeve van een efficiënt toezichtop de accijnsprocedures bij grensoverschrijdend vervoer dient zoals voorheen in de mogelijkheid van gelijktijdige controles door de lidstaten alsook in de aanwezigheid van ambtenaren van een lidstaat op het grondgebied van een andere lidstaat te worden voorzien, in het kader van de administratieve samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 12 Absatz 2 der Gemeinsamen Aktion 2008/124/GASP ist das Politische und Sicherheitspolitische Komitee im Einklang mit Artikel 38 des Vertrags ermächtigt, geeignete Beschlüsse zum Zweck der Wahrnehmung der politischen Kontrolle und strategischen Leitung von EULEX KOSOVO zu fassen, einschließlich des Beschlusses zur Ernennung eines Missionsleiters.
Ingevolge artikel 12, lid 2, van Gemeenschappelijk Optreden 2008/124/GBVB is het Politiek en Veiligheidscomité gemachtigd om overeenkomstig artikel 38 van het Verdrag de relevante besluiten te nemen met het oog op het politieke toezichtop en de strategische aansturing van EULEX KOSOVO, met inbegrip van besluiten tot benoeming van het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der für die Verwaltung und die Kontrolle der operativen Programme zuständigen Strukturen und Behörden nach den Artikeln 21 bis 26, 28, 29 und 31.
een beschrijving van de relevante structuren en autoriteiten voor het beheer van en het toezichtop het operationele programma, overeenkomstig de artikelen 21 tot en met 26, 28, 29 en 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollecontroles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wie die für die amtlichen Kontrolle der Einhaltung horizontaler Gemeinschaftsvorschriften und der in Abschnitt 3.2.2 genannten speziellen Kontrollpläne geltenden Regelungen in die amtlichen Kontrollen des jeweiligen Sektors oder Teilsektors einbezogen werden; ist mehr als ein Sektor oder Teilsektor betroffen, so sind geeignete „Verknüpfungen“ zwischen den verschiedenen Sektoren und Teilsektoren herzustellen.
de wijze waarop de controleregelingen uit hoofde van de horizontale communautaire wetgeving en de specifieke controleplannen als bedoeld in punt 3.2.2 worden geïntegreerd in de officiële controles in elk van de desbetreffende sectoren of subsectoren. Wanneer de controles verscheidene sectoren of subsectoren betreffen, moeten tussen die sectoren of subsectoren de nodige „links” worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann technische Ausrüstungsgegenstände zur Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen für die Verwendung durch ihre Experten und im Rahmen von Soforteinsätzen während deren Dauer erwerben.“
Het agentschap kan technische uitrusting voor controles en bewaking van de buitengrenzen aanschaffen die door zijn deskundigen en in het kader van snelle interventies wordt gebruikt voor de duur ervan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Met het oog hierop zijn zij gerechtigd bewijsstukken op te vragen, de administratie van de exporteur in te zien en alle andere controles te verrichten die zij dienstig achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle erstreckt sich auf mindestens 5 % der voraussichtlichen Anzahl der während des betreffenden Jahres einzuführenden Hopfensendungen.
De controles moeten worden uitgevoerd op ten minste 5 % van het aantal zendingen hop dat naar verwachting in dat jaar uit een derde land in de betrokken lidstaat zal worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1082/2003 hinsichtlich der Kontrolle der Anforderungen an die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1082/2003 wat betreft de controles in verband met de voorschriften voor de identificatie en registratie van runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsunternehmer sollten zur Mitführung einer beglaubigten Kopie der Gemeinschaftslizenz in jedem ihrer Fahrzeuge verpflichtet sein, um die wirksame Kontrolle durch Aufsichtsbehörden, insbesondere durch solche außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist, zu erleichtern.
Vervoerders moeten worden verplicht een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de communautaire vergunning aan boord van elk van hun voertuigen mee te nemen, teneinde effectieve controles door de handhavingsautoriteit mogelijk te maken, met name buiten de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsunternehmer sollten zur Mitführung einer beglaubigten Kopie der Gemeinschaftslizenz in jedem ihrer Fahrzeuge verpflichtet sein, um die wirksame Kontrolle durch Aufsichtsbehörden, insbesondere durch solche außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist, zu erleichtern.
Vervoerders moeten worden verplicht een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de communautaire vergunning aan boord van elk van hun voertuigen mee te nemen, teneinde doeltreffende controles door de handhavingsinstanties mogelijk te maken, met name buiten de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien können insbesondere Empfehlungen enthalten für die amtliche Kontrolle:
De richtsnoeren kunnen in het bijzonder aanbevelingen bevatten voor officiële controles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren wird eine Liste von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs, die aufgrund bekannter oder neu auftretender Risiken am Ort der Einfuhr in die in Anhang I genannten Gebiete einer verstärkten amtlichen Kontrolle zu unterziehen sind, erstellt und aktualisiert.
Volgens de procedure van artikel 62, lid 3, wordt een lijst opgesteld en bijgewerkt van diervoeders en levensmiddelen van niet-dierlijke oorsprong die op basis van bekende of nieuwe risico’s aan meer uitgebreide officiële controles moeten worden onderworpen op het punt van binnenkomst op de in bijlage I vermelde grondgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordert das Ergebnis einer amtlichen Kontrolle von Futtermitteln und Lebensmitteln Maßnahmen in mehr als einem Mitgliedstaat, so leisten die zuständigen Behörden in den betroffenen Mitgliedstaaten einander Amtshilfe.
Wanneer op grond van de resultaten van officiële controles van diervoeders en voedingsmiddelen een optreden in meer dan één lidstaat vereist is, verlenen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten elkaar administratieve bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolletoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
20 Stellungnahme zu der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle in Bezug auf einige Rechtsakte im Bereich Statistik ( CON / 2008/19 )
Advies inzake de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing betreffende een aantal besluiten op het gebied van statistieken ( CON / 2008/19 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeine Anmerkungen Der Verordnungsvorschlag wird zur Einführung des neuen „Regelungsverfahren mit Kontrolle » unter anderem im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse in Bezug auf eine Reihe von Gemeinschaftsrechtsakten im Bereich der Statistik führen .
Algemene opmerkingen De ontwerpverordening zal onder meer resulteren in de invoering van de nieuwe „regelgevingsprocedure met toetsing » met betrekking tot aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden in verband met een aantal communautaire besluiten op het gebied van statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat keine besonderen Anmerkungen zu den Bestimmungen des Verordnungsvorschlags , da sie mit der gemeinsamen Erklärung des Europäischen Parlaments , des Rates und der Kommission über die Einführung des neuen „Regelungsverfahrens mit Kontrolle » in den Komitologie-Rahmen ( 2 ) im Einklang stehen .
De ECB heeft geen bijzondere opmerkingen inzake de bepalingen van de ontwerpverordening aangezien die stroken met de gemeenschappelijke verklaring van het Europees Parlement , de Raad en de Commissie over de invoering van de nieuwe „regelgevende procedure met toetsing » in het comitologie-kader ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es sich hier um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt , die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Richtlinie 2004/39 / EG und die Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen bewirken , sollten diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG erlassen werden .
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van Richtlijn 2004/39 / EG en tot aanvulling van deze richtlijn met nieuwe niet-essentiële onderdelen , moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EG bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss 1999/468 / EG wurde durch den Beschluss 2006/512 / EG geändert . Mit letzterem wurde für den Erlass von Durchführungsmaßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen eines nach dem Verfahren des Artikels 251 EG-Vertrag erlassenen Basisrechtsakts , einschließlich durch Streichung einiger dieser Bestimmungen oder Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen , das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt .
Besluit 1999/468 / EG is gewijzigd bij Besluit 2006/512 / EG , waardoor een regelgevingsprocedure met toetsing is ingevoerd , die moet worden gevolgd bij de vaststelling van uitvoeringsmaatregelen van algemene strekking die ten doel hebben niet-essentiële onderdelen van een volgens de procedure van artikel 251 van het Verdrag aangenomen basisbesluit te wijzigen , ook indien de wijziging behelst dat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es sich hierbei um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt , die eine Änderung der Richtlinie 2004/109 / EG durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen bewirken , sollten diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG in der durch den Beschluss 2006/512 / EG geänderten Fassung erlassen werden .
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot aanvulling van Richtlijn 2004/109 / EG met nieuwe niet-essentiële onderdelen , moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EG bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es sich hierbei um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt , die eine Änderung der Richtlinie 87/2002 / EG durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen bewirken , sollten diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG erlassen werden .
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot aanvulling van Richtlijn 2002/87 / EG met nieuwe niet-essentiële onderdelen , moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EG bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da nunmehr das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt worden ist , sollte die in der Richtlinie 2002/87 / EG festgelegte Bestimmung über eine zeitliche Befristung gestrichen werden .
Als gevolg van de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing moet de bepaling van Richtlijn 2002/87 / EG waarin een dergelijke beperking in de tijd is opgenomen , worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es sich hier um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt , die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Richtlinie 2006/49 / EG bewirken , sollten diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG erlassen werden .
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van Richtlijn 2006/49 / EG , moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EG bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle der EU in Bezug auf einige Rechtsakte im Bereich Statistik
ECB-Advies inzake de invoering van de regelgevingsprocedure van de EU met toetsing betreffende enkele statistische instrumenten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kontrollecontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung ist sowohl tür die regelmäßige Kontrolle als auch für die ordnungsgemäße Ausführung der in Absatz 1 genannten Tätigkeit durch die Direktion Interne Revision innerhalb der EZB zuständig .
2 . Het Comité voor fraudebestrijding is verantwoordelijk zowel voor het geregeld controleren als voor het verloop van de binnen de ECB door het directoraat Interne audit uitgevoerde werkzaamheden zoals bedoeld in lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
het beperken of controleren van de productie, de afzet, de technische ontwikkeling of de investeringen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Schieberegler: ermöglicht die Kontrolle einer beliebigen Eigenschaft
Regeling: laat u eenvoudig eender welke eigenschap controleren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei diesem Inspektionsbesuch stellte sich heraus, dass keine verbindlichen Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Aflatoxingehalte bei der Erzeugung und Verarbeitung von Mandeln existieren und dass das derzeitige Kontrollsystem nicht geeignet ist, zu gewährleisten, dass die ausgeführten Erzeugnisse die Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Uit die inspectie is gebleken dat er geen bindende wettelijke verplichtingen bestaan om de aflatoxinegehalten bij de productie en de verwerking van amandelen te controleren en dat het bestaande controlesysteem geen garanties biedt dat de uitgevoerde producten aan de communautaire normen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig gibt es keine Methode, die eine wirksame Kontrolle zur Einhaltung dieser Anforderungen an der Grenze zulässt.
Er bestaat momenteel geen enkele methode om aan de grenzen doelmatig te controleren of aan deze eisen wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu solchen Maßnahmen gehören insbesondere gewisse detaillierte Verfahren und Ausnahmen davon, die die Art und Weise der Kontrolle von Luftfahrzeugen, Fahrzeugen, Personen, Gepäck, Post und Fracht beim Zugang zu oder innerhalb von Sicherheitsbereichen sowie die technischen Spezifikationen von Kontrollausrüstungen betreffen.
Dergelijke maatregelen hebben met name betrekking op gedetailleerde procedures — en uitzonderingen daarop — voor het controleren van luchtvaartuigen, voertuigen, personen, bagage, post en vracht die om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones binnenkomen of er zich reeds bevinden, en op de technische specificaties voor apparatuur waarmee beveiligingsonderzoeken worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit umfasst das System von routinemäßigen und nicht routinemäßigen Inspektionen Maßnahmen wie Besichtigungen der Übertageanlagen, einschließlich der Injektionsanlagen, die Bewertung der vom Betreiber durchgeführten Injektions- und Überwachungsvorgänge sowie die Kontrolle aller einschlägigen Betreiberaufzeichnungen (Artikel 15 Absatz 2)?
In welke mate omvat het systeem van routinematige en niet-routinematige inspecties bezoeken aan bovengrondse installaties, inclusief de injectiefaciliteiten, het beoordelen van de injectie- en monitoringswerkzaamheden van de exploitant en het controleren van alle relevante door de exploitant bijgehouden gegevens (artikel 15, lid 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Kontrolle der vorgeschriebenen Dokumentation und zur Sicherstellung ihrer regelmäßigen Aktualisierung;
de procedures om de voorgeschreven documentatie te controleren en ervoor te zorgen dat ze wordt bijgewerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c überprüft die Kontrollbehörde
Om de naleving van het productdossier te controleren als bedoeld in lid 1, eerste alinea, onder c), controleert de controleautoriteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das rechtliche Fundament für die nukleare Sicherheit umfasst zum großen Teil internationale Übereinkünfte und anerkannte Grundsätze (Verträge, Übereinkommen, Vereinbarungen, Normen, IAEO-Standards, Verhaltenskodizes und Leitlinien sowie Empfehlungen), die von den nationalen Behörden zur Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Quellen umgesetzt werden.
De wettelijke basis voor nucleaire veiligheid wordt grotendeels gevormd door internationale instrumenten en erkende principes (verdragen, overeenkomsten, akkoorden, normen, IAEA-standaarden, gedragscodes en begeleidende richtsnoeren, en aanbevelingen) die door nationale instanties worden toegepast om kernmateriaal en andere radioactieve bronnen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolletoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der derzeitigen Überarbeitung wird vorgeschlagen , ein hohes Maß an Anlegerschutz in der Richtlinie zu verankern und auf dieser Grundlage klarzustellen , dass Wertpapierhäuser , die ungehindert Dienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen , lediglich der Kontrolle der Aufsichtsbehörde ihres Herkunftslands unterliegen .
Met de herformulering van de RBD wordt voorgesteld een hoog niveau van bescherming van beleggers te waarborgen en op basis van dit uitgangspunt te verduidelijken dat beleggingsondernemingen die in andere lidstaten vrij diensten verrichten , uitsluitend onderworpen zullen worden aan het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- in der Anlageberatung tätige Einzelunternehmen ihre Tätigkeit grenzübergreifend / aus der Ferne für Kunden aus der gesamten EU ausüben können und dabei nur der Kontrolle ihrer Herkunftslandbehörde unterliegen .
-- ondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , met cliënten uit de hele EU grensoverschrijdend of op afstand zaken zullen kunnen doen onder het uitsluitende toezicht van de autoriteit van hun lidstaat van herkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zum Vorliegen weiterer Informationen entsprechen die Schwellen in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für PFOS in Artikeln einem Wert, unter dem PFOS nicht sinnvoll verwendet werden kann, während Kontrolle und Durchsetzung mithilfe bestehender Verfahren möglich sind.
Totdat nadere informatie beschikbaar komt, komen de drempelwaarden in bijlage XVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 voor PFOS in artikelen overeen met een niveau onder welk PFOS niet zinvol kunnen worden gebruikt terwijl toezicht en handhaving via bestaande methoden toch mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen, die unter der Kontrolle einer unter Buchstabe a genannten Stelle oder einer unter Buchstabe b genannten Person im Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
een natuurlijke of rechtspersoon die onder toezicht van een orgaan of persoon als bedoeld onder a) of b) belast is met openbare verantwoordelijkheden of functies of openbare diensten op milieugebied verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Empfehlung gilt die Flugzeugkabine als Raum, der unter der Rechtshoheit und Kontrolle des Landes steht, in dem das Flugzeug registriert ist.
Voor deze aanbeveling wordt de vliegtuigcabineruimte geacht te vallen onder de jurisdictie en het toezicht van het land waar het vliegtuig is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem widerspreche dies den allgemeinen Interessen des Verbraucherschutzes, da keine wirksame Kontrolle des Online-Glücksspiels möglich sei.
Dit zou eveneens strijdig zijn met het algemene belang van de consumentenbescherming aangezien er geen effectief toezicht op die onlinekansspelen mogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inspektion“ eine aufgrund von Artikel 16 Absatz 1 und Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 von der Agentur durchgeführte Inspektion zur Kontrolle der Normung, anhand deren überprüft wird, ob die nationalen Luftfahrtbehörden die Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen anwenden;
„inspectie”: een inspectie als bedoeld in artikel 16, lid 1, en artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 die door het Agentschap wordt uitgevoerd om toezicht te houden op de toepassing van deze verordening en de uitvoeringsvoorschriften daarvan door de nationale luchtvaartautoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die in Protokoll Nr. 8 genannten Bedingungen eingehalten werden, sind Gewährung und Kontrolle der Beihilfe dort detailliert geregelt.
Om ervoor te zorgen dat de voorwaarden worden nageleefd bevat Protocol nr. 8 gedetailleerde bepalingen op het gebied van uitvoering en toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Österreich die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
In afwijking van artikel 3, lid 2, onder a), mag Oostenrijk het vervoer van legrijpe hennen en mestkalkoenen naar bedrijven onder officieel toezicht in het beschermings- of toezichtsgebied toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollecontrole op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Verbesserung der Effizienz und der Wirksamkeit des Managements von PHS und Sicherstellung einer besseren Kontrolle des Direktvertriebs;
verbeteren van de effectiviteit van het bedrijfsbeheer van PHS, en zorgen voor een betere controleop de directe verkoop;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
der Verbesserung der Effizienz und der Wirksamkeit des Managements der Unternehmen und Sicherstellung einer besseren Kontrolle des Direktvertriebs;
verbetering van de effectiviteit van het bedrijfsbeheer van de ondernemingen, en zorgen voor een betere controleop de directe verkoop;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er unterstützt das Europäische Parlament und den Rat bei der Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans.
De Rekenkamer staat het Europees Parlement en de Raad bij bij de controleop de uitvoering van de begroting.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die die Drittlandregistrierung vorsehen, können auf freiwilliger Basis Sonderbestimmungen erlassen, um die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften zu stärken und ein mit dem der EU vergleichbares Registrierungsverfahren zu gewährleisten.
Lidstaten die de mogelijkheid van registratie voor derde landen bieden, kunnen op vrijwillige basis specifieke bepalingen invoeren om de controleop de naleving van de wettelijke eisen te versterken en om te waarborgen dat de registratieprocedure vergelijkbaar is met die in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die die weltweite Registrierung vorsehen, können auf freiwilliger Basis Sonderbestimmungen erlassen, um die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften zu stärken und ein mit dem der EU vergleichbares Registrierungsverfahren zu gewährleisten.
Lidstaten die de mogelijkheid van overkoepelende registratie bieden, kunnen op vrijwillige basis specifieke bepalingen invoeren om de controleop de naleving van de wettelijke eisen te versterken en om te waarborgen dat de registratieprocedure vergelijkbaar is met die in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der eine solche Bewilligung beantragt, muss jede von den Zollbehörden für erforderlich gehaltene Gewähr für die Kontrolle der Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls bieten.
Om voor een dergelijke vergunning in aanmerking te komen, moet de exporteur naar het oordeel van de douaneautoriteiten de nodige waarborgen bieden met betrekking tot de controleop de oorsprong van de producten en de naleving van alle andere voorwaarden van dit protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen zu einer solchen Regelung, die auch eine wirksame Kontrolle der Einhaltung der sich aus den im Rahmen der Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkünfte ergebenden Verpflichtungen gewährleisten sollen, sind festzulegen.
Hiervoor moeten derhalve uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld die ook een doeltreffende controle omvatten op de nakoming van de verplichtingen die voortvloeien uit de in het kader van de multilaterale handelsbesprekingen van de Uruguayronde gesloten overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FASNK ist eine öffentliche Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit der Kategorie A gemäß Gesetz vom 16. März 1954 über die Kontrolle bestimmter öffentlicher Einrichtungen [29].
Het FAVV is een overheidsinstantie met rechtspersoonlijkheid van de categorie A overeenkomstig de wet van 16 maart 1954 betreffende de controleop sommige instellingen van openbaar nut [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
tot instelling van een communautaire regeling voor controleop de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 des Rates vom 22. Juni 2000 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck [1] wurde mehrfach erheblich geändert.
Verordening (EG) nr. 1334/2000 van de Raad van 22 juni 2000 tot instelling van een communautaire regeling voor controleop de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik [1] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollebewaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier handelt es sich um zwei wesentliche Instrumente für die Kontrolle der Außengrenzen der Union, deren Operationalität wir unbedingt verstärken müssen.
Dit zijn twee essentiële instrumenten voor de bewaking van de buitengrenzen van de EU, en we moeten hun operationele capaciteiten uitbreiden.
Korpustyp: EU
Halten Sie die Ausweise für die nächste Kontrolle bereit.
Hou je legitimatie klaar voor de bewaking verderop.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht vermittelt naiv den Eindruck, dass kein Grund zur Besorgnis besteht, wenn eine demokratische Kontrolle erfolgt.
In dit verslag wordt heel naïef de indruk gewekt dat als er maar sprake is van democratische bewaking, alles wel in orde is.
Korpustyp: EU
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen.
In deze gevallen van gelijktijdig gebruik zijn dezelfde aanbevelingen voor bewaking van de veiligheid van toepassing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gleichzeitig, und das ist meine zweite Überlegung, stellt die Erweiterung eine Herausforderung im Hinblick auf die Überwachung und Kontrolle der Außengrenzen dar.
Het tweede punt betreft de uitdaging waarvoor de uitbreiding ons stelt ten aanzien van de controle en bewaking van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Wir haben stets alle Vorschläge für strenge Kontrollen zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit in der EU unterstützt.
We hebben consistent onze steun uitgesproken voor alle voorstellen waarin een strenge bewaking van de voedselveiligheid binnen de Europese Unie werd bepleit.
Korpustyp: EU
Eine strenge Kontrolle der Umweltbedingungen sowie eine den jeweiligen Tierarten angemessene Tierhaltung sind wesentliche Voraussetzungen für toxikologische Untersuchungen.
Bij toxiciteitstests zijn een stringente bewaking van de levensomstandigheden en een goede verzorging van de dieren een eerste vereiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen.
In deze gevallen van gelijktijdige toediening zijn dezelfde aanbevelingen voor bewaking van toepassing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass diese Frage für die Kontrolle der Außengrenzen der Union von entscheidender Bedeutung ist.
Wij mogen echter niet vergeten dat dit een cruciaal onderdeel is van de bewaking van de buitengrenzen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Haltungsbetrieben unter amtlicher Kontrolle im selben Mitgliedstaat; dort muss das Geflügel mindestens 21 Tage nach seiner Ankunft bleiben.
legrijpe hennen en mestkalkoenen naar bedrijven onder officiële bewaking in dezelfde lidstaat, waar het pluimvee gedurende minimaal 21 dagen na aankomst moet blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollehand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Verlier die die die kontrolle!
lk heb het niet meer in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation gerät außer kontrolle.
Het loopt uit de hand.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft in japan an, sagt ihnen, dass ich die kontrolle verliere.
Hij belt japan en zegt dat ik het hier niet meer in de hand heb.
Korpustyp: Untertitel
kontrollemacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kontrolle über Telepathen, die Wirtschaft und Justiz. Über Materie, über den Gedanken selbst.
Macht over telepaten, de economie, het recht... materiële zaken en gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Als Führerin der Religionskaste, wollen Sie die kontrolle über das militär übernehmen und das Vakuum füllen.
Als leider van de religieuze kaste... wil jij dat vacuüm vullen door de militaire macht naar je toe te trekken.
Korpustyp: Untertitel
kontrolletoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haushaltsführung und - kontrolle Datenrettung für Notfälle Eurotheum-Gebäude Euro-2002-Informationskampagne Weiterverfolgung Einstellungs - und interne Beförderungsregeln und - verfahren Schwachstellen des Inventarsystems Schlussfolgerungen
Begrotingsbeheer en toezichtop de begrotingsuitvoering Disaster Standby Site Eurotheum-gebouw Voorlichtingscampagne Euro 2002 Follow-up Voorschriften en procedures voor werving en voor interne bevordering Tekortkomingen in het systeem voor fysieke inventarisatie Conclusies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben . EFFIZIENZ DER VERWALTUNG IM HAUSHALTSJAHR 2000 Haushaltsführung und - kontrolle 4 .
DOELMATIGHEID VAN HET BEHEER IN 2000 Begrotingsbeheer en toezichtop de begrotingsuitvoering 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kontrollede hand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber er hat sicher keine kontrolle über die Situation.
Dat is waar, maar hij heeft de situatie niet meer in dehand.
Korpustyp: Untertitel
Zack Allan hat alles unter kontrolle.
Zack heeft alles in dehand.
Korpustyp: Untertitel
kontrollebesturing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Icarus, überbrücke computer für manuelle kontrolle
Icarus geef de besturing terug naar handmatige besturing...
Korpustyp: Untertitel
- kontrolle von Zielobjekt.
Richt op motoren en besturing van jager.
Korpustyp: Untertitel
kontrolleWillbur's klas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab alles unter kontrolle.
Zit jij in Willbur'sklas?
Korpustyp: Untertitel
kontrollenatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation scheint außer kontrolle.
Het lijkt hard, maar zo is de natuur.
Korpustyp: Untertitel
kontrollebevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie auch immer, ab diesem moment, sind sie unter unserer kontrolle, also bewegt euch!
Trouwens, vanaf dit moment... val je onder onze bevoegdheid, dus vooruit!
Korpustyp: Untertitel
kontrolletoestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kann ich die kontrolle übernehmen und landen.
Daar kan ik 't toestel manipuleren en laten landen.
Korpustyp: Untertitel
kontrollestoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Brand ist au? er kontrolle.
De brand is niet te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
kontrollebeheersing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überwachung und kontrolle von grosskrediten
Bewaking en beheersing van grote risico's
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrolle-controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelhygiene und kontrolle: Fisch, Fleisch und Milcherzeugnisse;
levensmiddelenhygiëne en -controle: vis, vlees en zuivelproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollecontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mindestanforderungen für verfahren zur kontrolle der übereinstimmung der produktion
Minimumvoorschriften voor de procedures om de conformiteit van de productie te controleren
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrolletoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand dieser Berichte war die Prüfung der Haushaltsführung und - kontrolle , der internen Kontrollsysteme , der Systeme für Projektverwaltung und - überwachung und des Personalmanagements .
In deze verslagen onderzocht de Rekenkamer het begrotingsbeheer en toezicht , de systemen voor interne audit , het beheer van en toezicht op de projecten en het beheer van de personele middelen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kontrollebevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um hier die kontrolle zu übernehmen.
We moesten hier het bevel overnemen.
Korpustyp: Untertitel
kontrollecontrole over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Übernimm die kontrolle, Bob.
Neem de controleover, Bob.
Korpustyp: Untertitel
kontrolleopgeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier alles unter kontrolle.
We hebben versterking opgeroepen.
Korpustyp: Untertitel
kontrollegreep op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Trinken muss einer von uns die kontrolle haben.
Der Kontroller reizt die Haut nach ein paar Stunden.
Na een paar uur gaat de controller schuren.
Korpustyp: Untertitel
gerichtliche Kontrollerechterlijke toetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland macht geltend, dass mit der neuen KMU-Definition eine einheitliche KMU-Förderung und deren behördliche und gerichtlicheKontrolle auf der Grundlage klarer, eindeutiger Definitionen angestrebt worden sei.
Duitsland stelt dat met de nieuwe kmo-definitie werd gestreefd naar een uniforme vorm van steun voor kmo’s en naar een administratieve en rechterlijketoetsing daarvan op basis van heldere, eenduidige definities.
Korpustyp: EU DGT-TM
parlamentarische Kontrolleparlementair toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch eine stärkere parlamentarischeKontrolle gewinnt diese Politik noch mehr an Wirkung, weil sie demokratischer und transparenter wird.
Meer parlementairtoezicht zal dit beleid alleen maar nog effectiever maken, omdat het zo democratischer en transparanter wordt.
Korpustyp: EU
ParlamentarischeKontrolle ohne Sanktionsmöglichkeit ist Demokratie auf dem Papier, und wir wollen etwas Besseres.
Parlementairtoezicht zonder sanctiemogelijkheden maakt van de democratie een papieren tijger.
Korpustyp: EU
Und aus diesem Grunde wollen wir eine parlamentarischeKontrolle.
Daarom ook overigens achten wij parlementairtoezicht wenselijk.
Korpustyp: EU
Irgendwann müssen wir damit aufhören, wie Aufziehaffen in einer sich müde als parlamentarischeKontrolle gebärdenden Farce einfach alles abzunicken.
Er komt een moment waarop we moeten ophouden met als een stel robots in een vermoeide schertsvertoning van parlementairtoezicht routinematig dingen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Die bereits in einer zur Annahme vorliegenden Verfassung enthaltene parlamentarischeKontrolle von Rechtsakten bedeutet mehr, als die demokratische Gesetzgebungsbefugnis mit der demokratischen Kontrollbefugnis auf eine Stufe zu stellen.
Parlementairtoezicht op de regelgeving is in de Grondwet die we maar niet van de grond kunnen krijgen reeds voorzien. Dat toezicht houdt meer in dan het gelijk trekken van de democratische wetgevende bevoegdheid en de democratische toezichthoudende bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Überdies ist es logisch, dass die fehlende parlamentarischeKontrolle – denn in dieser Hinsicht haben wir den Kürzeren gezogen; weder die nationalen Parlamente noch wir haben auf diesem Gebiet die Kontrolle – Angst erzeugt, weil wir es mit einem sehr sensiblen Bereich zu tun haben.
Ten aanzien van parlementairtoezicht hebben wij wel moeten inboeten, want de nationale parlementen voeren op deze zaak geen controle uit, en wij al evenmin. Het ligt voor de hand dat die situatie aanleiding is voor angstgevoelens, want het gaat immers om een buitengewoon gevoelig beleidsterrein.
Korpustyp: EU
finanzielle Kontrollefinanciële controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen aber vielleicht nicht nur eine finanzielleKontrolle der Strukturfonds.
Er is misschien echter niet alleen een financiëlecontrole van de structuurfondsen nodig.
Korpustyp: EU
Damit der EAD auch effektiv arbeiten kann, ist eine effiziente finanzielleKontrolle notwendig.
Er is echter wel een efficiënte financiëlecontrole nodig om te zorgen dat die EDEO effectief kan functioneren.
Korpustyp: EU
Für die finanzielleKontrolle gelten die Artikel 8 und 9 der genannten Verordnung.
Met betrekking tot de financiëlecontrole gelden de artikelen 8 en 9 van de genoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung und besseren Kontrolle ist die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft pauschal festzusetzen.
Eenvoudigheidshalve en met het oog op de controle dient de financiële bijdrage van de Gemeenschap te worden vastgesteld op een forfaitair bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss sie mit neuen Vollmachten ausgestattet werden, um eine finanzielle und politische Kontrolle über die Finanzierung der Zusammenarbeit auszuüben.
Daarom moet haar een nieuwe bevoegdheid worden gegeven waarmee zij financiële en politieke controle kan verrichten op de ontwikkelingsfinanciering.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Natürlich ist es wichtig, daß es eine finanzielleKontrolle der Tätigkeit der Strukturfonds gibt, und daß sie funktioniert.
Mevrouw de Voorzitter, het is natuurlijk belangrijk dat de financiëlecontrole van de activiteiten van de structuurfondsen plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die Kontrolle gründet sich auf die materielle und finanzielle Rechnungsführung und möglichenfalls eine Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
De controle wordt gebaseerd op de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en gaat waar mogelijk vergezeld van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tätigkeiten für die Begleitung, die finanzielleKontrolle und die Bewertung, einschließlich der Modalitäten der Datenerfassung;
de acties op het gebied van toezicht, financiëlecontrole en evaluatie, met inbegrip van de wijze waarop de gegevens worden verzameld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Überwachung, Kontrolle und Evaluierung des Projekts;
de financiële supervisie, controle en evaluatie van het project,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch neue Machtbefugnisse sollte es der Versammlung ermöglicht werden, eine verstärkte finanzielleKontrolle über die Ausgaben der EU-Entwicklungshilfemittel auszuüben.
De vergadering moet met nieuwe bevoegdheden worden uitgerust waardoor ze in staat wordt gesteld een betere financiëlecontrole uit te oefenen op de uitgaven van de door de Europese Unie verleende ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
interne Kontrolleinterne controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wird auf die interneKontrolle der EIB hingewiesen.
Dan wordt de aandacht gevestigd op de internecontrole van de EIB.
Korpustyp: EU
Entwicklung und Annahme einer Strategie für die interneKontrolle der öffentlichen Finanzen.
Een strategie voor de internecontrole van de overheidsfinanciën ontwikkelen en aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interneKontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieel beheer een effectieve en efficiënte internecontrole vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ legt einen berufsethischen Kodex fest, der insbesondere für den Bereich interneKontrolle Folgendes regelt:
Elke instelling stelt een beroepscode vast waarin op het gebied van internecontrole het volgende wordt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sollte noch gründlicher auf Fragen, wie die Weiterverfolgung der Normen für interneKontrolle oder die Reform von SINCOM, eingehen.
In dat plan moet dieper worden ingegaan op kwesties zoals het toezicht op de normen voor internecontrole of de hervorming van SINCOM.
Korpustyp: EU
Statt dessen sind eine vernünftige interneKontrolle und bessere Möglichkeiten für Entlassungen vonnöten.
Er moet daarentegen een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Korpustyp: EU
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interneKontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
De systemen en procedures voor beheer en internecontrole maken het mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen statt dessen eine öffentliche interneKontrolle und mehr Möglichkeiten, Leute zu entlassen.
Er moet daarom een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Korpustyp: EU
So werden in dem Bericht u. a. die Prioritäten sowie die interne und externe Kontrolle der von dieser Bank eingesetzten Mittel bewertet.
Zo bekijkt het verslag onder andere de prioriteiten en de interne en externe controle van de door deze bank aangewende middelen.
Korpustyp: EU
Eine wirksame interneKontrolle beruht auf bewährter internationaler Praxis und weist insbesondere folgende Merkmale auf:
Een effectieve internecontrole is gebaseerd op beproefde internationale methoden en omvat in het bijzonder de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
interne Kontrolleinterne audit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich garantieren gemäß Artikel 37 des Gesetzes 17/2006 die interne Kontrolle, die Kontrolle durch das staatliche Kontrollorgan IGAE (Intervención General de la Administración del Estado) und die externe Kontrolle durch ein spezialisiertes Privatunternehmen (KPMG) eine wirksame Nachkontrolle (ex post) des RTVE-Haushalts.
Tot slot zou er krachtens artikel 37 van wet 17/2006 een daadwerkelijke budgettaire controle achteraf plaatsvinden door de interne auditafdeling, een beoordeling door de nationale rekenkamer en een externe audit door een particulier accountantskantoor (KPMG).
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kontrollechemische controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Dit wordt bereikt door selectie en controle van de bron van het ijzer en/of door de mate van chemische zuivering tijdens de fabricage
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Dit wordt bereikt door selectie en controle van de bron van het ijzer en/of door de mate van chemische zuivering tijdens de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen stützt sich auf die Behauptung, dass eine einfache physische Kontrolle zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Schuhtypen nicht ausreicht und dass eine solche Unterscheidung nur durch eine chemische Analyse der Materialien und technische Tests der mechanischen Komponenten der Schuhe möglich ist.
Een eenvoudige fysieke controle is immers niet voldoende om de verschillende soorten schoeisel te onderscheiden, omdat dit onderscheid alleen kan worden gemaakt aan de hand van een chemische analyse van de materialen en technische tests van de mechanische componenten die in het schoeisel zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei komplexen Stoffen pflanzlichen oder tierischen Ursprungs ist zwischen dem Fall, dass vielfältige pharmakologische Wirkungen eine chemische, physikalische oder biologische Kontrolle der wichtigsten Bestandteile erfordern, und dem Fall von Stoffen zu unterscheiden, die eine oder mehrere Gruppen von Bestandteilen mit gleicher Wirkung umfassen, für die ein globales Verfahren zur Gehaltsbestimmung zugelassen werden kann.
bij samengestelde stoffen van plantaardige of dierlijke oorsprong wordt onderscheid gemaakt tussen het geval waarin een meervoudige farmacologische werking een chemische, fysische of biologische controle van de voornaamste bestanddelen nodig maakt, en het geval van stoffen die een of meer groepen van bestanddelen met soortgelijke werking bevatten die als één geheel mogen worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde vorgeschlagen, zusätzlich zur Kontrolle durch physikalische Methoden auch die Möglichkeit der Kontrolle durch chemische Untersuchung möglicherweise kontaminierter Futtermittel und Lebensmittel vorzusehen, da verschiedene chromatografische Methoden zum Nachweis von Mutterkorn-Alkaloiden in Futtermitteln und Lebensmitteln verfügbar sind.
Daarom is voorgesteld om naast de controle aan de hand van fysische methoden ook te voorzien in de mogelijkheid tot controle via chemische analyse van potentieel verontreinigde diervoeders en levensmiddelen, aangezien verscheidene chromatografische methoden beschikbaar zijn om moederkorenalkaloïden in diervoeders en levensmiddelen op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 des Rates vom 22. Juni 2000 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck fallen;
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 1334/2000 van de Raad van 22 juni 2000 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates vom 5. Mai 2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck [12] fallen;
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 428/2009 van de Raad van 5 mei 2009 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
veterinärrechtliche Kontrolleveterinaire controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Problematisch sind noch immer bestimmte Fragen in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit sowie Kontrolle und Verwaltung von EU-Mitteln, aber auch veterinärrechtliche Fragen.
Deze gebieden waarvoor ernstige bezorgdheid bestaat, omvatten nog steeds bepaalde kwesties op het gebied van de landbouw, de voedselveiligheid en de veterinaire vraagstukken, alsook de controle en het beheer van EU-middelen.
Korpustyp: EU
operationelle Kontrolleoperationeel toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will damit ausdrücken, daß die Europäische Union bei den Formen der Schwerstkriminalität, die nur europaweit zu bekämpfen sind, eigene operationelle Befugnisse für die europäischen Polizeiorgane unter Kontrolle des Europäischen Parlaments braucht.
Ik wil daarmee zeggen dat de Europese Unie, onder toezicht van het Europees Parlement, eigen operationele bevoegdheden voor de Europese politieorganen nodig heeft voor de bestrijding van die vormen van zware criminaliteit die alleen op Europese schaal te bestrijden zijn.
Korpustyp: EU
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass sein Büro in Aruba lediglich aus zwei Sekretärinnen bestehe und dass sich das Hauptbüro, in dem die operationelleKontrolle des Flugbetriebs und der fortdauernden Lufttüchtigkeit stattfindet, nicht in Aruba befindet.
De maatschappij verklaarde dat haar kantoor in Aruba slechts bemand wordt door twee secretaresses en dat het hoofdkantoor, waar het operationeletoezicht op de vluchtuitvoering en de permanente luchtwaardigheid plaatsvindt, zich niet in Aruba bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Kontrolleoperationele controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle (OPCON) über ihr Personal, ihre Teams und ihre Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole (OPCON) over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle über ihr Personal, ihre Teams und Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle (OPCON) über ihr Personal auf den Missionsleiter.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole (OPCON) over hun personeel over aan het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle (OPCON) über ihr Personal, ihre Teams und Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole (OPCON) over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe Kontrolleexterne controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So werden in dem Bericht u. a. die Prioritäten sowie die interne und externeKontrolle der von dieser Bank eingesetzten Mittel bewertet.
Zo bekijkt het verslag onder andere de prioriteiten en de interne en externecontrole van de door deze bank aangewende middelen.
Korpustyp: EU
Die Vermeidung neuer Betrugsfälle erfordert nicht nur eine solide Finanzverwaltung, sondern auch eine straffe externeKontrolle.
Voorkomen van nieuwe fraudes vereist niet alleen een deugdelijk financieel beheer, maar ook een sterke externecontrole.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf die mangelnde interne und externeKontrolle bei der Beschlussfassung der Kommission verweisen.
Verder wijs ik nog maar eens op het gebrek aan interne en externecontrole bij de besluitvorming door de Commissie.
Korpustyp: EU
Bei den interinstitutionellen Verhandlungen über externe Finanzierungsinstrumente geht es um die Notwendigkeit, demokratische Kontrolle der Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften durch das Parlament zu gewährleisten.
- (IT) Bij de interinstitutionele onderhandelingen over de externe financieringsinstrumenten gaat het om daadwerkelijke parlementaire, democratische controle op de tenuitvoerlegging van de EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Verbesserung und Anwendung der Vorschriften über die Angabe der Vermögenswerte durch Beamte, Interessenskonflikte, die Transparenz im öffentlichen Auftragswesen und die in- und externeKontrolle der Verwaltung.
Versterken en implementeren van de regels die van toepassing zijn op vermogensverklaringen van ambtenaren, belangenverstrengeling, transparantie van overheidsopdrachten en interne en externecontrole van de administratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ExterneKontrolle der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einschließlich der Einführung neuer Dienste
Externecontrole van de openbaredienstverplichtingen, met inbegrip van de invoering van nieuwe diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir wissen, erfolgt die Haushaltskontrolle zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union auf drei Ebenen: interne Kontrolle, innerhalb jeder Institution; externeKontrolle, die vom Europäischen Rechnungshof durchgeführt wird; und ein Entlastungsverfahren, das vom Europäischen Parlament durchgeführt wird.
Zoals bekend gebeurt de financiële controle op de uitvoering van de communautaire begroting op drie niveaus: een interne controle, binnen elke instelling, een externecontrole door de Europese Rekenkamer, en een procedure voor het verlenen van kwijting door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die externe Nutzung oder das Recycling von Produktionsrückständen, wie sie unter BVT III – V genannt sind, hängen von der Zusammenarbeit und dem Einvernehmen mit einem Dritten ab, was möglicherweise nicht in der Kontrolle des Betreibers und daher möglicherweise außerhalb des Regelungsbereichs der Anlagengenehmigung liegt.
Het externe gebruik of de recycling van productieresiduen als vermeld onder BBT III tot V hangt af van de samenwerking met en het akkoord van een derde partij die buiten de controle van de exploitant kunnen vallen, waardoor ze eventueel buiten de werkingssfeer van de vergunning vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausführung des Haushaltes der Europäischen Union findet die finanzielle Kontrolle auf drei Ebenen statt: die interne Kontrolle innerhalb jeder Institution, die externeKontrolle, ausgeführt durch den Rechnungshof der EU, und ein vom Europäischen Parlament durchgeführtes Entlastungsverfahren.
Er vindt op drie niveaus financiële controle van de invoering van de begroting van de Europese Unie plaats: interne controle, binnen iedere instelling; externecontrole, uitgevoerd door de Rekenkamer van de EU; en een kwijtingsprocedure die wordt uitgevoerd door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Da wäre zunächst einmal das, was bereits existiert - und das ist nicht wenig: eine gewisse Innenrevision sowie vor allem eine externeKontrolle durch einen unabhängigen Prüfungsausschuss, der unmittelbar dem Rat der Gouverneure rechenschaftspflichtig ist.
Er is datgene wat al bestaat, en dat is niet uit te vlakken: een aantal interne controleprocedures en vooral een externecontrole door een onafhankelijk toetsingscomité dat rechtstreeks rapporteert aan onze gouverneurs.
Korpustyp: EU
tierzüchterische Kontrollezoötechnische controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veterinärrechtliche und tierzüchterischeKontrollen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz
Veterinaire en zoötechnischecontroles in het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeckte Kontrolleonopvallende controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nach dem Recht eines Mitgliedstaats die gezielte Kontrolle nicht zulässig ist, wird diese Maßnahme für diesen Mitgliedstaat automatisch in eine verdeckteKontrolle umgesetzt.
Indien gerichte controles naar het recht van een lidstaat niet zijn toegestaan, wordt deze vorm van controle in die lidstaat automatisch in een onopvallendecontrole omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallende controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gezielten Kontrolle werden Personen, Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge sorgfältig überprüft. Eine verdeckteKontrolle erfolgt ohne Wissen der Betroffenen.
Een gerichte controle is een grondige controle van personen, voertuigen, vaartuigen of luchtvaartuigen, terwijl een onopvallendecontrole moet worden uitgevoerd zonder het onopvallende karakter van de controle in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 37 Absatz 4 SIS-II-Beschluss wird die gezielte Kontrolle für einen Mitgliedstaat automatisch durch eine verdeckteKontrolle ersetzt, wenn erstere nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
Indien gerichte controles naar het recht van een lidstaat niet zijn toegestaan, wordt op grond van artikel 37, lid 4, van het SIS II-besluit deze vorm van controle in die lidstaat automatisch in een onopvallendecontrole omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Trefferfall bezüglich einer Ausschreibung nach Artikel 99 Absatz 3 erzielt wird, unterrichtet das entdeckende SIRENE-Büro das ersuchende SIRENE-Büro mit dem Formular G über die Ergebnisse (verdeckte Registrierung oder gezielte Kontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 99, lid 3, stelt het aantreffende Sirenebureau het verzoekende Sirenebureau in kennis van de resultaten (onopvallende controle of gerichte controle) door middel van een G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Abgleich bei einer Ausschreibung nach Artikel 36 Absatz 3 SIS-II-Beschluss ein positives Ergebnis erbringt, informiert das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mit dem Formular G darüber (entweder für die verdeckte oder die gezielte Kontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 36, lid 3, van het SIS II-besluit stelt het Sirene-bureau van de uitvoerende lidstaat het Sirene-bureau van de signalerende lidstaat in kennis van de resultaten (van de onopvallende of gerichte controle) door middel van het G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezielte Kontrollegerichte controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nach dem Recht eines Mitgliedstaats die gezielte Kontrolle nicht zulässig ist, wird diese Maßnahme für diesen Mitgliedstaat automatisch in eine verdeckte Kontrolle umgesetzt.
Indien gerichte controles naar het recht van een lidstaat niet zijn toegestaan, wordt deze vorm van controle in die lidstaat automatisch in een onopvallende controle omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine gezielteKontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Indien de gerichtecontrole naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallende controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Mitgliedstaaten durchgefuehrte gezielteKontrolle
gerichtecontrole in de Lid-Staten
Korpustyp: EU IATE
Nach Artikel 37 Absatz 4 SIS-II-Beschluss wird die gezielteKontrolle für einen Mitgliedstaat automatisch durch eine verdeckte Kontrolle ersetzt, wenn erstere nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
Indien gerichte controles naar het recht van een lidstaat niet zijn toegestaan, wordt op grond van artikel 37, lid 4, van het SIS II-besluit deze vorm van controle in die lidstaat automatisch in een onopvallende controle omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Trefferfall bezüglich einer Ausschreibung nach Artikel 99 Absatz 3 erzielt wird, unterrichtet das entdeckende SIRENE-Büro das ersuchende SIRENE-Büro mit dem Formular G über die Ergebnisse (verdeckte Registrierung oder gezielteKontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 99, lid 3, stelt het aantreffende Sirenebureau het verzoekende Sirenebureau in kennis van de resultaten (onopvallende controle of gerichtecontrole) door middel van een G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Abgleich bei einer Ausschreibung nach Artikel 36 Absatz 3 SIS-II-Beschluss ein positives Ergebnis erbringt, informiert das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mit dem Formular G darüber (entweder für die verdeckte oder die gezielteKontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 36, lid 3, van het SIS II-besluit stelt het Sirene-bureau van de uitvoerende lidstaat het Sirene-bureau van de signalerende lidstaat in kennis van de resultaten (van de onopvallende of gerichtecontrole) door middel van het G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Kontrollepolitieke controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz der, schon durch ihre Rolle bestimmten, Unabhängigkeit der EZB darf ihre politischeKontrolle nicht vernachlässigt werden.
Ook de politiekecontrole op de ECB om te zien of ze haar activiteiten onafhankelijk uitoefent, is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Das PSK nimmt die politischeKontrolle und die strategische Leitung wahr.
het Politiek en Veiligheidscomité zorgt voor politiekecontrole en strategische aansturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) übt die politischeKontrolle und die strategische Leitung aus.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) is belast met de politiekecontrole en de strategische aansturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, wir müssen gewährleisten, dass die politischeKontrolle durch die Kommission und das Parlament erhalten bleibt.
Ten eerste moeten we ervoor zorgen dat de politiekecontrole in handen blijft van de Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Die politischeKontrolle hat durch die Europäische Union und nicht durch die einzelnen Staaten zu erfolgen.
De politiekecontrole moet bij de Europese Unie liggen en niet bij de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
Der problematischste Beschluß betrifft die demokratische politischeKontrolle der EU-Währungsunion.
Het meest problematische besluit heeft betrekking op de democratische politiekecontrole op de EMU.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die politischeKontrolle über ihre eigene Verwaltung verloren.
De Commissie heeft de politiekecontrole over haar administratie verloren.
Korpustyp: EU
Wer wird eine politische und demokratische Kontrolle der unkontrollierbaren Europäischen Zentralbank durchsetzen?
Wie zal zorgen voor politieke en democratische controle op de boven elke controle verheven Europese Centrale Bank?
Korpustyp: EU
Es muß politische Wirtschaftslenkung festschreiben und demokratische Kontrolle zur Norm machen.
De politieke sturing van de economie moet erin worden vastgelegd en de democratische controle tot norm verheven.
Korpustyp: EU
Das PSK nimmt die politischeKontrolle und die strategische Leitung wahr:
Het VC oefent politiekecontrole uit en geeft strategische aansturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrolle
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dad ist außer Kontrolle.
- Pa is buiten zinnen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle.
Dit gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Gehe auf manuelle Kontrolle.
lk ga over op handmatig.
Korpustyp: Untertitel
- Lynn verliert die Kontrolle.
- Hij kan het niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh auf Kontrolle.
lk ga even de buurt verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kontrolle.
De Tet is offline.
Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Habe Kontrolle verloren.
- Negatief, ik ben het contact kwijt
Korpustyp: Untertitel
Völlig außer Kontrolle geraten.
Liet me helemaal gaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles geriet außer Kontrolle.
De pleuris brak uit.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist außer Kontrolle.
- Hij is gek geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kontrolle.
lk kan voor mezelf opkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Panda Vier an Kontrolle.
- Panda vier meldt zich.
Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- Dat word geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Haltet alles unter Kontrolle.
Om alles soepel te laten verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des Direktionsassitenten übernommen.
Alleen nam hij de taak van assistent-manager over.
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Kontrolle.
Jij bent de baas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinerlei Kontrolle.
Dan heb je niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Er gerät außer Kontrolle.
Hij slaat op hol.
Korpustyp: Untertitel
Scheint alles unter Kontrolle.
Het zal echt wel lukken.
Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle!
- lk weet wat ik moet doen!
Korpustyp: Untertitel
- Was ist Kontrolle?
~Wat voor controleur?
Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf Kontrolle.
Concentreer je nu op het beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Das gerät außer Kontrolle.
Ze moet... Stop.
Korpustyp: Untertitel
- Du verlierst die Kontrolle.
Wil je niet weten waarom ik in Moskou zat?
Korpustyp: Untertitel
- Wir behalten die Kontrolle.
Wij blijven de baas.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist außer Kontrolle.
- Dit gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Unter Kontrolle, Sir.
We zijn de brand bij Witteband meester.
Korpustyp: Untertitel
Übermittle Kontrolle zu Sonde.
Besturingssystemen overgedragen aan sonde.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung gerät außer Kontrolle.
Een stroming.
Korpustyp: Untertitel
Nein, außerhalb meiner Kontrolle.
Nee, ik kan het niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Kontrolle zu uns umgeleitet.
- Naar onze brug geleid.
Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Kontrolle.
- Je bet doorgedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist außer Kontrolle.
Ze is totaal los geslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, alles unter Kontrolle!
Ze is verslaafd en zeer gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Hab alles unter Kontrolle.
- lk heb ze in bedwang.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Kontrolle!
Freedom, we storten neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Kontrolle.
lk kan er niets aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, Sir.
Hier is niemand, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle an Abschussleiter, bestätige.
Centrale aan lanceringdirecteur, bevestiging.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle über die Cafeteria.
lk wil de kantine leiden.
Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt die Kontrolle.
Hij komt weer online.
Korpustyp: Untertitel
Pine Tree, hier Kontrolle.
Pine Tree, Dit is Turkey.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist außer Kontrolle.
- Je bent losgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Kontrolle der Telefonrechnung.
- Stuur hem een telefoonkaart.
Korpustyp: Untertitel
Die sind außer Kontrolle.
Dit gaat niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Kontrolle.
Hij is mijn vijand en dus ook jouw vijand.
Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Kontrolle.
Je raakt de pedalen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, 86. Leg los.
VERBODEN TOEGANG Wagen 86, zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Kontrolle.
Alsof ik er zelf niet bij ben.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, Linc.
lk regel het wel. lk wil grof geld.
Korpustyp: Untertitel
Du warst außer Kontrolle!
Jij ging helemaal los.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kontrolle.
lk ben de baas.
Korpustyp: Untertitel
Du gerätst ausser Kontrolle.
-Je gaat dan door het lint.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich außer Kontrolle?
Ben ik mijn zelfcontrole kwijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Kontrolle.
lk ben buiten mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Kontrolle.
- lk heb geen zelfcontrole meer.
Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zur Kontrolle.
Wij komen aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Er verliert die Kontrolle!
Hij raakt het kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Deze fikt te erg.
Korpustyp: Untertitel
Das geriet außer Kontrolle.
Maar dit geval is buiten werking.
Korpustyp: Untertitel
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
U heeft toestemming om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gerät außer Kontrolle.
- Ze draait stuurloos rond.
Korpustyp: Untertitel
Lori ist außer Kontrolle.
Lori is gek geworden.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Kontrolle.
We beheersen de situatie.
Korpustyp: Untertitel
Die sind außer Kontrolle.
Ze zijn door het dolle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kontrolle.
lk ben... lk ben mezelf niet.
Korpustyp: Untertitel
- Kontrolle, was ist los?
- Wat is er in godsnaam gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, hier Führung.
Leiding, dit is Geleiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind außer Kontrolle.
We moeten ze aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Kontrolle...
We staan te tanken.
Korpustyp: Untertitel
Unter Kontrolle (2008)
Surveillance (film)
Korpustyp: Wikipedia
Du bist außer Kontrolle.
Je denkt niet meer helder.
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Kontrolle.
Dit is het controlecentrum.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter meiner Kontrolle.
Allemaal in mijn greep.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kontrolle!
- Het is onbestuurbaar.
Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- Alles is oké.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kontrolle.
Het schip reageert niet.
Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- Het gaat prima.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kontrolle.
Jij bent de baas.
Korpustyp: Untertitel
Zelig übernimmt die Kontrolle.
Zelig neemt 't vliegtuig over.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Kontrolle.
We houden 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle an alle Stationen.
Wachtpost aan alle posten, code tien.
Korpustyp: Untertitel
Alles unterliegt meiner Kontrolle.
lk heb het commando, nu.
Korpustyp: Untertitel
Die machen eine Kontrolle.
Ze maken hier een controlepunt.
Korpustyp: Untertitel
Die Illusion der Kontrolle.
De illusie dat je de baas bent.
Korpustyp: Untertitel
Alles wieder unter Kontrolle.
Hij is nog heel.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle ist abgestellt.
De systemen zijn uit.
Korpustyp: Untertitel
Du trinkst, ohne Kontrolle.
Je drinkt, je gaat veel te ver.
Korpustyp: Untertitel
29 Kontrolle der Leberfunktion:
29 verhoogde mortaliteit in dit onderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eagle Eye – Außer Kontrolle
Eagle Eye
Korpustyp: Wikipedia
Die Helikopterbuchungen sind außer Kontrolle.
De boekingen voor helikoptervluchten kunnen we niet meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, irgendwas geht hier vor.
Centrale! Er gebeurt hier iets vreemds!
Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten alles unter Kontrolle.
- Je kon de situatie wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle ist außer Kontrolle.
De shuttle is onbestuurbaar.
Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen unter meine Kontrolle.
Laat mij alle wapens bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Enterprise, Sie haben die Kontrolle.
Enterprise, begeleid het aanmeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich unter Kontrolle!
lk zal je in de gaten houden!
Korpustyp: Untertitel
FAB 1 an Mobile Kontrolle.
Fab 1 aan de mobiele bestuurskamer.
Korpustyp: Untertitel
Hier Mobile Kontrolle, International Rescue.
Met de mobiele bestuurskamer van de reddingsbrigade.