Die Konvertierung zu schwarz/weiß ist fehlgeschlagen.
Naar zwart/wit converteren is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sollten die Einstellungen der SQL-Datenbank vor der Konvertierung setzen. Wollen Sie dies jetzt durchführen?
Uw SQL-database dient te worden ingesteld voordat u kunt beginnen met converteren. Wilt u dit nu doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, die mit der existierenden nicht übereinstimmt. Das ist momentan noch nicht möglich. Eine Konvertierung zur Laufzeit ist für eine spätere Programmversion geplant. Die Dateierweiterung wird zurückgesetzt.
U hebt een bestandextensie ingevoerd dat verschilt dan de bestaande. Helaas is dat nog niet mogelijk, in toekomstige versies kunt u afbeeldingen ook converteren. Kooka herstelt de extensie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nachträgliche Konvertierung von Sammelkatalogen
omzetting achteraf van collectiecatalogi
Modal title
...
mehrstufige CO-Konvertierung
meertrapsconversie
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konvertierung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Startklar zur Konvertierung.
- Klaarstaan om over te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Konvertierung wird das kompensieren.
Dat is snel te compenseren.
Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung wurde nie vollendet!
De aanpassing werd nooit voltooid!
Korpustyp: Untertitel
Es sind die Reste einer Konvertierungs-Einheit.
Het zijn de overblijfselen van een omzettingseenheid.
Korpustyp: Untertitel
Konvertierung der Adressen in Zeilennummern/Dateinamen-Paare.
Zet adressen om naar paren van 'regelnummer/bestandsnaam'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Konvertierung der Dokumentation in das Docbook-Format von & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Documentatie vertaald naar docbook door & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste
Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste
Conversiegereedschap voor voorbeeld van wiskundige groepen in onderste balk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KOrganizer Workshop: Konvertierung von Outlook in das Format vCalendar
Werkboek voor KOrganizer: Outlook naar vCalendar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir haben Teile einer völlig funktionsfähigen Cyber-Konvertierungs-Einheit gefunden.
Maar wij hebben delen gevonden van een Cyber omzettingseenheid.
Korpustyp: Untertitel
Außer Kathleen erzählte Vince selbst von ihrer Konvertierung zum Islam.
Tenzij Kathleen Vince zelf vertelde over bekeren tot de islam.
Korpustyp: Untertitel
Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste
Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hilfsprogramme zur Konvertierung dieser Formate finden Sie im Hilfsprogramme-Bereich der & kmail;s-Internetseite.
Om deze formaten om te zetten zijn programma's beschikbaar op de site van kmail;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion CONVERT() gibt die Konvertierung von einem Maßsystem in ein anderes zurück.
De functie CONVERT() geeft de omrekening van het ene meetsysteem naar het andere terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was bedeutet, er hatte Vince nicht von Kathleen Konvertierung vor ihrem Tod erzählt.
Wat betekent, dat hij Vince niets vertelde over Kathleens bekering voor haar dood.
Korpustyp: Untertitel
Konvertierung zum Christentum ist verboten, oder es steht sogar die Todesstrafe darauf.
Bekering tot het christendom is verboden of wordt zelfs bestraft met de dood.
Korpustyp: EU
Christliche Iraker haben die Wahl zwischen Exil - wenn es ihnen zu entkommen gelingt -, Konvertierung oder Verfolgung.
Christelijke Irakezen worden voor de volgende keuze gesteld: ballingschap - als zij erin slagen te ontsnappen - bekering of vervolging.
Korpustyp: EU
Es ist beim Besuch von Armeen anderen Glaubens Tradition, uns Individuen für die Konvertierung zu unserem Orden anzubieten.
Het is traditioneel voor bezoekende legers van andere geloven... om individuelen te offeren om te worden bekeerd tot onze Orde.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst sollten Sie im Hilfsprogramme-Bereich der & kmail;s-Internetseite nachschauen, ob es dort Hilfsprogramme zur Konvertierung der Nachrichten gibt.
Kijk eerst op de site van kmail; of er speciale programma's beschikbaar zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Kohlenwasserstoffgasen einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen säurehaltiger Verschmutzungen.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door koolwaterstofgassen te onderwerpen aan een stankverwijderingsproces waarbij mercaptanen worden omgezet of zure onzuiverheden worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen eines Erdöldestillats einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verschmutzungen.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt verkregen door het onderwerpen van een aardoliedestillaat aan een stankverwijderend proces waarbij mercaptanen worden omgezet of zure onzuiverheden worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst sollte man im Hilfsprogramme-Bereich von & kmail;'s Internetseite nachschauen, ob es dort Hilfsprogramme zur Konvertierung der Postfächer und vielleicht sogar der Adressbücher gibt.
Kijk ook even naar het gedeelte Tools van de site van & kmail; om te zien of er een programma is dat het importeren van de mailboxen of zelfs het adresboek mogelijk maakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angabe etwaiger konvertierbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder Wertpapiere mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Konvertierung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Bedrag van de converteerbare en andere omwisselbare effecten of effecten met warrant, met vermelding van de voorwaarden waaronder en de wijze waarop zij worden geconverteerd, omgewisseld of de inschrijvingen ervoor geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem von ihnen bekamen Mieter, die sich nicht leisten konnten, sich in die Konvertierung einzukaufen, irgendwelche Beschwerden. Müll, Hitze, Luft.
ln al die gevallen, huurders die zich niet konden inkopen na de ombouw, eindigden met klachten, vuilnis, warmte, lucht.
Korpustyp: Untertitel
Wie agiert die Union gegenüber den arabischen und islamischen Ländern - und das sind fast alle -, in denen die Konvertierung vom Islam zum Christentum mit dem Tode bestraft wird?
Op welke manier treedt de Europese Unie op tegen Arabische en islamitische landen - en dat geldt voor vrijwel allemaal - waar de doodstraf staat op het zich bekeren van de islam tot het christendom?
Korpustyp: EU
Hinweis: Momentan gibt es keine Funktion in & kmail; zur automatischen Konvertierung zwischen beiden Formaten - man kann aber einfach alle Nachrichten aus einem alten mbox -Ordner in einen neuen maildir -Ordner verschieben.
Er is momenteel in & kmail; geen mogelijkheid om een map automatisch te laten omzetten van het ene naar het andere formaat. Wel is het mogelijk om alle berichten van een map in het oude mbox -formaat te verplaatsen naar een map in het nieuwe maildir -formaat of omgekeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ähnlich dem Programm ASPFilter stellt Magicfilter Funktionen zur automatischen Erkennung des Dateityps zur Verfügung und, basierend hierauf, die automatische und vom ausgebenden Drucker abhängige Konvertierung in ein druckbares Dateiformat.
Op dezelfde manier als het programma ASPfilter, heeft Magicfilter functies voor het automatisch herkennen van het bestandstype, en kan het op die manierautomatisch omzetten naar een afdrukbaar formaat, dat afhankelijk is van de gebruikte printer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Konvertierung und die Überweisung sind ohne diesbezügliche Beschränkungen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für Transaktionen und Überweisungen geltenden Wechselkurs, an dem das Luftfahrtunternehmen den Erstantrag auf Überweisung stellt, unverzüglich zu gestatten.
De omwisseling en overmaking dienen onverwijld en zonder beperkingen of belastingen daarop te worden toegestaan tegen de wisselkoers die geldt voor lopende transacties en overmakingen op de datum dat de luchtvaartmaatschappij de eerste aanvraag tot overmaking indient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wird in der Entschließung der Widerstand der AKP gegen eine verfassungsrechtliche Bestimmung, die die Konvertierung zu einer anderen Religion nicht länger per Gesetz unter Strafe stellt, nicht erwähnt?
Waarom wordt in deze resolutie met geen woord gerept over het verzet van de AKP tegen een grondwettelijke bepaling die de bekering tot een andere godsdienst niet meer strafbaar stelt?
Korpustyp: EU
Es gibt keine automatisierte Konvertierung. Man muss einen neuen Nachrichtenordner im Maildir-Format erstellen und die Nachrichten vom mbox-Ordner in diesen neuen Ordner kopieren. Man darf nicht vergessen, alle Filterregeln auf die neuen Ordner umzustellen, bevor man seine alten Ordner entfernt.
Er is geen geautomatiseerde oplossing voorhanden, maar wat u kunt doen is een nieuwe map aanmaken in het maildir-formaat en vervolgens alle berichten van de ene naar de andere map kopiëren. Denk er wel aan om de filters aan te passen voordat u de oude map verwijdert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nutzen Banken , die ihre internen Systeme noch nicht aktualisiert haben , das Instrument der Konvertierung , so müssen sie sowie ihre Abwicklungsdienstleister bzw . das von ihnen genutzte automatisierte Clearinghaus ( Automated Clearing House , ACH ) sicherstellen , dass es nicht zu einer solch verkürzten Wiedergabe von Informationen kommt .
Indien conversiefaciliteiten worden gebruikt door banken die hun interne systemen nog niet hebben geactualiseerd , dienen deze banken en hun verwerker of automated clearing house ( ACH ) ervoor te zorgen dat een dergelijk verlies aan informatie zich niet voordoet .