Glücklicherweise konnte das durch die Konzertierung zwischen Rat, Kommission und Parlament im Juli korrigiert werden.
Gelukkig kon dit door het overleg tussen Raad, Commissie en Parlement in juli gecorrigeerd worden.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt ist natürlich die Forderung nach Konzertierung mit dem Rat, und zwar mit aktiver Mitwirkung der Kommission.
Het derde element is uiteraard de vraag tot overleg met de Raad en dit in actieve samenwerking met de Commissie.
Korpustyp: EU
Eurojust unterhält besonders enge Beziehungen zu dem Europäischen Justiziellen Netz, die sich auf Konzertierung und Komplementarität gründen.
Eurojust moet bevoorrechte relaties met het Europees justitieel netwerk in stand houden gebaseerd op overleg en complementariteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich wird diese Abstimmung demnächst stattfinden, aber eine Konzertierung mit der Kommission ist vorher notwendig.
Vanzelfsprekend zal de stemming binnenkort plaatsvinden, maar voorafgaand overleg met de Commissie is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Dazu muß ein System der Konzertierung sowie die Möglichkeit von Fördermaßnahmen geschaffen werden.
Daarvoor moet een instrument voor overleg in het leven worden geroepen en de mogelijkheid tot stimulerende maatregelen.
Korpustyp: EU
Bei einer stärkeren Konzertierung hätte sich viel Leid und Elend vermeiden lassen.
Veel ellende en crisissen hadden kunnen worden voorkomen door meer overleg te plegen.
Korpustyp: EU
In der zweiten Lesung des Haushalts haben wir den in der Konzertierung getroffenen Vereinbarungen Rechnung getragen.
Bij de tweede lezing van de begroting hebben we rekening gehouden met de tijdens het overleg gesloten akkoorden.
Korpustyp: EU
Die Kommission könnte auf der Grundlage eines Vorentwurfs für ein solches Abkommen eine Konzertierung mit der EZB und Europol in die Wege leiten .
De Commissie zou op basis van een voorontwerp van overeenkomst met het oog daarop overleg kunnen plegen met de ECB en Europol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über die Ergebnisse der Konzertierung arbeitet der zuständige Ausschuss einen Bericht aus, der dem Parlament zur Aussprache und Abstimmung vorgelegt wird.
Over de resultaten van het overleg brengt de bevoegde commissie een verslag uit dat ter beraadslaging en goedkeuring aan het Parlement wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Agrarpolitik wird Minister Funke in Kürze gesondert eine Konzertierung mit dem Parlament vornehmen.
Over het landbouwbeleid pleegt minister Funke weldra apart overleg met het Parlement.
Nun aber zu den Punkten, die bei der Konzertierung im Mittelpunkt stehen werden.
Dan nu iets over de punten die centraal zullen staan in de overlegprocedure.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, dass unsere Fraktion, die PPE-DE, die Strategie, die der Gesamtberichterstatter mit Blick auf die Konzertierung mit den anderen beiden Institutionen vorsieht, uneingeschränkt unterstützt.
Onze fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij, staat volledig achter de strategie die de algemeen rapporteur voorstelt om de overlegprocedure met de andere twee instellingen in te gaan.
Korpustyp: EU
Hier geht es um die Konzertierung vor der ersten Lesung des Rates am 20. Juli, die im Trilog am 9. Juli vorbereitet wird.
In dit verslag gaat het om de overlegprocedure voor de eerste lezing van de Raad op 20 juli die tijdens de triloog van 9 juli voorbereid zal worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir sie nicht bekommen oder wenn es ein Nein geben sollte, was ja in der Konzertierung nicht ausgeschlossen werden kann, dann haben wir uns alle keinen Gefallen getan.
Als er geen besluit komt of als het antwoord negatief is, hetgeen in de overlegprocedure niet uitgesloten kan worden, dan is dat voor niemand van ons positief.
Korpustyp: EU
Aber für den jetzigen Zeitpunkt ist, glaube ich, der Reservevorschlag der geeignetste, und ich bitte sehr darum, dass das Europäische Parlament dieses bei der Konzertierung mit dem Rat unterstützt.
Op dit moment is naar mijn idee de voorgestelde reserve de meest adequate maatregel en ik verzoek het Europees Parlement met klem om dit voorstel in de overlegprocedure met de Raad te steunen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich noch, weil er gleich als nächster das Wort bekommt, dem Kollegen Costa Neves ganz herzlich danken, der die schwierige Aufgabe hatte, für die Konzertierung, die in Kürze mit dem Rat ansteht, die Vorgaben zu machen.
Omdat hij meteen na mij het woord zal voeren, wil ik tot slot graag mijn collega, de heer Costa Neves, bedanken. Hij stond voor de moeilijke opdracht om voorstellen te doen voor de overlegprocedure die binnenkort met de Raad zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe die Ehre, das Wort ausnahmsweise vor der Abstimmung zu ergreifen, denn die bevorstehende Abstimmung bestätigt eine gute Konzertierung, ein gutes Verfahren in der Zusammenarbeit zwischen dem Parlament, dem Haushaltsausschuss und dem Ausschuss für Haushaltskontrolle mit dem Rat und der Kommission.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega´s, ik heb de eer om uitzonderlijkerwijze voor de stemming het woord te voeren, want met de stemming die gaat plaatsvinden wordt een goede overlegprocedure bevestigd die het Parlement, de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole met de Raad en de Commissie hebben doorlopen.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen uns heute darauf einstellen - und das ist wahrscheinlich die vernünftigste Methode -, den Blick über diese Lesung und die Entscheidung des Rates hinaus auf die dann wahrscheinlich notwendig werdende Konzertierung zu werfen.
Dat betekent dat wij er vandaag het verstandigst aan doen om ons niet alleen op deze lezing en het besluit van de Raad te concentreren, maar op de noodzakelijk geworden overlegprocedure.
Korpustyp: EU
Dann werden wir uns wieder sehen, und da hoffe ich, vor allen Dingen im Lichte der Position des Rates, die vermutlich dieselbe sein wird, daß wir uns in der Konzertierung auf eines verständigen können, daß wir nämlich auf jeden Fall eine Entscheidung brauchen.
Wij zullen dan weer eens moeten samenkomen en dan hoop ik, vooral met het oog op het standpunt van de Raad, dat vermoedelijk hetzelfde zal zijn, dat wij het in de overlegprocedure over een punt eens worden, namelijk dat er in ieder geval een besluit moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur um Artikel 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung, sondern es geht um viele immer wieder abgegebene Erklärungen aus der Konzertierung im November vergangenen Jahres, es geht um gemeinsame Erklärungen aus vielen Mitentscheidungsverfahren der Mehrjahresprogramme, wo immer wieder erklärt wird, dass eine Anpassung der Finanzvorausschau zu diesem Zeitpunkt gemeinsam vorgenommen wird.
Het gaat ook om de vele, herhaalde verklaringen die tijdens de overlegprocedure in november vorig jaar zijn gedaan. Het gaat ook om de gemeenschappelijke verklaringen die in het kader van de vele medebeslissingsprocedures van de meerjarenprogramma's zijn gedaan, waarin telkens werd benadrukt dat een aanpassing van de financiële vooruitzichten in deze fase gezamenlijk zal worden uitgevoerd.
Nach einer langen, ausgedehnten Konzertierung liegt uns nun ein Text vor, der die Realität im Transport- und Vertriebssektor und im öffentlichen Nahverkehr noch immer ignoriert.
Na deze uitgesponnen bemiddelingsprocedure ligt er nu uiteindelijk een voorstel voor waarin de praktijk in de sectoren transport, distributie en openbaar vervoer nog steeds niet onder ogen wordt gezien.
Korpustyp: EU
Wir haben ja schon im Parlament die zweite Lesung dazu durchgeführt, so daß ich hoffe, daß wir in Kürze auch die Konzertierung durchlaufen werden und danach ein Auto-Öl-II-Prozeß folgen wird.
De tweede lezing in het Europees Parlement is achter de rug en ik hoop dat binnenkort de bemiddelingsprocedure en vervolgens ook een tweede auto/olieprogramma volgen.
Korpustyp: EU
Ich will der Ratspräsidentschaft ausdrücklich bestätigen, dass der Anfang mit dem Trilog und der Konzertierung vom 13. Juli, was grundsätzliche Vereinbarungen angeht, Erfolg versprechend war.
Ik zou het voorzitterschap van de Raad willen verzekeren dat er tijdens het tripartite-overleg en de bemiddelingsprocedure van 13 juli een veelbelovende start is genomen op het vlak van basisovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Dazu hat es am 8.12. während der Konzertierung die gegenseitige Abstimmung zwischen den drei Institutionen gegeben, um hier die Kommentare für die Haushaltszeile zu vereinbaren, und die Kommission hat heute den aktuellen Vorschlag noch als Anhang zu diesem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt geliefert.
Daarover hebben we op 8 december tijdens de bemiddelingsprocedure een afspraak tussen de drie instellingen gemaakt, we zijn het over het commentaar op de begrotingslijn eens geworden. De Commissie heeft het nieuwste voorstel vandaag nog als bijlage toegevoegd aan deze gewijzigde en aanvullende begroting.
Korpustyp: EU
Forcieren Sie jetzt eine Zusammenkunft und berufen Sie eine kleine Konzertierung ein, und wir werden sehen, ob das Ergebnis dieser kleinen Konzertierung in einem Schritt vorwärts in eine bestimmte Richtung besteht, und stimmen Sie Standpunkte ab."
Ik stel voor dat u hoe dan ook een vergadering belegt en tracht te bemiddelen. Het is te hopen dat het resultaat van deze bemiddelingsprocedure toelaat vorderingen in een bepaalde richting te maken en een voor iedereen aanvaardbaar standpunt vast te stellen" .
Korpustyp: EU
Konzertierungbemiddeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wie ich bereits eingangs sagte, werden wir bis zum 15. November und vor der abschließenden Konzertierung mit beiden Armen der Haushaltsbehörde soviel Informationen wie möglich bereitstellen, damit wir eine möglichst umfangreiche Mittelfreistellung erreichen können.
Zoals ik in het begin echter al zei, zullen wij vóór 15 november en, voorafgaand aan de definitieve bemiddeling met beide takken van de begrotingsautoriteit, trachten om zo veel mogelijk informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht befassen wir uns mit der Haltung, die das Parlament in der Konzertierung einnehmen sollte, und in der Konzertierung vor der ersten Lesung spielen üblicherweise einige wesentliche Bereiche eine Rolle.
Wij spreken in dit verslag over de houding die het Parlement moet innemen in de bemiddeling en in de bemiddeling bij de eerste lezing speelt een aantal hoofdonderwerpen traditioneel een rol.
Korpustyp: EU
Bei aller Dringlichkeit des Themas könnte sich die Eile dennoch rächen, bis hin zur Konzertierung mit dem Rat.
Dit mag dan als een urgente kwestie zijn beschouwd, te veel haast kan een hoge prijs hebben, en in dit geval zelfs leiden tot bemiddeling met de Raad.
Korpustyp: EU
Über Mehrwert und Subsidiarität gleichermaßen zu reden, über positive und negative Prioritäten und gleichzeitig über die zwingenden politischen Erfordernisse, darüber vernünftig zu sprechen, dazu werden wir - so hoffe ich - in der Konzertierung endlich Gelegenheit haben.
Tijdens de bemiddeling zullen we hopelijk eindelijk de gelegenheid krijgen om zinnig en gelijkwaardig te praten over toegevoegde waarde en subsidiariteit, over positieve en negatieve prioriteiten en tegelijkertijd over de dringende politieke vereisten.
Korpustyp: EU
In der Konzertierung und im Trilog haben wir für den Änderungsantrag 2 Artikel 1, 2 vereinbart, daß es in Zukunft im Text heißen muß: This limit may be increased up to 2 % .
Tijdens de bemiddeling en de trialoog zijn we voor de amendementen 1 en 2 overeengekomen dat de tekst in de toekomst moet luiden: "This limit may be increased up to 2 %" (" Deze grens kan worden opgetrokken tot ten hoogste 2 %" ).
Korpustyp: EU
Letzteres ist von besonderer Bedeutung, da nach der Konzertierung eine Partei als Verlierer dastand, nämlich die Kommission.
Dit laatste is buitengewoon belangrijk, omdat na de bemiddeling een partij duidelijk de verliezer was, namelijk de Commissie.
Korpustyp: EU
Diese negative Seite beginnt mit dem, was ich vor und während der Konzertierung sagte und auch jetzt sage, nachdem der Rat abgestimmt und seinen Entwurf des Haushaltsplans vorgelegt hat.
Deze negatieve kant begint met de dingen die ik heb gezegd vóór en tijdens de bemiddeling en nu, nadat de Raad heeft gestemd en zijn ontwerpbegroting heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, was ich bei der Konzertierung sagte.
Ik zal u vertellen wat ik heb gezegd tijdens de bemiddeling.
Korpustyp: EU
Die Kommission darf durch ihre Tätigkeit diesen Beschlußfassungsprozeß nicht über die Ausdehnung der Behandlung bis hin zur Konzertierung verzögern.
De Commissie mag niet door eigen toedoen dit besluitvormingsproces vertragen door de behandeling te rekken tot aan de bemiddeling.
Korpustyp: EU
Das Mandat für die Konzertierung zum Haushaltsplan 2006 ist eine Bewährungsprobe, die der Ratsvorsitz im November dieses Jahres bestehen muss.
Het voorzitterschap zal in november van dit jaar moeten laten blijken dat het de test in verband met het mandaat voor de bemiddeling over de begroting 2006 met succes kan doorstaan.
Ad-hoc-Konzertierung über die obligatorischen Ausgaben
ad-hoc-overleg over verplichte uitgaven
Modal title
...
soziale Konzertierungsociaal overleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese Herausforderungen mit einem europäischen, sektorbezogenen und vorausschauenden Ansatz und durch sozialeKonzertierung angehen.
We moeten ze op Europees niveau aanpakken met een beleid dat sector- en toekomstgericht is en door middel van sociaaloverleg.
Korpustyp: EU
Sozialer Konsens, Konzertierung und eine aktive Diplomatie sind eine grundlegende Voraussetzung für eine dauerhafte soziale und wirtschaftliche Entwicklung, für eine Stärkung der Wirtschaft sowie für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Gestaag vooruitgang boeken op sociaal en economisch gebied, de economische activiteit opdrijven en banen scheppen kan alleen via sociale consensus, overleg en actieve diplomatie.
Korpustyp: EU
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzertierung"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union als solche muß dann nur noch eine Konzertierungs- und Katalysatorrolle spielen.
De Unie als zodanig speelt daarbij een eenvoudige rol van overlegstructuur en katalysator.
Korpustyp: EU
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
De visserijcommissie trekt regelmatig aan het kortste eind.
Korpustyp: EU
Das verspricht auch eine positive Atmosphäre bei der Konzertierung im November.
Dit geeft goede hoop voor de overlegvergadering van november.
Korpustyp: EU
Leider steht in dem Bericht kein Wort über die nötige Beteiligung der KMU an der Konzertierung und den Tarifverträgen.
Over de noodzakelijke deelname van de KMO aan concertatie en collectieve akkoorden wordt in het verslag helaas gezwegen.
Korpustyp: EU
Es würde bedeuten, daß das Parlament eine stahlharte Verhandlungsposition hat, um mit dem Rat in die Konzertierung zu gehen.
Het zou betekenen dat het Parlement een ijzersterke onderhandelingspositie heeft om met de Raad in consignatie te gaan.
Korpustyp: EU
Hier ist die Europäische Union gefordert, mit ihrem Gemischten Ausschuß auch ein entsprechendes Instrument der Konzertierung zu werden.
De Europese Unie is geroepen om via haar gemengde commissie een overleginstrument te worden.
Korpustyp: EU
Der zweiten Lesung des Rates war am 23. November eine Konzertierung zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission vorangegangen.
De tweede lezing van de Raad werd voorafgegaan door een overlegvergadering op 23 november tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Das spezifische Mittel der Politikkoordinierung, d.h. eine von der Kommission als wirtschaftspolitisches Rezept gerühmte Konzertierung, wird wirkungslos bleiben.
Het generieke middel van beleidscoördinatie, een afstemming die de Commissie als economische wonderolie aanprijst, zal niet werken.
Korpustyp: EU
Ohne Konzertierung gibt es keine Dynamik, und ohne Dynamik kann der Entwicklung kein ausreichender Impuls verliehen werden.
Zonder coördinatie is er geen dynamiek, zonder dynamiek zijn er onvoldoende impulsen voor ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht stellt eine Konzertierung zur Haushaltsordnung der Union dar; es handelt sich also um ein wichtiges Thema.
Dit verslag is de vrucht van vereende inspanningen ten behoeve van het Financieel Reglement van de Unie. Dit is derhalve een belangrijk onderwerp.
Korpustyp: EU
Durch diese Konzertierung können die Länder mit den gleichen Prinzipien und Werten gemeinsame Positionen in den Hauptfragen der internationalen Agenda beziehen.
In principe hangen wij dezelfde beginselen en waarden aan. Deze forumgesprekken moeten ons dan ook in de gelegenheid stellen gezamenlijke standpunten in te nemen ten aanzien van belangrijke internationale kwesties.
Korpustyp: EU
Als Beispiele nenne ich nur die Konzertierung zwischen Regierung und Opposition sowie die Bemühungen zur rascheren Integration der russischen Minderheit in Estland.
Ter illustratie noem ik de overlegsituatie tussen regering en oppositie en de inspanningen ter bevordering van de integratie van de Russische minderheid in Estland.
Korpustyp: EU
Es findet ein notwendiger Prozeß der Konzertierung statt, der einen Vorteil, im vorliegenden Fall aber auch einen Nachteil für die Europäische Union bildet.
Zo moest er vorige week eerst een beoordeling van proportionaliteit van de crisis komen, zoals commissaris Van den Broek al heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Das steht auch mit der Erklärung über die Exekutivagenturen, die vom Parlament im Rahmen der Konzertierung verabschiedet worden ist, im Zusammenhang.
Dit heeft tevens te maken met de in de overlegvergadering met het Parlement aangenomen verklaring over de uitvoerende agentschappen.
Korpustyp: EU
Diese Beziehungen vollziehen sich in Zusammenhängen, die nur im Rahmen der eigentlichen Konzertierung im Rat festgelegt und gebührend beachtet werden können.
Die relaties komen tot uitdrukking in structuren die alleen de Raad kan vastleggen en naar behoren kan beoordelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das ist eine sehr schwierige Frage, da eine Antwort erst nach Abschluß der Konzertierung zwischen Sport und Politik möglich ist.
Dat is een erg moeilijke kwestie, mevrouw de Voorzitter, omdat het antwoord daarop pas gegeven kan worden als er sprake is van een gecoördineerde aanpak van de sportwereld en de politiek.
Korpustyp: EU
Dabei soll eine Konzertierung zwischen dem Rat, der Kommission und den Sozialpartnern insbesondere in den Bereichen Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik sowie Sozialschutz sichergestellt werden.
Deze top moet ervoor zorgen dat er met name op het terrein van de werkgelegenheid, het economisch beleid en de sociale zekerheid afstemming plaatsvindt tussen de Raad, de Commissie en de sociale partners.
Korpustyp: EU
Daher ist es von großer Bedeutung, während der Konzertierung im Juli eine Einigung zu den Verwaltungsausgaben der Rubrik 5 zu erzielen.
Het is heel belangrijk dat er tijdens het begrotingsoverleg in juli overeenstemming wordt bereikt over de administratieve uitgaven in rubriek 5.
Korpustyp: EU
. Herr Präsident, ich freue mich, dass unsere beiden Institutionen im Rahmen der Konzertierung am 25. November eine globale Einigung zum Haushalt für das nächste Jahr erzielen konnten.
. - Mijnheer de Voorzitter, tot mijn genoegen hebben onze twee instellingen op de bemiddelingsbijeenkomst van 25 november een allesomvattend akkoord bereikt over de begroting van de Unie voor volgend jaar.
Korpustyp: EU
Im Übrigen handelt es sich um Themen, bei denen die in der Lissabonner Strategie vorgesehen Methode der Konzertierung zwischen den Sozialpartnern notwendig erscheint.
Bij dergelijke zaken dient men echter te werk te gaan volgens de methode van raadpleging van de sociale partners, zoals vastgelegd in de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Die offizielle Zeremonie zur Wiederaufnahme des Dialogs fand am 31. August 2004 statt, und zur Erleichterung des Dialogs wurde ein Büro für die Konzertierung zwischen den Parteien eingerichtet.
De officiële ceremonie voor de hervatting van de dialoog had plaats op 31 augustus 2004 en er is een overlegbureau voor politieke partijen opgericht om de dialoog te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzertierung, die wir letzte Woche mit einer Reihe Ihrer Kollegen vorgenommen haben, hat den Weg für die Bestätigung des Gesamtkompromisses über das Haushaltsverfahren für 1999 geebnet.
De beraadslagingen die wij verleden week met een reeks van uw collega's hebben gevoerd, hebben de weg geëffend voor de bevestiging van het algemeen compromis voor de begrotingsprocedure voor 1999.
Korpustyp: EU
Das positive Ergebnis unserer Konzertierung über die Flexibilität in künftigen Haushaltsplänen hat dafür gesorgt, daß die Verhandlungen über das gesamte Haushaltsverfahren für 1999 erfolgreich abgeschlossen werden konnten.
De positieve uitkomst van onze beraadslagingen over de flexibiliteit in toekomstige ontwerpbegrotingen heeft bewerkt dat de onderhandelingen over de algemene begrotingsprocedure voor 1999 met succes konden worden afgerond.
Korpustyp: EU
. (PT) Die transatlantische Agenda offenbart das besondere Interesse an einer grundsätzlichen Konzertierung zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union in Bezug auf die großen Weltwirtschaftsfragen.
- (PT) Uit de transatlantische agenda blijkt dat er een enorme belangstelling bestaat voor een inhoudelijke dialoog tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie over de grote mondiale economische vraagstukken.
Korpustyp: EU
Dies stellt eine Notwendigkeit dar, und nach der Konzertierung mit dem Rat haben wir endlich erreicht, dass er sich ebenfalls eindeutig zur Verwirklichung dieses Ziels verpflichtet hat.
Dat is noodzakelijk en in samenspraak met de Raad hebben wij uiteindelijk bereikt dat er een duidelijk van de Raad is om dat doel ook te bereiken.
Korpustyp: EU
Wie ich vermute, werden wir in die Konzertierung gehen, dennoch hoffe ich, daß der Kommissar an unserer Seite steht, daß er Rückgrat bewahren wird, denn das ist meines Erachtens von ausschlaggebender Bedeutung.
Ik hoop dat de commissaris, ofschoon wij nu in de conciliatie zullen gaan, naar ik aanneem, dat die aan onze zijde zal staan, dat hij met ons de rug zal willen rechthouden, want ik denk dat dat van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Die KMU müssen als solche teilnehmen können und nicht nur an der Konsultation, sondern auch bei der Konzertierung, die zu Sozialvereinbarungen führt, die im nachhinein als bindend erklärt werden können.
De KMO moeten als zodanig kunnen deelnemen en dan niet alleen aan de consultatie maar ook aan de concertatie die leidt tot sociale akkoorden die achteraf bindend verklaard kunnen worden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie die heutige Debatte meines Erachtens erkennen ließ, besteht zwischen der von der Kommission vertretenen Linie und der Position des Parlaments eine wesentliche Übereinstimmung hinsichtlich Konzertierung, Vereinfachung, Effizienz und Partnerschaft.
Mevrouw de Voorzitter, volgens mij heeft het debat van vandaag aangetoond dat er een wezenlijke overeenkomst bestaat tussen de oriëntaties van de Commissie en het standpunt van het Parlement, een overeenkomst over de concentratie, de vereenvoudiging, de doeltreffendheid, het partnerschap.
Korpustyp: EU
Von dieser Strategie, die wir bei der Konzertierung verfolgen wollen, dem Bericht von Herrn Mulder, wollte ich einfach nur einige Punkte hervorheben, die Gegenstand der Änderungsanträge unserer Fraktion sind.
Onze fractie wil slechts enkele amendementen op het verslag van de heer Mulder indienen. Wat betreft de visserij zijn wij het volledig eens met de toelichting die de begrotingsrapporteur van de Commissie visserij, mevrouw Langenhagen, heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Einer der Gründe für die Langsamkeit des Reformprozesses ist die Nichteinhaltung der in Lissabon festgelegten Methode, die eine Konzertierung zwischen den Mitgliedstaaten und die Koordination der Europäischen Kommission im Bereich des Informationsaustauschs und der Bewertung der durchgeführten Maßnahmen voraussetzt.
De hervormingen verlopen onder meer zo traag omdat de in Lissabon vastgestelde methode niet wordt gevolgd. Volgens deze methode dienen de lidstaten elkaar te raadplegen en dient de Commissie een coördinerende rol te spelen, waarbij er sprake is van informatie-uitwisseling en evaluatie van de getroffen maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir diese Grundzüge in den vergangenen Jahren nicht ausreichend genutzt haben, um tatsächlich mehr Konzertierung, mehr Kohärenz in der europäischen Wirtschaftspolitik zu erreichen, die auch eine Auswirkung auf Maßnahmen sowohl im öffentlichen wie im privaten Sektor hatten.
Ik denk dat wij de afgelopen jaren onvoldoende gebruik hebben gemaakt van deze globale richtsnoeren om echt tot meer onderlinge afstemming, meer samenhang in het Europees economisch beleid met een effect op maatregelen zowel in de overheidssector als in de particuliere sector te komen.
Korpustyp: EU
Wenn man schon so etwas wie Trilog und Konzertierung hat, dann sollte man sie auch für das nutzen, wofür sie da sind, damit es eben nicht erst ganz zum Schluß gelingt, einen Kompromiß zu finden.
Als men al zoiets als een triloog en een overlegorgaan heeft, dient men die ook te gebruiken. De bedoeling daarvan is niet op de valreep pas tot een compromis te komen.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen stärkt die WWU durch die parallellaufende Konvergenz und Konzertierung der Wirtschaftspolitiken die Fähigkeit der Union zur Verhinderung asymmetrischer Schocks oder zur Schadensbegrenzung durch geeignete politische Gegenmaßnahmen.
De Economische en Monetaire Unie bevordert om al deze redenen, en omdat ze gepaard gaat met convergentie en coördinatie van het economisch beleid, het vermogen van de Unie om asymmetrische schokken te voorkomen of de gevolgen ervan te beperken dankzij adequate politieke antwoorden.
Korpustyp: EU
Dieser Weg rettet in gewisser Hinsicht den Ansatz der Kommission, der das Verdienst zukommt, einen Prozess zu beschleunigen, der sich andernfalls endlos hinziehen könnte und vielleicht gar nicht oder erst nach einer extrem langwierigen Phase der Konzertierung ans Ziel käme.
Op deze manier volgen we tot op zekere hoogte de benadering van de Commissie, en die benadering heeft de verdienste dat ze een proces versnelt, dat anders eindeloos lang zou kunnen voortslepen en pas na eindeloos touwtrekken zijn doelstellingen zou bereiken.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Beschäftigung hat die Dreierkonferenz, die in den vergangenen Tagen in Rom abgehalten wurde, unter anderem Hinweise darauf gegeben, wie die Methode der Konzertierung zwischen den Sozialpartnern auf europäischer Ebene anzuwenden ist.
Wat de werkgelegenheid betreft, heeft de driepartijenconferentie van de voorbij dagen in Rome onder meer aangegeven hoe de overlegmethode tussen de sociale partners op Europees niveau moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
In dem von uns zu diskutierenden Dokument, über das wir heute auch abstimmen werden, geht es um das besondere Mandat der Delegation des Europäischen Parlaments für die stattfindende Konzertierung gemeinsam mit der dänischen Ratspräsidentschaft und der Kommission.
Het document dat wij bespreken en waarover wij vandaag zullen stemmen, betreft het geven van een speciaal mandaat aan de afvaardiging van het Europees Parlement voor het begrotingsoverleg met het Deens voorzitterschap en de Commissie.
Korpustyp: EU
Nach einigem Zögern freuen wir uns, dass die griechische Ratspräsidentschaft in der letzten Konzertierung mit dem Europäischen Parlament zugesagt hat, alle zunächst zurückgehaltenen Informationen, auch über die Kosten, auch über das Personal, dem Europäischen Parlament zur Verfügung zu stellen.
We zijn blij dat het Griekse voorzitterschap na enig dralen toch beloofd heeft alle aanvankelijk achtergehouden informatie aan het Europees Parlement ter beschikking te stellen - dus ook informatie over de uitgaven, en over het in te zetten personeel.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig geht es darum, was Durchführung einer echten Marktwirtschaft bedeutet, welche Schwierigkeiten stehen der Durchführung von Aktionen, an deren Ende vielleicht diese Konzertierung steht, im Wege, und wie werden die Interessen gewahrt.
Tegelijkertijd gaat het erom wat de implicaties zijn van een echte markteconomie, welke haken en ogen er zitten aan die aandelentransacties die uiteindelijk kunnen leiden tot die concentratie, hoe de belangen gewaarborgd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Und der angemessene Platz für eine internationale juristische Konzertierung und gesicherte Fortschritte im internationalen Schutz der Menschenrechte sind die Verträge und Übereinkommen, die von den Staaten eines möglichst großen Territoriums ratifiziert wurden.
De internationale juridische afspraken horen thuis in door zo veel mogelijk landen geratificeerde verdragen en overeenkomsten waarmee de internationale bescherming van de mensenrechten wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Einige Zahlen für die EU der Zehn wurden als Ergebnis der Konzertierung geändert. Dazu gehören auch 100 Millionen Euro an Zahlungen für den Kohäsionsfonds zusätzlich zu den von der Kommission und vom Rat vorgeschlagenen Beträgen.
Sommige EU-10-cijfers zijn gewijzigd als gevolg van het begrotingsoverleg, waaronder een bedrag van 100 miljoen euro extra voor het cohesiefonds in vergelijking met de bedragen die zijn voorgesteld door de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich dem Parlament und der Berichterstatterin Frau Honeyball für ihre Bemühungen um eine Konzertierung und Erzielung einer ausgewogenen Lösung danken, wobei sie der Komplexität der Frage der Besteuerung von Kraftfahrzeugen Rechnung getragen haben.
Ik wil tot slot het Parlement en de rapporteur, mevrouw Honeyball, bedanken voor hun inspanningen om de vele complexe aspecten met betrekking tot de belasting van voertuigen met elkaar te verzoenen en hierbij een evenwicht te vinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte, daß die Kommission um eine stärkere Konzertierung und engere Zusammenarbeit auf sämtlichen Ebenen, nicht nur zwischen den Kommissionsmitgliedern, sondern auch zwischen den einzelnen Direktionen bemüht sein wird, um den Herausforderungen der WWU, der Erweiterung sowie der künftigen Reform der Strukturfonds begegnen zu können.
Het zou goed zijn als de directoraten van de Commissie op alle niveaus nauwer zouden samenwerken, niet alleen de commissarissen onderling, maar ook de beleidsdirectoraten, om gezamenlijk de uitdagingen van de EMU, de uitbreiding en de toekomstige hervorming van de structuurfondsen aan te gaan.
Korpustyp: EU
in Erwägung dessen, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde nach Prüfung aller Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Teilrubrik 1a im Zuge der Konzertierung vom 18. November 2009 übereingekommen sind, das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen, um die im Haushaltsplan 2010 veranschlagten Mittel über die Obergrenze der Teilrubrik 1a hinaus aufzustocken, und zwar um
Overwegende dat beide takken van de begrotingsautoriteit na bestudering van alle mogelijkheden voor herschikking van de kredieten van subrubriek 1a tijdens de overlegvergadering op 18 november 2009 zijn overeengekomen om middelen van het flexibiliteitsinstrument beschikbaar te stellen ter aanvulling van de begroting 2010 boven de maxima van subrubriek 1a, ter hoogte van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ins Detail zu gehen müssen wir feststellen, dass es doch viele Widersprüche, Polemiken, Auslassungen ebenso wie Erfolge gab, die zusammen genommen in einer zwangsläufig unvollständigen Synthese mündeten. Diese Synthese wird auf der nächsten Regierungskonferenz die Konzertierungs- und Entscheidungsfähigkeit der Regierungen der Mitgliedstaaten auf den Prüfstand stellen.
Zonder in detail te treden moeten wij ons bewust zijn van de talloze contradicties, controversen, onvolledigheden en incidenten die uiteindelijk geleid hebben tot de totstandkoming van een noodzakelijkerwijs onvolmaakte synthese waarmee de overlegcapaciteit en het beslissingsvermogen van de regeringen van de lidstaten tijdens de komende IGC op de proef zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch hier, dass die Vereinbarungen, wonach die letzte Entscheidung über die Eigenmittel bei den Mitgliedstaaten liegt und der Rat die Entscheidung über den mehrjährigen Finanzrahmen nach Konzertierung und mit Zustimmung des Parlaments trifft und wir endgültig über den Jahreshaushaltsplan entscheiden, letztendlich einen Kompromiss darstellen.
Ik ben van mening dat de afspraken volgens welke de lidstaten in laatste instantie over de eigen middelen mogen beslissen, volgens welke de Raad beslist over het meerjarig financieel kader na raadpleging van en goedkeuring door het Parlement en volgens welke wij het laatste woord hebben over de jaarlijkse ontwerpbegroting, uiteindelijk een compromis vormen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Konzertierung war nämlich eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Institutionen und darüber, daß der Haushaltsplan für 1999 nicht die strategische Reserve enthalten wird, aufgrund deren wir das Haushaltsverfahren für 1999 während seines gesamten Verlaufs immer wieder bedroht gesehen haben.
Het resultaat van deze beraadslagingen was namelijk een overeenkomst tussen onze beide instellingen dat de ontwerpbegroting geen strategische reserve zal bevatten, een punt dat tijdens de gehele loop van de begrotingsprocedure voor 1999 telkens weer een bedreiging vormde.
Korpustyp: EU
Nur in diesem Kontext der Konzertierung der internationalen Gemeinschaft ist es sinnvoll, über Beobachter und über Friedenstruppen zu sprechen, ansonsten wäre das nicht möglich; und nur dann macht es Sinn, über Marshallpläne und wirtschaftliche Beiträge - die im Übrigen ganz wichtig sein werden - zu reden.
Alleen in deze context, die van een hechte internationale gemeenschap, heeft het zin te spreken over waarnemers en interventiemachten. Zonder consensus is dat onmogelijk.