Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Steeds meer landen ondertekenen mooie verklaringen en internationale verdragen, maar vaak worden zij niet nageleefd.
Korpustyp: EU
Es widerspricht internationalen Konventionen, ein Kopfgeld für jemandes Tod zu offerieren, Sir.
Het is tegen het internationaal verdrag om een premie aan te bieden voor iemands dood, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Können wir mehr tun, als die Einhaltung geltender Konventionen zu fordern?
Kunnen wij meer doen dan eisen dat de huidige verdragen worden uitgevoerd?
Korpustyp: EU
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Zulke beelden van slachting en bebloed rood water tonen dat de japanse overheid maar weinig respect heeft in de staat van oceanen met hun inhumane methoden van visvangst... vaak in schending van internationale verdragen, wetten en verdragen welke ontworpen zijn om het beschermen van misbruik van oceanen en de wezens die erin leven.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, dass Sri Lanka diese Konventionen derzeit nicht durchsetzt.
Hiermee wordt benadrukt dat Sri Lanka deze verdragen momenteel niet handhaaft.
Korpustyp: EU
Herr Hoggett, die Richter lassen durch mich mitteilen, dass sie enttäuscht sind, dass ein Mann wie Sie, mit einer langen und ehrenhaften Geschichte in unserem Verein, dazu bereit ist, die alten Konventionen, die lange unseren Sport bestimmten, zu missachten.
Meneer Hoggett, de juryleden hebben me gevraagd u... hun teleurstelling in een man als u mee te delen... die met een lange en eervolle geschiedenis bij onze vereniging... behoorlijk... de historische verdragen die lang onze sport hebben beheerst bespot.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen inhaltlich kohärenten, bindenden Text für eine wirksame Konvention.
Voor een effectief verdrag is een inhoudelijk samenhangende, bindende tekst nodig.
Korpustyp: EU
Amerika sollte sich auch an diese internationalen Konventionen halten.
Ook de Verenigde Staten moeten zich aan deze internationale verdragen houden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, daß die Mitgliedstaaten die Konvention dann auch ratifizieren.
Het is daarom ook van belang dat de lidstaten daarna het verdrag ratificeren.
Korpustyp: EU
Wenn das so wäre, wäre es allerdings ein Verstoß gegen die entsprechenden Konventionen.
Indien dat zo was, dan zou het strijdig zijn met de internationale verdragen.
Natürlich ist das einzelne Land moralisch und politisch verpflichtet, sich an die Vorschriften und die Intentionen der bestehenden internationalen Konventionen zu halten.
Uiteraard is elke lidstaat moreel en politiek verplicht de internationale conventies na te leven, zowel naar de letter als naar de geest.
Korpustyp: EU
Die Sowjets haben die Genfer Konvention nicht unterschrieben.
De sovjets hebben de Geneefse conventie niet ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Europa braucht dazu nicht auf die weltweite Änderung der Genfer Konvention zu warten.
Europa hoeft daarom niet te wachten op een herziening van de Conventie van Genève op wereldvlak.
Korpustyp: EU
Bedaure, in diesem Punkt ist die Konvention völlig klar.
Het spijt me, de Conventie is daar duidelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Israel darf nicht fortwährend gegen die Genfer Konventionen verstoßen; die kollektive Bestrafung ist ungerecht.
Israël kan de internationale conventies van Genève niet blijven schenden en een collectieve straf is onrechtvaardig.
Korpustyp: EU
General Rosemeyer hat nicht vergessen, dass Deutschland Mitunterzeichner der Konvention von Den Haag ist.
Duitsland hoort zich toch ook aan de Conventie van Geneve te houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Erarbeitung einer eigenen internationalen Konvention, eines eigenen internationalen Instrumentes, um die Zukunft der kulturellen Vielfalt zu gewährleisten.
Wij moeten een eigen internationale conventie opstellen, een eigen internationaal instrument om de toekomst van de culturele diversiteit veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Steht in der Genfer Konvention etwas, das einem Mann Schlaf gewährt?
Staat er iets in de Conventie van Genève over iemand laten slapen?
Korpustyp: Untertitel
Guatemala hat die Genfer Konvention und die Konvention zur Verhütung und Bestrafung von Völkermord ratifiziert.
Guatemala heeft het Verdrag van Genève en de conventie voor de preventie en strafbaarheid van volkerenmoord bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Es gibt immer noch eine Chance, auf der Konvention die Anfang der Woche stattfindet.
Er is nog een kans op een conventie plek vroeger in de week.
Ich hoffe wirklich, daß die Arbeit mit der Konvention bald abgeschlossen werden kann.
Ik hoop werkelijk dat het werk aan de overeenkomst snel zal kunnen worden afgerond.
Korpustyp: EU
Sie überwachen und kontrollieren die korrekte Erfüllung vieler der Konventionen, die ich zuvor erwähnt habe.
Zij bewaken en controleren de volledige naleving van de overeenkomsten waar ik reeds naar verwezen heb.
Korpustyp: EU
Ich arbeite auch an einer Konvention über Vorschriften zur Einwanderung.
Ik werk ook aan een overeenkomst over regelgeving inzake immigratie.
Korpustyp: EU
Es gibt eine internationale Konvention, und die bleibt hier natürlich anwendbar.
Er bestaat daar een internationale overeenkomst over, die natuurlijk ook in dit geval van toepassing blijft.
Korpustyp: EU
Auf der Konferenz müssen wir auf volle gemeinschaftliche Befugnisse in diesem Bereich bestehen, denn mit Konventionen allein ist es nicht getan.
Met de Intergouvernementele Conferentie moeten wij, daar de overeenkomsten niet goed functioneren, die aangelegenheid volledig onder de communautaire bevoegdheid brengen.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns eine schnelle Ratifizierung dieser Konvention, so daß sich die Bürger frei bewegen können.
Verder wenst men een snelle ratificering van deze overeenkomst zodat er vrij verkeer voor de burgers ontstaat.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus treten die Konventionen in Kraft, wenn sie in der Hälfte der Mitgliedstaaten ratifiziert sind.
Bovendien worden de overeenkomsten van kracht als ze door de helft van de lidstaten geratificeerd zijn.
Korpustyp: EU
Keinesfalls dürfen Methoden angewendet werden, die nach den geltenden internationalen Konventionen als unzulässig eingestuft werden.
Er mag geen gebruik worden gemaakt van middelen die in het licht van de ondertekende internationale overeenkomsten als ontoelaatbaar worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Die Dubliner Konvention, die ja in Kraft ist, ist ein erster, ganz entscheidender Schritt zu einer Vergemeinschaftung der Asylpolitik.
De Overeenkomst van Dublin, die toch van kracht is, is een eerste belangrijke stap naar een communautarisering van het asielbeleid.
Korpustyp: EU
Die endgültige Fassung der Konvention wird für März 2003 erwartet.
De definitieve tekst van de overeenkomst is vermoedelijk gereed in maart 2003.
Die folgende Konvention ist für die Klassifikation von unerwünschten Ereignissen verwendet worden:
De volgende regel is gebruikt voor de classificatie van de bijwerkingen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Die Augen der Welt auf ihn gerichtet, ignoriert er weiterhin Präzedenzfälle, Konventionen, und wie einige behaupten würden, das Gesetz. "
"Terwijl de wereld toekijkt, blijft hij de tradities, de regels en volgens sommigen ook de wet negeren."
Korpustyp: Untertitel
(DA) Die im Bericht geäußerten detaillierten Aufforderungen an die Kommission und den Rat beruhen auf der sympathischen Ambition, die Rechtssicherheit der Asylbewerber im Verhältnis zu den geltenden Rechten gemäß der Genfer Konvention zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf die Durchführung des Asylverfahrens.
De gedetailleerde verzoeken die in het verslag aan de Commissie en de Raad worden gericht, gaan uit van een sympathieke ambitie om de rechtszekerheid van asielzoekers ten opzichte van de huidige regels te verbeteren, vooral wat de procedure voor de behandeling van asielaanvragen betreft.
Korpustyp: EU
Es gibt Gesetze, Konventionen...
Maar er zijn wetten, regels.
Korpustyp: Untertitel
der Konvention, einen Ordner als nicht existent zu betrachten, wenn es keine Dateien enthält. Diese Konvention kann durch die Option -P für cvs update und cvs checkout erzwungen werden. In & cervisia; erreichen Sie dies über Markieren von Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen.
In plaats daarvan heeft & CVS; de stelregel dat een map "niet bestaat", wanneer de map leeg is. Deze regel kan afgedwongen worden door de parameter -P toe te voegen aan het commando cvs update and cvs checkout. Deze parameter kan ingesteld worden in het menu Instellingen Lege mappen verwijderen bij update.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich meine... ich könnte sagen, dieser Titel ist angemessen für diesen Film, weil er selbstbewusst die Konventionen des Horrorfilms zerstört und sozusagen einen Schlussstrich zieht.
lk bedoel, ik kan zeggen dat het een toepasselijke titel voor deze film is omdat in de bewuste ontwrichting van regels van de horrorfilm het zo'n beetje het ultieme van horror is.
Korpustyp: Untertitel
KonventionEuropees Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterzeichnung und Ratifizierung des zweiten Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie des Protokolls 13 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten würden dazu beitragen, die Haltung des Iraks im Hinblick auf Menschenrechtsverletzungen zu festigen.
Ondertekening en ratificatie van het tweede facultatieve protocol inzake de afschaffing van de doodstraf bij het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en van protocol nr. 13 bij het EuropeesVerdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden zouden Irak versterken in zijn aanpak van mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission der Meinung, dass hier Artikel 4 des Protokolls Nr. 4 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und Artikel 19 Absatz 1 der auf dem Gipfel von Nizza verabschiedeten Charta der Grundrechte eingehalten wurden?
Is de Commissie van mening dat artikel 4 van protocol nr. 4 bij het EuropeesVerdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden en artikel 19, lid 1 van het tijdens de Top van Nice geratificeerde Handvest van de grondrechten zijn nageleefd?
Korpustyp: EU
Und zwar im Hinblick auf das politische Bekenntnis zu Grundrechten, von Lesbarkeit sowie Rechtssicherheit, und sie schreibt all die Rechte der Konvention fest. Die Bedeutung und der Umfang dieser Rechte sind die gleichen wie die durch die Konvention niedergelegten, aber die Charta geht weiter.
De betekenis en de reikwijdte van deze rechten zijn dezelfde als vastgelegd in het EuropeesVerdrag inzake de bescherming van de rechten van de mens, maar het EU-Handvest gaat verder.
Korpustyp: EU
Das durch die Charta gewährte Schutzniveau muss immer mindestens genau so hoch wie das der Konvention sein.
Het niveau van bescherming dat het Handvest biedt, moet altijd ten minste even hoog zijn als dat van het EuropeesVerdrag.
Korpustyp: EU
Dann, viertens, der Beitritt der EU zur Konvention.
Op de vierde plaats zal de EU toetreden tot het EuropeesVerdrag.
Korpustyp: EU
Er wird garantieren, dass jede Person, die behauptet, dass ihre Rechte aus der Konvention durch eine Institution oder ein Organ der Union verletzt worden sind, die Union vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg zu den gleichen Bedingungen verklagen kann, die auf die gegen die Mitgliedstaaten vorgebrachten Klagen angewandt werden.
Daarmee zal worden gewaarborgd dat iedereen die beweert slachtoffer te zijn van een schending van het EuropeesVerdrag door een instelling of een orgaan van de Unie, bij het Hof in Straatsburg een klacht tegen de Unie kan indienen onder dezelfde voorwaarden als die van toepassing zijn op tegen lidstaten ingediende klachten.
Korpustyp: EU
Jetzt sucht die Kommission nach einer schonenden Einführung der Europäischen Union in das System der Konvention.
De Commissie streeft nu naar een soepele invoeging van de Europese Unie in het systeem van het EuropeesVerdrag.
Korpustyp: EU
Aus institutioneller Sicht möchte ich auch den Standpunkt der Kommission, dass Vertreter der Europäischen Union gleichberechtigt mit den Vertretern anderer Vertragsparteien an den Gremien der Konvention teilnehmen sollten, betonen.
Vanuit institutioneel gezichtspunt gezien wil ik ook het standpunt van de Commissie benadrukken dat vertegenwoordigers van de Europese Unie op gelijke voet in de organen van het EuropeesVerdrag zouden moeten deelnemen als de vertegenwoordigers van de overige overeenkomstsluitende partijen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet zum Beispiel, dass ein für jede Vertragspartei gewählter Richter eines der Grundprinzipien der Konvention ist.
Dat betekent bijvoorbeeld dat een van de grondbeginselen van het EuropeesVerdrag is dat voor elke overeenkomstsluitende partij een rechter wordt gekozen.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Methode zur Wahl dieses Richters sollte auch hier das normale, in der Konvention vorgesehene Verfahren angewandt werden.
Wat betreft de wijze waarop deze rechter moet worden gekozen, moet ook hier de normale procedure worden toegepast waarin het EuropeesVerdrag voorziet.
Korpustyp: EU
KonventionGenève
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum ersteren Aspekt muß daran erinnert werden, daß die Genfer Konvention und das Protokoll von Bellagio das Recht auf Asyl und das Recht auf Nichtzurückweisung für alle Personen gewährleisten, die berechtigterweise um ihre Unversehrtheit in ihrem Herkunftsland fürchten.
In verband met het eerste aspect is het belangrijk te benadrukken dat de Conventie van Genève en het Protocol van Bellagio het recht op asiel en "non-refoulement" waarborgen voor iedereen die voor zijn leven vreest in zijn land van herkomst.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der De-facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht – und insbesondere gegen die 4. Genfer Konvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Dat besluit, dat onderdeel uitmaakt van de strategie van de facto annexatie van Palestijnse gebieden bij Israël, druist regelrecht in tegen de beginselen van het volkenrecht en met name het vierde Verdrag van Genève, en ook tegen de besluiten van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Seine Festnahme verstößt gegen Artikel 3 der Genfer Konvention von 1949 und stellt eine eklatante Verletzung der Pressefreiheit dar.
Het is in strijd met artikel 3 van de Conventie van Genève van 1949 en een flagrante schending van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Die illegale Zuwanderung und der Mißbrauch des Asylrechts müssen zwar bekämpft werden, doch die Regierungen sind auch verpflichtet, die Genfer Konvention zu achten, und echten Flüchtlingen Asyl zu gewähren, ihnen Mitgefühl entgegenzubringen und ihre Würde zu achten, statt sie zu dämonisieren.
En ook al is het belangrijk om illegale immigratie en misbruik van asielwetten tegen te gaan, regeringen moeten hun verplichtingen nakomen overeenkomstig de Conventie van Genève en asiel verlenen aan echte vluchtelingen en ze op een humane en waardige wijze behandelen, in plaats van ze te verketteren.
Korpustyp: EU
Hier bitten wir, aus der Entschließung die Worte 'gemäß Artikel 27 der Vierten Genfer Konvention' herauszunehmen.
Hier vragen we om uit de resolutie de woorden te schrappen "overeenkomstig artikel 27 van het vierde Verdrag van Genève”.
Korpustyp: EU
Der Bericht unterstützt die Einstellung des Rates, derzufolge die Dritte Genfer Konvention von 1949 über die Behandlung von Kriegsgefangenen so auszulegen ist, dass die Gefangenen auf Guantanamo im Zweifelsfall als Kriegsgefangene zu behandeln sind, bis gegebenenfalls entschieden wird, dass sie die Voraussetzungen nicht erfüllen.
Het verslag steunt het standpunt van de Raad, dat inhoudt dat het derde Verdrag van Genève van 1949 betreffende de behandeling van krijgsgevangenen zodanig moet worden geïnterpreteerd dat de gedetineerden in Guantánamo Bay in geval van twijfel moeten worden behandeld als krijgsgevangenen, totdat is besloten dat zij niet voldoen aan de voorwaarden.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor dem unfassbaren Phänomen, dass die Verbrechen des 11. September zum Anlass genommen werden, um über Jahrhunderte erkämpfte Menschenrechte - wie das Völkerrecht und die Genfer Konvention - außer Kraft zu setzen.
Wij krijgen nu te maken met het onvoorstelbare fenomeen dat de misdaden van 11 september als voorwendsel worden gebruikt om de mensenrechten waarvoor eeuwenlang gestreden is - zoals het volkenrecht en de Conventie van Genève - zomaar overboord te zetten.
Korpustyp: EU
Die Flüchtlingspolitik in der Union hat in der Genfer Konvention von 1951 eine gemeinsame Grundlage.
Met de Conventie van Genève van 1951 heeft het vluchtelingenbeleid in de Unie een goed gemeenschappelijk uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Dabei ist einerseits dem politischen Asylrecht, wie in der Genfer Konvention aus dem Jahre 1948 vorgesehen, und andererseits den sich aus der Europäischen Union und dem Geist von Schengen ergebenden Verpflichtungen Rechnung zu tragen.
Daarbij moet rekening gehouden worden enerzijds met het politiek asielrecht zoals de Conventie van Genève van 1948 dat heeft voorzien, maar ook met de verbintenissen die bestaan in het kader van de Europese Unie en de Schengen-zone.
Korpustyp: EU
Das ist ein Verstoß gegen die UNO-Konvention über die Rechte des Kindes, der zufolge das Mündigkeitsalter bei 18 Jahren liegt, und auch gegen die Vierte Genfer Konvention, wonach Personen im besetzten Gebiet gefangen gehalten werden müssen.
Dit is in strijd met het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind, dat bepaalt dat de minimumleeftijd voor gevangenisstraf achttien jaar is, alsook met het Vierde Verdrag van Genève, ingevolge waarvan Palestijnse gevangenen hun gevangenschap in de bezette gebieden moeten doorbrengen.
Korpustyp: EU
KonventionEVRM
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof stellte ferner eine Verletzung von Artikel 1 des 1. Zusatzprotokolls zur Konvention fest, da die Kläger aufgrund einer besonderen und übermäßig hohen Belastung wegen der unterbliebenen Zahlung der ihnen zustehenden Summen eine Einmischung in ihr Eigentumsrecht erlitten hätten [96].
Bovendien heeft het EHRM een inbreuk op artikel 1 van protocol 1 bij het EVRM vastgesteld, aangezien de eisers het recht op ongestoord genot van hun eigendom is ontnomen vanwege een speciale en buitensporige last doordat de bedragen die zij hadden moeten ontvangen, niet zijn uitgekeerd [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gesagt, wir verlangen von ihnen die Garantie, dass die in der Konvention festgelegten Rechte respektiert und geschützt werden, und auf diese Weise wird die Europäische Union selbst, nicht nur ihre Mitgliedstaaten, der Gerichtsbarkeit des Europäischen Gerichtshofs unterliegen.
Met andere woorden, we vragen hun te waarborgen dat de in het EVRM vastgelegde rechten worden gerespecteerd en beschermd en zo zal de Europese Unie zelf, en niet slechts haar lidstaten, onder de rechtsmacht van het hof in Straatsburg vallen.
Korpustyp: EU
Daher sind eine Reihe geringfügiger, verfahrenstechnischer Anpassungen an die Konvention im Hinblick auf die Besonderheit des EU-Rechts erforderlich.
Daarom is gezien de specifieke aard van het Unierecht een aantal beperkte en technische procedurele aanpassingen van het EVRM noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Drittens unterstütze ich vollinhaltlich den Bericht, der die Teilnahme von Vertretern der Union in den Gremien der Konvention als gleichberechtigte Partner der Vertreter der anderen Vertragsparteien empfiehlt.
Ten derde onderschrijf ik het verslag volledig omdat het de aanbeveling bevat om vertegenwoordigers van de Unie op gelijke voet met de vertegenwoordigers van andere verdragsluitende partijen te laten deelnemen in de organen van het EVRM.
Korpustyp: EU
Was die Methode der Wahl eines EU-Richters anbelangt, sollte das normale, in der Konvention vorgesehene Verfahren Anwendung finden.
Ten aanzien van de methode voor de benoeming van een rechter namens de Unie zou de normale procedure moeten gelden zoals die is voorzien in het EVRM.
Korpustyp: EU
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine Fraktion setzt sich für den Schutz der Menschenrechte ein, aber wir sind nicht überzeugt davon, dass es klug ist, der EU die Unterzeichnung der Konvention zu erlauben.
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, mijn fractie zet zich in voor de bescherming van de mensenrechten, maar we zijn er niet van overtuigd dat het verstandig is om de EU toestemming te geven het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens (EVRM) te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass jeder Mitgliedstaat bereits Unterzeichner der Konvention ist, welche Vorteile gibt es durch eine Unterzeichnung der EU?
Het feit dat alle lidstaten reeds partij zijn bij het EVRM doet de vraag rijzen welk voordeel het oplevert als ook de EU dit verdrag nu nog ondertekent.
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, die Konvention direkt in ihrem innerstaatlichen Recht anzuwenden.
Op dit moment zijn de lidstaten niet verplicht rechtstreekse werking toe te kennen aan het EVRM in hun nationaal recht.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht öffnet die Tür für die Lösung vieler technischer rechtlicher Probleme, die sich ergeben werden, weil wir nicht vergessen dürfen, dass die Konvention dafür bestimmt war, von den Mitgliedstaaten ratifiziert und angewandt zu werden.
Dit verslag effent het pad voor de oplossing van tal van technisch-juridische problemen die zich zullen voordoen omdat het EVRM oorspronkelijk was bedoeld om door lidstaten te worden geratificeerd en toegepast.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Gerichtshof der EU in Luxemburg zuständig dafür sein wird, zwei unterschiedliche und möglicherweise konkurrierende Dokumente zu interpretieren - die EU-Charta und die Konvention des Europarats.
Dat betekent dat het Hof van Justitie van de EU in Luxemburg de bevoegdheid zal krijgen om twee documenten die met elkaar kunnen conflicteren - het Handvest van de EU en het EVRM van de Raad van Europa - te interpreteren en te handhaven.
Korpustyp: EU
KonventionVerdrag van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedingungslose und umfassende Verbot der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe ist in Artikel 5 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und Artikel 3 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten festgeschrieben.
Artikel 5 van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens, artikel 7 van het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en artikel 3 van het Europees Verdragvan de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden bevatten een onvoorwaardelijk, allesomvattend verbod op foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Präsidentschaft wollte auch, daß der Ministerrat den Stand der Arbeiten im Zusammenhang mit der Revision der Brüsseler Konvention über gerichtliche Zuständigkeit, Anerkennung und Ausführung ausländischer Urteile im Bereich des noch geltenden Familienrechts prüft.
Voorts wilde het Italiaanse voorzitterschap dat dezelfde Raad in zou gaan op de stand van zaken bij de herziening van het Verdragvan Brussel over de rechtsbevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van buitenlandse vonnissen op het gebied van het nu geldende familierecht.
Korpustyp: EU
Die Bewohner des Lagers Ashraf sind durch die Genfer Konvention geschützte Personen.
De bewoners van dit kamp zijn beschermde personen in de zin van het Verdragvan Genève.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für diesen Artikel zum Schutz der Kinder beinhaltet die wichtigsten Grundlagen der New Yorker Konvention wie das Recht auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen unerlässlich sind.
Het ontwerpartikel betreffende de rechten van het kind bevat de basisbeginselen van het Verdragvan New York, zoals het recht op een zodanige bescherming en zorg als nodig is voor het welzijn en de opvoeding van het kind.
Korpustyp: EU
Das betrifft zum Beispiel den Hinweis, daß es Menschen gibt, die heute de facto Flüchtlinge sind, auf die aber der Begriff gemäß Genfer Konvention nicht zutrifft.
Zij wijst bijvoorbeeld op het probleem dat er mensen zijn die in werkelijkheid vluchtelingen zijn, maar die volgens de begripsdefinitie in het Verdragvan Genève niet als zodanig beschouwd worden.
Korpustyp: EU
Nicht selten kommt es vor, auch in den Vereinigten Staaten, daß manche Häftlinge ihre Rechte nicht vollständig kennen und daß diese in der Wiener Konvention vorgesehenen Regeln nicht angewandt werden, was eine schwerwiegende Tatsache ist und ein Grund sein kann, der die Aufhebung des Urteils rechtfertigt.
Niet zelden kennen gevangenen, ook in de Verenigde Staten, niet al hun rechten en worden deze in het Verdragvan Wenen vastgelegde regels niet toegepast. Dat is ernstig en het kan een reden zijn om een vonnis nietig te verklaren.
Korpustyp: EU
Ich weise besonders darauf hin, daß die Einschränkung weitgehender ist als die der Brüsseler Konvention von 1968.
Ik signaleer met name dat de beperking verstrekkender is dan het geval was in het Verdragvan Brussel van 1968.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, daß wir uns an den Grundsätzen der Genfer Konvention orientieren und stets den Mensch in den Mittelpunkt stellen.
Ook is het belangrijk dat we vasthouden aan de bepalingen die vastgelegd zijn in het Verdragvan Genève en dat we een humane aanpak volgen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Verständnis ist Artikel 5 das Herz dieser Verordnung, und wir sind sehr froh, dass es gelungen ist, hinsichtlich des Inhalts von Artikel 5 im Grunde auf das zurückzukommen, was ursprünglich in der Konvention gestanden hat, nämlich ein Gleichgewicht zwischen den Verbraucherinteressen und den Interessen der Anbieter herzustellen.
In mijn ogen vormt artikel 5 de kern van deze regelgeving en wij zijn verheugd dat wij erin zijn geslaagd de inhoud van artikel 5 dusdanig te wijzigen dat de oorspronkelijke bedoeling van het Verdragvan Rome erin behouden blijft, namelijk om de belangen van de consument af te wegen met die van de aanbieder.
Korpustyp: EU
Kann man gemäß der Wiener Konvention eine Mitgliedschaft nicht kündigen, wenn die Voraussetzungen nicht mehr vorliegen, oder aus anderen Gründen?
Kan men uit hoofde van het Verdragvan Wenen het lidmaatschap opzeggen, indien niet meer aan de eisen voldaan wordt of om gelijk welke andere reden?
Korpustyp: EU
Konventionverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vollmitgliedschaft in der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht verleiht der EU auch Verhandlungsbefugnisse auf dem Gebiet der Haager Konvention in Bereichen, die unter ihre Zuständigkeit fallen.
De toetreding tot de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht zal de Europese Unie in de gelegenheid stellen deel te nemen aan de onderhandelingen die voorafgaan aan de totstandkoming van de Haagse verdragen op de gebieden waarvoor zij bevoegd is.
Korpustyp: EU
Welchen Standpunkt nimmt der Rat dazu ein, daß der Justizminister eines Mitgliedstaates aktiv an einem Gerichtsverfahren beteiligt war, das sich eindeutig über die genannte Konvention und den EU-Vertrag hinweggesetzt hat?
Wat is het standpunt van de Raad over het feit dat de minister van Justitie van een lidstaat actief een proces heeft gevoerd dat duidelijk in strijd is met bovengenoemde verdragen?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, alle über einen Kamm zu scheren. Vielmehr müssen die erforderlichen rechtlichen Instrumente geschaffen werden, die den Maßstäben der Europäischen Konvention genügen, damit schwarzen Schafen das Handwerk gelegt werden kann.
Om tot een oplossing te komen, mag je niet al deze organisaties over één kam scheren, maar moet je binnen het kader van de Europese verdragen in de nodige rechtsinstrumenten voorzien om de rotte appels te identificeren.
Korpustyp: EU
Die in Israel unter Verletzung der Bestimmungen des Völkerrechts und der Konvention über die Rechte des Kindes gefangen gehaltenen Kinder müssen freigelassen werden.
De kinderen die in Israël in strijd met de bepalingen van het internationaal recht en de verdragen inzake de rechten van het kind gevangen zijn genomen, moeten worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns die Lage in bezug auf die Anwendung der Konvention im selben Bereich betrachten, wird ja offenbar, daß die Situation bedauernswert ist.
Als we naar de situatie rond de toepassing van verdragen op hetzelfde gebied kijken, zien we immers dat die situatie betreurenswaardig is.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Konvent
Conventie
Berner Konvention
Verdrag van Bern
Bilaterale Konvention
bilaterale overeenkomst
Danziger Konvention
Verdrag van Gdansk
Genfer Konvention
Vluchtelingenverdrag
Verdrag van Genève
Geneefs Verdrag
Aber dazu brauchen Sie, Herr García-Margallo, einem kleinen Kommissar kein Mandat zu geben, sich als nächster EuropäischerKonvent zu gerieren.
Maar daarvoor is het niet nodig, mijnheer García-Margallo, om een eenvoudige commissaris een mandaat te geven om een vervolg op de EuropeseConventie te initiëren.
Korpustyp: EU
Diese fünf Jahre waren nahezu ständig durch Verhandlungen über institutionelle Reformen geprägt: Verwirklichung des Vertrags von Amsterdam, Konferenz von Nizza, erstes Nein Irlands zum neuen Vertrag und seine Auswirkungen, EuropäischerKonvent, Verfassungsvertrag.
Vijf jaar lang waren wij verwikkeld in een ononderbroken institutioneel onderhandelingsproces: eerst de uitvoering van het Verdrag van Amsterdam, toen de conferentie van Nice, het eerste Ierse “nee” tegen het nieuwe Verdrag en zijn gevolgen, de EuropeseConventie en tot slot het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Europäische KonventionEuropese Conventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei ist als einziges Mitglied des MEDA-Klubs Mitglied des Europarates, von dem die EuropäischeKonvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet wurde.
Turkije is het enige lid van de MEDA-club dat lid is van de Raad van Europa, dat de EuropeseConventie voor de rechten van de mens heeft onderschreven.
Korpustyp: EU
Die EuropäischeKonvention zum Schutz des audiovisuellen Erbes sieht vor, dass jede Vertragspartei durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen die Verpflichtung einführt, Bewegtbildmaterial, das zu ihrem audiovisuellen Erbe gehört und in ihrem Hoheitsgebiet produziert oder koproduziert wurde, zu hinterlegen.
De EuropeseConventie voor de bescherming van het audiovisuele erfgoed bepaalt dat elke partij ervoor moet zorgen, met wetgevende of andere passende middelen, dat bewegend beeldmateriaal dat deel uitmaakt van het audiovisuele erfgoed en is geproduceerd of gecoproduceerd op het grondgebied van de betrokken partij, wordt gedeponeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konvent der BürgermeisterBurgemeestersconvenant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konvent der Bürgermeister
Burgemeestersconvenant
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvention
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konvent (Kirche)
Convent
Korpustyp: Wikipedia
Bonner Konvention
Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
Korpustyp: Wikipedia
Biodiversitäts-Konvention
Biodiversiteitsverdrag
Korpustyp: Wikipedia
Shimla-Konvention
Akkoord van Simla
Korpustyp: Wikipedia
Cahn-Ingold-Prelog-Konvention
Cahn-Ingold-Prelog-prioriteitsregels
Korpustyp: Wikipedia
Konvention vor Konfiguration
Convention over configuration
Korpustyp: Wikipedia
Konvent der Bürgermeister
Burgemeestersconvenant
Korpustyp: Wikipedia
Schickt sie in ein Konvent.
Breng haar naar een klooster.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge vom Konvent aus Österreich.
De jongen uit het klooster in Oostenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Türkei am Konvent teilnehmen?
Zal Turkije deelnemen aan het proces?
Korpustyp: EU
Die Seldonis-Konvention bezieht sich auf Kriegsgefangene.
Die slaat op krijgsgevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Konvent von St. Clare, Eure Majestät.
Het klooster van St.
Korpustyp: Untertitel
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
De Russen kunnen denken dat het gas is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Zou je liever in het klooster zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wohltäter dieses Konvents.
lk ben de weldoener van het klooster.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konvent ist der richtige Weg.
Dit zou de weg vooruit zijn.
Korpustyp: EU
- Ich auch nicht, aber es die soziale Konvention.
lk ook niet, maar zo hoort het.
Korpustyp: Untertitel
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt:
Bijwerkingen worden hieronder weergegeven naar systeem-/orgaanklassen en absolute frequentie (alle gerapporteerde voorvallen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
lk ben opgegroeid in een klooster in Oekraïne.
Korpustyp: Untertitel
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
ln het klooster zat ik vier maanden in een bezemkast.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
Komaan zeg, dit is een studentenhuis, geen klooster.
Korpustyp: Untertitel
Nach gängiger Konvention werden Konstanten immer in Großbuchstaben geschrieben.
De altijd aanwezige voorgedefineerde constanten zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich möchte allen herzlich danken, die im Konvent mitgearbeitet haben.
Ik betuig grote hulde aan eenieder die hieraan een bijdrage heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Man muss dem Konvent die Möglichkeit des Erfolgs geben.
Laten we ervoor zorgen dat zij een succes wordt.
Korpustyp: EU
Wird auch die Türkei zur Teilnahme am Konvent eingeladen?
Geldt deze uitnodiging ook voor Turkije?
Korpustyp: EU
Dennoch habe ich nicht die Absicht, die Konvention zurückzuziehen.
Ik ben echter niet van plan het voorstel in te trekken.
Korpustyp: EU
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Agnes brengt haar naar het klooster, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Haager Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Cultuurgoederenverdrag van Den Haag
Korpustyp: Wikipedia
Per Konvention wird die Dezimalstelle durch einen Punkt („.“) angegeben.
Het teken ter scheiding van eenheden van tienden is de decimale punt „.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
lk ben opgegroeid in 'n klooster in Oekraïne.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Konvention und Regierungskonferenz sollten meines Erachtens sechs Monate liegen.
Er staat veel op het spel. Zo zullen er veel verkiezingen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Was verstanden wir unter dem 'Geist des Konvents'?
Wat bedoelen wij met 'Conventiegeest??
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss Libanon die Genfer Konvention ratifizieren.
Wij zijn zeer ongerust over de situatie van de vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Besonders erfreulich ist, daß die Europol-Konvention unterzeichnet worden ist.
Het is vooral verheugend dat de Europolconventie is ondertekend.
Korpustyp: EU
Das Parlament meint, dass ein Konvent nicht nötig ist.
Het Parlement antwoordt dat dit niet nodig is.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stehe ich auch einem Konvent skeptisch gegenüber.
Ik sta daarom tevens sceptisch tegenover de conventiemethode.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt betraf die Konvention der UNESCO zu Doping.
De Antidopingconventie van Unesco is ook genoemd.
Korpustyp: EU
Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Genocideverdrag
Korpustyp: Wikipedia
Unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten
ICCAT-lijst van tonijnachtigen en aanverwante soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fragen gehen jedoch über die Arbeit des Konvents hinaus.
Ik denk bijvoorbeeld aan de lijst van rechten die in het handvest moeten worden ondergebracht.
Korpustyp: EU
Dazu ist der Konvent doch wohl selbst in der Lage?
Dat kan het convent toch zelf wel doen?
Korpustyp: EU
Der Konvent für die Charta hat erfreuliche Arbeit geleistet.
Het convent voor het Handvest heeft goed gewerkt.
Korpustyp: EU
Diese Lehre haben wir aus der Ottawa-Konvention gezogen.
Die les hebben wij dus geleerd van Ottawa.
Korpustyp: EU
Die vom Konvent vorgelegte Verfassung muss im Wesentlichen unverändert bleiben.
Het Europees Parlement zal geen genoegen nemen met oude resultaten.
Korpustyp: EU
Und ich kann ihr Gelächter außerhalb des Konvents immer noch hören.
En ik hoor nog steeds hun gelach buiten het klooster.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, sicherzustellen, dass es sich nicht um einen nebulösen Konvent handeln wird.
Ik zou u dan ook willen vragen erop toe te zien dat het geen verwaterde versie wordt.
Korpustyp: EU
Diese Gedanken sollten vom Konvent bei der Konzeption der Charta der Grundrechte berücksichtigt werden.
Het convent voor de opstelling van het Handvest van de grondrechten moet daarmee rekening houden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht verzerrt einige wichtige Botschaften, die in der Konvention enthalten sind.
Dit verslag stelt verschillende belangrijke boodschappen in dat Handvest verkeerd voor.
Korpustyp: EU
Man darf sich hinsichtlich des Konvents jedoch keinen falschen Vorstellungen hingeben.
Laten wij ons evenwel geen illusies maken.
Korpustyp: EU
Deshalb, meine Damen und Herren des Rates, braucht man vor dem Konvent keine Angst zu haben.
Daarom, heren van de Raad, is elke vrees uit den boze.
Korpustyp: EU
Wir erwarten auch, dass wir in diesem Konvent ein nicht zu großes Präsidium haben.
Wij verwachten veeleer een voorstel waarop de staatshoofden en regeringsleiders vervolgens kunnen voortborduren.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung stattet die Delegation des Europäischen Parlaments mit einem Mandat innerhalb des Konvents aus.
Met deze ontwerpresolutie wordt de Europese parlementaire afvaardiging in het Convent een mandaat verstrekt.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, zum Ausdruck zu bringen, was das Parlament vom Konvent erwartet.
Deze resolutie is veeleer bedoeld om aan te geven wat het Parlement van het convent verwacht.
Korpustyp: EU
Es wurde ein Konvent vorgeschlagen, um eine Charta der Grundrechte der Bürger Europas zu schaffen.
Er is een convent voorgesteld om te komen tot een charter voor grondrechten van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
In einigen Tagen wird es weg sein, und dann können wir es in ein Konvent bringen.
Over een paar dagen zal het verdwenen zijn... en kunnen wij haar naar het klooster brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Verbrennung abgeheilt ist, kannst du das Kind in den Konvent von St. Clare bringen.
Wanneer de brandwond is genezen kun je het kind naar het klooster van St. Claire brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir waren im Konvent von St. Clare, und da war kein Baby.
Claire, Majesteit. - Daar zijn we geweest... en er was geen baby.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind dazu vorgesehen, uns dem Konvent zu einem... höheren Zweck anzuschließen,
lk denk dat we in het klooster zijn... voor een hoger doel...
Korpustyp: Untertitel
„unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten“ die in Anhang II aufgeführten Arten;
„tonijnachtigen en aanverwante soorten, als bedoeld door ICCAT”: de in bijlage II vermelde soorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir bewusst, dass manches, was wir im Konvent hatten, fehlt.
Ik ben mij ervan bewust dat een aantal onderwerpen uit de grondwet ontbreekt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Typ, der Sie zur Twilight Konvention gehen ließ.
lk ben degene die je bij die Twilightconventie liet komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern des Konvents der Ewigen Flamme der Reinheit werden dich zurechtstutzen.
De zusters in het klooster van de Eeuwige Vlam Van Puurheid nemen je wel onder handen.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ist die Arbeit des Konvents zur Aufstellung einer Charta äußerst wichtig.
Daarvoor zijn de werkzaamheden van de werkgroep voor de opstelling van een handvest van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Wir dürfen aber auch nicht zulassen, dass der Konvent zu einem Fetisch wird.
Anderzijds moeten wij tot elke prijs vermijden dat zij tot een fetisj verwordt.
Korpustyp: EU
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Halverwege het symposium hoorde ik hem echter een voorbeeld noemen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir unterstützten 2008 die Initiative von Städten zur Errichtung eines solchen Konvents.
In 2008 hebben wij onze steun verleend aan het initiatief van een aantal steden om een Akkoord van burgemeesters in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Was Sie gesagt haben zur Vorbereitung des Konvents von Laeken, findet unsere Unterstützung.
Wat u heeft gezegd over de voorbereiding van de verklaring van Laken, kan onze goedkeuring wegdragen.
Korpustyp: EU
Die ADRs sind gemäß der empfohlenen Konvention für die Häufigkeit aufgeführt.
De bijwerkingen zijn vermeld in overeenstemming met de aanbevolen frequentieafspraken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird unter Verwendung der folgenden Konvention beschrieben:
De frequentie van de bijwerkingen wordt weergegeven volgens de volgende afspraak:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum sollten wir beispielsweise keinen Konvent zur Vorbereitung des nächsten mehrjährigen Finanzprogramms der Europäischen Union einberufen?
Waarom zouden we bijvoorbeeld geen vergadering beleggen om het volgende meerjarige financiële programma van de Europese Unie voor te bereiden?
Korpustyp: EU
Wir begrüßen es, dass der Konvent den Entwurf einer Charta verabschieden konnte.
Wij stellen tevreden vast dat de werkgroep erin geslaagd is een ontwerphandvest voor te leggen.
Korpustyp: EU
Diese Fraktion und das Parlament werden einen solchen Konvent tatkräftig unterstützen.
Deze fractie en het Parlement zullen volledig meewerken aan het bevorderen van zo'n grondwet.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Versuch zur Ausarbeitung einer Bioethik-Konvention zu begrüßen.
Daarom is het prijzenswaardig om te proberen een gedragscode op het gebied van de bio-ethiek op te stellen.
Korpustyp: EU
Darauf sollte der Akzent gelegt werden, wenn die Ergebnisse des Konvents publik gemacht werden.
Dat laatste feit zou de nadruk moeten krijgen in de publiciteit over de Conventieresultaten.
Korpustyp: EU
Ihre Chance war, den größtmöglichen gemeinsamen Konsens des Konvents zu verteidigen.
U had de kans zich sterk te maken voor de grootst mogelijke gemeenschappelijke consensus.
Korpustyp: EU
Die Verfassung wird nach dem Vorschlag des Konvents diese Budgetisierung ermöglichen.
De ontwerp-Grondwet maakt die integratie mogelijk.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den Konvent und die Verfassung habe ich Ihren Verhandlungswillen genau zur Kenntnis genommen.
Ik heb begrepen dat u bereid bent tot verdere onderhandelingen over de Grondwet.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Modell dafür, und zwar den Konvent für die Charta der Grundrechte.
Wij hebben daarvoor een precedent: de methode van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Nun möchte ich in einem kleinen Exkurs die Frage von Frau Ţicău zur Alpen-Konvention beantworten.
Ik wil enigszins uitweiden om de vraag van mevrouw Ţicău over de Alpenovereenkomst te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Übereinkunft über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ;
De lidstaten streven naar een geleidelijke verlaging van die kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte zunächst unterstreichen, welchen Stellenwert die Zusammensetzung des Konvents besitzt, der die Grundrechtecharta ausarbeitet.
De Commissie wenst in de eerste plaats het belang te onderstrepen van de samenstelling van het met de opstelling van het Handvest van de grondrechten belaste convent.
Korpustyp: EU
Nun zur Methode: bekanntlich ziehen wir das Konzept eines Konvents dem eines Forums vor.
Wat de methode betreft: wij kiezen, zoals u weet, niet voor het concept van een forum maar van een convent.
Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht recht, weshalb dieser Konvent schon im Vorhinein drei Szenarien erarbeiten soll.
Ik begrijp niet goed dat dat convent van tevoren al drie scenario's zou moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Er glaubte trotz allem und vor allen anderen an die Möglichkeit dieses Konvents und der Verfassung.
Hij heeft ondanks alles en vóór iedereen altijd in deze grondwet geloofd.
Korpustyp: EU
Er hat dies dann später getan und die ordentlichen Mitglieder des Konvents hier bekanntgegeben.
Hij heeft dat later gedaan en de gewone leden van dit orgaan bekend gemaakt.
Korpustyp: EU
Eine Basis-Konvention plus Ergänzungsprotokolle, dies stellt die beste Vorgehensweise dar.
Een basisverdrag met aangehechte protocollen is de beste methode.
Korpustyp: EU
Zur Definition des Begriffs „materielles und immaterielles Kulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Voor de definitie van materieel en immaterieel cultureel erfgoed, zie Unesco, Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, Parijs, 16 november 1972; Unesco, Convention for the Safeguarding of the intangible Cultural Heritage, Parijs, 17 oktober 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss man sich mit den bescheidenen Wünschen des Konvents hinsichtlich der Institutionen und den Beschwörungen der sozialen Dimension zufrieden geben und sich ganz auf den Konvent verlassen, wie Sie dies zum Ausdruck gebracht haben, Herr Prodi?
Pleiten voor deelname van de burgers is niet voldoende. Er moet ook tegemoet worden gekomen aan hun behoeften en wensen, en hun recht op werk, gezondheidszorg, huisvesting, onderwijs en cultuur moet volledig worden erkend.
Korpustyp: EU
Denn es muß ja in einer offiziellen Form auch der Öffentlichkeit mitgeteilt werden, daß wir diese Mitglieder des Europäischen Parlaments für den Konvent berufen haben, denn der Konvent wird am Freitag ganz offiziell seine Arbeiten aufnehmen.
Want ook het publiek moet hiervan officieel op de hoogte worden gesteld. Het moet weten dat wij deze leden hebben benoemd om het Europees Parlement te vertegenwoordigen in dit orgaan, dat vrijdag zijn officiële werkzaamheden zal beginnen.
Korpustyp: EU
Ich verkaufe einem Konvent Nonnen noch Quaalude und mache sie so geil, dass sie sich gegenseitig ficken.
lk kan wiet aan een klooster vol nonnen verkopen, waardoor ze zo geil worden en met elkaar gaan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Druck auf die Länder ausüben, die die Konvention noch nicht ratifiziert haben, dies schnellstens nachzuholen?
Kunt u druk uitoefenen op de landen die dat nog niet hebben gedaan?
Korpustyp: EU
Einerseits also der ecommerce, der auf dem Ursprungslandprinzip basiert, und andererseits der Vorschlag für die neue angepaßte Brüssel-Konvention.
Enerzijds dus de e-commerce die gebaseerd is op het beginsel van het land van herkomst en anderzijds het voorstel voor die nieuwe aangepaste Brusselse verordening.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Konvention besteht nicht in der Schaffung neuer Gesetze, sondern in der Verdeutlichung und Anpassung der schon bestehenden.
Het is niet de bedoeling om nieuwe rechten te creëren, maar om bestaande rechten te verduidelijken en aan te passen aan de behoeften.
Korpustyp: EU
Wir wollen mehr. Und in diesem Geist arbeiten wir im Konvent sowohl hinsichtlich des Zeitplans als auch der Form.
Wij willen meer en dat is waar we naar streven binnen het convent, zowel qua timing als qua vorm.
Korpustyp: EU
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Tegen die tijd zal het merkteken zijn verdwenen en kan Agnes haar naar een klooster brengen.
Korpustyp: Untertitel
Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen.
Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen worden) getoond moeten worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In anderen Fragen, vor allem bei den Modalitäten einer Verfassungsänderung, fehlte es dem Konvent hingegen an der nötigen Zeit.
Voor de andere kwesties, met name de modaliteiten voor de hervorming van de grondwet, was de tijd te krap.
Korpustyp: EU
Dies ist wiederum nur durch ein Computersystem für Fingerabdrücke möglich, was auch in der Eurodac-Konvention gesagt wird.
Dat is op zijn beurt enkel mogelijk via een gecomputeriseerd vingerafdrukkensysteem, wat ook terug te vinden is in de Eurodacovereenkomst.
Korpustyp: EU
Begrüßen möchte ich schließlich noch die Konvention über Abschiebung, das kurz vor Ablauf der italienischen Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Voorts verheug ik mij ook over het akkoord dat aan het einde van het Italiaanse voorzitterschap over de uitlevering is bereikt.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen viel Kraft auf dem Gipfel in Göteborg und hoffe, es möge die Einberufung eines Konvents beschlossen werden.
Ik wens u veel sterkte in Göteborg en ik hoop dat er een convent uitkomt.