linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrollverfahren controlemethoden 8 controlemethode 1 keuringsmethoden
toetsingsprocedure
beproevingsmethoden
keuringsmethode

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontrollverfahren controleprocedures 77 controleprocedure 16 controle 12 controleproces 8 controles 6 toepassing controleprocedures 6

Verwendungsbeispiele

Kontrollverfahren controleprocedures
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Angabe kann später zur Entwicklung von Leitlinien für die Ermittlung risikobasierter Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beitragen.
Deze informatie kan later worden gebruikt voor de opstelling van richtsnoeren voor de vaststelling van op risico gebaseerde prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures, zoals vermeld in artikel 43, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 882/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung von risikobasierten Prioritäten und Kriterien für die Risikokategorisierung der betroffenen Tätigkeiten sowie der wirksamsten Kontrollverfahren;
op risico's gebaseerde prioriteiten en criteria voor de indeling in risicocategorieën van de betrokken activiteiten vast te stellen, alsmede de meest doeltreffende controleprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung anderer Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren;
andere prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures vast te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein und Anwendung dokumentierter, auf Prioritäten gestützter Kontrollverfahren und Kontrollsysteme;
het bestaan en de werking van schriftelijk vastgelegde controleprocedures en op prioriteiten gebaseerde controlesystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen keine Durchführung von Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft beinhalten, sondern lediglich Kontrollen, die als Teil der üblichen Kontrollverfahren in nichtdiskriminierender Weise im gesamten Gebiet der Gemeinschaft durchgeführt werden.
De maatregelen krachtens de leden 1 en 2 geven geen aanleiding tot controles aan de binnengrenzen van de Gemeenschap, maar vergen slechts controles die in het kader van de normale, op niet-discriminerende wijze over het gehele grondgebied van de Gemeenschap uitgevoerde controleprocedures passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sind Abfälle sowohl in der Spalte B als auch in der Spalte D eingetragen, so bedeutet dies, dass neben den Kontrollverfahren nach Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 auch lokale Kontrollverfahren gelten.
"Waar met betrekking tot dezelfde vermelding zowel kolom B als kolom D is aangegeven, betekent dit dat de lokale controleprocedures van toepassing zijn in aanvulling op die van artikel 35 van Verordening (EG) nr. 1013/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, zur Verhinderung, Feststellung und Berichtigung von Unregelmäßigkeiten.
controleprocedures van toepassing zijn, met name om de juistheid van de gedeclareerde bedragen te verifiëren en om onregelmatigheden te voorkomen, op te sporen en te corrigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um die Lieferung der kofinanzierten Waren und Dienstleistungen sowie die Richtigkeit der angegebenen Ausgaben zu überprüfen, Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zu beheben, Betrug zu verfolgen und unrechtmäßig gezahlte Beträge wieder einzuziehen.
de toepassing van beheers- en controleprocedures voor het verifiëren van de levering van de gecofinancierde goederen en diensten en van de waarheidsgetrouwheid van de uitgaven ten aanzien waarvan een vergoedingsaanvraag is ingediend, voor het voorkomen, opsporen en corrigeren van onregelmatigheden, voor het vervolgen van fraude en voor het terugvorderen van ten onrechte betaalde bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Kontrollverfahren,
een beschrijving van de controleprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine klare Aufgabenverteilung zwischen Geschäftsleitung und Aufsichtsfunktion ist für die Umsetzung der in der Richtlinie 2009/65/EG vorgeschriebenen angemessenen internen Kontrollverfahren von zentraler Bedeutung.
De duidelijke toewijzing van verantwoordelijkheden aan de hoogste leiding en de toezichtfunctie zijn van essentieel belang voor de uitvoering van passende interne controleprocedures zoals vereist bij Richtlijn 2009/65/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buchhalterisches Kontrollverfahren nazien van de rekeningen
controle van de rekeningen
internes Kontrollverfahren interne-controleprocedure
besonderes Kontrollverfahren bijzondere controleprocedure

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontrollverfahren"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kontrollverfahren sollten einheitlich sein.
De wijze waarop dit toezicht geschiedt, moet uniform zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollverfahren, sofern erforderlich;
monitoring- en controlehandelingen voor zover noodzakelijk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KONTROLLVERFAHREN MIT EINSATZ NEUER TECHNOLOGIEN
BEVEILIGINGSONDERZOEKMETHODEN AAN DE HAND VAN NIEUWE TECHNOLOGIEËN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Hiervoor is voorafgaande inspectie van de Chinese autoriteiten vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfen die niederländischen Behörden ihre Kontrollverfahren?
Zijn de Nederlandse autoriteiten hun inspectiemethodes aan het herzien?
   Korpustyp: EU
über interne Kontrollverfahren und Notfallpläne zur Steuerung des Liquiditätsrisikos verfügt,
internecontroleprocedures en noodplannen heeft voor het beheer van het liquiditeitsrisico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Konfiguration der jeweiligen Kontrollstelle und der Kontrollverfahren,
inzicht in de configuratie van de beveiligingsopstelling en het verloop van een beveiligingsonderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Möglichkeiten und Grenzen der verwendeten Sicherheitsausrüstung oder Kontrollverfahren,
inzicht in de mogelijkheden en beperkingen van de gebruikte beveiligingsapparatuur of beveiligingsonderzoekmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse über die Zugangskontrolle und die einschlägigen Kontrollverfahren,
kennis van de relevante procedures voor toegangscontrole en beveiligingsonderzoeken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wird eingesetzt, um ein neues Kontrollverfahren zu bewerten, und
ze wordt gebruikt voor het evalueren van een nieuwe beveiligingsonderzoekmethode, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls unter Angabe der Methoden zur Probennahme,
de gebruikte controletechnieken, inclusief in voorkomend geval een verwijzing naar de steekproefmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht angenommen worden, daß analytische Kontrollverfahren durchgeführt werden.
Ook de invoering van analytische controlemechanismen werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Voor zover passend is in de procedures voor het beveiligingsonderzoek ook beschreven hoe vracht en post voor transfer/transit moet worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Fracht und Post mit hohem Risiko HRCM-Kontrollverfahren gemäß den EU-Rechtsvorschriften unterzogen?
Wordt de HRCM onderworpen aan procedures voor beveiligingsonderzoeken van HRCM overeenkomstig de EU-wetgeving?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls auch unter Angabe der Methoden zur Probennahme;
de gebruikte controletechnieken, inclusief in voorkomend geval een verwijzing naar de steekproefmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Kontrollverfahren nach Artikel 9 unterzogen wurden oder gemäß Artikel 11 eingeführt wurden;
die zijn gecontroleerd in het kader van de in artikel 9 bedoelde inspectieregeling of in overeenstemming met het bepaalde in artikel 11 zijn ingevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss darauf hingearbeitet werden, dass die Kontrollverfahren der Gemeinschaft wirksam angewandt werden.
Bovendien moet worden toegewerkt naar een effectieve toepassing van communautaire inspectieprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierender Bestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
De informatie over de voedselketen moet door de officiële dierenarts worden geanalyseerd en als een integrerend onderdeel van de keuringsprocedures worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben unterliegen Ausnahmen und besondere Kontrollverfahren den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Vrijstellingen en bijzondere procedures voor beveiligingsonderzoeken zijn eveneens onderhevig aan de aanvullende bepalingen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum sollte die Zusammenarbeit innerhalb des Rahmens des Kooperations- und Kontrollverfahrens fortgesetzt werden.
De samenwerking in het kader van het mechanisme voor samenwerking en toetsing moet dan ook absoluut worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Diese Punkte sind das Thema anderer Bewertungen, wie dem Kooperations- und Kontrollverfahren der Europäischen Kommission.
Deze kwesties worden onderworpen aan nadere evaluaties, zoals het samenwerkings- en verificatiemechanisme van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt jedoch die Einbeziehung der Arbeitnehmervertreter in die Kontrollverfahren, die bei Unternehmenszusammenschlüssen angewandt werden.
De Commissie is daarom erg blij met het feit dat de vertegenwoordigers van de werknemers bij het fusieproces betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Die Höchstdauer für die Bewertung eines Kontrollverfahrens, bei dem neue Technologien eingesetzt werden, beträgt achtzehn Monate.
De evaluatieperiode voor elke beveiligingsonderzoekmethode waarbij gebruik wordt gemaakt van nieuwe technologieën, bedraagt hoogstens 18 maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten deshalb die für die jeweilige Art und Weise der Lieferung geeigneten Kontrollverfahren eingeführt werden.
Voor elke leverantievorm moet een specifieke controleregeling worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulassungsregelung enthält insbesondere eine Beschreibung der Zulassungsbedingungen, ein Kontrollverfahren sowie die im Falle von Unregelmäßigkeiten anzuwendenden Sanktionen.
Dit systeem omvat meer in het bijzonder de erkenningsvoorwaarden, een controleregeling en de bij onregelmatigheden op te leggen sancties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des Kontrollverfahrens stellt der Unternehmer folgende Beschreibung/Maßnahmen auf, die er anschließend auf aktuellem Stand hält:
Bij het begin van de toepassing van de controleregelingen zorgt de marktdeelnemer voor het opstellen en bijhouden van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits laufendes Kontrollverfahren benötigt werden.
Registers kunnen langer worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende toezichtprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission diesen Bericht bis zum 1. März des Jahres, in dem das Kontrollverfahren stattfindet.
De lidstaten zenden uiterlijk op 1 maart van het jaar van de monitoringprocedure het verslag toe aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können etwa Protokolle "über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden".
Dat geldt vooral voor het idee dat "registers langer kunnen worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende toezichtprocedures".
   Korpustyp: EU
Innovation und ständige weitere Verbesserungen der Herstellungs- und Kontrollverfahren werden durch die Tätigkeit des PAT-Teams für Prozessanalysetechnologie gefördert.
Ook verwacht het Bureau dat er aan het einde van het jaar flinke vooruitgang geboekt zal zijn op het gebied van de externe evaluaties, die door Canada worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Untersuchung deutlich ans Licht gebracht, dass unsere Rechtsvorschriften und Kontrollverfahren gravierende Lücken aufweisen.
Bovendien heeft het onderzoek overduidelijk aan het licht gebracht dat er serieuze gaten zitten in onze regelgeving en controlepraktijken.
   Korpustyp: EU
Verfahren und Formate für die Dokumentierung von Sicherheitsinformationen und Bestimmung von Kontrollverfahren zur Sicherung der Konfiguration von entscheidenden Sicherheitsinformationen;
procedures voor de wijze waarop, alsmede de vorm waarin informatie over veiligheid wordt gedocumenteerd, en de procedure voor configuratiecontrole van vitale informatie op veiligheidsgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der betreffende Mitgliedstaat das Kontrollverfahren erst dann einführen, wenn die Bedenken der Kommission ausgeräumt sind.
In dat geval dient de betrokken lidstaat de Commissie eerst te overtuigen alvorens met de beveiligingsonderzoekmethode mag worden gestart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt den Mitgliedstaaten, zu gewährleisten, dass ihre Inspektoren gehalten sind, die von der NAFO festgelegten Kontrollverfahren einzuhalten.
De lidstaten dienen erop toe te zien dat hun inspecteurs de inspectieprocedures van de NAFO naleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem existieren unterschiedliche Kontrollverfahren. Wesentliche Probleme treten auch im Zusammenhang mit den Richtlinien über die Mineralöle und die Reinigung von Abwässern auf.
Ook zijn er aanzienlijke problemen met de richtlijnen inzake minerale oliën en zuivering van afvalwater.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann Kategorien von aufgegebenem Gepäck festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van ruimbagage die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, in denen die Menge des Schüttguts nicht von einer geeichten automatischen Waage bestimmt wird, wendet die Zollstelle ein anderes unter kommerziellen Gesichtspunkten zufriedenstellendes Kontrollverfahren an.
In uitzonderlijke gevallen waarin de hoeveelheid van de bulkproducten niet door een geijkte automatische weeginrichting wordt vastgesteld, maakt het douanekantoor gebruik van andere, uit commercieel oogpunt bevredigende controlemiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des speziell für Meeresalgen geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de locatie die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling voor zeewier moet worden opgesteld, moet bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass die internen Kontrollverfahren sowie die Verwaltung und das Rechnungswesen der Institute es gestatten, die Einhaltung der genannten Vorschriften jederzeit zu überprüfen.
De lidstaten dragen er tevens zorg voor dat de interne controlemechanismen en de administratieve en boekhoudprocedures van de instellingen het mogelijk maken te allen tijde na te gaan of aan deze regels wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungsorgan und höheres Management des Kreditinstituts sind aktiv am CCR-Kontrollverfahren beteiligt und betrachten dies als wesentlichen Aspekt des Geschäfts, für den erhebliche Ressourcen eingesetzt werden müssen.
De raad van bestuur en de directie van de kredietinstelling zijn actief betrokken bij het CCR-beheersingsproces en beschouwen dit als een essentieel onderdeel van de activiteiten waaraan een aanzienlijke hoeveelheid middelen moet worden gewijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des speziell für die tierische Erzeugung geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de eenheid die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling op de dierlijke productie moet worden opgesteld, moet bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Zustimmung der Subunternehmer, dass ihr Betrieb dem Kontrollverfahren gemäß Titel V der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 unterstellt wird;
een schriftelijke verklaring van de subcontractanten waarin staat dat voor hun bedrijf de controleregeling van titel V van Verordening (EG) nr. 834/2007 zal gelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein kohärentes Vorgehen beim Kontrollverfahren zu gewährleisten, legt die Kommission in Zusammenarbeit mit der europäischen Jury gemeinsame Indikatoren für die Mitgliedstaaten fest.
De Commissie stelt, in samenwerking met de Europese jury, gemeenschappelijke indicatoren voor de lidstaten vast om een coherente benadering ten aanzien van de monitoringprocedure te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Lichte der Ziele und Kriterien Aufstellung von Leitlinien zur Unterstützung bei den Auswahl- und Kontrollverfahren in enger Zusammenarbeit mit der europäischen Jury;
de opstelling van richtsnoeren als hulp bij de selectie- en de monitoringprocedure in het licht van de doelstellingen en criteria; dit in nauwe samenwerking met de Europese jury;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Kategorien von Fluggästen festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van passagiers die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Kategorien von Handgepäck festlegen, die aus objektiven Gründen besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden können.
De bevoegde autoriteit kan categorieën opstellen van handbagage die, om objectieve redenen, worden onderworpen aan bijzondere onderzoeksprocedures of die van een beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgegebenes Gepäck der in Abschnitt 4.1 Nummer 3 genannten Kategorien von Personen kann besonderen Kontrollverfahren unterzogen bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden.“
Ruimbagage van de in punt 4.1.3 bedoelde personen kan onderworpen worden aan speciale onderzoeksmaatregelen of van het beveiligingsonderzoek worden vrijgesteld.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat immer die Ansicht vertreten, dass es keine formale Verbindung zwischen dem Kooperations- und Kontrollverfahren und dem Beitritt zu Schengen gibt.
De Commissie heeft zich altijd op het standpunt gesteld dat er geen formeel verband bestaat tussen het mechanisme voor samenwerking en toetsing en de toetreding tot Schengen.
   Korpustyp: EU
Die interne Unternehmenskontrolle wird von der Industrie begrüßt, da sie in die vorhandenen Kontrollverfahren für Qualität, Umwelt und Hygiene einbezogen werden kann.
De industrie juicht een interne fabricagecontrole toe, omdat deze gemakkelijk in de bestaande controlesystemen voor kwaliteit, milieu en hygiëne geïntegreerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich mithin die Frage, wer festlegt, was "notwendig" ist, und wer die vage Bedeutung der Formulierung "ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren" erklärt.
Dan dringt zich immers de vraag op wie bepaalt wat "nodig" is, terwijl ook het begrip "lopende toezichtprocedures" niet duidelijk omlijnd is.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Zyklus zur Politikgestaltung und das Kontrollverfahren respektieren wir vollkommen die sehr wichtige Rolle der jeweiligen nationalen Akteure, auch der Sozialpartner.
Wat betreft de governancecyclus en de toezichtprocedure respecteren wij de zeer belangrijke rol van de betreffende nationale belanghebbenden volledig, met inbegrip van de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz wird sich auf unterschiedliche Bereiche auswirken - unter anderem auf die Standards der in Europa verwendeten Flaggen - und gewährleisten, dass auf Schiffen bessere Kontrollverfahren angewandte werden.
Deze wetgeving zal gevolgen hebben op diverse gebieden, waaronder de normen voor Europese vlaggen, en leiden tot betere inspectieprocedures voor schepen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht betont die Notwendigkeit der Erarbeitung eines Aktionsplans, in dem finanzielle Verpflichtungen, klare Fristen für jeden Vorschlag und Kontrollverfahren für seine Umsetzung vorgesehen sind.
Het verslag legt er de nadruk op dat er een gedetailleerd plan moet worden opgesteld, met voldoende middelen en duidelijke deadlines voor elk voorstel.
   Korpustyp: EU
Um die Einhaltung dieser Entscheidung und die Kohärenz der verschiedenen zu entwickelnden Systeme zu gewährleisten, ist es notwendig, ein Kontrollverfahren einzurichten.
Teneinde de naleving van deze beschikking en de samenhang tussen de verschillende systemen die moeten worden opgezet, te garanderen, dient een monitoringmechanisme te worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann unter folgenden Bedingungen ein Kontrollverfahren zulassen, bei dem neue Technologien eingesetzt werden, die nicht in dieser Verordnung erfasst sind:
Een lidstaat mag toestemming verlenen voor een beveiligingsonderzoekmethode waarbij gebruik wordt gemaakt van andere dan de in deze verordening vastgestelde technologieën, voor zover:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher war das Parlament in Bezug auf die Strategiepapiere und mehrjährigen Programme durch das im Jahr 2006 vereinbarte demokratische Kontrollverfahren einbezogen.
Tot nu toe is het Parlement, wat betreft de strategiedocumenten en meerjarenprogramma's, betrokken geweest door middel van de procedure voor democratisch toezicht die in 2006 werd overeengekomen.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte feststellen, daß meine Fraktion mit diesem Kontrollverfahren nicht einverstanden ist, bei dem weder Transparenz noch das reibungslose Funktionieren der Parlamentsarbeit gewährleistet sind.
Tevens wil ik verklaren dat mijn fractie dit controlesysteem afwijst, dat geen garanties biedt voor de transparantie en het correct functioneren van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Kontrollverfahren nach den Absätzen 3, 4, 5, 6, 7 und 8 dieses Anhangs stellt der Technische Dienst/die Genehmigungsbehörde eine Bescheinigung über die ECE-Typgenehmigung aus, die dem Muster in Anhang 2 Anlage 1 dieser Regelung entspricht.
Na voltooiing van de verificatieprocedures van de punten 3, 4, 5, 6, 7 en 8 van deze bijlage geeft de technische dienst/goedkeurende instantie een ECE-typegoedkeuringscertificaat af volgens het model van aanhangsel 1 van bijlage 2 bij dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über geplante größere Änderungen, z. B. neue Kontrollverfahren, umfangreichere Bauarbeiten, die die Einhaltung der einschlägigen EG-Rechtsvorschriften beeinträchtigen könnten, Betriebsstandort- oder Anschriftenwechsel, und zwar mindestens 15 Arbeitstage vor Beginn/der geplanten Veränderung.
geplande grote wijzigingen, zoals nieuwe onderzoeksprocedures, grote bouwwerken die een invloed kunnen hebben op de naleving van de relevante EG-wetgeving of wijzigingen van de locatie/het adres, en dit minstens 15 werkdagen vóór het begin van de geplande wijziging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei gemäß Artikel 11 Absatz 6 eingeführten Erzeugnissen muss die Durchführung des Kontrollverfahrens jedoch Anforderungen genügen, die denen nach Artikel 9, insbesondere Absatz 4 des genannten Artikels, gleichwertig sind.“.
voor producten die overeenkomstig artikel 11, lid 6, zijn ingevoerd, dient bij de toepassing van de inspectieregeling evenwel te worden voldaan aan eisen die gelijkwaardig zijn aan die welke zijn vastgesteld in artikel 9, en in het bijzonder in lid 4 van dat artikel;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des speziell für die Produktion von Tieren in Aquakultur geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de eenheid die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling op de dierlijke aquacultuurproductie moet worden opgesteld, moet bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrförmlichkeiten zu erleichtern, sollte für diese Waren einem vereinfachten Kontrollverfahren der Vorzug gegeben werden, bei dem der Hersteller den zuständigen Behörden die Angaben übermittelt, die diese bezüglich der Herstellungsverfahren für die betreffenden Waren benötigen.
Teneinde het verzwaren van de uitvoerformaliteiten te vermijden, is het nodig voor de betrokken goederen de instelling van een vereenvoudigde procedure te bevorderen, die berust op de mededeling door de fabrikant aan de bevoegde instanties van de gegevens betreffende de fabricagevoorwaarden van genoemde goederen die deze instanties nodig achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Jury legt bis zum Ende des Jahres, in dem das Kontrollverfahren stattfindet, einen Bericht über den Zustand der mit dem Siegel ausgezeichneten Stätten vor; dieser Bericht enthält erforderlichenfalls Empfehlungen, die im folgenden Kontrollzeitraum zu berücksichtigen sind.
De Europese jury dient uiterlijk op het eind van het jaar van de monitoringprocedure een verslag in over de toestand van de sites die het label hebben gekregen, indien nodig met aanbevelingen voor de volgende monitoringperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung des Ausgangsstoffs muss den Herstellungsvorgang, die Reinigungs-/Inaktivierungsverfahren sowie deren Validierung und alle prozessbegleitenden Kontrollverfahren einschließen, durch die die Qualität, Unbedenklichkeit und gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses sichergestellt werden soll.
Bij de beschrijving van de grondstoffen wordt het fabricageprocedé vermeld, alsmede procedures voor zuivering/inactivering met de validatie daarvan en alle procedures voor procesbewaking die zijn bedoeld om de kwaliteit, de veiligheid en de constante samenstelling van de verschillende charges van het eindproduct te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass andere Personen als Fluggäste von Kontrollen ausgenommen oder besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
De bevoegde autoriteit mag, om objectieve redenen, andere personen dan passagiers vrijstellen van beveiligingsonderzoeken of aan bijzondere procedures voor beveiligingsonderzoeken onderwerpen voor zover ze worden begeleid door een persoon die daartoe is gemachtigd overeenkomstig punt 1.2.7.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gegenüber dem Rat und Ministerpräsident Fayyad keinen Zweifel daran gelassen, dass für die Wiederaufnahme der direkten Hilfe für die Palästinensische Autonomiebehörde bestimmte technische Bedingungen gegeben sein müssen - das heißt Kontrollverfahren - in Form der Haushaltskontrolle und -überprüfung.
Ik heb de Raad en premier Fayad duidelijk gemaakt dat aan een aantal technische voorwaarden voldaan moet zijn, dat wil zeggen controlerende voorwaarden zoals auditcontrole en verificatie, voordat de directe hulp aan de Palestijnse Autoriteit kan worden hervat.
   Korpustyp: EU
Dieses Misstrauen äußert sich in den Berichten der Europäischen Kommission über das Kooperations- und Kontrollverfahren, in den Berichten von Europol und in einer Reihe von Aussagen hoher Vertreter verschiedener Mitgliedstaaten.
Dit wantrouwen is terug te lezen in de verslagen van de Europese Commissie over het samenwerkings- en toetsingsmechanisme, in de verslagen van Europol en in een reeks uitspraken die zijn gedaan door belangrijke vertegenwoordigers van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir haben bei der Schaffung eines makroökonomischen Kontrollverfahrens, das neu ist und die Arbeit ergänzt, die geleistet worden ist, um die gemeinsame Währung über Wasser zu halten, hervorragende Arbeit geleistet.
Het is bijzonder goed dat we erin zijn geslaagd om een procedure voor macro-economisch toezicht tot stand te brengen. Dat toezicht is iets nieuws en vult de inspanningen aan die worden geleverd om de gemeenschappelijke munt het hoofd boven water te laten houden.
   Korpustyp: EU
Die wirkliche Frage ist: Für den Fall, dass die EK mehr gesetzgebende Befugnisse und umfassendere gesetzgebende Vollmachten erhält, was mit einer unmittelbaren Zunahme an Gemeinschaftsinteressen einhergeht, welche Kontrollverfahren sollten im Namen des Rates und des EPs eingeführt werden?
De echte vraag is: wat voor soort controlemechanismen moet er namens de Raad en het EP worden ingevoerd, indien de Europese Commissie meer en ruimere wetgevende bevoegdheden krijgt, wat een onmiddellijke vergroting van de communautaire belangen van de Gemeenschap betekent?
   Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission dringend, die spezifischen Eigenschaften jeder Region zu berücksichtigen, besonders den regionalen Umfang der verschiedenen Entwicklungsstufen, und ich bitte darum, die Verwaltungs- und Kontrollverfahren für finanzierte Projekte zu vereinfachen, um ihre Effektivität und schnelle Umsetzung sicherzustellen.
Ik verzoek de Commissie de specifieke kenmerken van elk gebied in acht te nemen, of anders gezegd de territoriale dimensies van de verschillende ontwikkelingsniveaus, en de procedures voor het beheer en het toezicht op de gefinancierde projecten te vereenvoudigen, om zodoende een doeltreffende en snelle uitvoering mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Mit der heutigen Abstimmung wird das finanzielle Kontrollverfahren mit der Erteilung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für 2009 abgeschlossen. Der Jahresabschluss war rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Met de resolutie van vandaag wordt de financiëlecontroleprocedure afgesloten met het verlenen van kwijting voor het begrotingsjaar 2009 aan het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie, wiens rekeningen wettig en betrouwbaar zijn gebleken.
   Korpustyp: EU
( 10 ) Die vorgenannten Harmonisierungsmaßnahmen sind in geeigneten Fällen mit einer Schutzklausel verbunden , welche die Mitgliedstaaten ermächtigt , aus einem oder mehreren der in Artikel 36 genannten nicht wirtschaftlichen Gründe vorläufige Maßnahmen zu treffen , die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen . Artikel 115
De Raad stelt bij besluit bijzondere procedures vast die waarborgen dat de op de begroting van de Unie opgevoerde kredieten voor de dringende financiering van initiatieven in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , met name voor de voorbereiding van de in artikel 42 , lid 1 , en artikel 43 bedoelde missies , snel beschikbaar komen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhält der Mitgliedstaat von der Kommission eine positive Antwort oder aber keine Antwort binnen drei Monaten nach Eingang der schriftlichen Mitteilung, kann er die Einführung des Kontrollverfahrens, bei dem neue Technologien eingesetzt werden, gestatten.
Als de lidstaat een positief antwoord ontvangt van de Commissie of als hij binnen drie maanden na de schriftelijke kennisgeving geen antwoord heeft ontvangen, mag hij toestemming geven voor de toepassing van de beveiligingsonderzoekmethode waarbij gebruik wordt gemaakt van nieuwe technologieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass sie die Ökosysteme nicht beeinträchtigen und unter Einhaltung angemessener Zulassungs- und Kontrollverfahren entwickelt werden, können mit emissionsmindernden Technologien mindestens gleichwertige Emissionsminderungen wie beim Einsatz schwefelarmer Kraft- oder Brennstoffe oder sogar weiter gehende Emissionsminderungen erzielt werden.
Emissiereductietechnologieën die geen nadelige effecten hebben voor ecosystemen en met gebruikmaking van adequate goedkeurings- en controlemechanismen zijn ontwikkeld, kunnen een even grote of zelfs een grotere emissiereductie opleveren dan het gebruik van brandstof met een laag zwavelgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrförmlichkeiten zu erleichtern, sollte für diese Waren einem vereinfachten Kontrollverfahren der Vorzug gegeben werden, bei dem der Hersteller den zuständigen Behörden die Angaben übermittelt, die diese bezüglich der Herstellungsverfahren für die betreffenden Waren benötigen.
Om de uitvoerformaliteiten te versoepelen, moet voor de betrokken goederen een vereenvoudigde procedure worden ingesteld, waarbij de fabrikant aan de bevoegde instanties de gegevens betreffende de fabricagevoorwaarden van genoemde goederen meedeelt die deze instanties nodig achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge war die Form der Aktiengesellschaft weniger schwerfällig als die staatlichen Kontrollverfahren, denen das öffentliche Unternehmen RTP bis dahin unterstanden hatte, so dass es bessere Voraussetzungen für die Entwicklung von Fernsehkanälen und ihre Programmgestaltung erhielt.
Volgens Portugal was de opzet van de naamloze vennootschap minder omslachtig dan de staatscontroleprocedures die eerder op RTP als openbare onderneming van toepassing waren en biedt het zodoende betere voorwaarden voor de ontwikkeling van televisiezenders en hun programmering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, Portugals Begründung in Frage zu stellen, wonach die Umwandlung 1992 vorgenommen wurde, um RTP mehr Flexibilität in seiner Tätigkeit zu ermöglichen und es von den schwerfälligen staatlichen Kontrollverfahren einer staatlichen Einrichtung zu befreien.
Er zijn geen redenen om te twijfelen aan de redenering van Portugal dat de omvorming van 1992 was uitgevoerd om RTP een flexibeler bedrijfsstructuur te geven dan die van een overheidsorganisatie met omslachtige staatscontroleprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Angriff fügt Bulgarien erheblichen Schaden zu, da dieser Kampf angesichts des Kooperations- und Kontrollverfahrens und auch des voraussichtlichen Eintritts in den Schengen-Raum für das Land von größter Wichtigkeit ist.
Deze aanval brengt grote schade aan Bulgarije toe, terwijl deze strijd voor dat land van het allergrootste belang is met het oog op zijn samenwerkings- en verificatiemechanismen en zijn eventuele toetreding tot het Schengengebied.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiter, die an den Kontrollverfahren beteiligt sind, sollten unabhängig von den von ihnen kontrollierten Geschäftsabteilungen sein, über genügend Autorität verfügen und entsprechend der Erreichung der mit ihren Aufgaben verbundenen Ziele entlohnt werden, und zwar unabhängig von den Leistungen in den von ihnen kontrollierten Geschäftsbereichen.
Medewerkers die betrokken zijn bij controleprocessen, dienen onafhankelijk te zijn van de bedrijfsonderdelen waarop zij toezicht uitoefenen, een passend niveau van autoriteit te hebben en te worden vergoed overeenkomstig de verwezenlijking van de met hun functie samenhangende doelstellingen, ongeacht de prestaties op het gebied van de door hen gecontroleerde bedrijfsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Beschreibung des Kontingents, mit der die Spanne des Fettgehalts von 80—82 % auf 80—85 % erweitert wird, ermöglicht eine Vereinfachung der Kontrollverfahren, insbesondere durch die Streichung der Auswertung der Ergebnisse der Kontrollen des Fettgehalts auf der Grundlage der für den Herstellungsvorgang typischen Standardabweichung.
De onlangs goedgekeurde beschrijving van het contingent waarin de marge voor het vetgehalte wordt verruimd van 80-82 % tot 80-85 %, maakt een vereenvoudiging van de monitoringprocedures mogelijk, met name doordat de interpretatie van de monitoringresultaten van het vetgehalte op basis van de procedéspecifieke standaardafwijking vervalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Ideen für den Innenraum von Luftfahrzeugen auch auf konstruktiver Ebene, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, alternative Methoden für die Abwicklung des Luftverkehrs und seine Anbindung an andere Verkehrsträger.
Er zal onderzoek worden gedaan naar aspecten als nieuwe concepten voor stuw- en draagkracht, nieuwe ideeën voor het interieur van vliegtuigen, met inbegrip van het ontwerp, nieuwe luchthavenconcepten, nieuwe methoden voor vliegtuignavigatie en verkeersleiding, alternatieve methoden voor de exploitatie van het luchtvervoersysteem en de integratie daarvan met andere vervoerswijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptziel dieser Partnerschaft ist die Schaffung eines Rechtsrahmens, um die Ermittlung der Herkunft von Holz zu gewährleisten, Kontrollverfahren zur Sicherstellung von aus Kamerun auf die europäischen Märkte eingeführten Holzmengen einzurichten und um vor allem zu prüfen, ob der Handel gesetzlichen und umweltrelevanten Vorgaben entspricht.
Het hoofddoel van dit partnerschap is het scheppen van een wettelijk kader om de traceerbaarheid van hout te waarborgen, procedures in te voeren voor het certificeren van al het uit Kameroen naar Europese landen uitgevoerde hout en te controleren of deze handel de rechtsbepalingen maar vooral ook de milieunormen eerbiedigt.
   Korpustyp: EU
Solange kein klar definiertes, durchdachtes und effizientes Kontrollverfahren eingeführt wird, mit dem der Erfolg oder Mißerfolg eines geförderten Projekts gemessen werden kann, werden auch in Zukunft mit unausgereiften und schlecht verwalteten Projekten leichtfertig wertvolle Ressourcen verschwendet werden, und es wird weiterhin Geld in Projekte fließen, die wenig bewirken.
Wij moeten een helder omschreven, goed uitgedacht en dus doeltreffend controlesysteem invoeren, waarmee het succes of het mislukken van een gesubsidieerd project nauwkeurig wordt gevolgd. Pas dan kunnen we voorkomen dat door slecht doordachte en slecht beheerde projecten kostbare middelen worden verspild en dat goed geld naar kwaad geld wordt gegooid.
   Korpustyp: EU
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass das Kooperations- und Kontrollverfahren - das berühmte KKV, über das die Kommission im Juli einen Bericht veröffentlichen wird, der sich genau mit den Themen beschäftigt, die in dieser Aussprache angesprochen wurden - hilfreich sein könnte, auch wenn es offiziell nicht zu den Bedingungen für den Schengen-Beitritt gehört.
Anderzijds ben ik ervan overtuigd dat het befaamde mechanisme voor samenwerking en toetsing - waarover de Commissie in juli een verslag zal publiceren waarin exact dezelfde kwesties worden aangeroerd die in dit debat zijn voorgedragen - nuttig zou kunnen zijn, al maakt het officieel geen deel uit van de voorwaarden voor toetreding tot Schengen.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission Zweifel daran, dass das neue Kontrollverfahren die Einhaltung des Gesamtniveaus der Luftsicherheit in der Gemeinschaft ausreichend gewährleistet, so teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der in Nummer 12.8.2 genannten Mitteilung unter Angabe ihrer Vorbehalte mit.
Als de Commissie niet overtuigd is dat de voorgestelde beveiligingsonderzoekmethode voldoende garandeert dat het algemene luchtvaartbeveiligingsniveau in de Gemeenschap in stand wordt gehouden, stelt de Commissie de lidstaat daarvan schriftelijk in kennis binnen drie maanden na ontvangst van de in punt 12.8.2 vermelde kennisgeving en legt zij uit waarom zij niet overtuigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die Kommission aufgrund eines Berichts zu dem Schluss, dass das erprobte Kontrollverfahren keine ausreichende Gewähr für die Einhaltung des Gesamtniveaus der Luftsicherheit in der Gemeinschaft bietet, teilt sie dem betreffenden Mitgliedstaat mit, dass die Erprobung bis zum Vorliegen einer solchen Gewähr ausgesetzt ist.
Als de Commissie er op basis van een verslag niet van overtuigd is dat de geteste beveiligingsonderzoekmethode voldoende garandeert dat het algemene luchtvaartbeveiligingsniveau in de Gemeenschap in stand wordt gehouden, stelt zij de lidstaat ervan in kennis dat de test moet worden opgeschort tot dergelijke garanties kunnen worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM