Sie wurde seinerzeit gegründet, um die finanzielle und industrielle Hegemonie der Vereinigten Staaten und der großen multinationalen Konzerne zu sichern.
De organisatie werd oorspronkelijk opgezet om de financiële en industriële hegemonie van de Verenigde Staten en grote transnationale groepen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Kim, wenn ich dem Konzern kurz eine Idee präsentieren darf.
Kim, als ik even vlug een idee mag voorstellen aan de groep.
Korpustyp: Untertitel
Der Konzern Hoogovens Staal hat im April 1997 die Kontrolle des Unternehmens übernommen, das sich in Schwierigkeiten befand.
De groep Hoogovens Staal heeft de zeggenschap verworven over de onderneming, die sinds april 1997 in moeilijkheden verkeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater war im Aufsichtsrat des Konzerns, bevor er starb.
Mijn vader had de leiding over de groep voordat hij overleed.
Korpustyp: Untertitel
Zu Arbitrage kommt es durch das zentrale Management im Interesse des Konzerns als Ganzes.
Arbitrage geschiedt door het centrale beheer in het belang van de groep als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mailen Sie mir den genauen Plan, wie Sie Korskys Konzern übernehmen wollen.
Stuur mij 'n mail met de plannen van de aanval tegen de groep van Korsky.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Ten eerste maakt een beperking tot groepen een maatregel niet selectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen oder Garantien, die ein und demselben Konzern angehörende Unternehmen verbinden, können grundsätzlich nicht als verlorene Kosten gelten.
Verplichtingen of garanties tussen ondernemingen die tot eenzelfde groep behoren, kunnen in principe niet als gestrande kosten in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Ausgangsuntersuchung wurde im Einklang mit dem bei den Institutionen üblichen Standardverfahren für den gesamten Konzern eine einzige Dumpingspanne berechnet.
NET als in het oorspronkelijke onderzoek en overeenkomstig de vaste praktijk van de instellingen is voor de hele groep één dumpingmarge berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal ist, wie oben beschrieben, Teil eines größeren Konzerns, des Infineon-Konzerns.
Zoals reeds werd opgemerkt, maakt Infineon Portugal deel uit van een grotere groep, Infineon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzernbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bata (Konzern)
Bata (bedrijf)
Korpustyp: Wikipedia
Der Konzern bedient von Polen aus die wichtigsten europäischen Märkte.
Het bedrijf bevoorraadt de belangrijkste markten in Europa vanaf zijn vestiging in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, hat die Danone-Gruppe beschlossen, mehrere Standorte in Europa zu schließen und Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße zu setzen, obwohl der Konzern uns erst unlängst mitteilte, dass er im letzten Jahr recht hohe Gewinne gemacht habe.
Zoals u weet heeft Danone onlangs besloten om een aantal vestigingen in Europa te sluiten. Hierbij komen duizenden werknemers op straat te staan, terwijl ditzelfde bedrijf nog niet zo lang geleden bekendmaakte dat het over het afgelopen jaar een behoorlijke winst heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Die von einem US-amerikanischen Konzern geführte Mine hat fünf Berge abgetragen, Tausende von Menschen umgesiedelt und eine Zyanid-Verseuchung des Wassers in der gesamten Region verursacht.
De exploitatie van deze mijn, die in handen is van een Amerikaans bedrijf, heeft ertoe geleid dat vijf bergen zijn afgegraven, duizenden mensen zijn verdreven en het water in de hele regio is vervuild met cyanide.
Korpustyp: EU
Nur dass dieses Modell gerade dabei ist, Boeing gegen die Wand zu fahren, wie die wirklich großen Schwierigkeiten zeigen, mit denen der Konzern bei der industriemäßigen Produktion seines 787 Dreamliner konfrontiert ist.
Maar dat model zorgt voor problemenbij Boeing, zoals wordt aangetoond door de zeer ernstige moeilijkheden waarmee het bedrijf te kampen heeftbij de vervaardiging van zijn787 Dreamliner.
Korpustyp: EU
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
Wat heeft een bedrijf nodig om een kartel te vormen?
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der einem Konzern das Lied "Happy Birthday" gehören würde.
Stel je eens een wereld voor waarin het liedje... 'Happy Birthday' eigendom is van een bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was ein Konzern wie Monsanto alles tut, um ein Produkt auf den Markt zu bringen.
Bij Monsanto besefte ik niet hoe effectief... een bedrijf zoiets kon neerzetten op de markt.
Korpustyp: Untertitel
Der Konzern hatte diese Spitzel geschickt.
Het bedrijf was erachtergekomen en had deze spionnen gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Land, sondern ein Konzern.
Het is geen land, maar een bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Konzernonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem lagere dieser Konzern einen Teil seiner Forschung über Partnerschaften mit Instituten, Forschungslabors oder Universitäten aus, die wiederum öffentliche Mittel erhielten.
Bovendien besteedt de onderneming een deel van haar onderzoek uit door partnerschappen met onderzoeksinstellingen, laboratoria of universiteiten, die op hun beurt overheidsgelden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber 2 äußert Zweifel an der Erforderlichkeit der Beihilfe, da Petrogal zu einem großen Konzern gehört, der von ENI kontrolliert wird.
Concurrent nr. 2 betwijfelt de noodzaak van de steun, daar Petrogal tot een grote onderneming behoort die in handen is van en wordt beheerst door ENI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Inanspruchnahme des Rentenmarkts sei es dem Konzern erspart geblieben, sich das Kapital zur Bewältigung seiner Liquiditätskrise ausschließlich über die Finanzinstitute beschaffen zu müssen und sich den mit dieser Art der Finanzierung verbundenen Zwängen auszusetzen.
Doordat de onderneming op de obligatiemarkt een beroep kon doen, kon zij voorkomen dat zij uitsluitend tot financiële instellingen haar toevlucht moest nemen om het hoofd te bieden aan haar liquiditeitscrisis en zich aan alle beperkingen moest onderwerpen die aan dit soort financiering zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall könne die Kommission, selbst wenn die rechtliche Verpflichtung zur Mehrheitsbeteiligung des Staates FT benachteiligt habe, die freie Entscheidung der französischen Regierung, den Konzern als öffentliches Unternehmen zu erhalten, nicht in Frage stellen, ohne das im Vertrag enthaltene Neutralitätsprinzip zu missachten.
In ieder geval kan de Commissie, zelfs indien France Télécom nadeel ondervond van het feit dat de Staat een meerderheid van het kapitaal van de onderneming bezat, de door de Franse autoriteiten gemaakte keuze om de onderneming in de publieke sector te houden, niet ter discussie stellen zonder daarbij het neutraliteitsbeginsel van het Verdrag te miskennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je größer der Markt und je stärker der Konzern, desto effizienter kann er mit den kleineren und neuen auf den Markt strebenden Unternehmen konkurrieren, also auf diesen anderen Märkten.
Hoe groter de markten en hoe sterker de onderneming, des te doeltreffender ze kan concurreren met kleinere en nieuwe ondernemingen op andere markten.
Korpustyp: EU
Das enthebt den Konzern jedoch nicht seiner Verantwortung.
Dat betekent echter niet dat de onderneming geen verantwoordelijkheden heeft.
Korpustyp: EU
Jeder große Konzern hat einmal als kleines Unternehmen angefangen – Volkswagen, Microsoft oder Google, um nur einige zu nennen.
Elke grote onderneming - Volkswagen, Microsoft, Google, om er maar een paar te noemen - is ooit begonnen als een klein bedrijf.
Korpustyp: EU
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Ik ben bij een grote onderneming weggegaan en hoe moet ik nu verder?
Korpustyp: EU
Dieser Konzern müsste voll und ganz dafür aufkommen und selbstverständlich auch den vollen Lohnausgleich für den unfallbedingten Arbeitsausfall für die betroffenen Arbeitnehmer nicht nur bei AZF, sondern auch bei den Zulieferern und sämtlichen von Stillstand betroffenen Betrieben in der Umgebung zahlen.
Deze onderneming zou volledige schadevergoeding moeten betalen en bovendien de gedwongen werkloze werknemers hun volledige loon moeten uitbetalen, niet alleen de werknemers van AZF maar ook de werknemers bij de toeleveranciers in het omringende gebied die met de handen in de schoot zitten.
Korpustyp: EU
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Fiat is bijvoorbeeld een supranationale onderneming die statistische inkomsten genereert ter hoogte van 4 procent van het Poolse bbp. De winsten en het merendeel van de belastingen vloeien echter naar een andere begroting.
Korpustyp: EU
Konzernondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission beschloss, für diese ausführenden Hersteller zunächst jeweils eine Dumpingspanne zu ermitteln und dann einen gewogenen Durchschnitt dieser Dumpingspannen für den gesamten Konzern festzulegen.
Voor deze producenten/exporteurs werd eerst één dumpingmarge per onderneming berekend en vervolgens een gewogen gemiddelde van beide dumpingmarges dat dan op beide ondernemingen van toepassing was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann die IBAG Immobilien und Beteiligungen Aktiengesellschaft („IBAG“) nach Umfirmierung und Neuausrichtung als Work-out-Competence-Center und als Holdinggesellschaft für die von der Risikoabschirmung ausgeschlossenen Gesellschaften der so genannten Negativlisten, an denen der Konzern der Bankgesellschaft beteiligt ist, im Konzern der Bankgesellschaft verbleiben.
Met uitzondering van haar functie als houdstermaatschappij van de ondernemingen van de zogenaamde negatieve lijsten voor het op deugdelijke wijze beheren en afhandelen van de risico's uit deze ondernemingen en als „work-out-competence center” in verband met de afwikkeling van vastgoedfinancieringen, zal IBAG echter niet meer actief zijn op het gebied van de vastgoeddienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gern auf diese Weise arbeiten, ich möchte dem einfachen Menschen gegen den großen Konzern beistehen, denn das brauchen wir.
Ik ben bereid de kleine man te helpen in zijn strijd tegen grote ondernemingen. Dat is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Ein Konzern war ein Zusammenschluss von Personen, der vom Staat legitimiert wurde, bestimmte Aufgaben auszuführen.
Ondernemingen waren oorspronkelijk... samenwerkingsverbanden tussen mensen... die werden ingehuurd door de staat om een bepaalde functie te vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigte sich, dass das ein naiver Denkansatz ist, denn ein Konzern sieht sich immer in der Pflicht,
Welnu, het blijkt een nogal naïef begrijp te zijn, want... ondernemingen blijken toch vooral verplichtingen ten opzichte... zichzelf te hebben - om groter en winstgevender te worden.
onderneming met diversificatie
concern met diversificatie
Modal title
...
mehrstufiger Konzern
trapsgewijze opgebouwd concern
Modal title
...
einstufiger Konzern
concern met horizontale structuur
Modal title
...
Vermögenslage des Konzerns
vermogenspositie van het concern
Modal title
...
Ertragslage des Konzerns
concernresultaat
Modal title
...
Finanzlage des Konzerns
financiele positie van het concern
Modal title
...
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns
herstructureringsplan voor de groep
Modal title
...
multinationaler Konzernmultinational
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, eine ganz kurze Frage, ich habe gerade in der spanischen Presse gelesen, dass Nestlé, ein großer multinationalerKonzern, mitten in der Hungersnot von Äthiopien 6 Millionen Dollar fordert.
Mijnheer de Voorzitter, een korte vraag, ik lees net in een Spaanse krant dat de multinational Nestlé 6 miljoen dollar eist van het door hongersnood geteisterde Ethiopië.
Korpustyp: EU
Pemrose ist ein multinationalerKonzern mit 27 Tochtergesellschaften.
Pemrose is een multinational conglomeraat met 27 verschillende divisies.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationalerKonzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Als een multinational zich op dit moment in Hongarije wil vestigen, gaat dat als volgt: zo'n bedrijf krijgt de grond gratis van de gemeente, kan profiteren van belastingvoordeel en lagere premies, heeft mensen in dienst tegen het minimumloon en staat hun niet eens toe vakbonden op te richten.
Korpustyp: EU
Ein großer, multinationalerKonzern, der Gefängnisse baut.
Een multinational die alle gevangenissen bouwde.
Korpustyp: Untertitel
(PT) Zu einem Zeitpunkt, da die Arbeitslosigkeit in Portugal einen der höchsten Stände der vergangenen zwanzig Jahre erreicht hat und vor allem Frauen und junge Menschen betrifft, setzt ein weiterer multinationalerKonzern seine Mitarbeiter unter Druck, ihre Arbeitsverträge aufzuheben.
(PT) Wanneer de werkloosheid in Portugal is toegenomen tot één van de hoogste niveaus in twintig jaar, die in het bijzonder vrouwen en jongeren treft, is er een andere multinational die druk uitoefent op haar werknemers om hun arbeidscontracten te annuleren.
Korpustyp: EU
Daher zahlt ein multinationalerKonzern viele Mio. Dollar an General Kyaw Min, der das Terrain von seinen Bewohnern befreien sollte.
Daarom stortte 'n multinational miljoenen dollars aan Kyaw Min om 't dorp te ontruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein multinationalerKonzern.
lk ben een multinational.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzern
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Riva-Konzern
Riva Group
Korpustyp: Wikipedia
UCB (Konzern)
Union Chimique Belge
Korpustyp: Wikipedia
KONZERNE HABEN DIE MACHT.
CORPORATIES VOEREN HET BEWIND.
Korpustyp: Untertitel
DIE KONZERNE VERTEIDIGEN SICH.
DE CORPORATIES VERDEDIGEN ZICH.
Korpustyp: Untertitel
Einen Konzern mit Aktienmanipulationen destabilisieren?
Een multinational lamleggen door de beurs te manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie meinen Konzern verstehen.
Je begrijpt mijn zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein multinationaler Konzern.
lk ben een multinational.
Korpustyp: Untertitel
Der Konzern sucht dich verzweifelt.
De firma is wanhopig naar je op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Der Konzern muß das stoppen.
De firma moet wat doen.
Korpustyp: Untertitel
INTERGALAKTISCHE KONZERNE KONTROLLIEREN DIE WELT.
BRONNEN OP AARDE UITGEPUT. MULTINATIONALE CORPORATIES CONTROLEREN
Korpustyp: Untertitel
Der Konzern wurde an Nordkorea verkauft.
De hele bank is verkocht aan Noord Korea.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich meide das Wort "Konzern".
lk persoonlijk gebruik het woord 'corporation ' niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch Konzerne. Still, Nummer Zwei.
Er zijn alleen nog bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen rief der Konzern an.
We hebben deze ochtend een telefoon gekregen van bovenaf.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich repräsentiere einen japanischen Kamera-Konzern.
lk bel namens een Japanse cameragigant.
Korpustyp: Untertitel
Konzerne behalten ihre Besitztümer gern im Auge.
Bedrijven houden bij wat hun bezittingen waard zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und das gilt auch für große Konzerne.
- En multinationals ook.
Korpustyp: Untertitel
Der Corleone-Konzern hat die Führung.
Corleone heeft al de meerderheid.
Korpustyp: Untertitel
Und der Octan-Konzern macht tolle Sachen.
ln Octane maken ze goede dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer, multinationaler Konzern, der Gefängnisse baut.
Een multinational die alle gevangenissen bouwde.
Korpustyp: Untertitel
Bald gehört alles einem einzigen, riesigen Konzern.
Binnenkort zal alles van een grote firma zijn.
Korpustyp: Untertitel
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Multinationals en criminelen beheren de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Großer Pharma-Konzern, er ist ein Medikamentenkerl.
Grote farmaceut, hij is van de medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
So schüchtern Konzerne seit Menschengedenken Menschen ein.
Zo worden mensen altijd al door bedrijven geïntimideerd.
Korpustyp: Untertitel
- lm Rolls-Royce-Konzern. - Einen Magnetzünder stehlen.
lk moest naar de Rolls-Royce dealer een stel magneten stelen.
Korpustyp: Untertitel
Konzerne vor Leuten schützen, die Hilfe brauchen?
Het beschermen van bedrijven tegen mensen die hulp nodig hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Trygve den Konzern leitet.
lk heb me bedacht lk heb liever Trygve als directeur-generaal.
Korpustyp: Untertitel
Viertens werden Häfen an monopolistische Konzerne verkauft.
Ten vierde worden er havens opgekocht door monopoliegroepen.
Korpustyp: EU
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
Voorzitter en president-directeur van Altoun Group
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzerne, die versuchen andere Konzerne beim Wettlauf um den schnellen Dollar zu schlagen.
Bedrijven die andere bedrijven proberen te verslaan om de eerste hand aan de dollar te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Konzerne finanzieren Team America. Team America zieht los und die Konzerne sitzen da in ihren...
De bedrijven financieren Team America... en dan gaat Team America er op uit... en zitten de bedrijven daar maar in hun bedrijven gebouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wohlhabender Mann, aber Sie sind kein Konzern.
U bent een rijk man, maar u bent geen corporatie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konzern, der unter Clarks Regierung Geheimprojekte finanzierte.
Onder president Clark hebben ze zwarte projecten gefinancierd.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du einen Job im Queen Konzern an?
Ga je bij Queen Consolidated werken?
Korpustyp: Untertitel
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
We hebben vestigingen in het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Tabak-Konzerne ohne den geringsten Beweis verurteilt.
We zijn zonder enig bewijs veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Menschen mehr. Die Konzerne haben dafür gesorgt.
Het zijn geen mensen meer, daar hebben de bedrijven voor gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konzerne sind hunderte... Milliarden von Dollars wert.
Die bedrijven zijn honderden miljarden dollars waard.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wurde der Leiter der Rechtsabteilung des Miletti-Konzerns,
Gisteravond laat, het hoofd van de juridische dienst van de Miletti Corporation,
Korpustyp: Untertitel
Diese Konzerne beliefern seit Jahren... die radikalen Regime.
Het management van die bedrijven heeft... al jaren met die regimes meegewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Solche Entscheidungen müssen Regierungen treffen, nicht die Konzerne.
Dit zijn beslissingen die gemaakt moeten worden door de regering en niet door bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Acht Konzerne überlebten und teilten die Welt unter sich auf.
Acht bedrijven overleefden, verspreid over de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Gebiete fielen an den mächtigsten Konzern von allen:
Amerikaans gebied viel onder de machtigste...
Korpustyp: Untertitel
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
Pemrose is een multinational conglomeraat met 27 verschillende divisies.
Korpustyp: Untertitel
Seine Ziele waren immer Staatliche-, Militärische-und Datenerfassungs-Konzerne.
Zijn doelwitten waren allemaal overheid, militaire en dataverzamelingsbedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Der Kirche gehören 25% eines großen Konzerns, lmmobiliare.
De Kerk bezit 25 procent van Immobiliare.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Maar de franchisegever van Burger King, krijg je niet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Über die transnationalen Konzerne gibt es jedoch Positives zu berichten.
Toch zijn er positieve dingen te melden over de multinationals.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Energie- und Verkehrspolitik für eine Handvoll Konzerne.
Er is een energie- en vervoersbeleid voor een handjevol grote bedrijven.
Korpustyp: EU
MOL Nyrt. ist die Muttergesellschaft des MOL-Konzerns in Ungarn.
MOL Plc is de moederonderneming van de MOL Group in Hongarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Food-Konzerne allein schuld an dieser Epidemie?
Moeten alleen de voedselbedrijven met de vinger gewezen worden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nur eine einfache Pilotin des Drax-Konzerns.
lk ben maar 'n nederig pilootje in dienst van Drax Corporation.
Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Konzern unserer Größe, in jeder Branche.
Zoals tegen alle grote bedrijven in elke bedrijfstak.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mijn zus bezat 20 procent van de acht miljoen uitgebrachte aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Hatten die Konzerne die Bürgermeisterin in der Tasche?
Stond ze onder invloed van de bedrijven?
Korpustyp: Untertitel
Jeder internationale Konzern will vor allem doch Gewinn machen.
Elke multinational gaat uiteindelijk voor winst.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo schreib ich diese Konzerne jetzt hin?
Dus, waar horen die multinationals nu te komen?
Korpustyp: Untertitel
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Alle fascistische leiders schijnen dezelfde ogen te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Soviel Halsstarrigkeit paßt nur zu den Rechtsberatern der multinationalen Konzerne.
De enigen die zo koppig kunnen zijn, zijn de juridische adviseurs van de multinationals.
Korpustyp: EU
Die multinationalen Konzerne setzen die Arbeitnehmer unter massiven Druck.
De multinationals oefenen een enorme druk uit op de werknemers.
Korpustyp: EU
Internationale Finanzkonsortien und multinationale Konzerne müssen sich ebenso aktiv einbringen.
Ook internationale financiële consortia en multinationale bedrijven dienen actief mee te werken.
Korpustyp: EU
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van mei 2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
De multinationals willen steeds meer winst boeken met hun onderzoek.
Korpustyp: EU
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
De reusachtige winsten van multinationale bedrijven zijn natuurlijk geen geheim.
Korpustyp: EU
Der abweichende Nettoeffekt der „Groepsrentebox“ für multinationale Konzerne im Vergleich zu nationalen Konzernen kann nicht nur zum Vorteil, sondern auch zum Nachteil multinationaler Konzerne sein.
Het afwijkende netto-effect van de groepsrentebox voor multinationale groepen ten opzichte van nationale groepen kan niet alleen in het voordeel, maar ook in het nadeel van multinationale groepen uitpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Niederlande werden Steueränderungen für multinationale Konzerne, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen, immer einen anderen globalen Effekt haben als für nationale Konzerne, die ausschließlich nationale Transaktionen tätigen.
Volgens Nederland zal het totale effect van fiscale wijzingen altijd anders zijn voor multinationale groepen die grensoverschrijdende transacties verrichten, dan voor nationale groepen die uitsluitend nationale transacties verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet.
Je bracht een multinational op zijn knieën, redde ontelbare levens.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alles über Worldcom den Xerox-Konzern Arthur Anderson Enron und Kmart.
We weten allemaal van WorldCom. Rotte appels.
Korpustyp: Untertitel
Dem Begriff "Konzern" haftet leicht etwas Abwertendes an, wenn er im Zusammenhang mit "Strategie" benutzt wird.
Het woord 'corporate' wordt vaak gekoppeld in een negatieve betekenis aan het woord 'agenda'.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das wesentlich fairer, als sich an dem Wort "Konzern" festzubeissen.
omdat ik denk dat dat een veel eerlijker representatie is... dan te vitten op dit ene woord 'corporation'.
Korpustyp: Untertitel
Da der Konzern also die Rechte einer Person geniesst, stellt sich die Frage:
Nu zij de wettelijke rechten en... bescherming van een persoon verworven heeft, rijst de vraag:
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen nach dem Meeting mit dem Konzern, ging eine Lieferung an Casey's.
Twee weken na onze bijeenkomst met de directie, zijn er goederen geleverd aan Casey.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Trucker rausflogen... rissen die Konzerne fast alle alten Casinos ab.
Nadat de Truckers eruit gegooid waren... gooiden de verenigingen de meeste oude casino's tegen de grond.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Guten Typen hier, die Medien Konzerne, oder die Internet-Typen?
Wie zijn er hier nu de goeien, de mediabedrijven of de vrijheidsstijders op internet?
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, das Gesetz sollte jeden schützen, nicht nur Konzerne, die es sich leisten können.
Volgens hem moest de wet iedereen beschermen en niet alleen degenen die het konden betalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ilaria Konzern hat nicht mehr länger die Kontrolle über die Basis.
Ilaria heeft niet langer de controle over de basis.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in den Gewahrsam der Konzerne überführt, wie von dem Vorsitzenden des Oberen Rates angeordnet.
U wordt gedetineerd, in opdracht van de leider van het hooggerechtshof.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
Korpustyp: Untertitel
Wann begreifen die multinationalen Konzerne, dass ein toter Planet keinen Profit abwirft?
Wanneer gaan multinationals inzien... dat met een dode planeet geen winst te maken valt?
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich mache mir einen Namen, gierige Konzerne zu bekämpfen.
lk sta bekend om mijn strijd tegen de graaicultuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, eine Anti-Konzern-Gruppe war für den Mord an einen Anti-Fracker verantwortlich?
Denk je dat een anti-bedrijfsgroep verantwoordelijk is voor moord op een anti-fracker?
Korpustyp: Untertitel
Weil große Konzerne alles zerstören, wie die Umwelt, Demokratie, Kultur, Musik.
Grappig want grote bedrijven vernietigen alles. De natuur, democratie, cultuur, muziek.
Korpustyp: Untertitel
Der Konzern, den ich vertrete, überlegt sich genau, wo er investiert. In welche Unternehmen und Menschen.
Mijn opdrachtgever investeert heel kritisch, in bedrijven en in mensen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Methylamin fährt immer weiter, Richtung unserer Pestizid-Konzerne in Texas und Oklahoma.
De methylamine gaat mee richting Texas en Oklahoma.
Korpustyp: Untertitel
Gerade die Soda-Konzerne brüsten sich, wie sehr sie zur Bildung hier beitragen.
Vooral de frisdrankfabrikanten scheppen op over hoeveel ze bijdragen aan de scholing van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba.
Zo kreeg Bechtel Corporation uit San Francisco controle over al het water in
Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Neues, dass Konzerne eher dem Gewinn als irgendeiner Flagge verpflichtet sind.
Het moet ons niet verbazen dat de loyaliteit van bedrijven aan winst boven die aan welke vlag dan ook gaat.
Korpustyp: Untertitel
Schon viel zu lange dürfen Konzerne die Demokratie in den USA und der Welt ungestraft untergraben.
...de democratie hier in de VS en in de hele wereld te ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten zum überwiegenden Teil bei Lockheed Martin, einem Konzern, der Massenvernichtungswaffen herstellt.
De meeste mensen in Littleton Colorado werken voor Lockheed Martin waar ze massavernietigingswapens fabriceren.
Korpustyp: Untertitel
"Wer bezahlt das?" "Der Konzern." Ich sage: "Das will ich nicht.
'De tabaksindustrie.' lk zeg, ik hoef geen lijfwacht.
Korpustyp: Untertitel
Die wehrlosen Konzerne schütze, die von ihren eigenen Kunden verlassen wurden.
De weerlozen verdedigen, de lastige beroepen beschermen die door iedereen verlaten werden.
Korpustyp: Untertitel
und die Konzerne fallen ein, errichten Ausbeuterbetriebe und bemächtigen sich der natürlichen Ressourcen.
bezuinigingsmaatregelen worden toegepast... de corporaties komen binnen, zetten sweatshops op en nemen bezit van de natuurlijke rijkdommen.
Korpustyp: Untertitel
Als Wolff gerade mal sechs war, kaufte ein Konzern Hai die Firma und verkaufte sie stückchenweise.
Toen Wolff zes was, kocht een zakelijke raider de maatschappij en verkocht het beetje bij beetje.
Korpustyp: Untertitel
Unser Aufstand gegen die übermäßig Beeinflussung der Konzerne auf unsere Regierung hat begonnen.
Onze opstand tegen de ongepaste beïnvloeding van bedrijven bij onze overheid is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Wachstum ist bewirkt worden, sondern unverschämter Sozialabbau, nicht Stabilität, sondern Rekordprofite der Konzerne.
Er is geen groei tot stand gebracht, maar wel een schandalige afbraak van de sociale voorzieningen; er is geen sprake van stabiliteit, maar wel van recordwinsten van grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch auf den Einfluß der multinationalen Konzerne achten, welche die Milizen finanzieren.
Laten wij eveneens nota nemen van de invloed van de multinationals die de milities financieren.
Korpustyp: EU
Sicher ist allerdings, daß europäische Biotechnologie-Konzerne von der Richtlinie profitieren werden.
Zeker is echter dat Europese biotechnologieondernemingen uit de richtlijn voordeel zullen halen.
Korpustyp: EU
Dergleichen ist nicht geschehen. Ziel ist weiterhin, die Interessen der großen westlichen multinationalen Konzerne zu schützen.
Niets van dit alles is gebeurd en het doel is nog altijd de bescherming van de belangen van grote Westerse multinationals.
Korpustyp: EU
Außerdem standen keine Daten für den gesamten Konzern (einschließlich der Marktanteile von ENI) zur Verfügung.
Bovendien waren er geen gegevens beschikbaar op concernniveau (met inbegrip van de marktaandelen van ENI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarische Körperschaftsteuer wird auf einzelne Steuerpflichtige und nicht auf Konzerne erhoben.
De Hongaarse vennootschapsbelasting wordt geheven op de afzonderlijke entiteiten, niet op groepen.