linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Koppelung koppeling 28 koppeling van genen

Verwendungsbeispiele

Koppelung koppeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nur in der Koppelung von Transparenz, Beteiligung der Öffentlichkeit und formaler und umfassender Mittel...
Alleen door de koppeling van transparantie, maatschappelijke inbreng, en een omvangrijk formeel instrumentarium...
   Korpustyp: EU
...um die Koppelung zu überwachen.
Cahill... nodig om de koppeling te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koppelung der Landeswährung an den US-Dollar war wahrscheinlich auch kontraproduktiv.
De koppeling van de nationale munt aan de Amerikaanse dollar is waarschijnlijk ook een contraproductieve maatregel geweest.
   Korpustyp: EU
Nun, die Koppelung ist locker.
De koppeling zit los.
   Korpustyp: Untertitel
Herr amtierender Ratspräsident! Sie haben zu Recht davon gesprochen, dass es keine Koppelung gibt.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u merkte terecht op dat er geen koppeling bestaat.
   Korpustyp: EU
Das könnte die Aufhebung der Koppelung des Beitritts von Rumänien und von Bulgarien bedeuten.
Dat kan betekenen dat de koppeling tussen de toetreding van Roemenië en Bulgarije wordt losgelaten.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich eine gewisse zeitliche Parallelität. Es handelt sich aber nicht um eine Koppelung.
Daaruit volgt een in zekere mate parallel tijdpad, maar er is geen sprake van een koppeling.
   Korpustyp: EU
Koppelung der Einfuhr von ... mit dem Absatz von ...
koppeling van de invoer van ... aan de verkoop van ...
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt juristisch gesehen keine Koppelung von verschiedenen Beitrittsverhandlungen.
- Wettelijk gezien is er geen sprake van een koppeling tussen de verschillende toetredingsonderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Die EZB bestätigt , dass eine solche angemessene Koppelung durch eine Verlängerung bis zum 31 . Dezember 2013 erreicht würde .
De ECB bevestigt dat de verlenging tot 31 december 2013 die adequate koppeling is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offene Koppelung "open split"
bibliographische Koppelung bibliografische koppeling
bibliografische relatie
optische Koppelung optische koppeling
paarweise Koppelung paarsgewijze koppeling
lineare Koppelung lineaire koppeling
komplexe Koppelung samengestelde koppeling
stratosphärische Koppelung stratosferische koppeling
unmittelbare kapillare Koppelung directe koppeling
Koppelung der Gene koppeling van genen
koppeling
direkte bibliographiSche koppelung directe bibliografische koppeling
indirekte bibliographiSche koppelung indirecte bibliografische koppeling
Koppelung von Überspannungen koppeling van overspanningen
koppeling

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koppelung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist keine B-52 mit einer Koppelung...
Het is geen B-52 met 'n kraag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Winkelvektoren sind zu steil für die Koppelung.
lk herhaal, je aanvlieghoek is te scherp voor aansluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erzeugung von Biomasse muss die Kraft-Wärme-Koppelung die Regel sein.
Warmtekrachtkoppeling moet de regel zijn bij de biomassaproductie.
   Korpustyp: EU
Denn die Vorschläge im Pakt für Wettbewerbsfähigkeit enthalten auch die Abschaffung der automatischen Koppelung der Löhne an die Inflationsrate.
Een van de voorstellen voor het competitiviteitspact is namelijk het afschaffen van de automatische aanpassing van lonen aan de inflatie.
   Korpustyp: EU
Es besteht keine Möglichkeit der Kraft-Wärme-Koppelung, was die Kosten um ca. 10 Mio. EUR jährlich senken würde.
Zij kan ook geen energie produceren via warmtekrachtkoppeling, hetgeen haar kosten met zo'n 10 miljoen EUR per jaar zou kunnen doen dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
Een volledig of gedeeltelijk ontkoppelingsniveau in bepaalde sectoren is essentieel voor het handhaven van de productie, bijvoorbeeld in de katoensector.
   Korpustyp: EU
Frankreich konsultierte die EZB zu einer Gesetzesvorlage , die die Koppelung der Kreditzinsen an den Inflationsindex zulassen soll .
De ECB is door Frankrijk geraadpleegd over een wetvoorstel dat voorziet in inflatie-indexatie voor door kredietinstellingen verstrekte leningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Logik der Koppelung wird wieder höchst aktuell, nachdem der Brüsseler Gipfel das Budget für die Direktbeihilfen auf einem Niveau gedeckelt hat, das nicht einmal den Inflationsausgleich garantiert.
Het koppelingssysteem is nu opnieuw relevant geworden, aangezien bij de Top van Brussel een plafond is vastgelegd voor de begroting voor rechtstreekse steun, en wel op een niveau dat niet eens volstaat om de inflatie te compenseren.
   Korpustyp: EU
Die Koppelung der Tarife an die Börsenpreise sei darin begründet, dass diese einen objektiven und global repräsentativen Referenzwert für die Entwicklung der Energiepreise darstellten.
De tarieven zijn aan de ontwikkeling van de tarieven op de stroombeurzen gekoppeld, omdat die tarieven volgens Italië een objectieve en al met al representatieve referentie zijn voor de trends voor stroomtarieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_009 Die Kalibrierungsfunktion der FE muss die automatische Koppelung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit erlauben (154, 155).
ADA_009 De kalibreringsmodus van de voertuigeenheid moet het mogelijk maken de ingebouwde bewegingssensor automatisch te koppelen aan de voertuigeenheid (154, 155).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Koppelung eines Teils der Beihilfe an die Produktion ist das einzige Mittel, um sicherzustellen, dass das Produkt, welches den Verbraucher erreicht, wirklich Olivenöl ist.
De instandhouding van een deel van de productiegekoppelde steun is de enige manier om te garanderen dat het product dat de consument bereikt ook echt olijfolie is.
   Korpustyp: EU
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
Daaronder hebben vooral de vijf nieuwe deelstaten geleden, en die zijn zonder financiële reserves aangewezen op hetgeen zij van de bondsregering kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Koppelung der Agrarhilfen an die Produktion, die der agrarischen Nahrungsmittelproduktion in Ländern wie Portugal ein Wachstum und ganz allgemein dem Primärsektor eine Modernisierung ermöglicht.
Wij dringen erop aan dat de landbouwsteun gekoppeld wordt aan de productie om landen als Portugal in de gelegenheid te stellen hun landbouw- en levensmiddelenproductie op te voeren en, meer in het algemeen, hun primaire sector te moderniseren.
   Korpustyp: EU
Es wurde indessen der Schluss gezogen, dass die Volatilität der Marktpreise sich nicht allein aus dem Preisanstieg des unter Kostengesichtspunkten wichtigsten Rohstoffes erklären lässt und daher die Koppelung des Mindesteinfuhrpreises an diesen Preis nicht in Betracht kommt.
Vastgesteld werd evenwel dat de prijsvolatiliteit op de markt niet alleen door een stijging van de prijs van de belangrijkste kosteninput kan worden verklaard, zodat het niet mogelijk is de minimuminvoerprijzen aan de prijs van de belangrijkste kosteninput te koppelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von festgesetzten Dosen unabhängig von der Testsubstanz zusammen mit der Koppelung an eine Anzahl von Tieren in unterschiedlichem Zustand an eine Klassifizierung verbessert die Konsistenz und die Reproduzierbarkeit zwischen den Laboratorien.
Het gebruik van een aantal vooraf bepaalde doses, ongeacht de teststof, waarbij de indeling expliciet wordt gekoppeld aan het aantal dieren waarbij uiteenlopende toestanden worden geobserveerd, biedt betere mogelijkheden voor consistentie en herhaalbaarheid bij rapportage door verschillende laboratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kommission die Beihilfe ganz oder teilweise genehmigen, müsse dies unter diversen Bedingungen geschehen, um eine Quersubventionierung, eine obligatorische Koppelung bei der Abnahme von Abfall (tying) sowie eine Preisdiskriminierung zu verhindern.
Mocht de Commissie (een deel van) de steun goedkeuren, dan zou dat onder diverse voorwaarden moeten gebeuren om kruissubsidiëring, verplicht gekoppelde afname van afval (tying) en prijsdiscriminatie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können die beiden Änderungsanträge zur Kraft-Wärme-Koppelung nicht akzeptieren, da diese Möglichkeit, wie ich zuvor bereits ausführte, bereits zur Wahl steht, es sei denn es herrschen ganz bestimmte Voraussetzungen, die der Kommission stets mitgeteilt werden müssen.
Zoals ik zojuist al heb toegelicht, is deze al gedekt. Slechts onder zeer specifieke voorwaarden kan hiervan worden afgeweken, mits deze voorwaarden aan de Commissie bekend worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann den Rest der Änderungsanträge 11 und 27 teilweise akzeptieren, nämlich die Erstellung von Berichten über positive Maßnahmen alle zwei Jahre, nicht aber die Erstellung von jährlichen Berichte und ohne Koppelung an den Beschäftigungsprozess.
Dit zou echter niet jaarlijks, maar eens per twee jaar moeten plaatsvinden. Evenmin zouden dergelijke verslagen gekoppeld moeten worden aan het verslag over de werkgelegenheidssituatie.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag geht davon aus, daß "der einheitliche Mindeststeuersatz in gleicher Weiseauf Strom und Wärme angewendet wird, die durch Sonnen- oder Windenergie oder durch Wärme-Kraft-Koppelung erzeugt werden, und auf Strom und Wärme, die durch Kohle erzeugt werden" .
Volgens het voorstel moet het gemeenschappelijke tarief geleidelijk van toepassing worden op elektriciteit en op stroom verkregen met zonne-energie, windenergie warmtekrachtkoppeling of steenkool.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck prüfte sie mehrere Möglichkeiten der Indexierung, und zwar insbesondere die Koppelung an die Entwicklung des Preises für Kokskohle, den Hauptrohstoff für die Herstellung von Koks 80+.
Hiertoe heeft de Commissie verscheidene mogelijkheden tot indexering onder de loep genomen, met name de prijsontwikkeling van cokeskool, de voornaamste grondstof voor cokes 80+.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.
schriftelijk. - (DE) Biogasinstallaties die door kleine boeren worden beheerd, zijn een rationele oplossing: daarin kan drijfmest en ander afval worden gebruikt voor de productie van biogas vóór de compostering tot hoogwaardige meststof of worden gecombineerd met het drogen van voedergewassen waarmee in beide gevallen de ecologische cyclus sluitend wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Das gelingt aber nicht mit russischem Erdgas, sondern mit mehr Energieeffizienz, das gelingt mit mehr erneuerbarer Energie, das gelingt mit Energieanlagen, mit der Kraft-Wärme-Koppelung, mit Kraftwerken, die den höchsten Effizienzgrad haben.
Dat bereiken we niet door Russisch aardgas te kopen, maar door een efficiënter gebruik van energie, door meer gebruik te maken van hernieuwbare energie, van energiecentrales, van warmtekrachtkoppeling, van krachtcentrales die zo efficiënt mogelijk werken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte allen Quästoren herzlich dafür danken, daß sie meinen Antrag angenommen haben, die Rechtmäßigkeit, nicht die Opportunität, sondern die Rechtmäßigkeit des eingeführten Systems der Koppelung finanzieller Leistungen an die Abstimmungsteilnahme und die sich daraus ergebenden fiskalischen Folgen vom Rechtsberater, zu dem ich großes Vertrauen habe, überprüfen zu lassen.
Ik wil alle quaestoren hartelijk bedanken voor het feit dat zij mijn verzoek hebben ingewilligd om de legaliteit, niet de opportuniteit, maar de legaliteit van het systeem van stemdwang, financiële discipline en de fiscale consequenties daarvan voor te leggen aan de juridisch adviseur, in wie ik een groot vertrouwen heb.
   Korpustyp: EU
Deshalb lehne ich die dem Bericht Mombaur über den grenzüberschreitenden Stromhandel zugrunde liegende Absicht ab, wenngleich die Vorschläge von Turmes und Rapkay der Buchführung von Treibhausgasen und Nuklearabfall, der Förderung von Windenergie und Kraft-Wärme-Koppelung sowie dem Verbraucherschutz größere Aufmerksamkeit schenken.
De strekking van het verslag -Mombaur over grensoverschrijdende elektriciteitshandel wijs ik daarom af, ook al wordt door de voorstellen van Turmes en Rapkay meer aandacht besteed aan een boekhouding van broeikasgassen en nucleair afval, aan stimulering van windmolens en warmtekrachtkoppeling, en aan consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU