hoofd 15.540kop 2.658krop 12bol 10knoop 1
palet
berichtaanhef
kop van de fles
wrong
bledje
kop van een zeil
berichtenaanhef
schokconus
kop van een bericht
mondeinde
opschrift
de spits van een bosbrand
boutkop
Kopfsalat muss einen einzigen, gut ausgebildeten Kopf aufweisen.
Kropsla van deze klasse moet één enkele, goed gevormde krop hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am nächsten Tag war ich in einem Supermarkt. Und ich hielt einen Kopf Eisberg Salat in der Hand und ich konnte das scheiß Teil nicht einmal mehr kaufen.
lk stond laatst in een kruidenierszaak... en had een krop sla in mijn hand, maar kon hem niet kopen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.
Bij glassla mag de krop minder goed gevormd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopfsalat muss einen Kopf aufweisen, der aber weniger gut ausgebildet sein kann.
Kropsla van deze klasse moet een krop hebben, maar deze mag kleiner zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann dies ein einziger Kopf Salat oder eine einzige Spinatpflanze, eine Handvoll Salatherzen oder eine Tüte geschnittener Blätter sein;
Hierbij kan het om een krop sla of een krop spinazie of een handvol jonge blaadjes of een zak afgesneden bladeren gaan;
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
De stoter wordt achteruit geschoven zodat er een holte ontstaat in de halve bol en de wijzer wordt tegen de stoter geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf, dass es dir nicht zu Kopf steigt.
Als 't maar niet naar je bol stijgt.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät wird an den zu messenden Vorsprung so angelegt, dass der Kopf die größtmögliche Fläche in der Umgebung des Vorsprunges mit einer Kraft von nicht mehr als 2 daN berührt.
Het apparaat wordt zodanig op het te meten uitsteeksel geplaatst dat de halve bol met een kracht van ten hoogste 2 daN in aanraking komt met een zo groot mogelijk oppervlak van het omringende materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, dass es dir zu Kopf steigt.
Of is het al naar je bol gestegen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass es dir zu Kopf steigt.
Als het maar niet naar je bol stijgt.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze, das stieg ihnen zu Kopf.
Ze kregen 't in hun bol.
Korpustyp: Untertitel
Dann tätschelte er ihr den Kopf, gab ihr etwas zu trinken... und schickte sie ins Bett.
Toen aaide hij haar over haar bol, gaf haar iets te drinken... en stuurde haar naar bed.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist ihr offensichtlich zu Kopf gestiegen. Und wir müssen uns was einfallen lassen, wie wir sie ein für alle Mal erledigen können.
Ze heeft het duidelijk te hoog in de bol en we moeten dat verhaal uit de wereld helpen.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, hätten wir ihnen den Kopf streicheln sollen?
Hadden we die soms over de bol moeten aaien?
Korpustyp: Untertitel
Einen Kopf Käse, Butter, Mazoni und Honig in Waben.
Warum sollten wir uns über die Zukunft Europas unnötig den Kopf zerbrechen?
Waarom zouden we ons in feite nog druk maken over de toekomst van Europa?
Korpustyp: EU
en • Drehen Sie die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf • Ziehen Sie die richtige Insulindosis in die Spritze auf • Ziehen Sie die Kanüle aus der Durchstechflasche
gelijkmatig wit en troebel is • Zuig lucht in de injectiespuit op, evenveel als de toe te dienen dosis insuline • Injecteer de lucht in de flacon:duw de naald door de rubber stop, en druk op de zuiger ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Machen Sie sich da mal keinen Kopf, weil...
Maak je er maar niet druk over.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht über den Rest der Welt den Kopf zerbrechen.
We kunnen ons niet druk over de rest van de wereld maken.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf um die.
Maak je niet druk om hen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast jetzt anderes im Kopf, aber ich muss dir was sagen.
lk weet dat je het druk hebt nu... maar ik wil je iets zeggen wat ik nooit heb verteld.
Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keinen Kopf, ok?
- Maak je niet druk, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Mach dir da jetzt keinen Kopf.
- Maak je niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht man die besten Sachen, wenn einem jemand die Pistole an den Kopf hält.
Soms leverje de beste prestaties als je zwaar onder druk staat.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf.
Maak je niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Kopfbrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörde muss der eigentliche Kopf der Koordinierung des Netzes der nationalen Agenturen sein, die wiederum ein Netzwerk der Spitzenforschungszentren für Lebensmittelsicherheit auf der Ebene der einzelnen Regionen auf den Weg bringen und koordinieren müssen.
Deze autoriteit moet als het ware het brein vormen achter de coördinatie van het netwerk van nationale instanties, die op hun beurt in de afzonderlijke regio' s een netwerk van topcentra voor voedselveiligheid moeten coördineren en begeleiden.
Korpustyp: EU
Einige Inhaftierte haben unterdessen Guantánamo verlassen und sehen, trotz den Bedenken, die dies in den Vereinigten Staaten hervorgerufen hat, einem Gerichtsverfahren vor ordentlichen Gerichten der USA entgegen, wie etwa Khalid Sheikh Mohammed, der vorgebliche Kopf hinter dem Attentat vom 11. September.
Hoe dan ook, enkele gevangenen zijn al verplaatst en zullen in een gewone Amerikaanse rechtbank worden berecht - zoals Khalid Sheikh Mohammed, het vermeende brein achter de aanslagen van 11 september -ondanks de onrust die hierdoor in de Verenigde Staten is ontstaan.
Korpustyp: EU
Mr. Erdogan, Sie werden beschuldigt, der Kopf hinter dem Selbstmordattentat zu sein.
mr. Erdogan, jij wordt gezien als het brein achter de zelfmoordaanslag.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich chemisch transferiert in deinen Kopf.
lk ben chemisch in je brein gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Kimber ist nicht der Kopf.
Kimber is niet het brein.
Korpustyp: Untertitel
Baby, ich bin eine Künstlerin - ich folge nicht meinem Kopf, sondern meinem Gefühl.
Overnacht? lk werk niet met brein, ik werk op gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Wann machst du endlich mal was mit deinem schlauen Kopf?
Wanneer ga je je grote brein gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kopf der Organisation.
lk ben het brein van deze organisatie
Korpustyp: Untertitel
Orson sagt, Evan war der Kopf des Betriebs.
Nee Orson zegt, dat Evan het brein was van de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Indessen geht die Suche nach Oleg Razgul weiter, dem angeblichen Kopf hinter dem Mord an Detective Eddie Flemming.
Intussen jaagt men door op Oleg Razgul, het brein achter de moord op Eddie Flemming.
Korpustyp: Untertitel
Kopfhoofd bevolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund ist der Abstand zwischen dem durchschnittlichen BIP pro Kopf in den Beitrittsländern und jenem im Euro-Währungsgebiet nach wie vor groß .
Bijgevolg blijft er een grote kloof bestaan tussen het gemiddelde bbp per hoofd van de bevolking in de kandidaat-lidstaten en dat in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Italien im Jahr n-1 pro Kopf ausgegebene durchschnittliche Anzahl von Münzen würde mit der Einwohnerzahl von San Marino multipliziert .
De gemiddelde hoeveelheid munten die in jaar ( n-1 ) in Italië per hoofd van de bevolking wordt uitgegeven , zou worden vermenigvuldigd met het aantal inwoners van San Marino .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan ist das BIP pro Kopf in der EU 25 verhältnismäßig niedrig , wobei der Abstand zu Japan in Kaufkraftparitäten gemessen deutlich geringer ist ( wiederum auf Basis der Zahlen für 2003 ) .
In vergelijking met de Verenigde Staten en Japan is het bbp per hoofd van de bevolking in de EU-25 nog laag , hoewel het verschil ten opzichte van Japan gemeten naar PPP veel geringer is ( op basis van cijfers over 2003 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Italien im Jahr n-1 pro Kopf ausgegebene durchschnittliche Anzahl von Münzen würde mit der Einwohnerzahl des Staates Vatikanstadt multipliziert .
De gemiddelde hoeveelheid munten die in jaar ( n-1 ) in Italië per hoofd van de bevolking wordt uitgegeven , zou worden vermenigvuldigd met het aantal inwoners van Vaticaanstad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission schätzt , dass durch den Binnenmarkt 2,75 Millionen Arbeitsplätze entstanden sind und der Wohlstand um rund 500 Euros pro Kopf ( 2006 ) gestiegen ist ; dies entspricht einer Steigerung des BIP in der EU von 2,15 % im Zeitraum von 1992 bis 2006 .
Volgens een raming van de Europese Commissie heeft de gemeenschappelijke markt 2,75 miljoen banen opgeleverd en een stijging van de welvaart van rond EUR 500 per hoofd van de bevolking in 2006 , hetgeen overeenkomt met een toename van 2,15% van het bbp van de EU in de periode 1992-2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2006 wurden mehr als 30 % des Stroms aus einem einzigen fossilen Brennstoff erzeugt, und das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf zu Marktpreisen überstieg nicht 50 % des durchschnittlichen BIP pro Kopf zum Marktpreis in der Gemeinschaft.
in 2006 werd meer dan 30 % van de elektriciteit opgewekt met één fossiele brandstof en bedroeg het bbp per hoofd van de bevolking tegen marktprijzen niet meer dan 50 % van het gemiddelde bbp per hoofd van de bevolking tegen marktprijzen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Daten, die bezüglich der Ausgaben für Fernsehwerbung analysiert wurden, waren 1. die Ausgaben für Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil der Werbeausgaben insgesamt, 2. die Ausgaben für Fernsehwerbung pro Kopf und 3. die Ausgaben für die Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil des BIP.
De geanalyseerde cijfers betreffende de uitgaven voor televisiereclame zijn 1) de uitgaven voor televisiereclame als percentage van de totale reclame-uitgaven, 2) de uitgaven voor televisiereclame per hoofd van de bevolking en 3) de uitgaven voor televisiereclame als aandeel in het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entwicklungsstand“ den relativen Grad der Entwicklung eines Landes gemäß den statistischen Messungen von Lebenserwartung, Alphabetisierung, höchstem erreichten Bildungsabschluss und Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf;
„ontwikkelingsniveau” de relatieve ontwikkelinggraad van een land zoals vastgesteld door statistische metingen van de levensverwachting, de alfabetiseringsgraad, de scholingsgraad en het bruto binnenlands product (bbp) per hoofd van de bevolking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas Wichtiges aber dürfen wir nicht übersehen: Die Länder, die heute zu den ärmeren zählen, werden nicht einfach dadurch reicher, dass das durchschnittliche BIP pro Kopf der Europäischen Union infolge der Erweiterung zwangsläufig sinkt.
Daarbij mogen wij echter een belangrijk ding niet uit het oog verliezen: de landen die nu als armste landen gelden zullen niet rijker worden doordat eenvoudigweg het gemiddelde BNP per hoofd van de bevolking van de Europese Unie zal dalen.
Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise die alten und neuen Mitgliedstaaten vergleichen, liegt der Energieverbrauch pro Kopf in den neuen Mitgliedstaaten niedriger.
Als we bijvoorbeeld nieuwe en oude lidstaten met elkaar vergelijken, zien we dat het energieverbruik per hoofd van de bevolking in de nieuwe lidstaten lager is.
Korpustyp: EU
Kopfverstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
Een geloofwaardig onderzoek naar de moord kan de gemoederen helpen bedaren, maar alleen als iedereen zijn verstand gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
Voorheen noemden we dit 'ons hart en verstand'.
Korpustyp: EU
Die Explosionen haben wohl deinen Kopf lädiert.
Die explosies hebben je verstand aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Hör nicht auf deinen Kopf...
Niet luisteren naar je verstand.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihr Kopf sagt eines, Ihr Körper etwas anderes.
Je verstand zegt één ding, je lichaam een ander.
Korpustyp: Untertitel
Claire, die Situation in der wir hier sind -- der Absturz, daß niemand kommt, dieser Ort -- das alles kann deinen Kopf ein wenig durcheinanderbringen und dich vielleicht sogar Dinge sehen lassen, die gar nicht wirklich da sind.
Claire, de situatie waarin we zitten... de neerstorting, dat niemand komt, deze plaats... dat kan een beetje je verstand raken... waardoor je dingen gaat zien die er niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf deine Freunde, nicht auf deinen Kopf, sondern auf die kleine Stimme in deinem Fischburger.
Niet op je vrienden of op je verstand, maar op dat stemmetje in je pruim.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist das Herz stärker als der Kopf.
Soms verslaat het hart het verstand.
Korpustyp: Untertitel
Agustina, ich kann verstehen, dass du durch den Wind und den Krebs den Kopf verloren hast, aber das gibt dir nicht das Recht das Leben von uns anderen zu komplizieren, wir haben genug mit Unserem!
lk snap dat je door de wind en de kanker je verstand hebt verloren. Maar val ons er niet mee lastig. We hebben het al moeilijk genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Niemand, der richtig im Kopf ist, würde das machen.
Niemand in volle verstand dat zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Kopfniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen im Kopf behalten, dass es sich ja um einen Fortschrittsbericht handelt.
We mogen niet vergeten dat het om een voortgangsverslag gaat.
Korpustyp: EU
Man sollte im Kopf behalten, dass die bedingungslose Zusammenarbeit mit dem Ad-hoc-Tribunal in Den Haag von entscheidender Bedeutung für alle Staaten des ehemaligen Jugoslawiens ist.
We mogen niet vergeten dat het ad hoc-tribunaal in Den Haag van cruciaal belang is voor alle staten die zijn voortgekomen uit het voormalige Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Die Linke in Europa ist schnell bereit, Splitter in den Augen bürgerlicher Regierungen zu finden, die Bretter vorm Kopf und Balken in den Augen sozialistischer Regierungen aber zu übersehen.
Links ziet in Europa snel de splinter in het oog van niet-socialistische regeringen, maar naïef genoeg niet de balk in de ogen van socialistische regeringen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Fall im Kopf behalten, wenn wir neue Beziehungen zwischen der EU und Russland diskutieren.
Wij mogen deze zaak niet vergeten wanneer wij over nieuwe betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland onderhandelen.
Korpustyp: EU
Bist du weich im Kopf?
Hoor je me niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie schlug ihren Kopf in der Dusche.
De dokter is te laat, omdat ze niet komt.
Korpustyp: Untertitel
Mir fällt nur langsam die Decke auf den Kopf.
lk heb de hele avond gewerkt. Deze levensstijl is niet gratis.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich ja heilig gesprochen. Oder sie sind wütend und reißen dir den Kopf ab.
Of ze reageren heel beroerd... en mag je je school niet afmaken of met vakantie naar Cabo gaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich höre, ist Claires Stimme in meinem Kopf:
"'Hij is niet verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Jag ihm 'ne Kugel in den Kopf, ist billiger.
Waarom geef je hem niet gewoon een pistool?
Korpustyp: Untertitel
Kopfpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchschnittliche Pro Kopf Löhne und Gehälter (EUR)
Gemiddeld loon per persoon (euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittl. Löhne und Gehälter pro Kopf
Gemiddeld loon per persoon (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet eine durchschnittliche Nettoausgabe von 140 Euro pro Kopf.
Dat komt neer op een gemiddelde netto-uitgave van 140 euro per persoon.
Korpustyp: EU
Zweitens: Gegenüber 1950, als wir 2,5 Milliarden Menschen auf diesem Planeten waren und für jeden 0,5 Hektar zur Verfügung standen, wird die Weltbevölkerung bis 2020 auf 7,5 Milliarden (laut UNO-Angaben) ansteigen, wobei pro Kopf etwa 0,2 Hektar für den Landbau verfügbar sein werden.
Ten tweede: anders dan in 1950, toen er 2,5 miljard mensen op aarde leefden en voor iedereen omgerekend 0,5 hectare per persoon was, zal de wereldbevolking in 2020 zijn toegenomen tot 7,5 miljard mensen (volgens de VN) en zal er dan voor elke wereldbewoner nog maar 0,2 hectare beschikbaar zijn voor cultivering.
Korpustyp: EU
Die Industrieländer, d. h. die Staaten mit dem stärksten wirtschaftlichen Entwicklungsniveau, welche die höchsten Treibhausgasemissionen pro Kopf der Bevölkerung aufweisen, tragen die größte Verantwortung für ein Vorankommen bei der Emissionssenkung.
De hoogst ontwikkelde landen, de landen met de hoogste economische standaard, die per persoon de meeste broeikasgassen uitstoten, hebben een verantwoordelijkheid. Zij moeten een voortrekkersrol vervullen bij het verminderen van de emissie.
Korpustyp: EU
Außerdem möchten wir mehr Geld beispielsweise für Erasmus oder Programme für lebenslanges Lernen zur Verfügung stellen, weil wir meinen, dass 125 Euro pro Kopf und Monat keine sehr große europäische Förderung darstellen, wenn man sich die tatsächlichen Lebenshaltungskosten in unseren Ländern anschaut. „Mehr“ bedeutet deshalb auch mehr im sozialen Bereich.
We willen ook meer geld steken in bijvoorbeeld Erasmus of programma's voor levenslang leren. We zijn namelijk van mening dat 125 euro per persoon per maand geen substantiële Europese steun is, gelet op de werkelijke kosten van het dagelijks leven in onze landen.
Korpustyp: EU
Während ehemalige Beschäftigte der niederländischen Firma NXP Semiconductors 3534 EUR pro Kopf erhalten werden und die dänischen ehemaligen Angestellten aus Nordjylland je 7908 EUR erhalten werden, werden die portugiesischen ehemaligen Angestellten von Qimonda nur 2867 EUR pro Kopf aus der vom Fonds zugesicherten Hilfe erhalten.
De voormalige werknemers van het Nederlandse bedrijf NXP Semiconductors ontvangen elk 3 534 euro en de voormalige werknemers van het Deens bedrijf in Noord-Jutland elk 7 908 euro. De Portugese werknemers van Qimonda krijgen echter slechts 2 867 euro per persoon als steun van het fonds.
Korpustyp: EU
Gemessen am Bruttoinlandsprodukt, gibt Schweden 200 Euro pro Kopf aus, Irland hingegen 100 Euro.
De uitgaven per persoon als aandeel van het BBP bedragen in Zweden 200 euro; in Ierland is dat slechts 100 euro.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte man den Bürgern Europas auch sagen, dass das Büro des Bürgerbeauftragten - nicht er persönlich - jährlich um die 3,9 Millionen Euro kostet, das ist weniger als ein Cent pro Kopf der Bevölkerung in der Europäischen Union.
Het is wellicht ook nuttig om de Europese burgers erop te wijzen dat het ambt van Ombudsman - niet hij persoonlijk - circa 3,9 miljoen euro per jaar kost. Over de hele Europese Unie genomen is dat minder dan één eurocent per persoon.
Korpustyp: EU
Das Paradoxe ist, dass die Nahrungsmittelproduktion in der Welt schneller gewachsen ist als die Bevölkerung: Den 5,8 Milliarden Menschen, die es heute in der Welt gibt, stehen durchschnittlich 15 % mehr Nahrungsmittel pro Kopf zur Verfügung als den 4 Milliarden vor 20 Jahren.
Paradoxaal genoeg is de wereldvoedselproductie sneller gegroeid dan de wereldbevolking: de 5,8 miljard mensen in de wereld hebben vandaag gemiddeld vijftien procent meer voedsel per persoon dan de vier miljard mensen twintig jaar geleden hadden.
Korpustyp: EU
Kopfhersenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchst du, eine Blutader in meinem Kopf platzen zu lassen?
Probeer je een bloedvat in mijn hersenen te laten knappen?
Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, aber... du warst jetzt drei Mal diese Woche bewusstlos. Das ist nicht gut für den Kopf.
Dit is al de derde keer deze week dat je buiten westen bent, dat is niet goed voor je hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hab mir den Kopf zerbrochen,
lk liet mijn hersenen al kraken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss gegen den Kopf reicht.
Een pen door de hersenen is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Chancen und so viel im Kopf und du schmeißt es weg.
Je hebt al die kansen en al die hersenen en je gooit het gewoon weg.
Korpustyp: Untertitel
.Sie fanden einen Tumor in ihrem Kopf .Sie behauptete "Dinge" sehen zu können
Ze troffen een tumor in haar hersenen aan. Ze beweerde dat ze dingen kon zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber, mein Gott, die kleinen Tumorbüschel in meinem Kopf.
O jee, de kleine tumortrosjes in mijn hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will mir nicht deinen Kopf zerbrechen.
lk wil mijn hersenen hier niet over pijnigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Funke aus dem Flieger klauen wollen, müssen wir unser Gehirn und unseren Kopf einsetzen.
Als we de radio uit het vliegtuig willen stelen moeten we ons hoofd en onze hersenen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze deinen Kopf als Eimer und streiche mein Haus mit deinem Hirn!
Als ik je te pakken krijg, gebruik ik je hersenen als verf.
Korpustyp: Untertitel
Kopfgezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit stoßen wir die Menschen in Galicien vor den Kopf.
Dat is een klap in het gezicht van de bevolking van Galicië.
Korpustyp: EU
Er schafft ihn fort. Er legt ihm ein Tuch über den Kopf und schlägt zu.
Hij neemt hem mee, bedekt zijn gezicht en slaat hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mir schon oft vorgestellt, dass wir den Terminator unter den Schauspielern hätten, wenn wir deinen Kopf auf den Körper von Russell Crowe setzen würden.
Maar ik heb vaak gedacht dat als we jouw gezicht op het lijf van Russell Crowe plaatsen... we de Terminator onder de acteurs hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir Vince's Kopf auf Russell Crowe's Körper vorgestellt?
Je hebt nagedacht over Vince zijn gezicht op Russell Crowe's lijf?
Korpustyp: Untertitel
Hoch mit dem Kopf, Junge.
Laat je gezicht zien.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst werde ich dich eine Weile auf den Kopf schlagen.
Eerst sla ik je in het gezicht gedurende een tijdje.
Korpustyp: Untertitel
Drück ihm den Kopf auf den Boden.
Duw zijn gezicht op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit dem Kopf nach unten schwimmend im Seetang gefunden.
lk heb haar gevonden, ze dreef met haar gezicht in het water.
Korpustyp: Untertitel
Sie nach drei Jahren so vor den Kopf zu stossen, kam mir irgendwie herzlos vor.
lk wou haar daarmee niet in het gezicht slaan na drie jaar samen, het leek me zo vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Axt hatte Victor am Kopf getroffen, und der arme Junge starb.
Het was een ongeluk... maar hij raakte hem in het gezicht met die bijl. Arme Victor Crowley ging dood.
Korpustyp: Untertitel
Kopfhaar hoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, daß die Übergangsregelungen, die die Kommission im Kopf hat, durch Beschränkungen bei der Zeitspanne weitere Möglichkeiten zur Anpassung bieten müssen als im Augenblick vorgesehen ist, daß dann auch andere Lösungen gefunden werden als jetzt.
Ik denk dat de overgangsregelingen die de Commissie in haarhoofd heeft, dat die door beperkingen in de tijdsduur verdere mogelijkheden tot aanpassing moeten bieden dan op het ogenblik gepland is, dat dan ook andere oplossingen gevonden worden dan nu.
Korpustyp: EU
Wenn die Kuh im Kopf krank ist, Herr Präsident Santer, können Sie niemandem erklären, daß das Fleisch gut sein kann, selbst wenn dem so wäre.
Als een koe ziek is in haarhoofd, mijnheer Santer, kunt u niemand wijsmaken dat het vlees goed kan zijn, ook al zou dat het geval zijn.
Korpustyp: EU
- und jetzt hat Mama eine Beule am Kopf!
Nu heeft mijn Mama een rode tiet op haarhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Zola wurde mit zwei Stichen am Kopf genäht und hatte Müsli zum Abendessen, und das Haus ist eine Katastrophe, weil ich das Baby nicht zum Einschlafen bringen konnte. Und sie hat ihre Prinzessinnen-Tee-Party nicht bekommen.
Zola heeft twee hechtingen in haarhoofd kreeg muesli als avondeten en het huis is een bende omdat ik de baby niet in slaap kreeg en ze kreeg haar prinsessen theekransje niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nicht mal nackt in einem Musikvideo... oder habe einem Zimmermädchen ein Telefon an den Kopf geworfen.
lk ben nog niet naakt in een muziek video geweest... of ik heb nog geen telefoon naar mijn meid haarhoofd gegooit.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Helen gefunden hat, behielt sie im Kopf.
Als Helen iets vond, zou ze het in haarhoofd hebben gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Überraschend... was der lieben Mommy im Kopf herumgeisterte.
Verbazingwekkend wat mamalief in haarhoofd had zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank im Kopf und das zwingt sie dazu, uns weh zu tun.
Ze is ziek in haarhoofd en wil ons pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, lasst uns in der Zwischenzeit ein CT vom Kopf machen.
ln de tussentijd doe een CT-scan van haarhoofd..
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Beule am Kopf.
Ze was bewusteloos omdat ze een beult op haarhoofd had.
Korpustyp: Untertitel
Kopfje hoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du Augen im Kopf?
Heb jij wel ogen in jehoofd?
Korpustyp: Untertitel
Das Bier steigt einem gleich zu Kopf, hmm?
Dat bier stijgt direct naar jehoofd hè?
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht nur Stroh im Kopf.
Je hebt geen zaagsel in jehoofd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aus, Stephen. Ihre einzige Chance, das hier zu überleben, ist, mit den Händen am Kopf zur Vordertür rauszukommen.
Het is voorbij, Stephen. De enige manier waarop je 't er levend vanaf kunt brengen is door met je handen op jehoofd door de voordeur naar buiten te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre einzige Chance, zu überleben, ist, mit den Händen am Kopf rauszukommen.
De enige manier om hier levend uit te komen... is door de voordeur met je handen op jehoofd.
Korpustyp: Untertitel
19 Stiche an Ihrem Kopf sprechen eine andere Sprache.
Nee, die 19 draadjes in de zijkant van jehoofd vertellen wel iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Menge Grillen im Kopf.
Er zwerven allerlei rare ideeën rond in jehoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass Gold einem zu Kopf steigen kann, aber das...
lk heb wel eens gehoord dat goud naar jehoofd stijgt, maar dit...
Korpustyp: Untertitel
Lass dir das nicht zu Kopf steigen.
Het stijgt je naar jehoofd.
Korpustyp: Untertitel
Lemon, bring deinen Kopf ins Spiel.
Lemon, je moet nu jehoofd erbij houden.
Korpustyp: Untertitel
Kopfhoofdje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, Baby, ich kann den Kopf sehen.
lk kan het hoofdje zien.
Korpustyp: Untertitel
Schaut euch den Kopf an!
Daar heb je het hoofdje.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein süßer kleiner Kopf.
Wat een schattig hoofdje.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Kopf nicht verschmutzen.
lk wil jouw lieve hoofdje niet vervuilen.
Korpustyp: Untertitel
Soeben wird der Kopf des Kindes sichtbar.
Het hoofdje is zojuist tevoorschijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Haar, vom hübschen Kopf, deiner Freundin berührt.
lk heb geen haar op haar mooie hoofdje gekrenkt.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Kopf... oder?
Dat is zijn hoofdje... toch?
Korpustyp: Untertitel
Steck deinen kleinen Kopf da durch, Kleines.
Steek je mooie hoofdje hier maar doorheen, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, okay, okay. Der Kopf ist draußen.
Okee, het hoofdje is er uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen hübschen Kopf auf den Schultern.
Nou meid, je hebt een mooi hoofdje op je schouders.
Korpustyp: Untertitel
Kopfhoofden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es überbietet doch wohl alles, daß eine über jedermanns Kopf getroffene europäische Entscheidung schwerer wiegen soll als die demokratischen Forderungen des flämischen Parlaments.
Welnu, het heeft er alles van weg dat de over de hoofden van alles en iedereen genomen Europese beslissing zwaarder zal wegen dan de democratische eisen van het Vlaamse parlement.
Korpustyp: EU
Wir haben zugelassen, daß uns das Verbrechen über den Kopf wachsen konnte.
We hebben de criminaliteit in onze landen boven onze hoofden laten groeien.
Korpustyp: EU
Dennoch muss man sagen, dass man viel zu lange die berechtigten Sorgen und Ängste der europäischen Bürger nicht ernst genommen hat, und einfach sozusagen über ihren Kopf hinweg einen Erweiterungsmechanismus herbeigeführt hat.
We moeten echter ook inzien dat we de begrijpelijke zorgen en angsten van de Europese burgers veel te lang niet serieus hebben genomen. We hebben min of meer over hun hoofden heen een uitbreidingsmechanisme ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Dennoch halte ich es für geboten, bei einer Angelegenheit wie dieser einen kühlen Kopf zu bewahren, auch wenn es in unseren Herzen brennt, vor allem, weil das Problem so vielschichtig ist und es darauf ankommt, eine Lösung zu finden.
Maar ik denk toch dat het heel belangrijk is om, met name in zo'n ingewikkelde zaak als deze, waar het erop aan komt dat we bijdragen aan een oplossing, onze hoofden koel houden, ook al hebben wij een warm hart.
Korpustyp: EU
Das zeigt eigentlich, daß diese gemeinsame Arbeit über die Fraktionsgrenzen hinweg, Kollege Mulder, effektiv ist und uns auch voranbringt, wenn wir nicht immer diese Abgrenzungen im Kopf und auch in der Arbeit haben.
Daaruit blijkt, mijnheer Mulder, dat als wij de fractiegrenzen in onze hoofden en ons werk kunnen vergeten, dit fractieoverschrijdend, gemeenschappelijke werk wel degelijk zoden aan de dijk zet.
Korpustyp: EU
Man hat die berechtigten Sorgen und Ängste der europäischen Bürger nicht ernst genommen, einfach über den Kopf der Bürger hinweg eine Erweiterungslawine eingeleitet und einen Erweiterungsautomatismus herbeigeführt.
Men heeft de terechte zorgen en angsten van de Europese burgers niet serieus genomen. Men heeft over de hoofden van de burgers heen een uitbreidingslawine losgemaakt, en de facto vinden er nu automatische uitbreidingen plaats.
Korpustyp: EU
Wenn ich meinen Kopf ganz nah an deinen bringe und leise rede, werden sie denken, wir heckten einen Plan aus.
Als we onze hoofden dicht bij elkaar steken en fluisteren, dan denken ze dat we iets aan het plotten zijn. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde bis zur Unkenntlichkeit verbrannt. Und da der Kopf vermisst wurde, konnten keine zahnärztlichen Aufzeichnungen erlangt werden.
Lichamen waren zwaar verbrand... en omdat de hoofden missen konden er geen gebitsgegevens worden vergeleken.
Korpustyp: Untertitel
Er setzt uns Gedanken in den Kopf, die schlimmer sind als jede Bombe.
Hij plant verraderlijke gedachten in onze hoofden. Gevaarlijker dan een kernraket.
Korpustyp: Untertitel
Er setzt ihnen nur Flausen in den Kopf mit seiner Jesus-Schule.
Hij rotzooit met de hoofden van de kinderen in zijn Jezus school.
Korpustyp: Untertitel
Kopfzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber grundsätzlich sollten wir Europäer uns weniger den Kopf über den Eurokurs zerbrechen, denn kein Mensch kann kurzfristige Wechselkursbewegungen zwischen einem Tag und sechs Monaten erklären oder gar voraussagen.
Maar in principe moeten wij Europeanen ons niet zoveel zorgen maken over de koers van de euro; per slot van rekening is de verklaring of voorspelling van kortetermijnschommelingen in de wisselkoers gedurende een fase van een dag tot zes maanden puur nattevingerwerk.
Korpustyp: EU
Positiv an dem Ergebnis ist, dass wir uns in unseren Aussprachen nicht den Kopf wegen der Drohung zerbrechen müssen, der Rat werde am Mitspracherecht des Parlaments bei dem Haushaltsplan rütteln.
Het positieve gevolg ervan is dat we ons in dit debat geen zorgen hoeven te maken over de dreiging dat de Raad tornt aan de zeggenschap van het Parlement over de begroting.
Korpustyp: EU
- Dann mach dir keinen Kopf.
Maak je dan geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir darüber keinen Kopf.
Maak je maar geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf, ich bin Manns genug für uns beide.
Maak je geen zorgen, ik verman me wel voor ons beiden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, macht euch wegen mir keinen Kopf.
- Maak je geen zorgen om mij.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keinen Kopf, Dr. wir holen sie wieder daraus.
Maak je geen zorgen, doc. Je komt er zo snel mogelijk weer uit.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir darüber kein Kopf, meine Kleine.
Maak je er geen zorgen om, schat.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich da keinen Kopf.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrich dir deswegen nicht den Kopf.
Maak jij je daar allemaal maar geen zorgen over.
Korpustyp: Untertitel
Kopfdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso kriege ich das nicht aus dem Kopf raus?
Waarom moet ik daar steeds aan denken?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat nur Fisch im Kopf.
Hij kan alleen aan vis denken.
Korpustyp: Untertitel
- Und... kannst du Nicky bitte nicht in den Kopf setzen, dass du vielleicht zurückziehst?
- En... wil je Nicky niet laten denken, dat je hierheen verhuist?
Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist, ich denke immer noch an sie, Ich krieg sie nicht aus dem Kopf,
Het is alleen vervelend dat ik steeds aan haar blijf denken.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, kriege ich diese Frau nicht aus meinem Kopf.
Eerlijk gezegd blijf ik steeds maar aan dit meisje denken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht aus dem Kopf, dass Emily morgen heiratet.
lk zat te denken aan Emily's bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Da raucht mir aber der Kopf.
Het zet me aan 't denken.
Korpustyp: Untertitel
Die haben andere Dinge im Kopf.
lk heb andere dingen om aan te denken.
Korpustyp: Untertitel
Und Larry blieb bei mir. Die ganze Nacht. Dieser Junge wollte mir einfach nicht aus dem Kopf.
Larry bleef de hele nacht bij me, ik moest steeds aan dat jochie denken.
Korpustyp: Untertitel
Und der Scheiß geht mir, der geht mir einfach nicht mehr aus dem Kopf, weißt du?
En daar daar moet ik de hele tijd aan denken.
Korpustyp: Untertitel
Kopfgeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken Sie daran, dass wir jeder Generation Werte vermitteln müssen: Technologie und Gebäude lassen sich leicht weitergeben, aber Werte müssen von Kindheit an im Kopf und im Herzen eines jeden Menschen verankert werden.
Denk eraan dat we bij iedere generatie opnieuw waarden moeten ontwikkelen: technologie en gebouwen zijn gemakkelijk over te dragen, maar waarden moeten vanaf de kindertijd worden ingeprent in de geest en het hart van mensen.
Korpustyp: EU
Du solltest einen klaren Kopf haben.
Je geest moet helder zijn.
Korpustyp: Untertitel
So, dein Kopf ist jetzt schon so voll von dem Zeug, dass du nicht mehr klar denken kannst?
Dus je geest zit zo vol met die rotzooi dat je niet meer helder kunt denken?
Korpustyp: Untertitel
Du hast noch so viele Pläne in deinem Kopf.
Je hebt zoveel plannen in je geest.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist eine Waffe, die dein Kopf nicht kontrollieren kann.
Je lichaam is een wapen dat geest niet kan controleren.
Korpustyp: Untertitel
Könnte Dir sogar gut tun. Deinen Kopf befreien.
Misschien goed voor je, je geest verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf, in meinem Kopf herumzustöbern!
Stop met mijn geest doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre man in Jakes Kopf.
Net als Jake's geest.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, in ihrem kleinen, verwirrten Kopf gibt sie euch die Schuld daran.
ln haar verknipte geest vindt ze dat jullie verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was dir durch deinen versauten Kopf geht.
lk weet wat er in jouw vieze kleine geest omgaat.
Korpustyp: Untertitel
Kopfmijn hoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe nicht mehr alle Zahlen im Kopf, aber es ist interessant, die Entwicklung des öffentlichen Defizits im Verhältnis zur Entwicklung der Arbeitslosigkeit zu betrachten.
Ik ken niet alle cijfers uit mijnhoofd, maar het is interessant om de ontwikkeling van de overheidstekorten te bekijken in verhouding tot de ontwikkeling van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich eben fast die Ohren vom Kopf gefallen wären, als ich den Beitrag von Herrn Pirker hörte.
Ik moet zeggen dat zojuist mijn oren zowat van mijnhoofd gevallen zijn toen ik de bijdrage van de heer Pirker hoorde.
Korpustyp: EU
Wären nicht bereits meine Ohren vom Kopf gefallen, würden, wenn das morgen tatsächlich der Fall ist, mir die Augen aus dem Kopf fallen.
Als mijn oren al niet van mijnhoofd gevallen waren, zouden mijn ogen uit mijn hoofd vallen als dat morgen gebeurt.
Korpustyp: EU
Wir sind, wenn ich die Zahlen richtig im Kopf habe, jetzt nicht einmal genau bei 6 %, sondern bei 5,4 %.
Als ik de getallen goed in mijnhoofd heb, zitten we nu nog niet eens aan de 6%, hoogstens aan 5,4%.
Korpustyp: EU
'Mir wird von alledem so dumm, als ginge ein Mühlstein mir im Kopf herum', lässt der Dichterfürst Goethe seinen Faust sagen.
"'k Voel mij van alles zo verdoofd, als draaide er een molenrad door mijnhoofd", legt de grote dichter Goethe zijn Faust in de mond.
Korpustyp: EU
Das hat er wirklich gesagt - so dass mir immer noch der Kopf weh tut, wenn ich daran denke -, und er hat auch erklärt, warum.
Dat zei hij precies zo - mijnhoofd doet er nog pijn van - en hij heeft ook uitgelegd waarom.
Korpustyp: EU
Ich hab da so ein tickendes Geräusch im Kopf!
Lk hoor een tikkend geluid in mijnhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer dieses Bild im Kopf, du auf 'nem Moped, rasend...
Nee, maar ik heb er altijd verschrikkelijke beelden van in mijnhoofd. Jij op een moto, dat is een slecht beeld.
Korpustyp: Untertitel
Der Wein steigt mir zu Kopf.
Neem het van mij aan, het stijgt meteen naar mijnhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Kratzen würd' ich mich am Schopf, während Ideen entstehen im Kopf. Wenn nur ein Hirn ich hätte.
ik zou op mijnhoofd krabben als ik nadacht als ik maar hersens had
Korpustyp: Untertitel
Kopfgedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Wege zu einer Lösung müssen wir allerdings die universellen Werte im Kopf behalten, auf die sich die europäische Integration stützt.
Maar als we dat willen oplossen, moeten we de universele waarden die ten grondslag liggen aan de Europese integratie in gedachten houden.
Korpustyp: EU
Dies muß man ständig im Kopf haben, sonst wirken versteckte Mechanismen in eine andere Richtung, und es ist ein Plan erforderlich, damit das gelingt.
Men moet dit de hele tijd in gedachten houden, anders leiden onzichtbare mechanismen in een andere richting; er is een plan nodig om succes te hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie um Aufmerksamkeit bitten, weil dies wichtig ist und weil es mich drängt, Ihnen zu sagen, was mir durch den Kopf geht.
Ik vraag om uw aandacht want dit is belangrijk en ik hecht eraan u mijn gedachten te vertellen.
Korpustyp: EU
Entweder er spuckt aus, was er weiß, oder ich suche in seinem Kopf, bis ich es finde.
Ofwel vertelt hij wat hij weet, of ik ga rondneuzen in zijn gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, weil er zu sehr an dem Hund hängt, der in seinem Kopf lebt.
Nou, weet je, hij is gaan houden van de hond in zijn gedachten.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Kopf ist alles absolut perfekt.
lk heb mijn gedachten goed in orde.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur damit du sicher bist in diesem Wissen, was hast du im Kopf?
Maar zodat je beveiligd bent in die kennis, wat had je in gedachten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zahl im Kopf.
lk heb een getal in gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf war irgendwo anders.
Mijn gedachten waren ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich euch erst aufzeigen, was solchen Leuten durch den Kopf geht?
Moet ik de gedachten van zo iemand voor je tekenen?
Korpustyp: Untertitel
Kopfnek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir handeln scheinheilig, wenn wir uns zur UN-Millenniumserklärung bekennen, dann aber nicht bereit sind, uns dafür zu engagieren und den Kopf dafür hinzuhalten.
Het is hypocriet om de VN-millenniumverklaring te omarmen als we vervolgens niet bereid zijn deze handen en voeten te geven en er onze nek voor uit te steken.
Korpustyp: EU
Am 18. Abschlag, kurz vor Ende der ersten Runde... lagen Jones und Hagen Kopf an Kopf.
Bij de 18e tee van de ochtend lagen Jones en Hagen nek aan nek.
Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow, Purple Shadow und Stopwatch Kopf an Kopf.
Lucky Arrow, Purple Shadow en Stopwatch nu nek aan nek.
Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf.
Leg je handen in je nek.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Casey, sieht so aus, als wären wir Kopf an Kopf mit unserem alten Freund Welch.
Hé, Casey, we liggen nek aan nek met je vriend, Welch.
Korpustyp: Untertitel
Alligatoren sind schnell, aber sie können ihren Kopf nicht so gut bewegen.
Alligators zijn snel, maar ze kunnen niet zo snel hun nek omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
(Mann 1 ) Jones und Hagen spielen jedes Turnier Kopf an Kopf.
Jones en Hagen liggen nek aan nek.
Korpustyp: Untertitel
Zu lang, und man fällt zu tief und zu schnell. Das heißt, der Kopf reißt ab.
Te kort en je wordt gewurgd in plaats van dat je nek breekt.
Korpustyp: Untertitel
Es lähmt den Körper, aber der Kopf bleibt klar.
Het leidt tot onmiddellijke verlamming beneden de nek.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimmt man diese Schlinge und legt sie der Kuh um den Kopf.
Vervolgens hang je meneer Lasso om de nek van meneer Koe.
Korpustyp: Untertitel
Kopfkopstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber alle wichtigen Köpfe der Armee in einem Flugzeug - das ist unglaublich.
Maar alle kopstukken van het leger in één vliegtuig - het is niet te geloven.
Korpustyp: News
Ihr geliebter Vorgesetzter ist einer der Köpfe.
Hij is een van de kopstukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mutig genug, ihn als den politischen Kopf von Europa und als die Person zu betrachten, die unseren besonderen Respekt verdient.
Ik durf te zeggen dat ik hem beschouw als een politiek kopstuk voor Europa, een persoon die ons bijzondere respect verdient.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kopf-
head-end
Modal title
...
Kopf-an-Kopf-Kampf
"hoornen"
Modal title
...
Aufstallen Kopf an Kopf
opstallen kop aan kop
Modal title
...
ohne Kopf
heads off
gekopt
Modal title
...
Extruder|kopf
spuitkop
Modal title
...
Eurosid-Kopf
Eurosid-hoofd
Modal title
...
Kopf-Flanke
kopflank
Modal title
...
Kopf-Kissen
oorkussen
hoofdkussen
Modal title
...
Pfahl-Kopf
paalkop
Modal title
...
verlorender Kopf
verloren kop
opkomer
Modal title
...
künstlicher Kopf
hoofd-en torso-simulator
Modal title
...
Plansenk-Kopf
opsteekvlakboor
Modal title
...
Stirnsenk-Kopf
opsteekvlakboor
Modal title
...
Kopf-Gaensefuss
aardbeispinazie
Modal title
...
verlorener Kopf
gietkop
heethoofd
blokmuts
blaasmond met verloren kop
Modal title
...
vor Kopf
met stijgend dwarswerk
Modal title
...
hängender Kopf
achteroverliggende houding met neerhangend hoofd
Modal title
...
je Kopf
per hoofd
Modal title
...
Kopf-Rumpfgrenze
hoofd-en halsstreek
Modal title
...
Schwimmender Kopf
kleine maanvis
Modal title
...
flacher Kopf
platte kop
Modal title
...
gewoelbter Kopf
bolle kop
bolkop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopf
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kopf hoch.
Houd je kin omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Kopf einziehen!
Blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
Beide liegen Kopf an Kopf!
Ze liggen naast elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Du und Ryan steht Kopf an Kopf.
Het gaat tussen jou en Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen!
Ze liggen naast elkaar!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Kom op, kom op, kom op. Nou, kin omhoog, kin omhoog.