Das Anliegen meines Berichts zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien wurde bereits angedeutet: Konzentration auf das Wesentliche.
Ik vraag in mijn verslag dat wij ons in de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid op het wezenlijke concentreren.
Korpustyp: EU
Das erfordert Konzentration und Klarheit der Gedanken.
Je moet je concentreren en goed nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Die Stabilität des herrschenden Regimes und die immer stärkere Konzentration der Kontrolle über die einzelnen Regionen in Moskau haben absoluten Vorrang.
De stabiliteit van het zittende regime en het steeds meer concentreren van de zeggenschap over de verschillende regio's in Moskou krijgen absolute voorrang.
Korpustyp: EU
Lass mich raten. Kein Schlaf, keine Konzentration.
Slapen en concentreren lukt niet, je hebt een knoop in je maag...
Korpustyp: Untertitel
PHILOXENIA, das sich phönixgleich aus dem Programm 1993-1995 erhebt, enthält denn auch weniger Prioritäten, eine gezieltere Finanzierung und eine Konzentration auf Vorhaben mit einem höheren Durchschnittswert.
PHILOXENIA, dat als een feniks uit de as van het programma 1993-1995 verrijst, bevat dan ook minder prioriteiten, voorziet in een doelgerichtere financiering en concentreert zich op projecten met een hogere gemiddelde waarde.
Korpustyp: EU
Das liegt daran, dass wir für Konzentration sorgen... und die Polen für das Lager.
Omdat wij iedereen concentreren en de Polen kamperen.
Korpustyp: Untertitel
Also, ein bisschen mehr Augenmaß und etwas weniger von dem Enthusiasmus, den der Berichterstatter an den Tag legt, und etwas mehr Konzentration auf nachwachsende Rohstoffe, die als Abfallprodukte entstehen.
De rapporteur is een beetje te enthousiast, ik pleit voor wat meer gezond verstand. We moeten ons wat meer concentreren op de afvalproducten uit de landbouw, die als grondstof kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sobald meine Konzentration nachließ, fuhr ich wieder 90 oder 100, wie immer.
Als ik me niet goed concentreer, zak ik terug naar 100, zoals altijd.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund begrüßen wir die in der Mitteilung aufgestellten Ziele, d. h. die Vereinfachung der Regelungen, die Konzentration der Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer und vor allem die Förderung der nachhaltigen Entwicklung.
Tegen die achtergrond stemmen wij in met de doelstellingen die in de mededeling zijn uiteengezet, te weten vereenvoudiging van de regelingen, concentreren van de preferenties op die ontwikkelingslanden die er het meest behoefte aan hebben en, bovenal, bevordering van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
schriftelijk. - (DE) In plaats van het hanteren van quotaregelingen, die maar al te gemakkelijk jaloezie en afgunst oproepen, zou het doeltreffender zijn om vrouwen al in hun jonge jaren bij hun opleidingskeuze en carrièreplanning te helpen, om het geconcentreerd zijn op vrouwenberoepen te doorbreken.
Dann wird die Konzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzteilchen enthalten darf, mit einer geeigneten Analysenmethode bestimmt.
Vervolgens wordt de massaconcentratie van de stof in de waterige oplossing, welke geen onopgeloste deeltjes mag bevatten, bepaald aan de hand van een geschikte analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationconcentraties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konzentration aller nachgewiesenen Substanzen liegt deutlich unter den entsprechenden Grenzwerten .
Alle stoffen in de biljetten werden aangetroffen in concentraties ver onder de limiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfassende Laboruntersuchungen mit repräsentativen Proben zeigten , dass es keine Hinweise auf das Vorhandensein von gefährlichen Substanzen in Euro-Banknoten gibt oder dass diese Substanzen nur in sehr geringer Konzentration vorhanden sind , und zwar unter den gesetzlichen Grenzwerten , die beispielsweise für Lebensmittel und Alltagsprodukte , die mit dem menschlichen Körper in Berührung kommen , gelten .
Uitgebreide laboratoriumanalyses van representatieve monsters hebben aangetoond dat er geen bewijs was van de aanwezigheid van veel gevaarlijke stoffen in de eurobankbiljetten , of dat deze werden aangetroffen in slechts zeer lage concentraties ver onder de wettelijke limieten , zoals die welke gelden voor voedingsmiddelen of alledaagse producten die in contact komen met het menselijk lichaam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde die Haut stark beschädigt, ist es unter Umständen notwendig, den Versuch abzubrechen und mit einer niedrigeren Konzentration erneut zu beginnen.
Indien de huid ernstig is beschadigd, kan het bovendien noodzakelijk zijn de studie te beëindigen en een nieuwe studie met lagere concentraties te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Zeile von Formular 16a sind die EoI-Stationscodes anzugeben und in den folgenden Zeilen die gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 2002/3/EG gemessene Konzentration der Ozonvorläuferstoffe im Jahresdurchschnitt.
De lidstaten wordt verzocht op de eerste regel van formulier 16a de UG-codes van de meetstations in te vullen en op de regels daaronder de jaargemiddelden van de concentraties van de overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Richtlijn 2002/3/EG bepaalde ozonprecursoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale Konzentration (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wurde, dividiert durch das Luftvolumen);
nominale concentraties (de totale hoeveelheid teststof die de inhalatieapparatuur wordt binnengeleid gedeeld door het luchtvolume);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Mengsels met toenemende concentraties van het te onderzoeken gas in lucht worden blootgesteld aan een elektrische vonk, waarna wordt vastgesteld of ontbranding plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3oder
geschikt om in continubedrijf chemische strijdgassen of chemische stoffen als bedoeld in 1C350 waar te nemen bij concentraties van minder dan 0,3 milligram per m3 lucht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckdienlich ist, dass vor der Durchführung dieser Prüfungen Vorabinformationen über die Wasserlöslichkeit, die Struktur, die Hydrolyseeigenschaften und die kritische Konzentration für Mizellbildung des Stoffes vorliegen.
Voor het uitvoeren van deze test is het nuttig om van tevoren te beschikken over gegevens inzake de oplosbaarheid in water, de structuur, de hydrolyseerbaarheid en de kritische concentraties voor de vorming van micellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, deren Portfolios auf ein bestimmtes Marktsegment und eine bestimmte Bandbreite des Ausfallrisikos konzentriert sind, bilden innerhalb dieser Bandbreite eine ausreichende Anzahl von Schuldnerklassen, um eine übermäßige Konzentration von Schuldnern in bestimmten Klassen zu vermeiden.
Kredietinstellingen waarvan de portefeuilles in een bepaald marktsegment en in een bepaald deel van de PD-verdeling zijn geconcentreerd, zorgen ervoor dat er binnen dat deel genoeg debiteurenklassen zijn om ongewenste concentraties van debiteuren in één bepaalde klasse te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrige Lösung unterschiedlicher Konzentration
Fosforzuur is in de handel als waterige oplossing in uiteenlopende concentraties verkrijgbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzentration des Mikroorganismus im verwendeten Material (z. B. in der Spritzflüssigkeit, im Köder oder im behandelten Saatgut)
Gehalte aan micro-organisme stof in het gebruikte materiaal (bijvoorbeeld in spuitvloeistof, lokaas of behandeld zaad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Biozide und Farbstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Biociden en kleurstoffen die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte ervan lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Biozide, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Biociden, kleurstoffen en parfums die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte ervan lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzrate (Biomasse je Volumen an Prüflösung) sollte gering genug sein, dass eine Konzentration an gelöstem Sauerstoff von mindestens 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts ohne Belüftung aufrechterhalten werden kann.
De densiteit (biomassa per volume testoplossing) moet zo laag zijn dat het gehalte aan opgeloste zuurstof van minimaal 60 % van de luchtverzadigingswaarde zonder beluchting in stand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuchsgefäße sollten kontinuierlich belüftet werden, so dass sichergestellt ist, dass die Konzentration an gelöstem Sauerstoff 2,5 mg/l nicht unterschreitet und dass unmittelbar vor Messung der Sauerstoffzehrung die Sauerstoffkonzentration mindestens 6,5 mg/l beträgt.
De testvaten moeten continu belucht worden om er zeker van te zijn dat het gehalte aan opgelost O2 niet lager wordt dan 2,5 mg/l en dat vlak voor de meting van de ademhalingssnelheid de O2-concentratie ten minste 6,5 mg/l bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird ein aliquoter Teil dieser Analysenlösung in einen 100-ml-Messkolben pipettiert und mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) zur Marke aufgefüllt, um ihre Konzentration in den Bereich der Kalibrierlösungen zu bringen.
Indien het noodzakelijk is om het gehalte binnen de reeks van de ijkoplossingen te brengen, kan een aliquot van die oplossing worden gepipetteerd in een maatkolf van 100 ml die daarna tot de streep wordt aangevuld met zoutzuur 0,5 mol/l (3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der mittleren Peakhöhe (-fläche) der Probenlösung (5.3.3) wird anhand der Kalibrationskurve die Konzentration an Lasalocid-Natrium (μg/ml) bestimmt.
Bereken uit de gemiddelde piekhoogte (-oppervlakte) die door injectie van de monsteroplossing (5.3.3) is verkregen, het gehalte aan lasalocide-natrium (μg/ml) aan de hand van de ijkgrafiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an jeden genannten Stoff, der in einer Konzentration über 0,10 Gew.- % enthalten ist
Vereisten voor elke genoemde stof met een gehalte boven 0,10 gewichtsprocent
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder angegebene Stoff, der in einer Konzentration über 0,1 % (w/w) vorliegt, muss die Anforderungen an die Bioabbaubarkeit und die potenzielle Bioakkumulierbarkeit erfüllen.
Voor elke vermelde stof met een gehalte boven 0,10 gewichtsprocent moet worden voldaan aan de eisen voor biologische afbreekbaarheid en het bioaccumulatievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dem Produkt enthaltenen Stoffe, einschließlich der Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsstoffe oder Stabilisatoren), deren Konzentration einen Massenanteil von 0,010 % der endgültigen Formulierung übersteigt, müssen den Kriterien für das EU-Umweltzeichen genügen, ausgenommen bei Kriterium 1, für das jeder bewusst zugesetzte Stoff ungeachtet seines Massenanteils zu berücksichtigen ist.
Alle stoffen in het product, inclusief additieven (bijv. conserveringsmiddelen of stabilisatoren) in de ingrediënten waarvan het gehalte hoger is dan 0,010 gewichtsprocent van het eindproduct, dienen te voldoen aan de EU-milieucriteria; behalve voor criterium 1 waaraan alle intentioneel toegevoegde stoffen, ongeacht hun gewicht, dienen aan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationgeconcentreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Abschaffung der in der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie enthaltenen Bestimmung zur Konzentration des Handels auf geregelten Märkten sowie der neue harmonisierte Rechtsrahmen , in dem neue Marktplätze anerkannt werden , werden sich positiv auf den Wettbewerb auswirken , da etablierte Positionen auf den geregelten Märkten infrage gestellt werden können .
De voorgestelde afschaffing van de in de huidige richtlijn beleggingsdiensten opgenomen regel dat de handel moet worden geconcentreerd op gereglementeerde markten , samen met een nieuw geharmoniseerd juridisch kader waarin de nieuwe handelsplatforms erkenning vinden , zal de concurrentie bevorderen door het deze handelsplatforms mogelijk te maken de gevestigde posities van gereglementeerde markten aan te vechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch entstehen Größenvorteile, welche die Konzentration der Produktion auf einige wenige große Marktteilnehmer erklären, deren Produktion durch kleinere Hersteller ergänzt wird, die sich auf die Märkte in ihrer Nähe konzentrieren.
Er zijn dan ook aanzienlijke schaalvoordelen, hetgeen verklaart dat de productie geconcentreerd is bij een klein aantal grote marktdeelnemers, aangevuld met kleinere producenten die zich vooral op lokale markten richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regelenergiemarkt ist wegen der hohen Konzentration des Marktes und der langen Laufzeit der Lieferverträge für die Stromerzeuger im Allgemeinen rentabler.
De balanceringsmarkt is normaal gezien rendabeler voor stroomproducenten omdat deze markt zeer geconcentreerd is en de leveringscontracten van lange duur zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Herstellung von Magnesium mit einer Konzentration von 99,9 % beteiligt.
Betrokken bij productie van 99,9 % geconcentreerd magnesium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Bakhtiar eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für ihre Mitwirkung bei der Herstellung von Magnesium mit einer Konzentration von 99,9 %.
Op 27 augustus 2006 heeft Bakhtiar een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor haar rol bij de productie van 99,9 % geconcentreerd magnesium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antigen ist am Ende der Vermehrung des Virus im Überstand vorhanden, erfordert jedoch eine 50fache bis 100fache Konzentration, um wirksam zu sein.
Het antigeen bevindt zich in het aan het einde van de virusgroei verkregen supernatant, maar moet 50 tot 100 keer worden geconcentreerd om effectief te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung des Betrags für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, der jährlichen Aufteilung dieser Förderung und des Mindestbetrags der Konzentration in den im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen
tot vaststelling van het bedrag van de steun van de Gemeenschap voor plattelandsontwikkeling voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013, van de verdeling daarvan over de jaren en van het minimumbedrag dat moet worden geconcentreerd in de onder de convergentiedoelstelling vallende regio's
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007—2013, die jährliche Aufteilung dieser Förderung und der Mindestbetrag der Konzentration in den im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen [1]
Totaalbedrag van de vastleggingskredieten voor de periode 2007-2013, de verdeling daarvan over de jaren en het minimumbedrag dat moet worden geconcentreerd in de onder de convergentiedoelstelling vallende regio's [1] miljoen EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Dieses synthetische Abwasser hat die hundertfache Konzentration des im technischen Bericht der OECD vom 11. Juni 1976„Vorgeschlagenes Verfahren zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit von Tensiden in synthetischen Detergenzien“ beschriebenen Abwassers und enthält außerdem Dikaliumhydrogenphosphat,
Opmerking 1: Dit kunstmatige afvalwater is 100 maal zo geconcentreerd als hetgeen is beschreven in het technisch rapport van de OESO „Proposed method for the determination of the biodegradability of surfactants used in synthetic detergents” van 11 juni 1976. Bovendien is er dikaliumwaterstoffosfaat toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll das Umgehen der Maßnahme bzw. Ausgestaltungen verhindert werden, die zu einer Konzentration dieser Risikoart in einigen Ad-hoc-Strukturen führen und dem Ziel der Versicherung auf Gegenseitigkeit widersprechen.
Met deze bepaling moet worden voorkomen dat de regeling wordt omzeild of dat constructies worden bedacht waarbij dit soort risico’s binnen enkele ad hoc-structuren worden geconcentreerd, in strijd met de doelstelling van onderlinge waarborg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist fraglos ein Grund zur Konzentration strategischer Investitionen auf diesen Bereich und dies nicht nur auf Kommunalebene, sondern auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten und sogar der EU.
Ziehier een uiterst geldige reden om niet alleen op het niveau van lokale overheden, maar tevens op lidstaat- en zelfs algeheel EU-niveau onze strategische investeringen op dit soort zaken te richten.
Korpustyp: EU
Da wir sehen, dass die Amerikaner noch nicht ganz auf und davon sind, kann Europa diese schwierige Aufgabe durch die Konzentration auf diesen Sektor lösen: Vergessen wir nicht das Potential für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für das wirtschaftliche Wachstum in diesem gewaltigen und sich rasant entwickelnden Sektor.
Europa kan deze uitdaging dan ook aangaan door zich op deze sector te richten. Laten wij niet vergeten dat er in deze enorm grote en zich snel ontwikkelende sector grote kansen liggen voor werkgelegenheid en economische groei.
Korpustyp: EU
Es müssen aber nicht nur die Bankgebühren gesenkt und transparenter gestaltet werden; eine weitere Aufgabe ist die Konzentration auf die Verbesserung der Qualität von Bankdienstleistungen und die Erweiterung des Finanzwissens von Verbrauchern sowie kleinen und mittleren Unternehmen.
Het is niet alleen noodzakelijk om bankkosten te verlagen en transparanter te maken, maar we moeten ons ook richten op verbetering van de kwaliteit van bancaire diensten en de financiële kennis van zowel consumenten als het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die heute von uns verabschiedete Entschließung ein Signal setzt und möchte noch einmal darauf aufmerksam machen, wie wichtig die Konzentration auf die Bekämpfung des Menschenhandels und der Verhinderung weiterer Opfer ist.
Ik hoop dat de resolutie die wij vandaag hebben aangenomen een signaal afgeeft en hen eraan herinnert hoe belangrijk het is zich te richten op de bestrijding van mensenhandel en verdere slachtoffers te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es ist absolut unerlässlich anzuerkennen, welche Bedeutung der Konzentration unserer Bemühungen auf diese Krankheiten beikommt, die, wie andere heute Abend bereits sehr anschaulich berichtet haben, so viele Menschenleben fordern und so großes Leid verursachen.
Het is absoluut cruciaal te erkennen hoe belangrijk het is de inspanningen te richten op deze ziekten, die, zoals anderen vanavond zo beeldend hebben geïllustreerd, zoveel slachtoffers eisen en zoveel leed veroorzaken.
Korpustyp: EU
Die EU sollte aktiv versuchen, ihre strengen Tierschutz- und Umweltstandards weltweit zu exportieren, vor allem durch offenere internationale Märkte und nicht durch die Konzentration auf defensive, protektionistische Lösungen.
De EU moet zich actief inzetten om haar strenge normen op het gebied van dierenwelzijn en milieu te exporteren naar de rest van de wereld, in het bijzonder door meer open internationale markten, in plaats van zich te richten op defensieve, protectionistische oplossingen.
Korpustyp: EU
Die Konzentration auf die Kohäsionspolitik stellt für uns eine vernünftige Möglichkeit dar, unsere Verpflichtung gegenüber Bevölkerung und Wirtschaft zu erfüllen.
Door ons te richten op een cohesiebeleid kunnen wij op een verstandige manier onze verplichting jegens gemeenschappen en economieën nakomen.
Korpustyp: EU
Die Konzentration der Gemeinschaftszuschüsse auf Vorhaben von vorrangiger Bedeutung dient der Beseitigung von Engpässen und bietet den Verbrauchern Wahlmöglichkeiten.
Door de communautaire steun te richten op prioritaire projecten bevorderen we de concurrentie en het wegnemen van knelpunten en worden de consumenten meer keuzemogelijkheden geboden.
Korpustyp: EU
Unsere Konzentration auf das Internet ist offensichtlich sehr wichtig, lässt jedoch vermuten, dass das Problem ein neues ist, wobei wir sehr gut wissen, dass es ein sehr altes Problem ist, das sehr gut verheimlicht wurde.
Natuurlijk is het van groot belang dat we ons op het internet richten, maar daardoor wordt wel de indruk gewekt dat het een nieuw probleem is, terwijl we maar al te goed weten dat het een zeer oud probleem is, dat altijd heel goed verborgen is gebleven.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Göteborg beauftragte die EIB mit der Förderung einer dauerhaften Entwicklung und der Konzentration auf Klimafragen.
De top van Göteborg heeft de EIB opgedragen om een duurzame ontwikkeling te steunen en zich te richten op milieuvraagstukken.
Korpustyp: EU
Konzentrationfocus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man sich einmal die Auslegung des Rates anschaut, die auch aus seinen Schlussfolgerungen ersichtlich wird, so erkennt man eine einseitige Konzentration auf die Dinge, die der Rat für notwendig hält, nämlich Einsparungen, Einsparungen und noch mehr Einsparungen.
Als je kijkt naar de manier waarop de Raad dat doet - dat zie je ook in de conclusies van de Raad - dan is dat een eenzijdige focus op wat de Raad vindt dat nodig is, met name besparen, besparen en nog eens besparen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf unsere Konzentration auf die parlamentarische Dimension der WTO und die externen Geschäftsinteressen in Indien, ASEAN und China hinweisen.
Afsluitend wil ik nog gewag maken van onze focus op de parlementaire dimensie van de WTO en externe zakenbelangen in India, ASEAN en China.
Korpustyp: EU
Eine intensive Konzentration auf Forschung und Entwicklung, Hochschulbildung, bestimmte Bereiche des Energie-Transports sowie Landwirtschaft und ländliche Entwicklung würde ausreichen.
Een scherpe focus op innovatie, onderzoek en ontwikkeling, hoger onderwijs, bepaalde aspecten van energietransport, landbouw en plattelandsontwikkeling volstaat.
Korpustyp: EU
Eine zunehmende Konzentration auf bilaterale Handelsabkommen ist sehr kritisch zu betrachten, insbesondere die im nächsten Jahr fortgesetzten Mercosur-Verhandlungen.
Wij moeten de toenemende focus op bilaterale handelsovereenkomsten uiterst kritisch volgen, in het bijzonder de Mercosur-onderhandelingen die volgend jaar zullen worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Am 5. und 6. März sprachen wir in Brdo, Slowenien, über eine stärkere Konzentration und Bündelung europäischer Projekte.
Op 5 en 6 maart hebben we in Slovenië, in Brdo gesproken over meer focus en bundeling van de Europese projecten.
Korpustyp: EU
Was wir jetzt brauchen, ist, wie der letzte Redner sagte, stärkere Konzentration und viel bessere Maßnahmen.
Wat we nu nodig hebben is, zoals de vorige spreker zei, een betere focus en actie.
Korpustyp: EU
Bei derart umfangreichen Themenkatalogen allein der Themenkatalog der Konferenz der Außenminister umfasste 19 Punkte kann leicht die Konzentration auf das Wesentliche verloren gehen.
Die overvolle agenda' s - er stonden 19 punten op de agenda voor de bijeenkomst van de ministers van Buitenlandse Zaken - leiden tot een gebrek aan focus.
Korpustyp: EU
Dann haben wir noch den Schneeballeffekt, ausgelöst von der äußerst starken Konzentration der USA auf Äthanol, was sich in gewisser Weise auf den Anstieg des Preises für Mais auswirkt.
Voorts is er natuurlijk het sneeuwbaleffect van de zeer sterke focus op ethanol in de Verenigde Staten waarvan een zekere invloed op de stijging van de graanprijzen uit gaat.
Korpustyp: EU
Die innenpolitische Stabilität der Ukraine und ihre Konzentration auf innenpolitische Reformen sind eine Voraussetzung für die Fortführung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine.
Interne politieke stabiliteit in Oekraïne en zijn focus op interne hervormingen zijn een voorwaarde voor verdere verbetering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Oekraïne.
Korpustyp: EU
Die Konzentration der EZB auf das Euro-Währungsgebiet als Ganzes darf aber keinesfalls unterminiert werden.
Wij willen de focus van de ECB op het eurogebied als geheel op geen enkele manier vertroebelen.
Korpustyp: EU
Konzentrationnadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neuausrichtung auf eine lebensfähige Kernbank durch erhebliche Verringerung der Vermögenswerte, Stärkung des Regionalgeschäfts (Firmenkundengeschäft in Deutschland, Immobiliengeschäft in Deutschland und Private Banking) und Beibehaltung von Kernkompetenzen in ausgewählten internationalen Geschäftstätigkeiten mit starker regionaler Bindung (Shipping und erneuerbare Energien mit Konzentration auf Europa);
Heroriëntatie op een levensvatbare kernbank door een aanzienlijke vermindering van de activa, een versterking van de regionale activiteiten (zakelijke cliënten in Duitsland, vastgoedactiviteiten in Duitsland en private banking) en het behouden van kerncompetenties in geselecteerde internationale activiteiten met een sterke regionale verankering (shipping en hernieuwbare energie met nadruk op Europa);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Durchsetzung des Kartellrechts, namentlich durch stärkere Konzentration auf die Verhinderung ernsthafter Wettbewerbsverzerrungen und Einführung abschreckender Geldbußen.
Versterking van de handhaving op het gebied van de kartelwetgeving, in het bijzonder door een sterkere nadruk op de preventie van ernstige concurrentievervalsing en invoering van afschrikkende geldboetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration auf die Produktion von Gütern
Nadruk op de productie van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Wirtschaftszweigs besteht eine bestimmte Konzentration auf Teilsektoren wie die Produktion von Holz, Papier, Lebensmitteln, Glas, Keramik, Metallen und Chemikalien.
Binnen deze economische sector is er sprake van een nadruk op specifieke deelsectoren zoals de productie van hout, papier, levensmiddelen, glas, keramiek, metalen en chemicaliën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Zeiteffizienz: Verbesserung der Flugplaneffizienz durch Konzentration auf innovative Systeme des Flugverkehrsmanagements und die wirksame Umsetzung der Politik des einheitlichen Luftraums, bei der Komponenten an Bord, am Boden und im Weltraum einbezogen werden, unter Optimierung des Verkehrsflusses und mit größerer Reichweite der Luftfahrzeuge.
Efficiëntere benutting van de tijd: verbetering van de efficiëntie van de dienstregelingen met nadruk op innovatieve systemen voor luchtverkeersbeheer in overeenstemming met een effectieve uitvoering van het beleid voor een gemeenschappelijk Europees luchtruim waarin lucht-, grond- en ruimtecomponenten worden geïntegreerd, met inbegrip van verkeersstromen en een grotere autonomie voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Kosteneffizienz: Verminderung der mit Produktentwicklung, Herstellung und Betrieb verbundenen Kosten, Konzentration auf wartungsfreie Luftfahrzeuge und innovative Konzepte für Instandsetzung und Überholung, stärkere Nutzung der Automatisierung und Simulation.
Verbetering van de kostenefficiëntie: verlaging van de kosten bij productontwikkeling en fabricage en exploitatiekosten met nadruk op innovatieve en onderhouds-, reparatie- en revisievrije vliegtuigen, meer gebruik van automatisering en simulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den einnahmenseitigen Initiativen im Bereich der Preisfestsetzung gehören Veränderungen an der Preisstruktur, Konzentration auf ein höheres Passagieraufkommen in verkehrsschwachen Zeiten und eine Verbesserung der Durchschnittserlöse in der Hochsaison sowie Schaffung eines strategischen Rahmens für den Umgang mit Reiseveranstaltern ([3 bis 4] Mio. EUR).
Tot de initiatieven om meer inkomsten middels de prijsstelling te genereren, behoren: veranderingen in de tarievenstructuur, nadruk op hogere passagiersvolumes in rustige periodes, een beter rendement tijdens het hoogseizoen en een strategisch kader voor het relatiebeheer van touroperators ([3 tot 4] miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheiten und verschiedenen Probleme jedes Landes spiegeln sich ohne Zweifel in den verschiedenen Reformprogrammen wider, die dennoch durch eine grundlegenden Philosophie untermauert werden: die absolute Konzentration auf eine rasche Haushaltsreform.
Elk land heeft zo zijn bijzonderheden en specifieke problemen en dat komt natuurlijk ook tot uiting in de diverse aanpassingsprogramma's, maar er is een fundamentele filosofie die hieraan ten grondslag ligt: overal ligt de nadruk namelijk op snelle begrotingsaanpassing.
Korpustyp: EU
Die Konzentration auf die Kernaufgaben finde ich an sich ausgezeichnet. Wenn die Kommission selbst bei politischen Konzepten und Initiativen eine entscheidendere Rolle spielen und stärker Einfluß nehmen will, so kann ich das nur begrüßen.
Dat de nadruk wordt gelegd op de kernfuncties is op zich prima en dat de Commissie voor zichzelf een betere, grotere rol ziet met betrekking tot beleidsconcepties en politieke initiatieven, dat juich ik toe.
Korpustyp: EU
Mit der Konzentration auf Themen, mit denen die Menschen in ihrem täglichen Leben konfrontiert sind, wie zum Beispiel die Lebensmittelsicherheit, den Euro und den Bereich Justiz und Inneres, wird die umfassende Beteiligung der Bürger an der Debatte über Europa sichergestellt.
Wanneer de nadruk wordt gelegd op zaken die het dagelijks leven van de burger raken, zoals voedselveiligheid, de euro, en justitie en binnenlandse zaken, zullen de burgers zich volop in het debat over Europa mengen.
Korpustyp: EU
Konzentrationaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 Im Februar 2005 forderte die Europäische Kommission in ihrem Frühjahrsbericht an den Europäischen Rat eine stärkere Mobilisierung nationaler Reformkräfte für den Lissabon-Prozess . Außerdem plädierte sie für eine Vereinfachung und Straffung der Reformagenda sowie für eine verstärkte Konzentration auf Wachstum und Beschäftigung .
In februari 2005 werd in het Lenteverslag van de Europese Commissie aan de Europese Raad opgeroepen tot een meer doorgedreven nationale toepassing van de Lissabonstrategie , de vereenvoudiging en stroomlijning ervan en meer aandacht voor groei en werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steigerung der Direktverkäufe und stärkere Konzentration auf Kostensenkungen, da dies zu den wesentlichen Komponenten einer effizienteren Unternehmensführung gehört;
meer rechtstreekse verkoop en meer aandacht voor kostenverlaging, aangezien deze punten van wezenlijk belang zijn voor een efficiënter bedrijfsbeheer;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Konzentration auf die in der Verkehrsinfrastruktur-Bedarfsabschätzung ausgewiesenen vorrangigen Projekte und Projekte von gemeinsamem Interesse, die in TEN-Leitlinien der Europäischen Gemeinschaft für den Energiebereich aufgeführt sind.
Prioritair aandacht verlenen aan projecten in het kader van TINA („Transport Infrastructure Needs Assessment” — beoordeling van de behoeften inzake vervoersinfrastructuur) en aan projecten van algemeen belang volgens de TEN-energierichtsnoeren van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aspekte Vernetzung und Konzentration auf die Multiplikatoreffekte, einschließlich des Einsatzes von Informations- und Kommunikationstechnologien, spielen eine wichtige Rolle und kommen sowohl in den Arten von Aktivitäten als auch dem Spektrum der beteiligten Organisationen zum Ausdruck.
Het is belangrijk netwerken te vormen en de aandacht op multiplicatoreffecten toe te spitsen (inclusief het gebruik van de informatie- en communicatietechnologieën (ICT)). Beide aspecten zullen worden weerspiegeld in de soorten activiteiten en de verscheidenheid van organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Konzentration auf diejenigen Produktgruppen, die sich am besten für das gemeinschaftliche Umweltzeichen eignen, soll eine optimale Verwendung der für die Produktgruppenentwicklung eingeplanten Mittel sichergestellt werden.
Optimaal gebruik maken van de middelen die aan productgroepontwikkeling zijn toegewezen door de aandacht te richten op die productgroepen welke het meest geschikt zijn voor de communautaire milieukeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Konzentration auf das UMTS-Geschäft waren darüber hinaus notwendige Anpassungen in den übrigen Geschäftsfeldern vernachlässigt worden.
Omdat de aandacht op de UMTS-activiteiten was geconcentreerd, werd daarenboven nagelaten op de overige gebieden de nodige aanpassingen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss nicht unbedingt zu einem kostspieligeren Haushalt führen, erfordert aber eine strengere Umsetzung der Vorschriften und die Konzentration auf relevante Probleme.
Dit betekent niet per se een hogere begroting, maar eerder een strikte toepassing van de regels en meer aandacht voor belangrijke problemen.
Korpustyp: EU
Zudem offenbart das Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen die Vielschichtigkeit der Konflikte des 21. Jahrhunderts im Allgemeinen, und daher auch die Notwendigkeit einer stärkeren Konzentration auf den Kapazitätenaufbau vor und nach einer Krise.
Daarnaast blijkt uit de SALW-kwestie dat de conflicten in de 21e eeuw in het algemeen een multidimensionaal karakter hebben. Dat betekent dat er voor en na crises meer aandacht besteed moet worden aan capaciteitsopbouw.
Korpustyp: EU
Obwohl der Angriff als eine Straftat von Einzelpersonen angesehen werden kann, erfordern mehrere andere beunruhigende Vorfälle unsere fortgesetzte Konzentration auf die Achtung aller Minderheiten in Ägypten.
Hoewel die aanslag kan worden gezien als een misdaad door individuen, zijn er diverse andere zorgwekkende incidenten die onze blijvende aandacht vereisen voor het respect voor alle minderheden in Egypte.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir durch die Konzentration auf den Umweltaspekt oder eher den verantwortungsbewussten Umgang mit natürlichen Ressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht die Fähigkeit der Landwirte aufs Spiel setzen werden, wirtschaftlich wettbewerbsfähig zu bleiben und gleichzeitig soziale Aspekte zu berücksichtigen.
Ik kan u verzekeren dat onze aandacht voor het milieuaspect of, beter nog, een deugdelijk beheer van natuurlijke hulpbronnen binnen het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, er niet toe zal leiden dat wij afbreuk zullen doen aan het vermogen van landbouwers om economisch concurrerend te zijn door rekening te houden met sociale aspecten.
Korpustyp: EU
Konzentrationgeconcentreerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Desinfektion beinhaltet die Applikation von Desinfektionsmitteln in ausreichender Konzentration und mit einer Einwirkzeit, die die Abtötung von Schadorganismen gewährleistet.
Desinfectie houdt in dat er lang genoeg voldoende geconcentreerde desinfecterende middelen worden gebruikt om schadelijke organismen te doden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der betreffende Markt eine hohe Konzentration sowie hohe Marktzutrittsschranken auf [15] und zählt der Beihilfeempfänger zudem noch zu den Marktführern, so werden die Wettbewerber des Beihilfeempfängers eher gezwungen sein, aufgrund der Beihilfe ihr Verhalten zu ändern.
Gaat het om een geconcentreerde markt met hoge toegangsbarrières [15] waarop de begunstigde een belangrijke marktdeelnemer is, dan is de kans groter dat concurrenten hun gedrag in reactie op de steun zullen moeten wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann zwar der Einsatz von organischen Löse- oder Dispersionsmitteln erforderlich sein, um einen Stammansatz von geeigneter Konzentration zu erzielen, jedoch sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um die Verwendung derartiger Stoffe zu vermeiden.
In sommige gevallen kan het gebruik van organische oplosmiddelen of dispergeermiddelen nodig zijn om een voldoende geconcentreerde stamoplossing te maken, maar het gebruik van dergelijke middelen moet waar mogelijk worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Konzentration der Forschungskapazitäten im Metrologiebereich wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den nationalen Metrologieinstituten und benannten Instituten (spezialisierte Institute, die für bestimmte nationale Normen und die dazugehörigen Dienste zuständig sind, welche nicht in den Tätigkeitsbereich der nationalen Metrologieinstitute fallen) der teilnehmenden Staaten ausgeführt.
Gelet op de geconcentreerde capaciteiten aangaande metrologie zal het kernonderdeel van de EMRP-projecten worden uitgevoerd door nationale meetinstituten en specifieke instituten (namelijk gespecialiseerde instituten die verantwoordelijk zijn voor bepaalde nationale standaarden en aanverwante diensten die niet worden gedekt door de activiteiten van de nationale meetinstituten) van de deelnemende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Konzentration der Metrologiekapazitäten wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den NMI und BI der teilnehmenden Staaten ausgeführt.
Gelet op de geconcentreerde capaciteiten aangaande metrologie zal het kernonderdeel van de EMRP-projecten worden uitgevoerd door de NMI en SI van de deelnemende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens: die Festlegung und Umsetzung einer Strategie zur Entwicklung des europäischen Territoriums, die die derzeitigen städtischen Zentren mit hoher Dichte und Konzentration zum Nutzen des gesamten europäischen Territoriums entlastet.
vier: de definitie en toepassing van een strategie voor de ontwikkeling van het Europees grondgebied waarbij de bevolkingsdruk op de huidige dichtbevolkte en geconcentreerde geürbaniseerde gebieden verlicht wordt, via doorstroming naar andere gebieden binnen Europa.
Korpustyp: EU
Deswegen geht es bei dem Gießkannenprinzip der europäischen Forschungspolitik so nicht weiter. Wir brauchen eine Konzentration!
Daarom moet er een eind worden gemaakt de versnippering van middelen in het Europese onderzoeksbeleid en voor een geconcentreerde aanpak worden gezorgd.
Korpustyp: EU
Übrigens ist diese Lösung in keiner Weise eine Garantie, dass die Nachhaltigkeit der Fischbestände geschützt sein wird, da die Reduzierung und Konzentration der Rechte auf eine Handvoll von Betreibern nicht notwendigerweise eine Verringerung der Fischfangaktivitäten bedeutet, sondern nur die Konzentration der Ausbeutung der Ressourcen.
Deze oplossing biedt trouwens geen enkele garantie voor de bescherming van de duurzaamheid van de bestanden, omdat het verminderen van de rechten en de concentratie van die rechten bij een handvol marktdeelnemers niet noodzakelijkerwijs leidt tot en vermindering van de visserij-inspanningen, maar enkel tot een geconcentreerde exploitatie van de hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Aber leider Gottes könnte auch eine Konzentration der ugandischen Armee auf Uganda das Problem nicht lösen, denn auch die ugandische Armee und die ugandische Regierung sind nicht die Lösung des Problems, sondern ihrerseits ein Teil des Problems.
Helaas is een geconcentreerde actie van het Oegandese leger in Oeganda zelf geen oplossing van het probleem. Het leger en de regering van Oeganda maken immers zelf deel uit van het probleem en kunnen het dan ook niet oplossen.
Korpustyp: EU
Konzentrationconcentreert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht ist die einseitige Konzentration der Kommission auf Flexibilität im Flexicurity-Modell etwas besorgniserregend.
In dit verband is het enigszins zorgwekkend om te zien dat de Commissie zich eenzijdig concentreert op de flexibiliteit binnen het flexizekerheidmodel.
Korpustyp: EU
Wichtig wird diesbezüglich vor allem auch die Energieforschung sein, sofern die Konzentration auf tatsächlich kostengünstigeren Technologien liegt.
Een belangrijke rol is in dit verband met name weggelegd voor het onderzoek op energiegebied, voor zover dit zich concentreert op technologieën die daadwerkelijk tot kostenbesparingen leiden.
Korpustyp: EU
Allein die Tatsache, daß im frühesten Stadium die zukünftigen Auswirkungen der jetzt getroffenen Maßnahmen geprüft werden, fördert die Konzentration auf die Verbesserung der Effizienz und Effektivität der Hilfe.
Alleen al het feit dat in de vroegste stadia de toekomstige gevolgen van thans ondernomen acties worden bekeken, draagt ertoe bij dat men zich meer concentreert op verbetering van de efficiëntie en de doeltreffendheid van de hulp.
Korpustyp: EU
Eine stärkere Dezentralisierung, die eine Konzentration der EU auf die großen Probleme bewirkt und viel Kleinarbeit überflüssig macht, ist eine weitere wichtige Reformaufgabe.
Een verhoogde decentralisatie, die inhoudt dat de EU zich concentreert op de grote kwesties, en een massa details buiten beschouwing laat, vormt een ander belangrijk deel van de hervormingstaak.
Korpustyp: EU
Die wachsende Konzentration der Medien im Besitz von immer weniger Unternehmen bereitet uns Sorge.
Wij zijn er bezorgd over dat de eigendom van media zich steeds meer concentreert in een almaar dalend aantal ondernemingen.
Korpustyp: EU
Die WWU verstärkt die Entwicklung einer solchen Weltwirtschaft, die gekennzeichnet ist durch die Konzentration der Produktion und der fachlichen Fähigkeiten in Bevölkerungszentren.
De EMU versterkt de ontwikkeling van een wereldeconomie die de productie en knowhow concentreert in dichtbevolkte gebieden.
Korpustyp: EU
Der letzte Bereich, den ich in meinem Bericht hervorhebe, ist die Bedeutung realwirtschaftlicher Gesichtspunkte, die bei der übermäßigen Konzentration auf das Währungskriterium übersehen werden.
Het laatste punt dat ik mijn verslag wil beklemtonen is het belang van een aantal aspecten van de reële economie die men, doordat men zich op de monetaire criteria concentreert, over het hoofd ziet.
Korpustyp: EU
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie. Wenn er seine Konzentration beibehält, wird er neue Welten schaffen."
Henry Letham heeft veel fantasie, als hij zich... concentreert, kan hij nieuwe werelden met zijn kunst maken.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrationconcentratiestappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt nach Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad TeSeE-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad TeSeE-test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt nach Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad TeSeE-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad TeSeE Sheep/Goat test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis mit Hilfe des TeSeE Detection Kit für Schafe und Ziegen, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration mit Hilfe des TeSeE Purification Kit für Schafe und Ziegen (‚Bio-Rad TeSeE‘-Schnelltest für Schafe und Ziegen);
de sandwich-immunoassay voor het opsporen van PrPRes met de TeSeE SAP Sheep/Goat Detection kit na denaturatie- en concentratiestappen met de TeSeE Sheep/Goat Purification kit (Bio-Rad TeSeE-Sheep/Goat snelle test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis mit Hilfe des TeSeE SAP Detection Kit, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration mit Hilfe des TeSeE Purification Kit (Bio-Rad TeSeE-Schnelltest);
de immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes met de TeSeE SAP Detection kit na denaturatie- en concentratiestappen met de TeSeE Purification kit (Bio-Rad TeSeE-snelle test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis mit Hilfe des TeSeE Detection Kit für Schafe und Ziegen, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration mit Hilfe des TeSeE Purification Kit für Schafe und Ziegen (Bio-Rad TeSeE-Schnelltest für Schafe und Ziegen);
de immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes met de TeSeE SAP Sheep/Goat Detection kit na denaturatie- en concentratiestappen met de TeSeE Sheep/Goat Purification kit (Bio-Rad TeSeE-Sheep/Goat snelle test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad TeSeE-Test, ehemals Bio-Rad Platelia-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad TeSeE-test, vroeger Bio-Rad Platelia-test geheten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad Te-SeE-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad Te-SeE-test),
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad Te-SeE Schaf- und Ziegen-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad Te-SeE Sheep/Goat test),
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsziele gegebenenfalls zuzüglich der Toleranzmarge — bzw. die Alarmschwelle — infolge einer signifikanten Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten die Mitgliedstaaten einander konsultieren.
De lidstaten dienen elkaar te raadplegen wanneer het niveau van een verontreinigende stof ten gevolge van aanzienlijke verontreiniging die in een andere lidstaat haar oorsprong vindt de eventueel met de overschrijdingsmarge verhoogde, toepasselijke luchtkwaliteitsdoelstellingen of, naar gelang van het geval, de alarmdrempel overschrijdt of waarschijnlijk zal overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorläufige Rückstandshöchstmenge kann in Fällen festgelegt werden, in denen die wissenschaftlichen Erkenntnisse lückenhaft sind, sofern kein Grund zu der Annahme besteht, dass die Rückstände des Stoffes in der vorgeschlagenen Konzentration eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Er kan een voorlopige maximumwaarde voor residuen worden vastgesteld wanneer de wetenschappelijke gegevens onvolledig zijn, mits er geen redenen zijn om aan te nemen dat de residuen van de betrokken stof bij het voorgestelde niveau een gevaar voor de gezondheid van de mens vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüflösungen mit durchschnittlicher Konzentration wird eine Lichtintensität zwischen 60 und 120 μE.m-2.s-1 (35 bis 70 × 1018 Photonen.m-2.s-1) empfohlen; die Messung wird unter Verwendung eines geeigneten Detektors im Bereich zwischen 400 und 700 nm vorgenommen.
Het verdient aanbeveling op het gemiddelde niveau van de testoplossingen een lichtintensiteit tussen 60 en 120 μE.m-2.s-1 (35 tot 70 × 1018 fotonen.m-2.s-1) te gebruiken, gemeten in het bereik van 400 tot 700 nm met behulp van een geschikte receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkungen
niveau waarbij geen schadelijk effect meer wordt waargenomen
Korpustyp: EU IATE
Enthält die Atemprobe keine erhöhte Konzentration an markiertem Kohlendioxid, so dürfte der Patient keine H.-pylori-Bakterien im Magen bzw. im Duodenum haben.
Als er geen verhoogd niveau gelabeld koolstofdioxide in de adem zit, betekent dit dat de patiënt waarschijnlijk geen H. pylori in de maag of de twaalfvingerige darm heeft zitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollierte klinische Studien haben keinen signifikanten Nutzen gezeigt, der auf die Gabe von Epoetinen zurückzuführen ist, wenn die Hämoglobinkonzentration über den für die Kontrolle der Anämiesymptome und die Vermeidung von Bluttransfusionen erforderliche Konzentration gesteigert wird.
Gecontroleerd klinisch onderzoek toonde geen significante voordelen die toe te schrijven zijn aan de toediening van epoëtines wanneer de hemoglobineconcentratie verhoogd is boven het noodzakelijke niveau om de symptomen van anemie te behandelen en een bloedtransfusie te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Enzyme, die in die katalytische Aktivierung involviert sind, finden sich sowohl im Tumorgewebe als auch in gesundem Gewebe, dort jedoch üblicherweise in geringerer Konzentration.
De enzymen, betrokken bij de katalytische activatie, worden in tumorweefsels aangetroffen maar ook in normale weefsels, hoewel gewoonlijk op een lager niveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konzentrationspiegels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewebeverteilung vollzieht sich schnell, wobei die höchste Konzentration der unveränderten Stammverbindung und des hydrolysierten Produkts in der Leber und den Nieren zu finden ist.
Verspreiding over de weefsels vindt snel plaats, waarbij de hoogste spiegels van onveranderde stamverbinding en gehydrolyseerd product in lever en nieren voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duloxetin erhöht dosisabhängig die extrazelluläre Konzentration von Serotonin und Noradrenalin in verschiedenen Gehirnarealen von Tieren.
Duloxetine verhoogt op dosisafhankelijke wijze de extracellulaire spiegels van serotonine en noradrenaline in verscheidene hersengebieden bij dieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
80% der mit 10 mg behandelten Patienten erreichten die EAS-Richtwerte für die LDL-C- Konzentration (< 3 mmol/l).
Ongeveer 80% van de patiënten die werden behandeld met 10 mg, bereikte de EAS streefwaarde voor LDL-C spiegels (< 3 mmol/l).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abetimus ist ein kleines Stück doppelsträngiger DNS, das speziell dafür entwickelt wurde, die Konzentration dieser Antikörper im Blutkreislauf zu verringern.
Abetimus is een stukje dubbelstrengs-DNA dat is ontworpen om de spiegels van deze antilichamen in het bloed te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir ist eine verminderte Meperidin- Konzentration und eine erhöhte Konzentration des Metaboliten Normeperidin zu erwarten.
Gelijktijdige toediening van APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir en pethidine zal waarschijnlijk de pethidine concentraties verlagen en de spiegels van de metaboliet norpethidine verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Anwendung zusammen mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir kann die Konzentration von Ciclosporin, Tacrolimus und Sirolimus nicht vorhergesagt werden, da APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir gegensätzliche Effekte auf CYP3A und P-gp hat.
Spiegels van cyclosporine, tacrolimus of sirolimus kunnen niet voorspeld worden bij gelijktijdige toediening met APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, door het tegengestelde effect van APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, op CYP3A en Pgp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sitagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Zuckermenge, indem es den Insulinspiegel erhöht und die Konzentration des Hormons Glucagon senkt.
Sitagliptine verlaagt ook de hoeveelheid door de lever aangemaakte suiker, doordat het de insulineconcentraties verhoogt en de spiegels van het hormoon glucagon verlaagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konzentrationgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umstrukturierungsplan sah im Wesentlichen eine Konzentration auf innovative Erzeugnisse mit hohem Mehrwert und eine auf diese Erzeugnisse ausgerichtete Entwicklung, eine Rationalisierung der Beschaffungspolitik und eine Sourcing-Politik (Herstellung von Produkten Dritter für Rechnung von FagorBrandt) vor.
Het herstructureringsplan beoogde concreet een heroriëntering en een ontwikkeling gericht op innoverende producten met grote toegevoegde waarde, een rationalisering van het aankoopbeleid en een bevoorradingsbeleid (door derden voor rekening van FagorBrandt vervaardigde producten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, sah der Plan für die betriebliche Umstrukturierung eine Konzentration der Geschäftstätigkeit auf die Produktion von geschweißten kalibrierten Rohren für besondere Anforderungen, hergestellt aus aluminiumbeschichtetem oder galvanisiertem Bandstahl, vor.
Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure was het operationele herstructureringsplan gericht op de productie van gelaste gekalibreerde buizen van gegalvaniseerde of aluminiumgecoate staalstrips voor speciale toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, können Sie uns zusichern, dass es bei aller Konzentration auf Südostasien auch jemanden gibt, der sich um Brasilien kümmert?
De neuzen zijn nu gericht op Zuidoost-Azië, dus ik zou van de commissaris willen weten of er ook nog wordt gekeken naar wat er in Brazilië gaande is.
Korpustyp: EU
Von Anfang an sind wir bemüht, dieses Ziel durch Modernisierung der Strukturen und Systeme, durch unmittelbarere Konzentration auf Prioritäten, durch völlig neuartige Regelungen hinsichtlich der Übertragung individueller Verantwortung auf allen Ebenen sowie durch die Ordnung des Einsatzes von Mitarbeitern und finanziellen Ressourcen nach Vordringlichkeit zu erreichen.
Vanaf het begin hebben wij ons best gedaan om dat doel te realiseren. Zo hebben wij structuren en systemen gemoderniseerd, ons meer op prioriteiten gericht, meer mogelijkheden dan ooit geschapen om op alle niveaus aan individuen meer verantwoordelijkheid te geven, en de benutting van personele en financiële middelen tot een belangrijke prioriteit gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Entstehung von dauerhaften Projekte der kulturellen Zusammenarbeit kann nicht nur durch die Konzentration auf eine Stadt sondern auch durch regionale, grenzüberschreitende Projekte gefördert werden.
Het ontstaan van duurzame projecten van culturele samenwerking kan niet alleen worden bevorderd door projecten die zijn gericht op één stad, maar ook door regionale, grensoverschrijdende projecten.
Korpustyp: EU
Sie muss durch strenge Disziplin und gesetzter Konzentration ersetzt werden.
Ze moeten worden vervangen door discipline... en een gericht doel.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrationmediaconcentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich widerspreche den meisten meiner Vorredner in dieser Aussprache, was den Wunsch anbelangt, überstürzt irgendeine undefinierte neue Richtlinie oder Verordnung über die so genannte Konzentration und den Besitz von Medien zu schaffen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met de meeste van mijn collega's die tot nu toe tijdens het debat hebben gesproken, oneens wat betreft hun wens hals over kop een of andere niet nader omschreven nieuwe richtlijn of verordening inzake zogenaamde mediaconcentratie en -eigendom in te voeren.
Korpustyp: EU
Im Rahmen von 'Fernsehen ohne Grenzen' wird es noch durch die Konzentration und den nichtnationalen Charakter verstärkt.
Binnen het kader van 'Televisie zonder grenzen? is dat probleem nog groter vanwege de mediaconcentratie en het bovennationale karakter van televisie.
Korpustyp: EU
Zweitens, was die Konzentration anbelangt, so ist das Problem ganz einfach.
Ten tweede, wat de mediaconcentratie betreft is het probleem heel eenvoudig.
Korpustyp: EU
Wie hervorgehoben wurde, ist die höchste Konzentration des audiovisuellen Marktes europaweit in Italien zu finden, wo der Markt von zwei Akteuren, RAI und Mediaset, beherrscht wird.
Binnen Europa doet de grootste mediaconcentratie zich voor in Italië, waar de markt door twee spelers gedomineerd wordt: RAI en Mediaset.
Korpustyp: EU
Erstens und vor allem, die übermäßige Konzentration der Medien, die den Pluralismus beeinträchtigt und die Demokratie wesentlich einschränkt, wie der Berichterstatter richtig feststellt.
Het eerste en belangrijkste probleem is de buitensporige mediaconcentratie. Deze tast de pluraliteit in de meningsuiting aan en betekent een feitelijke beperking van de democratie.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Weber, der methodisch vorgegangen ist und vom gesamten Ausschuss für Kultur und Bildung zu seiner guten Arbeit beglückwünscht wurde, umfasst zudem andere wichtige Themen, wie die Gewährleistung des Pluralismus und die Konzentration der Medien, die für viele Länder ein großes Problem darstellt.
Het verslag van collega Weber – die methodisch te werk is gegaan en van heel de Commissie cultuur en onderwijs gelukwensen heeft ontvangen voor zijn goede werk – gaat ook in op andere belangrijke vraagstukken, zoals het behoud van het pluralisme en het voor veel landen zeer belangrijke vraagstuk van de mediaconcentratie.
Korpustyp: EU
Konzentrationspitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der Gerichtshof um eine Konzentration der Ausführungen auf bestimmte Punkte gebeten, sollten die Vortragenden nur dann auf andere Aspekte der Rechtssache eingehen, wenn sie diese als für die Entscheidung des Gerichtshofs besonders bedeutsam erachten.
Wanneer het Hof de deelnemers aan de terechtzitting heeft verzocht om hun pleidooien op bepaalde specifieke punten toe te spitsen, dienen de pleiters niet op andere aspecten van de zaak in te gaan, tenzij zij van mening zijn dat die aspecten van bijzonder belang zijn voor de beslissing van het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration auf gesellschaftlich relevante Fragen, die eine Forschungskomponente sowie eine entscheidende Gemeinschaftsdimension umfassen;
zijn aandacht toe te spitsen op punten die van maatschappelijk belang zijn en worden gekenmerkt door een onderzoekscomponent en een primaire gemeenschapsdimensie;
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Bericht über Albanien habe ich bereits unterstrichen, dass die Konzentration der Aufmerksamkeit auf die Schleuser, so als seien diese die eigentliche Ursache für die Zuwanderung, für das Verständnis und die richtige Bewertung dieses Phänomens sicher nicht hilfreich ist.
Zoals ik ook in mijn verslag over Albanië heb gezegd, heeft het weinig zin de aandacht toe te spitsen op de vervoerders, alsof zij de oorzaak zijn van immigratie. Dat zal ons niet helpen bij een juist begrip en een juist beheer van dit verschijnsel.
Korpustyp: EU
Zielsetzung ist es, den wirtschaftlichen Problemregionen zu helfen, und wir befürworten daher die von der Kommission vorgeschlagene Konzentration auf die Förderung der Regionen mit Entwicklungsrückstand: Die Ziel 1-Gebiete, die sowohl aus geografischem Blickwinkel als auch mit exakt zwei Drittel der Strukturfondsmittel gefördert werden sollen.
Wij moeten de economische probleemgebieden helpen en daarom zijn wij het eens met het voorstel van de Commissie om de steun toe te spitsen op de regio's met een ontwikkelingsachterstand: de doelstelling 1-gebieden, die zowel om geografische als andere redenen twee derde van de middelen van de structuurfondsen moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, es besteht Konsens in der Frage der Konzentration auf erneuerbare Energien, einschließlich Heizung und Kühlung.
We weten dat er consensus over bestaat dat we ons toe moeten spitsen op hernieuwbare energie, onder meer voor verwarmings- en koeltoepassingen.
Korpustyp: EU
Konzentrationconcentratie daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einreihung des Erzeugnisses wird durch das Coenzym Q-10 bestimmt; seine Konzentration in der Zubereitung liegt viel höher als die, die natürlicherweise in pflanzlichen Ölen vorkommt.
De indeling van het product wordt bepaald door het co-enzym Q10; de concentratiedaarvan in de bereiding is veel hoger dan de natuurlijke concentratie in plantaardige oliën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der vorliegenden Daten über Innenraumluftschadstoffe — einschließlich Tabakrauch — und deren Konzentration in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Onderzoek van de bestaande gegevens over binnenluchtvervuilers — waaronder tabaksrook — en de concentratiedaarvan in elke lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Herstellung der Stamm- und Prüflösungen (sofern ein Lösemittel verwendet wird, müssen dieses Mittel und seine Konzentration angegeben werden);
methoden voor de bereiding van de stam- en testoplossingen (wanneer gebruikt moet zowel het oplosmiddel als de concentratiedaarvan worden vermeld),
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Herstellung von Stammansätzen und Häufigkeit der Erneuerung (sollte ein Lösungsmittel verwendet werden, sind dieses Mittel und dessen Konzentration anzugeben);
wijze waarop de stamoplossingen werden bereid en verversingsfrequentie (indien een ontsluitingsmiddel is gebruikt, moeten de aard en de concentratiedaarvan worden vermeld),
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöpferische Tätigkeit und kulturelle Produktion müssen finanziell unterstützt werden, um ihre Vielfalt und Lebensfähigkeit sicherzustellen und ihre Konzentration in den Händen einiger multinationaler, häufig amerikanischer Konzerne zu vermeiden.
Het gaat dan om de financiële steun aan de culturele schepping en productie, teneinde de diversiteit en de vitaliteit daarvan zeker te stellen en de concentratiedaarvan in handen van enkele, vaak Amerikaanse, multinationals te vermijden.
Korpustyp: EU
Konzentrationhoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern relevant, müssen die Analysemethoden außerdem eine ausreichende Empfindlichkeit für die Quantifizierung von Hydrolyseprodukten aufweisen, die 10 % der (zu einem beliebigen Zeitpunkt während der Studie) eingebrachten Konzentration oder mehr oder aber 25 % oder weniger der Spitzenkonzentration darstellt.
Indien van toepassing, moeten de analysemethoden ook gevoelig genoeg zijn om een hydrolyseproduct dat (op enig tijdstip gedurende de test) overeenkomt met 10 % of meer van de toegevoegde hoeveelheid teststof, tot 25 % of minder van de piekconcentratie kwantitatief te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillig zugesetzt in einer Konzentration, die für die bestimmungsgemäße besondere Verwendung durch Säuglinge angemessen ist und den Bedingungen in Anhang I entspricht.
Vrijwillig toegevoegd in een hoeveelheid die geschikt is voor het beoogde specifieke gebruik door zuigelingen, en overeenkomstig de voorwaarden in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
- falls Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Konzentration von Erlotinib in
- als u andere geneesmiddelen gebruikt die de hoeveelheid Tarceva in uw bloed kunnen verhogen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird geraten, während der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da das Rauchen die Konzentration Ihres Arzneimittels im Blut vermindern könnte.
U wordt geadviseerd om te stoppen met roken wanneer u behandeld wordt met Tarceva, omdat roken de hoeveelheid van uw geneesmiddel in het bloed kan verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso ist nicht bekannt, ob die im Blut vorhandene Konzentration von Raltegravir in größerem Ausmaß von anderen HIV-Arzneimitteln beeinflusst wird:
Ook is niet bekend of andere middelen tegen hiv de hoeveelheid raltegravir in het bloed in belangrijke mate zouden beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konzentrationconcentreer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erinnerung an diese Details erhält meine Konzentration aufrecht.
Door zulke details op te dreunen concentreer ik me.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an. - Konzentration. Konzentration.
Ralphie, concentreer je.
Korpustyp: Untertitel
Konzentration! Denk nach!
Kom op, concentreer je.
Korpustyp: Untertitel
Konzentration, Chuck.
Concentreer je, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
- Konzentration! Das ist keine Simulation.
Flyboy, mond dicht en concentreer je.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konzentrator
commutator
frontprocessor op afstand
lijndoorschakelaar
zonneconcentrator
concentrator
Metalle, Erze und Konzentrate können nicht auf dieselbe Weise behandelt werden wie organische chemische Stoffe.
Metalen, ertsen en concentraten kunnen niet op dezelfde manier behandeld worden als organische chemische stoffen.
Korpustyp: EU
CPA 07.29.19: Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
CPA 07.29.19: Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, Eisen und Stahl, roh und verarbeitet
IJzerertsen en concentraten daarvan, ijzer en staal, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fielen Konzentrate für Futtermittel unter einen anderen KN-Code als sonstige Konzentrate (für Nahrungsmittel) und Isolate.
Bovendien zijn concentraten voor diervoeding ingedeeld onder een andere GN-code dan andere concentraten (voor levensmiddelen) en isolaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die hier aufgeführte Warendefinition fallen auch einfache (nicht weiterverarbeitete) Konzentrate für Futtermittel.
De productomschrijving hierboven omvat ook eenvoudige (niet verder verwerkte) concentraten voor diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrierte Produkte, einschließlich flüssiger und fester Konzentrate, die vor der Verwendung mit Wasser verdünnt werden
Geconcentreerde producten, inclusief vloeibare concentraten en vaste stoffen, die vóór gebruik met water worden verdund
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln
extracten, essences en concentraten van gebrande cichorei en van andere gebrande koffiesurrogaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Extracten, essences, concentraten en preparaten van thee of maté
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen von Provitaminen oder Vitaminen, auch in Lösemitteln aller Art sowie natürliche Konzentrate von Vitaminen
mengsels van provitaminen en vitaminen, ook indien in oplossingen, alsmede natuurlijke concentraten van vitaminen
Korpustyp: EU DGT-TM
NE-Metallerze und ihre Konzentrate, roh und verarbeitet
Non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
letale Konzentrationletale concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
In deze test wordt de acute toxiciteit uitgedrukt als de mediaan letaleconcentratie (LC50), dat wil zeggen de concentratie in water waardoor 50 % van een groep vissen in de proef wordt gedood binnen een continue blootstellingsperiode, die moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Konzentrationkritieke concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Hydraulikölen liegt die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration bei mindestens 100 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van hydraulische oliën bedraagt minstens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van elk hoofdbestanddeel bedraagt minstens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de acute aquatische toxiciteit van elk hoofdbestanddeel bedraagt minstens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schmierfetten, Sägekettenölen, Betontrennmitteln und sonstigen Verlustschmierstoffen gelten 1000 mg/l als für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration.
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van vetten, kettingzaagoliën, betonlosmiddelen en andere „total loss”-smeermiddelen bedraagt minstens 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration beträgt bei einem Schmierstoff der Kategorien 1 und 5 mindestens 100 mg/l und bei einem Schmierstoff der Kategorien 2, 3 und 4 mindestens 1000 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de acute aquatische toxiciteit voor een smeermiddel in de categorieën 1 en 5 bedraagt minstens 100 mg/l en voor een smeermiddel in de categorieën 2, 3 en 4 minstens 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Konzentrationkritische concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind also aufgefordert, noch strikter nach dem Prinzip der Konzentration der Ressourcen vorzugehen, oder - in anderen Worten - eine kritische Masse an Finanzmitteln zu mobilisieren und zielgerichtet zu verwenden, um tatsächlich Wirkung zu erreichen.
Wij zullen dus het principe van de concentratie van de middelen nog strikter moeten toepassen, met andere woorden een kritische massa aan financiële middelen moeten vrijmaken voor specifieke doeleinden, willen we een werkelijk effect behalen.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich dem Bericht beipflichten und auf das Risiko hinweisen, daß sich aus einer Konzentration der Forschungseinrichtungen, durch die eine zweckmäßige kritische Masse bezüglich der Kosten erreicht werden kann, für Regionen in Randlage ergibt, die gemeinhin immer weniger von den europäischen Programmen berücksichtigt werden.
Men zou in navolging van de rapporteur kunnen benadrukken dat de concentratie van onderzoeksfaciliteiten ten behoeve van de voor de kostenbeheersing vereiste rationele kritische massa, nadelig kan zijn voor de perifere gebieden die in het algemeen steeds meer buiten de Europese programma's vallen.
Korpustyp: EU
lineare Konzentrationlineaire concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lineare Reaktion ist bei einer konstanten (der normalen) Konzentration des internen Standards und unterschiedlichen Tryptophankonzentrationen zu messen.
De lineaire respons moet worden gemeten bij een constante (de normale) concentratie van de interne standaard en bij verschillende tryptofaanconcentraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linearität ist die Fähigkeit einer Methode, innerhalb eines gegebenen Bereichs eine annehmbare lineare Korrelation zwischen den Ergebnissen und der Konzentration des zu analysierenden Stoffs in der Probe zu liefern.
onder lineariteit wordt verstaan de eigenschap van de methode om binnen een bepaald bereik een aanvaardbare lineaire correlatie te verkrijgen tussen de resultaten en de concentratie van de stof in monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
hohe Konzentrationhoge concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- eine hoheKonzentration bestimmter weißer Blutkörperchen (Eosinophilie), Erhöhung oder
- een hogeconcentratie van eosinofielen, een bepaald type witte bloedcel, verhoogde of verlaagde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir fanden eine extrem hoheKonzentration von Nitroglyzerin.
We hebben een extreem hogeconcentratie nitroglycerine gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Real-time closures, das heißt Sperrung, wenn in einem Gebiet eine hoheKonzentration von Jungfischen festgestellt wird, kann hingegen ein wirksames Instrument sein.
Real-time closures, sluitingen als in een gebied een hogeconcentratie van jonge vis wordt gevonden, kunnen daarentegen een efficiënte maatregel zijn.
Korpustyp: EU
Wir wissen immer noch nicht, warum dort so eine hoheKonzentration ist.
We weten nog steeds niet, waarom er zo'n hogeconcentratie is.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses Projekts wurden allgemeine Probleme ermittelt, wie unzureichende Lüftung und hoheKonzentration an Partikeln, Schimmelpilzen und Allergenen.
Uit het project bleken gemeenschappelijke problemen zoals een slechte ventilatie en een hogeconcentratie van partikels, schimmels en allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine hoheKonzentration von biogenen Aminen, die mir vorher nicht aufgefallen war.
Een hogeconcentratie aminozuren in haar hippocampus. Dat is nieuw.
Korpustyp: Untertitel
- eine hoheKonzentration von eosinophilen Granulozyten, bestimmte weiße Blutkörperchen
- een hogeconcentratie van eosinofielen, een bepaald type witte bloedcel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Labor sagt, dass eine genug hoheKonzentration des Potassium Chlorides, gemischt mit dem sedativen Effekt von Heroin, zu einem Herzstillstand führen kann.
De wetsdokter zei dat een voldoende hogeconcentratie van kaliumchloride, vermengd met het verdovende effect van heroïne, iemand zijn hart zo kan laten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine hoheKonzentration aerober Mikroorganismen verwendet (1 bis 4 g/l suspendierte Feststoffe); die effektive Verweilzeit im Kulturgefäß beträgt 36 Stunden.
Er wordt een hogeconcentratie aerobe micro-organismen gebruikt (1 tot 4 % gesuspendeerd materiaal per liter) en de effectieve verblijfstijd is 36 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die hoheKonzentration an Herzglukosiden schließt eine Reihe von Unterarten aus, so dass wir uns auf den südpazifischen Raum konzentrieren sollten.
Maar door de hogeconcentratie cadioglucosiden vallen meer subsoorten af waardoor we in de Grote Oceaan terechtkomen.
Korpustyp: Untertitel
räumliche Konzentrationruimtelijke concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zahl der einzurichtenden Probenahmestellen und die räumliche Auflösung anderer Techniken ausreichen, um bei der Ermittlung der Konzentration des relevanten Schadstoffs die in Anhang I Abschnitt A festgelegten Datenqualitätsziele zu erreichen, und Beurteilungsergebnisse ermöglichen, die den in Anhang I Abschnitt B festgelegten Kriterien entsprechen.
het aantal in te richten bemonsteringspunten en de ruimtelijke resolutie van de andere technieken volstaan om de concentratie van de betrokken verontreinigende stof vast te stellen overeenkomstig de in bijlage I, deel A, genoemde gegevenskwaliteitsdoelstellingen, en maken beoordelingsresultaten mogelijk die voldoen aan de in bijlage I, deel B, genoemde criteria.
BTV-Antigen auf vortitrierteKonzentration in PBS verdünnen, zur Dispersion aggregierter Viren kurz mit Ultraschall behandeln (ist kein Sonikator vorhanden, kräftig pipettieren) und 50 µl in alle Vertiefungen der ELISA-Mikrotiterplatte geben.
Verdun BTV-antigeen tot een voorafbepaaldeconcentratie in PBS, soniceer kort om samengeklonterd virus los te maken (indien geen sonicator beschikbaar is, moet krachtig worden gepipetteerd) en voeg 50 μl toe aan alle putjes van de Elisa-plaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Konzentrationmaximale concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die maximaleKonzentration im Plasma Cmax beträgt 4 ng/ml.
De maximaleconcentratie Cmax in plasma bedraagt 4 ng/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Typ 2 Diabetes wurde die maximaleKonzentration etwa 95 Minuten nach der Dosierung erreicht.
Bij patiënten met diabetes type 2 werd de maximaleconcentratie circa 95 minuten na de toediening van een dosis bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Löslichkeit, beträgt die maximale Gemcitabin Konzentration nach Auflösung 40 mg/ml.
In verband met overwegingen van oplosbaarheid is de maximaleconcentratie voor gemcitabine na reconstitutie 40 mg/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Untersuchungen bei Ratten beläuft sich die maximaleKonzentration im zentralen Nervensystem auf ein Mehrfaches der entsprechenden Konzentration im Plasma.
Uit onderzoek bij ratten blijkt dat de maximaleconcentratie in het centrale zenuwstelsel een aantal keren hoger is dan de overeenkomstige plasmaspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Serumkonzentration (maximaleKonzentration, Resorptionsgrad) wird nach subkutaner Gabe im therapeutischen Dosierungsbereich eine Proportionalität zur Dosis beobachtet.
De plasmaconcentraties (maximaleconcentratie, mate van absorptie) na subcutane toediening van een dosis binnen de therapeutische doseringsgrenzen zijn proportioneel met de dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Typ 2 Diabetikern wurde die maximaleKonzentration 95 Minuten nach der Gabe erreicht, und Konzentrationen deutlich über Null wurden für nicht weniger als 14 Stunden nach der Gabe gemessen.
Bij type 2 diabetes patiënten werd de maximaleconcentratie circa 95 minuten na de toediening van een dosis bereikt, en concentraties duidelijk boven nul werden minstens 14 uur na de toediening gemeten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
für alle nach Buchstabe c identifizierten gefährlichen Stoffe oder Zubereitungen wird die maximale jährliche Konzentration (C max) in der wässrigen Phase nach der Formel in Anhang II geschätzt.
voor elke gevaarlijke stof of gevaarlijk preparaat, zoals bepaald overeenkomstig punt c), wordt de maximale jaarlijkse concentratie (C max) in de waterfase volgens de in bijlage II vermelde formule berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzentration
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Osmotische Konzentration
Osmolariteit
Korpustyp: Wikipedia
- Sie sagte "Konzentration".
- Ze bedoelt bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Konzentration leidet beträchtlich.
lk kan niet werken met pottenkijkers.
Korpustyp: Untertitel
Konzentration. Das ist wichtig.
Let op, dit is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Also Konzentration, bitte.
Dus hou je hoofd erbij.
Korpustyp: Untertitel
Lass das. Lamonsoff, Konzentration.
lk heb jullie eerste shot gedaan, nu doen jullie de tweede.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Arbeitsplatz-Konzentration
MAC-waarde
Korpustyp: Wikipedia
Zubereitungen:–– und Konzentrate
preparaten:–– ences en concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beeinträchtigt die Konzentration.
Daar wordt je lichaam nog heter van.
Korpustyp: Untertitel
Kurzzeitiger Aussetzer der Konzentration.
Een moment van onoplettendheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr stört meine Konzentration.
U stoort me, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Konzentration, meine Herren.
Hoofd bij de zaak, heren.
Korpustyp: Untertitel
Herrscht auch dort Konzentration?
Heerst daar ook centralisatie?
Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
extracten, essences en concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
waar mogelijk het dosisniveau waarop geen effect is waargenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate:
extracten, essences of concentraten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetallerze und ihre Konzentrate (ausg. Silbererze und ihre Konzentrate)
ertsen van edele metalen en concentraten daarvan (m.u.v. zilvererts en concentraten daarvan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Konzentration ist im Eimer.
- lk dacht dat u 'n grietje bedoelde.
Korpustyp: Untertitel
Konzentration ist kein Thema mehr.
Daar hebben wij geen moeite mee.
Korpustyp: Untertitel
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
door afscheiding verkregen oliën en concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Konzentration. Ihr ruft niemanden an.
Je belt niemand om de waakvlam opnieuw te starten.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe, bitte! Mit Konzentration jetzt.
Kalm, iedereen weer rustig.
Korpustyp: Untertitel
Andere Erze und ihre Konzentrate
Andere ertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdänerze und ihre Konzentrate, geröstet
molybdeenerts en concentraten daarvan, geroost
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Konzentration wird in vier Stunden toxisch.
Over vier uur wordt de lucht giftig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Konzentrations-lager, Dave.
We hebben geen concentratiekampen, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Konzentration ist sehr gering.
- Het gasniveau is redelijk laag.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es hier eine größere Konzentration.
Alhoewel hier de meeste zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess bedeutet Stress und Konzentration.
Er hoort stress bij, maar jij hoort er niet.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir haben das Herz, Leute, konzentration.
Oké mensen, we hebben het hart.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Konzentration der Mannschaft abgelenkt.
En ze kleden hun vrouwen zelfs aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei Konzentration halten.
We moeten hem scherp houden.
Korpustyp: Untertitel
Hier entlang ist eine höhere Konzentration.
Hier slaat hij verder uit.
Korpustyp: Untertitel
Konzentration in den aufeinanderfolgenden Gliedern der Nahrungskette
ophoping in de successieve schakels van de voedselketen
Korpustyp: EU IATE
Konzentration von Giftstoffen in der Nahrungskette
opeenhoping van schadelijke stoffen in de voedselketen
Korpustyp: EU IATE
wässrige Konzentrate, die gefährliche Stoffe enthalten
waterige concentraten die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Konzentration 8 Kilometer westlich der Kolonie.
- Acht kilometer naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sich deine Konzentration aufteilt?
Wat nou als je niet meer kunt focussen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine großartige Konzentration und Können.
Ze was scherp en vaardig.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Konzentration verloren, warst besessen.
Je raakt geobsedeerd. Ben ik geobsedeerd?
Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Konzentration liegt auf der Heilung.
Je richt je volledig op genezing.
Korpustyp: Untertitel
Du hast außergewöhnlichen Einsatz und Konzentration bewiesen.
Je hebt grote moed en helderheid getoond.
Korpustyp: Untertitel
CPA 07.29.11: Kupfererze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.11: Kopererts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.12: Nickelerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.12: Nikkelerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.13: Aluminiumerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.13: Aluminiumerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.14: Edelmetallerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.14: Ertsen van edele metalen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinn-, Blei-und Zinkerze und ihre Konzentrate
Lood-, zink- en tinerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, agglomeriert (ohne Schwefelkiesabbrände)
IJzererts en concentraten daarvan, anders dan geroost ijzerkies, geagglomereerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Andere non-ferro-ertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Extracten, essences en concentraten van koffie, in vaste vorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate (ohne Schwefelkiesabbrände)
IJzererts en concentraten daarvan (excl. geroost ijzerkies (pyrietas))
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei-, Zink- und Zinnerze und ihre Konzentrate
Lood-, zink- en tinerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Konzentration der Wellen geringer.
De triolische-golfconcentratie wordt hier minder.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier wirklich eine Konzentration.
Er is op dit punt echt een bundeling van krachten nodig.
Korpustyp: EU
natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch calciniert)
natuurlijke natriumboraten en concentraten daarvan, ook indien gebrand
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkiesabbrände
IJzererts en concentraten daarvan, geroost ijzerkies (pyrietas) daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefelkiesabbrände
ijzererts en concentraten daarvan, andere dan geroost ijzerkies (pyrietas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate
Uranium- of thoriumertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
extracten, essences en concentraten, van koffie
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdänerze und ihre Konzentrate (ausg. geröstet)
molybdeenerts en concentraten daarvan (m.u.v. geroost erts en gerooste concentraten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niobiumerze, Tantalerze oder Vanadiumerze und deren Konzentrate
niobium-, tantaal- en vanadiumerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderung der Aufmerksamkeit oder der Konzentration;
vermindering van de waakzaamheid of het concentratievermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
extracten, essences en concentraten, van koffie en preparaten op basis van deze producten of op basis van koffie:– orei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Einstellung des Geräts auf die korrekte Konzentration des zu verabreichenden
- Het instellen van de boven- en ondergrenzen voor alarmsignalen bij de NO-, NO2- en O2-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volle Konzentration. Ich will zum Abendessen zu Hause sein.
Laten we dit snel afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Sauerstoffmonitor zeigte keinerlei chemische Konzentration auf.
Maar de lucht monitor liet geen chemische stoffen zien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut gegen Schmerzen und für die Konzentration.
Het verdooft de pijn, zet je hersens op scherp.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Konzentration von Proteinen und Aminosäuren.
- Het is proteïne en aminozuur.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment brauche ich deine volle Konzentration.
Maar nu moet je met je hoofd erbij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Kein Heroin. Aber eine extrem hohe Konzentration von Kokain.
Geen heroïne, maar wel zeer veel cocaïne.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie sagten, ich wäre schwach aufgrund meiner gespaltenen Konzentration.
Toen je zei dat ik zwak en niet gefocust was.
Korpustyp: Untertitel
Jeff hat viele Hausaufgaben, die unsere Konzentration verlangen.
Jeff heeft dan veel huiswerk. Dat krijgt voorrang.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung braucht Zeit, Engagement, Hingabe, Disziplin und Konzentration.
Het vergt tijd, inzet, discipline.
Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihre volle Konzentration auf die Aufgabe vor Ihnen.
Ze erkennen hun wandaden zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie fort gewesen, wäre die Konzentration der Sauerstoffisotope anders.
Als je weg was geweest, zagen we dat aan de zuurstof-isotoopverhoudingen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann die Konzentration von Remeron in Ihrem Blut
NAAM VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier kommen wir nur weiter mit Überlegung, Planung und Konzentration.
- Oh, Fabels en onzin.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn noch nicht gelesen. Keine Konzentration.
Je hebt het niet gedaan, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Iron Monkey durch Konzentration zu fangen.
Onhandige idioot. Ga weg. We proberen IJzeren aap te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach ihrem letzten Afghanistaneinsatz, wurde diese Konzentration lückenhaft.
Maar na haar laatste missie in Afghanistan, nam haar scherpte steeds verder af.
Korpustyp: Untertitel
Hoshi sagte, dass deine Anwesenheit meine Konzentration beeinträchtigt hat.
Hochi denkt dat je me afleidde tijdens het gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Erklärung... Ich habe die Konzentration verloren.
De enige verklaring is dat ik mijn scherpte verloor.
Korpustyp: Untertitel
Treffgenauigkeit resultiert aus der Konzentration auf einen Punkt.
Nauwkeurigheid staat gelijk aan het focussen op een punt.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
Nergens is zoveel rijkdom als in de omgeving van deze kroeg.
Korpustyp: Untertitel
CPA 07.29.15: Blei-, Zink-und Zinnerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.15: Lood-, zink- en tinerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.19: Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
CPA 07.29.19: Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, nicht agglomeriert (ohne Schwefelkiesabbrände)
IJzererts en concentraten daarvan, anders dan geroost ijzerkies, niet geagglomereerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere natürliche Borate und ihre Konzentrate; natürliche Borsäure
Natuurlijke boraten (excl. natriumboraten) en concentraten; natuurlijk boorzuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration (stromaufwärts) der Partikelanzahl für Partikel mit dem Durchmesser di;
upstream deeltjesaantalconcentratie voor deeltjes met diameter di;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geröstete Kaffeemittel (einschl. Extrakte, Essenzen und Konzentrate)
Gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten en essences
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gossypol-Konzentration dieser Lösung beträgt 0,5 mg/ml.
Deze oplossing bevat 0,5 mg/ml gossypol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 5 Tiere sind für jede Konzentration zu verwenden.
Voor ieder dosisniveau moeten ten minste 5 knaagdieren worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
Extracten, essences en concentraten van thee of van maté
Korpustyp: EU DGT-TM
die kostengünstige Nutzung der Ressourcen gegebenenfalls durch Konzentration zu maximieren;
het maximaliseren van het kosteneffectief gebruik van de aangewende middelen door deze waar nodig te bundelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
Korpustyp: EU DGT-TM
Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
lactoalbumine, concentraten van twee of meer weiproteïnen daaronder begrepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lab und seine Konzentrate für den menschlichen Verzehr.
Leb en concentraten daarvan voor menselijke consumptie.