linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzession concessie 274 vergunning 22 concessieovereenkomst 17 verlening
concessionaliteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzession concessies 9

Verwendungsbeispiele

Konzession concessie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wird weitgehend berichtet, dass einige Länder Konzessionen von Irland als Gegenleistung für eine Senkung des Zinssatzes wünschen.
Er zijn talrijke berichten waaruit blijkt dat een aantal landen concessies van Ierland wil als tegenprestatie voor lagere rente.
   Korpustyp: EU
Turrel versucht, eine Konzession von Ihnen zu bekommen, die ich schon abgelehnt hatte.
Turrel... probeert een concessie van u los te krijgen die ik hem al geweigerd heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das wesentliche Ziel zu beeinträchtigen, habe ich zwei wichtige Konzessionen gemacht, um eine breite Einigung zu ermöglichen.
Zonder het essentiële in gevaar te brengen heb ik twee belangrijke concessies gedaan om tot een breed akkoord te komen.
   Korpustyp: EU
Thomas nutzte meine Kontakte, um der Winch Holding die Erschließung von Märkten und Konzessionen zu ermöglichen.
Hij gebruikte mijn persoonlijke contacten om de W-groep te helpen bij het binnenhalen van nieuwe markten en concessies.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Wederom heeft Hamas tijd gewonnen en kunnen de noodzakelijke politieke concessies uitgesteld worden.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein paar Konzessionen, aber...
Geen ouders vinden 't erg. Ze verkopen concessies.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Rußland müssen begreifen, daß wir nicht bis zum Nimmerleinstag darauf warten können, daß der Irak Konzessionen macht.
Frankrijk en Rusland moeten begrijpen dat wij niet eeuwig kunnen wachten op niet-komende Iraakse concessies.
   Korpustyp: EU
Ich verdiene keine Konzession.
lk verdien geen concessies.
   Korpustyp: Untertitel
Drittländer müssen Konzessionen in der Frage des Marktzugangs für nicht-landwirtschaftliche Produkte machen.
Derde landen moeten concessies doen op het gebied van markttoegang voor niet-agrarische producten.
   Korpustyp: EU
Dies war eine notwendige Konzession.
Er waren concessies nodig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbehaltene Konzession voorbehouden concessie

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzession"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Vater hatte eine Autoskooter-Konzession.
Mijn vader werkte bij de botsautootjes.
   Korpustyp: Untertitel
An die Schwarzes-Fleisch-Konzession... waren leider politische Bedingungen geknüpft.
De Zwarte Vleesconcessie had wat politieke nadelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll eine Konzession für das ganze Tal von Omaha haben.
Hij schiint een olieconcessie in de hele vallei te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
lk was aan de speech aan het werken, de details aan het bijschaven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu müssen Sie Vanderbilt die Konzession entziehen und an uns geben.
Maar eerst moet u Vanderbilt's licentie intrekken en er ons een schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 7 ist ein italienisches Unternehmen, das seit 1999 eine Konzession für analog übertragene Rundfunkdienste besitzt.
Europa 7 is een Italiaanse onderneming die sinds 1999 over een zendmachtiging voor analoge uitzendingen beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asyl ist keine Konzession, sondern eine Staatspflicht und ein Recht für Kriegsflüchtlinge.
Asiel is echter geen gunst, nee het is een plicht van de landen en een recht van degenen die een oorlogssituatie ontvluchten.
   Korpustyp: EU
Statt dass die Konzession gekündigt wird, erhält der Konzessionsinhaber weitere Darlehen in Höhe mehrerer Millionen Euro.
In plaats van te worden geconfronteerd met beëindiging van de overeenkomst, ontvangt de concessiehouder daarentegen extra leningen ter waarde van miljoenen euro's.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung zur Vergabe der Konzession wurde am 9. März 2007 veröffentlicht.
De aanbesteding voor de mijnconcessie werd op 9 maart 2007 gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 erhielt RTP die Konzession als öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt.
In artikel 4 van wet nr. 21/92 wordt bepaald dat RTP de concessiehouder van de publieke televisieomroep is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich rumstehen und zusehen wie dieses sabbernde Kleinkind mir aus der Konzession für den Damm einen Strick dreht?
Moet ik dan die kwijlende kleuter een eind laten maken aan mijn Willet Creek dam?
   Korpustyp: Untertitel
Um eine optimale Wirkung zu erreichen, sollte diese Konzession nicht nur auf Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz beschränkt bleiben.
En om een optimaal effect te sorteren, zou die tegemoetkoming niet moeten worden beperkt tot alleen maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Die Schwarzes-Fleisch-Konzession in Interzone wurde von lesbischen Agenten... der Interzone AG unter der Führung der Oberlesbe Fadela übernommen.
De Zwarte Vleesconcessie in Interzone is geannexeerd door lesbische agentes van Interzone Inc., onder leiding van de kenau Fadela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft..."
Het beheersorgaan van de luchthaven kan een korting verlenen aan gebruikers die nieuwe routes openen, mits de korting in overeenstemming met de mededingingswetgeving van de EG...”
   Korpustyp: EU
Deshalb muß jede Konzession im Rahmen der Welthandelsorganisation, die die Kommission vorsehen mag, sehr sorgfältig geprüft werden.
Daarom vind ik dat iedere toegeving in het kader van de Wereldhandelsorganisatie, die de Commissie blijkbaar bereid is te doen, nauwkeurig moet bestudeerd worden.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 ist RTP Inhaber einer Konzession zur Erbringung öffentlicher Fernsehdienste.
In artikel 4 van wet nr. 21/92 wordt onderstreept dat RTP de concessiehouder van de publieke televisieomroep is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Mai 2007 vergab der Auswahlausschuss die Konzession an den einzigen Bieter, Fluorite di Silius s.p.a.
Op 23 mei 2007 gunde de selectiecommissie de mijnconcessie aan de enige bieder, Fluorite di Silius s.p.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem italienischen Regulierungssystem haben die Netzbetreiber, die mehr als eine Konzession für den digitalen Rundfunkbetrieb besitzen, unabhängigen Contentanbietern Zugang zu 40 % ihrer Bandbreite einzuräumen.
Volgens de Italiaanse regelgeving moeten netexploitanten die meer dan één digitale zendmachtiging hebben, aan onafhankelijke contentproviders toegang verlenen tot 40 % van hun eigen bandbreedte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss vom 15. Dezember 2009 äußerte die Kommission Zweifel, ob mit dem Preis der Konzession eine staatliche Beihilfe verbunden sein könnte.
In haar besluit van 15 december 2009 uitte de Commissie twijfels over de vraag of de concessievergoedingen al dan niet staatssteun inhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Der Betreiber muss einen immateriellen Vermögenswert ansetzen, wenn er als Gegenleistung ein Recht (eine Konzession) erhält, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistungen eine Gebühr zu verlangen.
17 De exploitant moet een immaterieel actief opnemen in zoverre hij een recht (een licentie) ontvangt om gebruikers van de openbare dienst kosten in rekening te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des VDFU werde SYMBIO wegen der Modalitäten der Konzession aus seinem Anteil an der Investition in Bioscope keinen normalen Ertrag erzielen.
De VDFU is immers van mening dat Symbio door de concessievoorschriften geen normaal rendement kan halen voor haar aandeel in de investering in Bioscope.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
Portugal Telecom is, uit hoofde van zijn telecommunicatieconcessie, verplicht de dienst inzake omroep en verspreiding voor telecommunicatiesignalen te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck von Unterabsatz 1 gilt jede Regelung, die das Recht verleiht, in einem bestimmten Gebiet Holz zu schlagen, als Konzession für den Holzeinschlag.
Voor de toepassing van de eerste alinea geldt als een kapconcessie iedere regeling die het recht verleent in een bepaald gebied hout te kappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der beanstandeten Maßnahme lassen sich die Wirkungen der derzeit geltenden Rechtsvorschriften verstärken, also die Tatsache, dass die wichtigsten Sender die Netzbetreiber kontrollieren, und dass man eine Konzession für die Übertragung mittels Digitaltechnik praktisch nur dann erwerben kann, wenn diese mit einer Konzession für die Übertragung in Analogtechnik verbunden ist.
De betrokken maatregel kan dus de effecten van de vigerende wetgeving versterken — het feit dat de voornaamste zenders zeggenschap hebben over de netwerkexploitanten en dat het alleen mogelijk is een digitale zendmachtiging te krijgen wanneer die aan een bestaande, geldige zendmachtiging voor analoge technologie is gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Feststellungen ist die Kommission der Ansicht, dass im vorliegenden Fall der Schluss gezogen werden kann, dass die vorstehend beschriebene Konzessionsgebühr den Inhabern der Konzession für den Betrieb der nutzerspezifischen Infrastruktur keinen ungebührenden Vorteil gewährt.
Rekening houdend met het bovenstaande meent de Commissie dat in dit geval kan worden geconcludeerd dat de op bovenstaande wijze vastgestelde concessievergoeding geen onrechtmatige voordelen verleent aan de concessiehouders van de gebruikersspecifieke infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin wird eine Harmonisierung der Anforderungen vorgeschlagen, die von den Klassifikationsgesellschaften zu erfüllen sind, wobei sowohl die Konzession als auch gegebenenfalls die Aussetzung oder Rücknahme ihrer europäischen Anerkennung in der Verantwortung der Kommission liegen, der ein Ausschuss zur Seite steht.
Vervolgens wordt aangedrongen op een harmonisatie van de vereisten waaraan de classificatiebureaus moeten voldoen. De verantwoordelijkheid voor de toekenning en, in voorkomend geval, de opschorting en intrekking van de Europese erkenning, wordt overgelaten aan de Commissie, die hierin wordt bijgestaan door een comité.
   Korpustyp: EU
Schottland ist auf die Konzession bei der Beschränkung von Nachtarbeit angewiesen, weil lange Strecken per Straße unvermeidlich sind und Transportunternehmen ohnehin schon unter Hemmnissen wie einer hohen Mineralölsteuer und einem in vielen Gebieten relativ schlechten Straßennetz zu leiden haben.
Daar zijn lange afstanden over de weg immers onvermijdelijk. Bovendien hebben de vervoersondernemers daar ook al te kampen met nadelen zoals hoge brandstofaccijns en in veel gebieden een relatief slecht wegennet.
   Korpustyp: EU
Ständig besteht die Gefahr des Betrugs, und auch die kleinste Konzession kann diesen begünstigen, deshalb habe ich die getrennte Abstimmung über den Änderungsantrag Nr. 10 gefordert, dessen erster Absatz akzeptabel ist, im übrigen jedoch gefährliche Änderungen zugunsten anderer Erzeugnisse enthält.
Het gevaar van fraude ligt altijd op de loer, en met de kleinste toegeving kan het hek al van de dam zijn. Daarom heb ik gevraagd om over amendement 10 in onderdelen te stemmen, want na een eerste acceptabele paragraaf presenteert dit amendement teveel gevaarlijke uitzonderingen ten gunste van andere produkten.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan des Flughafens kann den Flughafennutzern auf der Grundlage der Qualität einer in Anspruch genommenen Dienstleistung Konzessionen in Bezug auf Entgelte einräumen, vorausgesetzt, die betreffende Konzession ist allen Flughafennutzern zu transparenten und objektiven Bedingungen, die veröffentlicht werden, zugänglich.
Het beheersorgaan van de luchthaven kan luchthavengebruikers kortingen op heffingen verlenen gebaseerd op de kwaliteit van een gebruikte dienst, mits de betreffende korting op openbaar gemaakte, transparante en objectieve voorwaarden voor alle luchthavengebruikers beschikbaar is.
   Korpustyp: EU
In Portugal wurde der Betreiber gemeinwirtschaftlicher Leistungen nicht im Wege eines Verfahrens ausgesucht, das allen betroffenen Unternehmen die Gelegenheit gab, die Höhe der Ausgleichsentschädigung anzugeben, die sie für die Erfüllung einer Konzession zur Erbringung gemeinwirtschaftlicher Fernsehdienstleistungen benötigten.
In Portugal is de exploitant van de publieke omroep niet gekozen na een procedure in het kader waarvan alle geïnteresseerde ondernemingen de gelegenheid hadden om de hoogte aan te geven van de vergoeding die zij nodig zouden hebben om de openbareomroepconcessie te exploiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Studie beschloss die Autonome Region Sardinien am 4. Oktober 2006 [4], ein Unternehmen zu gründen, das an der Ausschreibung zur Vergabe der Konzession teilnehmen sollte.
Uitgaande van deze studie besloot de Autonome Regio Sardinië op 4 oktober 2006 [4] een onderneming op te zetten die aan de openbare aanbesteding voor de mijnconcessie zou deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
Aangezien de aan voorwaarden verbonden aanbesteding voor de gunning van de mijnconcessie voor de mijn Genna Tres Montis, die het voorwerp van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure vormt, is ingetrokken, is het onderzoek zonder voorwerp geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Fälle zu klären, in denen Informationen über den vollständigen wissenschaftlichen Namen der Baumart, die Region des Holzeinschlags und die Konzession für den Holzeinschlag bereitgestellt werden müssen.
Er moet duidelijkheid komen over de gevallen waarin informatie moet worden verschaft over de volledige wetenschappelijke benaming van boomsoorten, het subnationale gebied waar het hout is gekapt en de kapconcessie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen die Ausgangsposition der Kommission, aber ich denke, um einen Konsens zu erzielen, lohnt sich die Konzession, die auf diesem Gebiet eingegangen wird, damit das Ergebnis erreicht wird.
U kent het oorspronkelijke standpunt van de Commissie terzake. Ik ben evenwel van oordeel dat het de moeite loont om in dit opzicht toegevingen te doen als we op die manier tot overeenstemming komen en het gewenste resultaat bereiken.
   Korpustyp: EU
Der Vollständigkeit halber ist daran zu erinnern, dass die regelmäßigen Seeverkehrsdienste zwischen den französischen Festlandshäfen und Korsika seit 1948 im Rahmen eines Vertrags zur Übertragung öffentlicher Dienstleistungen gewährleistet werden. Von 1976 bis 2001 waren die SNCM und die CMN gemäß einer ursprünglich für 25 Jahre geschlossenen Rahmenvereinbarung Inhaber dieser Konzession.
Volledigheidshalve wordt eraan herinnerd dat de geregelde lijnvaartdiensten tussen de havens van het Franse vasteland en Corsica sinds 1948 worden verzorgd binnen het kader van een openbare dienst, waarvoor de SNCM en de CMN tussen 1976 en 2001 de concessiehouders waren krachtens een kaderovereenkomst die aanvankelijk voor de duur van 25 jaar werd gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Informatie over de kapconcessie als bedoeld in artikel 6, lid 1, onder a), tweede streepje, van Verordening (EU) nr. 995/2010 wordt verstrekt wanneer het risico op illegale kap tussen kapconcessies van eenzelfde land of subnationale regio verschilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM