linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzern concern 250 groep 237

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzern bedrijf 36 onderneming 18 ondernemingen 5

Verwendungsbeispiele

Konzern concern
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
EDF is één van de belangrijkste concerns op de Europese energiemarkt en verwante markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mhm. LuthorCorp und Queen Industries sind ein hübscher, glücklicher Konzern.
LuthorCorp en Queen Industries zijn nu een groot, gezellig concern.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen 2/3 der gezogenen Unternehmen gehörten Konzernen an.
De andere bedrijven waren in handen van grote concerns.
   Korpustyp: EU
Nach der heutigen Hochzeit... wird er Generaldirektor dieses riesigen Konzerns.
Na het huwelijk wordt Mr Hardy algemeen directeur van het concern.
   Korpustyp: Untertitel
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
Chili zal alleen maar nog aantrekkelijker worden voor de grote concerns en de investeerders.
   Korpustyp: EU
In einigen Monaten wird ein sehr großer Konzern meine kleine Firma kaufen.
Over enkele maanden zal een groot bedrijf een concern, mijn bedrijfje opkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschriebene Presse ist in meinem Land in den Händen vier großer Konzerne.
De geschreven pers is in mijn land in handen van vier grote concerns.
   Korpustyp: EU
Die Konzerne übernahmen das Kommando.
De concerns namen het over.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätig sein.
Het nieuwe concern zal in meer dan tien Europese landen actief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die so ein großer Konzern sind, dann-- Ich meine, dann haben sie wohl alle möglichen Firmen.
Als het zo'n groot concern is... bezitten ze vast allerlei bedrijven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlicher Konzern staatsbedrijf
openbaar concern
multinationaler Konzern multinational 7
IT-Konzern automatiseringsconcern
diversifizierter Konzern onderneming met diversificatie
concern met diversificatie
mehrstufiger Konzern trapsgewijze opgebouwd concern
einstufiger Konzern concern met horizontale structuur
Vermögenslage des Konzerns vermogenspositie van het concern
Ertragslage des Konzerns concernresultaat
Finanzlage des Konzerns financiele positie van het concern
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns herstructureringsplan voor de groep

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzern

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Riva-Konzern
Riva Group
   Korpustyp: Wikipedia
UCB (Konzern)
Union Chimique Belge
   Korpustyp: Wikipedia
KONZERNE HABEN DIE MACHT.
CORPORATIES VOEREN HET BEWIND.
   Korpustyp: Untertitel
DIE KONZERNE VERTEIDIGEN SICH.
DE CORPORATIES VERDEDIGEN ZICH.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Konzern mit Aktienmanipulationen destabilisieren?
Een multinational lamleggen door de beurs te manipuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie meinen Konzern verstehen.
Je begrijpt mijn zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein multinationaler Konzern.
lk ben een multinational.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern sucht dich verzweifelt.
De firma is wanhopig naar je op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern muß das stoppen.
De firma moet wat doen.
   Korpustyp: Untertitel
INTERGALAKTISCHE KONZERNE KONTROLLIEREN DIE WELT.
BRONNEN OP AARDE UITGEPUT. MULTINATIONALE CORPORATIES CONTROLEREN
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern wurde an Nordkorea verkauft.
De hele bank is verkocht aan Noord Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich meide das Wort "Konzern".
lk persoonlijk gebruik het woord 'corporation ' niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch Konzerne. Still, Nummer Zwei.
Er zijn alleen nog bedrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen rief der Konzern an.
We hebben deze ochtend een telefoon gekregen van bovenaf.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich repräsentiere einen japanischen Kamera-Konzern.
lk bel namens een Japanse cameragigant.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne behalten ihre Besitztümer gern im Auge.
Bedrijven houden bij wat hun bezittingen waard zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gilt auch für große Konzerne.
- En multinationals ook.
   Korpustyp: Untertitel
Der Corleone-Konzern hat die Führung.
Corleone heeft al de meerderheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Octan-Konzern macht tolle Sachen.
ln Octane maken ze goede dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer, multinationaler Konzern, der Gefängnisse baut.
Een multinational die alle gevangenissen bouwde.
   Korpustyp: Untertitel
Bald gehört alles einem einzigen, riesigen Konzern.
Binnenkort zal alles van een grote firma zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Multinationals en criminelen beheren de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Pharma-Konzern, er ist ein Medikamentenkerl.
Grote farmaceut, hij is van de medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
So schüchtern Konzerne seit Menschengedenken Menschen ein.
Zo worden mensen altijd al door bedrijven geïntimideerd.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Rolls-Royce-Konzern. - Einen Magnetzünder stehlen.
lk moest naar de Rolls-Royce dealer een stel magneten stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne vor Leuten schützen, die Hilfe brauchen?
Het beschermen van bedrijven tegen mensen die hulp nodig hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Trygve den Konzern leitet.
lk heb me bedacht lk heb liever Trygve als directeur-generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens werden Häfen an monopolistische Konzerne verkauft.
Ten vierde worden er havens opgekocht door monopoliegroepen.
   Korpustyp: EU
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
Voorzitter en president-directeur van Altoun Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzerne, die versuchen andere Konzerne beim Wettlauf um den schnellen Dollar zu schlagen.
Bedrijven die andere bedrijven proberen te verslaan om de eerste hand aan de dollar te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzerne finanzieren Team America. Team America zieht los und die Konzerne sitzen da in ihren...
De bedrijven financieren Team America... en dan gaat Team America er op uit... en zitten de bedrijven daar maar in hun bedrijven gebouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wohlhabender Mann, aber Sie sind kein Konzern.
U bent een rijk man, maar u bent geen corporatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konzern, der unter Clarks Regierung Geheimprojekte finanzierte.
Onder president Clark hebben ze zwarte projecten gefinancierd.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du einen Job im Queen Konzern an?
Ga je bij Queen Consolidated werken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
We hebben vestigingen in het hele land.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Tabak-Konzerne ohne den geringsten Beweis verurteilt.
We zijn zonder enig bewijs veroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Menschen mehr. Die Konzerne haben dafür gesorgt.
Het zijn geen mensen meer, daar hebben de bedrijven voor gezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konzerne sind hunderte... Milliarden von Dollars wert.
Die bedrijven zijn honderden miljarden dollars waard.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wurde der Leiter der Rechtsabteilung des Miletti-Konzerns,
Gisteravond laat, het hoofd van de juridische dienst van de Miletti Corporation,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konzerne beliefern seit Jahren... die radikalen Regime.
Het management van die bedrijven heeft... al jaren met die regimes meegewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Entscheidungen müssen Regierungen treffen, nicht die Konzerne.
Dit zijn beslissingen die gemaakt moeten worden door de regering en niet door bedrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Konzerne überlebten und teilten die Welt unter sich auf.
Acht bedrijven overleefden, verspreid over de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Gebiete fielen an den mächtigsten Konzern von allen:
Amerikaans gebied viel onder de machtigste...
   Korpustyp: Untertitel
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
Pemrose is een multinational conglomeraat met 27 verschillende divisies.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ziele waren immer Staatliche-, Militärische-und Datenerfassungs-Konzerne.
Zijn doelwitten waren allemaal overheid, militaire en dataverzamelingsbedrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kirche gehören 25% eines großen Konzerns, lmmobiliare.
De Kerk bezit 25 procent van Immobiliare.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Maar de franchisegever van Burger King, krijg je niet te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Über die transnationalen Konzerne gibt es jedoch Positives zu berichten.
Toch zijn er positieve dingen te melden over de multinationals.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Energie- und Verkehrspolitik für eine Handvoll Konzerne.
Er is een energie- en vervoersbeleid voor een handjevol grote bedrijven.
   Korpustyp: EU
MOL Nyrt. ist die Muttergesellschaft des MOL-Konzerns in Ungarn.
MOL Plc is de moederonderneming van de MOL Group in Hongarije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Food-Konzerne allein schuld an dieser Epidemie?
Moeten alleen de voedselbedrijven met de vinger gewezen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nur eine einfache Pilotin des Drax-Konzerns.
lk ben maar 'n nederig pilootje in dienst van Drax Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Konzern unserer Größe, in jeder Branche.
Zoals tegen alle grote bedrijven in elke bedrijfstak.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mijn zus bezat 20 procent van de acht miljoen uitgebrachte aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten die Konzerne die Bürgermeisterin in der Tasche?
Stond ze onder invloed van de bedrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder internationale Konzern will vor allem doch Gewinn machen.
Elke multinational gaat uiteindelijk voor winst.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo schreib ich diese Konzerne jetzt hin?
Dus, waar horen die multinationals nu te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Alle fascistische leiders schijnen dezelfde ogen te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Halsstarrigkeit paßt nur zu den Rechtsberatern der multinationalen Konzerne.
De enigen die zo koppig kunnen zijn, zijn de juridische adviseurs van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Die multinationalen Konzerne setzen die Arbeitnehmer unter massiven Druck.
De multinationals oefenen een enorme druk uit op de werknemers.
   Korpustyp: EU
Internationale Finanzkonsortien und multinationale Konzerne müssen sich ebenso aktiv einbringen.
Ook internationale financiële consortia en multinationale bedrijven dienen actief mee te werken.
   Korpustyp: EU
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van mei 2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
De multinationals willen steeds meer winst boeken met hun onderzoek.
   Korpustyp: EU
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
De reusachtige winsten van multinationale bedrijven zijn natuurlijk geen geheim.
   Korpustyp: EU
Der abweichende Nettoeffekt der „Groepsrentebox“ für multinationale Konzerne im Vergleich zu nationalen Konzernen kann nicht nur zum Vorteil, sondern auch zum Nachteil multinationaler Konzerne sein.
Het afwijkende netto-effect van de groepsrentebox voor multinationale groepen ten opzichte van nationale groepen kan niet alleen in het voordeel, maar ook in het nadeel van multinationale groepen uitpakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Niederlande werden Steueränderungen für multinationale Konzerne, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen, immer einen anderen globalen Effekt haben als für nationale Konzerne, die ausschließlich nationale Transaktionen tätigen.
Volgens Nederland zal het totale effect van fiscale wijzingen altijd anders zijn voor multinationale groepen die grensoverschrijdende transacties verrichten, dan voor nationale groepen die uitsluitend nationale transacties verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet.
Je bracht een multinational op zijn knieën, redde ontelbare levens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alles über Worldcom den Xerox-Konzern Arthur Anderson Enron und Kmart.
We weten allemaal van WorldCom. Rotte appels.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Begriff "Konzern" haftet leicht etwas Abwertendes an, wenn er im Zusammenhang mit "Strategie" benutzt wird.
Het woord 'corporate' wordt vaak gekoppeld in een negatieve betekenis aan het woord 'agenda'.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das wesentlich fairer, als sich an dem Wort "Konzern" festzubeissen.
omdat ik denk dat dat een veel eerlijker representatie is... dan te vitten op dit ene woord 'corporation'.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Konzern also die Rechte einer Person geniesst, stellt sich die Frage:
Nu zij de wettelijke rechten en... bescherming van een persoon verworven heeft, rijst de vraag:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen nach dem Meeting mit dem Konzern, ging eine Lieferung an Casey's.
Twee weken na onze bijeenkomst met de directie, zijn er goederen geleverd aan Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Trucker rausflogen... rissen die Konzerne fast alle alten Casinos ab.
Nadat de Truckers eruit gegooid waren... gooiden de verenigingen de meeste oude casino's tegen de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Guten Typen hier, die Medien Konzerne, oder die Internet-Typen?
Wie zijn er hier nu de goeien, de mediabedrijven of de vrijheidsstijders op internet?
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, das Gesetz sollte jeden schützen, nicht nur Konzerne, die es sich leisten können.
Volgens hem moest de wet iedereen beschermen en niet alleen degenen die het konden betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ilaria Konzern hat nicht mehr länger die Kontrolle über die Basis.
Ilaria heeft niet langer de controle over de basis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in den Gewahrsam der Konzerne überführt, wie von dem Vorsitzenden des Oberen Rates angeordnet.
U wordt gedetineerd, in opdracht van de leider van het hooggerechtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
   Korpustyp: Untertitel
Wann begreifen die multinationalen Konzerne, dass ein toter Planet keinen Profit abwirft?
Wanneer gaan multinationals inzien... dat met een dode planeet geen winst te maken valt?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich mache mir einen Namen, gierige Konzerne zu bekämpfen.
lk sta bekend om mijn strijd tegen de graaicultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, eine Anti-Konzern-Gruppe war für den Mord an einen Anti-Fracker verantwortlich?
Denk je dat een anti-bedrijfsgroep verantwoordelijk is voor moord op een anti-fracker?
   Korpustyp: Untertitel
Weil große Konzerne alles zerstören, wie die Umwelt, Demokratie, Kultur, Musik.
Grappig want grote bedrijven vernietigen alles. De natuur, democratie, cultuur, muziek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern, den ich vertrete, überlegt sich genau, wo er investiert. In welche Unternehmen und Menschen.
Mijn opdrachtgever investeert heel kritisch, in bedrijven en in mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Methylamin fährt immer weiter, Richtung unserer Pestizid-Konzerne in Texas und Oklahoma.
De methylamine gaat mee richting Texas en Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade die Soda-Konzerne brüsten sich, wie sehr sie zur Bildung hier beitragen.
Vooral de frisdrankfabrikanten scheppen op over hoeveel ze bijdragen aan de scholing van Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba.
Zo kreeg Bechtel Corporation uit San Francisco controle over al het water in
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Neues, dass Konzerne eher dem Gewinn als irgendeiner Flagge verpflichtet sind.
Het moet ons niet verbazen dat de loyaliteit van bedrijven aan winst boven die aan welke vlag dan ook gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Schon viel zu lange dürfen Konzerne die Demokratie in den USA und der Welt ungestraft untergraben.
...de democratie hier in de VS en in de hele wereld te ondermijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten zum überwiegenden Teil bei Lockheed Martin, einem Konzern, der Massenvernichtungswaffen herstellt.
De meeste mensen in Littleton Colorado werken voor Lockheed Martin waar ze massavernietigingswapens fabriceren.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer bezahlt das?" "Der Konzern." Ich sage: "Das will ich nicht.
'De tabaksindustrie.' lk zeg, ik hoef geen lijfwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die wehrlosen Konzerne schütze, die von ihren eigenen Kunden verlassen wurden.
De weerlozen verdedigen, de lastige beroepen beschermen die door iedereen verlaten werden.
   Korpustyp: Untertitel
und die Konzerne fallen ein, errichten Ausbeuterbetriebe und bemächtigen sich der natürlichen Ressourcen.
bezuinigingsmaatregelen worden toegepast... de corporaties komen binnen, zetten sweatshops op en nemen bezit van de natuurlijke rijkdommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wolff gerade mal sechs war, kaufte ein Konzern Hai die Firma und verkaufte sie stückchenweise.
Toen Wolff zes was, kocht een zakelijke raider de maatschappij en verkocht het beetje bij beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Aufstand gegen die übermäßig Beeinflussung der Konzerne auf unsere Regierung hat begonnen.
Onze opstand tegen de ongepaste beïnvloeding van bedrijven bij onze overheid is begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Wachstum ist bewirkt worden, sondern unverschämter Sozialabbau, nicht Stabilität, sondern Rekordprofite der Konzerne.
Er is geen groei tot stand gebracht, maar wel een schandalige afbraak van de sociale voorzieningen; er is geen sprake van stabiliteit, maar wel van recordwinsten van grote bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten auch auf den Einfluß der multinationalen Konzerne achten, welche die Milizen finanzieren.
Laten wij eveneens nota nemen van de invloed van de multinationals die de milities financieren.
   Korpustyp: EU
Sicher ist allerdings, daß europäische Biotechnologie-Konzerne von der Richtlinie profitieren werden.
Zeker is echter dat Europese biotechnologieondernemingen uit de richtlijn voordeel zullen halen.
   Korpustyp: EU
Dergleichen ist nicht geschehen. Ziel ist weiterhin, die Interessen der großen westlichen multinationalen Konzerne zu schützen.
Niets van dit alles is gebeurd en het doel is nog altijd de bescherming van de belangen van grote Westerse multinationals.
   Korpustyp: EU
Außerdem standen keine Daten für den gesamten Konzern (einschließlich der Marktanteile von ENI) zur Verfügung.
Bovendien waren er geen gegevens beschikbaar op concernniveau (met inbegrip van de marktaandelen van ENI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarische Körperschaftsteuer wird auf einzelne Steuerpflichtige und nicht auf Konzerne erhoben.
De Hongaarse vennootschapsbelasting wordt geheven op de afzonderlijke entiteiten, niet op groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM