linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvention verdrag 382 conventie 350 overeenkomst 159 regel 6 gewoonte
verbond
gebruik
conferentie
bijeenkomst
standaardprocedure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konvention Europees Verdrag 21 Genève 13 EVRM 16 Verdrag van 15 verdragen 5

Verwendungsbeispiele

Konvention verdrag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Steeds meer landen ondertekenen mooie verklaringen en internationale verdragen, maar vaak worden zij niet nageleefd.
   Korpustyp: EU
Es widerspricht internationalen Konventionen, ein Kopfgeld für jemandes Tod zu offerieren, Sir.
Het is tegen het internationaal verdrag om een premie aan te bieden voor iemands dood, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mehr tun, als die Einhaltung geltender Konventionen zu fordern?
Kunnen wij meer doen dan eisen dat de huidige verdragen worden uitgevoerd?
   Korpustyp: EU
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Zulke beelden van slachting en bebloed rood water tonen dat de japanse overheid maar weinig respect heeft in de staat van oceanen met hun inhumane methoden van visvangst... vaak in schending van internationale verdragen, wetten en verdragen welke ontworpen zijn om het beschermen van misbruik van oceanen en de wezens die erin leven.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, dass Sri Lanka diese Konventionen derzeit nicht durchsetzt.
Hiermee wordt benadrukt dat Sri Lanka deze verdragen momenteel niet handhaaft.
   Korpustyp: EU
Herr Hoggett, die Richter lassen durch mich mitteilen, dass sie enttäuscht sind, dass ein Mann wie Sie, mit einer langen und ehrenhaften Geschichte in unserem Verein, dazu bereit ist, die alten Konventionen, die lange unseren Sport bestimmten, zu missachten.
Meneer Hoggett, de juryleden hebben me gevraagd u... hun teleurstelling in een man als u mee te delen... die met een lange en eervolle geschiedenis bij onze vereniging... behoorlijk... de historische verdragen die lang onze sport hebben beheerst bespot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen inhaltlich kohärenten, bindenden Text für eine wirksame Konvention.
Voor een effectief verdrag is een inhoudelijk samenhangende, bindende tekst nodig.
   Korpustyp: EU
Amerika sollte sich auch an diese internationalen Konventionen halten.
Ook de Verenigde Staten moeten zich aan deze internationale verdragen houden.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, daß die Mitgliedstaaten die Konvention dann auch ratifizieren.
Het is daarom ook van belang dat de lidstaten daarna het verdrag ratificeren.
   Korpustyp: EU
Wenn das so wäre, wäre es allerdings ein Verstoß gegen die entsprechenden Konventionen.
Indien dat zo was, dan zou het strijdig zijn met de internationale verdragen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konvent Conventie
Berner Konvention Verdrag van Bern
Bilaterale Konvention bilaterale overeenkomst
Danziger Konvention Verdrag van Gdansk
Genfer Konvention Vluchtelingenverdrag
Verdrag van Genève
Geneefs Verdrag
Europäischer Konvent Europese conventie 2
ICCAT-Konvention Iccat-Verdrag
Bioethik-Konvention bio-ethiekverdrag
Globale Konvention wereldconventie
Ramsar-Konvention Verdrag van Ramsar
Regionale Konvention regionale conventie
gewestelijke overeenkomst
internationale Konvention internationale conventie
Konvention UNO VN-conventie
Europäische Konvention Europese Conventie 2
Demokratische Konvention Democratische Conventie van Roemenië
Democratische Conventie
DCR
DC
Belgrader Konvention Verdrag van Belgrado
Donau-conventie
Wüsten-Konvention Woestijnverdrag
Roll-Konvention doorrolconventie
weltweite Konvention zur Artenvielfalt mondiaal verdrag over biologische diversiteit
weltweite Konvention zur Klimaveränderung mondiaal verdrag over klimaatverandering
Europäischer AgrarKultur Konvent Europese landbouwconventie
Nationaler Demokratischer Konvent Nationale Demokratische Konventie
CND
Konvent des Evangelischen Unterrichts Convent van het Protestants-Christelijk Onderwijs
Konvent der Bürgermeister Burgemeestersconvenant 1
Genfer Konvention über den Festlandsockel Verdrag inzake het continentale plateau
Konvent für ein demokratisches Südafrika Conventie voor een Democratisch Zuid-Afrika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvention

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konvent (Kirche)
Convent
   Korpustyp: Wikipedia
Bonner Konvention
Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
   Korpustyp: Wikipedia
Biodiversitäts-Konvention
Biodiversiteitsverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Shimla-Konvention
Akkoord van Simla
   Korpustyp: Wikipedia
Cahn-Ingold-Prelog-Konvention
Cahn-Ingold-Prelog-prioriteitsregels
   Korpustyp: Wikipedia
Konvention vor Konfiguration
Convention over configuration
   Korpustyp: Wikipedia
Konvent der Bürgermeister
Burgemeestersconvenant
   Korpustyp: Wikipedia
Schickt sie in ein Konvent.
Breng haar naar een klooster.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge vom Konvent aus Österreich.
De jongen uit het klooster in Oostenrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Türkei am Konvent teilnehmen?
Zal Turkije deelnemen aan het proces?
   Korpustyp: EU
Die Seldonis-Konvention bezieht sich auf Kriegsgefangene.
Die slaat op krijgsgevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konvent von St. Clare, Eure Majestät.
Het klooster van St.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
De Russen kunnen denken dat het gas is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Zou je liever in het klooster zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wohltäter dieses Konvents.
lk ben de weldoener van het klooster.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konvent ist der richtige Weg.
Dit zou de weg vooruit zijn.
   Korpustyp: EU
- Ich auch nicht, aber es die soziale Konvention.
lk ook niet, maar zo hoort het.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt:
Bijwerkingen worden hieronder weergegeven naar systeem-/orgaanklassen en absolute frequentie (alle gerapporteerde voorvallen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
lk ben opgegroeid in een klooster in Oekraïne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
ln het klooster zat ik vier maanden in een bezemkast.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
Komaan zeg, dit is een studentenhuis, geen klooster.
   Korpustyp: Untertitel
Nach gängiger Konvention werden Konstanten immer in Großbuchstaben geschrieben.
De altijd aanwezige voorgedefineerde constanten zijn:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Ich möchte allen herzlich danken, die im Konvent mitgearbeitet haben.
Ik betuig grote hulde aan eenieder die hieraan een bijdrage heeft geleverd.
   Korpustyp: EU
Man muss dem Konvent die Möglichkeit des Erfolgs geben.
Laten we ervoor zorgen dat zij een succes wordt.
   Korpustyp: EU
Wird auch die Türkei zur Teilnahme am Konvent eingeladen?
Geldt deze uitnodiging ook voor Turkije?
   Korpustyp: EU
Dennoch habe ich nicht die Absicht, die Konvention zurückzuziehen.
Ik ben echter niet van plan het voorstel in te trekken.
   Korpustyp: EU
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Agnes brengt haar naar het klooster, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Haager Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Cultuurgoederenverdrag van Den Haag
   Korpustyp: Wikipedia
Per Konvention wird die Dezimalstelle durch einen Punkt („.“) angegeben.
Het teken ter scheiding van eenheden van tienden is de decimale punt „.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
lk ben opgegroeid in 'n klooster in Oekraïne.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Konvention und Regierungskonferenz sollten meines Erachtens sechs Monate liegen.
Er staat veel op het spel. Zo zullen er veel verkiezingen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Was verstanden wir unter dem 'Geist des Konvents'?
Wat bedoelen wij met 'Conventiegeest??
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss Libanon die Genfer Konvention ratifizieren.
Wij zijn zeer ongerust over de situatie van de vluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Besonders erfreulich ist, daß die Europol-Konvention unterzeichnet worden ist.
Het is vooral verheugend dat de Europolconventie is ondertekend.
   Korpustyp: EU
Das Parlament meint, dass ein Konvent nicht nötig ist.
Het Parlement antwoordt dat dit niet nodig is.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stehe ich auch einem Konvent skeptisch gegenüber.
Ik sta daarom tevens sceptisch tegenover de conventiemethode.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt betraf die Konvention der UNESCO zu Doping.
De Antidopingconventie van Unesco is ook genoemd.
   Korpustyp: EU
Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Genocideverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten
ICCAT-lijst van tonijnachtigen en aanverwante soorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fragen gehen jedoch über die Arbeit des Konvents hinaus.
Ik denk bijvoorbeeld aan de lijst van rechten die in het handvest moeten worden ondergebracht.
   Korpustyp: EU
Dazu ist der Konvent doch wohl selbst in der Lage?
Dat kan het convent toch zelf wel doen?
   Korpustyp: EU
Der Konvent für die Charta hat erfreuliche Arbeit geleistet.
Het convent voor het Handvest heeft goed gewerkt.
   Korpustyp: EU
Diese Lehre haben wir aus der Ottawa-Konvention gezogen.
Die les hebben wij dus geleerd van Ottawa.
   Korpustyp: EU
Die vom Konvent vorgelegte Verfassung muss im Wesentlichen unverändert bleiben.
Het Europees Parlement zal geen genoegen nemen met oude resultaten.
   Korpustyp: EU
Und ich kann ihr Gelächter außerhalb des Konvents immer noch hören.
En ik hoor nog steeds hun gelach buiten het klooster.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, sicherzustellen, dass es sich nicht um einen nebulösen Konvent handeln wird.
Ik zou u dan ook willen vragen erop toe te zien dat het geen verwaterde versie wordt.
   Korpustyp: EU
Diese Gedanken sollten vom Konvent bei der Konzeption der Charta der Grundrechte berücksichtigt werden.
Het convent voor de opstelling van het Handvest van de grondrechten moet daarmee rekening houden.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht verzerrt einige wichtige Botschaften, die in der Konvention enthalten sind.
Dit verslag stelt verschillende belangrijke boodschappen in dat Handvest verkeerd voor.
   Korpustyp: EU
Man darf sich hinsichtlich des Konvents jedoch keinen falschen Vorstellungen hingeben.
Laten wij ons evenwel geen illusies maken.
   Korpustyp: EU
Deshalb, meine Damen und Herren des Rates, braucht man vor dem Konvent keine Angst zu haben.
Daarom, heren van de Raad, is elke vrees uit den boze.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten auch, dass wir in diesem Konvent ein nicht zu großes Präsidium haben.
Wij verwachten veeleer een voorstel waarop de staatshoofden en regeringsleiders vervolgens kunnen voortborduren.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung stattet die Delegation des Europäischen Parlaments mit einem Mandat innerhalb des Konvents aus.
Met deze ontwerpresolutie wordt de Europese parlementaire afvaardiging in het Convent een mandaat verstrekt.
   Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, zum Ausdruck zu bringen, was das Parlament vom Konvent erwartet.
Deze resolutie is veeleer bedoeld om aan te geven wat het Parlement van het convent verwacht.
   Korpustyp: EU
Es wurde ein Konvent vorgeschlagen, um eine Charta der Grundrechte der Bürger Europas zu schaffen.
Er is een convent voorgesteld om te komen tot een charter voor grondrechten van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
In einigen Tagen wird es weg sein, und dann können wir es in ein Konvent bringen.
Over een paar dagen zal het verdwenen zijn... en kunnen wij haar naar het klooster brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Verbrennung abgeheilt ist, kannst du das Kind in den Konvent von St. Clare bringen.
Wanneer de brandwond is genezen kun je het kind naar het klooster van St. Claire brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir waren im Konvent von St. Clare, und da war kein Baby.
Claire, Majesteit. - Daar zijn we geweest... en er was geen baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind dazu vorgesehen, uns dem Konvent zu einem... höheren Zweck anzuschließen,
lk denk dat we in het klooster zijn... voor een hoger doel...
   Korpustyp: Untertitel
„unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten“ die in Anhang II aufgeführten Arten;
„tonijnachtigen en aanverwante soorten, als bedoeld door ICCAT”: de in bijlage II vermelde soorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir bewusst, dass manches, was wir im Konvent hatten, fehlt.
Ik ben mij ervan bewust dat een aantal onderwerpen uit de grondwet ontbreekt.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Typ, der Sie zur Twilight Konvention gehen ließ.
lk ben degene die je bij die Twilightconventie liet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern des Konvents der Ewigen Flamme der Reinheit werden dich zurechtstutzen.
De zusters in het klooster van de Eeuwige Vlam Van Puurheid nemen je wel onder handen.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ist die Arbeit des Konvents zur Aufstellung einer Charta äußerst wichtig.
Daarvoor zijn de werkzaamheden van de werkgroep voor de opstelling van een handvest van het grootste belang.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen aber auch nicht zulassen, dass der Konvent zu einem Fetisch wird.
Anderzijds moeten wij tot elke prijs vermijden dat zij tot een fetisj verwordt.
   Korpustyp: EU
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Halverwege het symposium hoorde ik hem echter een voorbeeld noemen, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützten 2008 die Initiative von Städten zur Errichtung eines solchen Konvents.
In 2008 hebben wij onze steun verleend aan het initiatief van een aantal steden om een Akkoord van burgemeesters in het leven te roepen.
   Korpustyp: EU
Was Sie gesagt haben zur Vorbereitung des Konvents von Laeken, findet unsere Unterstützung.
Wat u heeft gezegd over de voorbereiding van de verklaring van Laken, kan onze goedkeuring wegdragen.
   Korpustyp: EU
Die ADRs sind gemäß der empfohlenen Konvention für die Häufigkeit aufgeführt.
De bijwerkingen zijn vermeld in overeenstemming met de aanbevolen frequentieafspraken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird unter Verwendung der folgenden Konvention beschrieben:
De frequentie van de bijwerkingen wordt weergegeven volgens de volgende afspraak:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum sollten wir beispielsweise keinen Konvent zur Vorbereitung des nächsten mehrjährigen Finanzprogramms der Europäischen Union einberufen?
Waarom zouden we bijvoorbeeld geen vergadering beleggen om het volgende meerjarige financiële programma van de Europese Unie voor te bereiden?
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen es, dass der Konvent den Entwurf einer Charta verabschieden konnte.
Wij stellen tevreden vast dat de werkgroep erin geslaagd is een ontwerphandvest voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Diese Fraktion und das Parlament werden einen solchen Konvent tatkräftig unterstützen.
Deze fractie en het Parlement zullen volledig meewerken aan het bevorderen van zo'n grondwet.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist der Versuch zur Ausarbeitung einer Bioethik-Konvention zu begrüßen.
Daarom is het prijzenswaardig om te proberen een gedragscode op het gebied van de bio-ethiek op te stellen.
   Korpustyp: EU
Darauf sollte der Akzent gelegt werden, wenn die Ergebnisse des Konvents publik gemacht werden.
Dat laatste feit zou de nadruk moeten krijgen in de publiciteit over de Conventieresultaten.
   Korpustyp: EU
Ihre Chance war, den größtmöglichen gemeinsamen Konsens des Konvents zu verteidigen.
U had de kans zich sterk te maken voor de grootst mogelijke gemeenschappelijke consensus.
   Korpustyp: EU
Die Verfassung wird nach dem Vorschlag des Konvents diese Budgetisierung ermöglichen.
De ontwerp-Grondwet maakt die integratie mogelijk.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Konvent und die Verfassung habe ich Ihren Verhandlungswillen genau zur Kenntnis genommen.
Ik heb begrepen dat u bereid bent tot verdere onderhandelingen over de Grondwet.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Modell dafür, und zwar den Konvent für die Charta der Grundrechte.
Wij hebben daarvoor een precedent: de methode van het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Nun möchte ich in einem kleinen Exkurs die Frage von Frau Ţicău zur Alpen-Konvention beantworten.
Ik wil enigszins uitweiden om de vraag van mevrouw Ţicău over de Alpenovereenkomst te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Übereinkunft über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ;
De lidstaten streven naar een geleidelijke verlaging van die kosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission möchte zunächst unterstreichen, welchen Stellenwert die Zusammensetzung des Konvents besitzt, der die Grundrechtecharta ausarbeitet.
De Commissie wenst in de eerste plaats het belang te onderstrepen van de samenstelling van het met de opstelling van het Handvest van de grondrechten belaste convent.
   Korpustyp: EU
Nun zur Methode: bekanntlich ziehen wir das Konzept eines Konvents dem eines Forums vor.
Wat de methode betreft: wij kiezen, zoals u weet, niet voor het concept van een forum maar van een convent.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht recht, weshalb dieser Konvent schon im Vorhinein drei Szenarien erarbeiten soll.
Ik begrijp niet goed dat dat convent van tevoren al drie scenario's zou moeten uitwerken.
   Korpustyp: EU
Er glaubte trotz allem und vor allen anderen an die Möglichkeit dieses Konvents und der Verfassung.
Hij heeft ondanks alles en vóór iedereen altijd in deze grondwet geloofd.
   Korpustyp: EU
Er hat dies dann später getan und die ordentlichen Mitglieder des Konvents hier bekanntgegeben.
Hij heeft dat later gedaan en de gewone leden van dit orgaan bekend gemaakt.
   Korpustyp: EU
Eine Basis-Konvention plus Ergänzungsprotokolle, dies stellt die beste Vorgehensweise dar.
Een basisverdrag met aangehechte protocollen is de beste methode.
   Korpustyp: EU
Zur Definition des Begriffs „materielles und immaterielles Kulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Voor de definitie van materieel en immaterieel cultureel erfgoed, zie Unesco, Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, Parijs, 16 november 1972; Unesco, Convention for the Safeguarding of the intangible Cultural Heritage, Parijs, 17 oktober 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss man sich mit den bescheidenen Wünschen des Konvents hinsichtlich der Institutionen und den Beschwörungen der sozialen Dimension zufrieden geben und sich ganz auf den Konvent verlassen, wie Sie dies zum Ausdruck gebracht haben, Herr Prodi?
Pleiten voor deelname van de burgers is niet voldoende. Er moet ook tegemoet worden gekomen aan hun behoeften en wensen, en hun recht op werk, gezondheidszorg, huisvesting, onderwijs en cultuur moet volledig worden erkend.
   Korpustyp: EU
Denn es muß ja in einer offiziellen Form auch der Öffentlichkeit mitgeteilt werden, daß wir diese Mitglieder des Europäischen Parlaments für den Konvent berufen haben, denn der Konvent wird am Freitag ganz offiziell seine Arbeiten aufnehmen.
Want ook het publiek moet hiervan officieel op de hoogte worden gesteld. Het moet weten dat wij deze leden hebben benoemd om het Europees Parlement te vertegenwoordigen in dit orgaan, dat vrijdag zijn officiële werkzaamheden zal beginnen.
   Korpustyp: EU
Ich verkaufe einem Konvent Nonnen noch Quaalude und mache sie so geil, dass sie sich gegenseitig ficken.
lk kan wiet aan een klooster vol nonnen verkopen, waardoor ze zo geil worden en met elkaar gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Druck auf die Länder ausüben, die die Konvention noch nicht ratifiziert haben, dies schnellstens nachzuholen?
Kunt u druk uitoefenen op de landen die dat nog niet hebben gedaan?
   Korpustyp: EU
Einerseits also der e­commerce, der auf dem Ursprungslandprinzip basiert, und andererseits der Vorschlag für die neue angepaßte Brüssel-Konvention.
Enerzijds dus de e-commerce die gebaseerd is op het beginsel van het land van herkomst en anderzijds het voorstel voor die nieuwe aangepaste Brusselse verordening.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Konvention besteht nicht in der Schaffung neuer Gesetze, sondern in der Verdeutlichung und Anpassung der schon bestehenden.
Het is niet de bedoeling om nieuwe rechten te creëren, maar om bestaande rechten te verduidelijken en aan te passen aan de behoeften.
   Korpustyp: EU
Wir wollen mehr. Und in diesem Geist arbeiten wir im Konvent sowohl hinsichtlich des Zeitplans als auch der Form.
Wij willen meer en dat is waar we naar streven binnen het convent, zowel qua timing als qua vorm.
   Korpustyp: EU
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Tegen die tijd zal het merkteken zijn verdwenen en kan Agnes haar naar een klooster brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen.
Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen worden) getoond moeten worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In anderen Fragen, vor allem bei den Modalitäten einer Verfassungsänderung, fehlte es dem Konvent hingegen an der nötigen Zeit.
Voor de andere kwesties, met name de modaliteiten voor de hervorming van de grondwet, was de tijd te krap.
   Korpustyp: EU
Dies ist wiederum nur durch ein Computersystem für Fingerabdrücke möglich, was auch in der Eurodac-Konvention gesagt wird.
Dat is op zijn beurt enkel mogelijk via een gecomputeriseerd vingerafdrukkensysteem, wat ook terug te vinden is in de Eurodacovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Begrüßen möchte ich schließlich noch die Konvention über Abschiebung, das kurz vor Ablauf der italienischen Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Voorts verheug ik mij ook over het akkoord dat aan het einde van het Italiaanse voorzitterschap over de uitlevering is bereikt.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen viel Kraft auf dem Gipfel in Göteborg und hoffe, es möge die Einberufung eines Konvents beschlossen werden.
Ik wens u veel sterkte in Göteborg en ik hoop dat er een convent uitkomt.
   Korpustyp: EU