Amaranth wird durch Kopplung von 4-Amino-1-naphthalensulfonsäure mit 3-Hydroxy-2,7-naphthalendisulfonsäure hergestellt.
Amarant wordt bereid door koppeling van 4-aminonaftaleen-1-sulfonzuur aan 3-hydroxynaftaleen-2,7-disulfonzuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie sabotierte die Kopplung.
Zij heeft vast met die koppeling geknoeid.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blick in die Zukunft: Ich bezweifle, daß die Kopplung der Mittel für strukturelle Interventionen an diese Konvergenzkriterien wirklich etwas gebracht hat.
Een blik in de toekomst: ik betwijfel of de koppeling van de middelen voor structurele interventies aan deze convergentiecriteria werkelijk iets heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Nur... ionische Fluktuationen durch Kopplung an das Transportersystem der Yosemite.
Dat zijn ionenfluctuaties veroorzaakt door de koppeling met de Yosemite.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopplung der Vergabe von Gemeinschaftsmitteln an die Einhaltung der Gemeinschafts- und Umweltgesetzgebung wird unterschiedslos und für alle Mitgliedstaaten gleich gehandhabt.
De koppeling tussen de toewijzing van communautaire middelen en de naleving van de communautaire wetgeving en milieuwetgeving is eerlijk en geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
- Was geschah mit diesen Kopplungen?
Wat is er met die koppelingen gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Die Kopplung der europäischen Finanzbeihilfe an die Wahrung der vollständigen Achtung der oben genannten Rechte stellt ebenfalls einen für alle und überall gültigen Grundsatz dar.
Ook bij de koppeling van de Europese economische steun aan de volledige eerbiediging van bovengenoemde rechten maken wij voor niets en niemand een uitzondering.
Korpustyp: EU
- Das neben der Kopplung?
- Die naast de koppeling?
Korpustyp: Untertitel
Zudem begrüße ich die Kopplung zwischen der Unterstützung und dem sich daraus ergebenden Nutzen für die Umwelt.
Ik juich de koppeling die wordt voorgesteld tussen steun en positieve milieueffecten dan ook toe.
Korpustyp: EU
Mit ihren Reformen werden Sie die Kopplung von Produktion und Subvention trennen.
Met uw hervormingen verbreekt u de koppeling tussen productie en subsidie.
Meine Zusatzfrage betrifft die effizientere Kopplung europäischer und nationaler Ziele und Politiken: Ist der Rat der Ansicht, dass die neuen Vorschläge der Kommission die derzeit vorhandenen Defizite bei der Umsetzung der Strategie ausgleichen können?
Mijn aanvullende vraag betreft een doelmatigere combinatie van Europese en nationale doelstellingen en beleidslijnen: denkt de Raad dat de nieuwe voorstellen van de Commissie de huidige tekortkomingen in de toepassing van de strategie kunnen verhelpen?
Korpustyp: EU
Kopplungkoppelverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kopplung mit Windows verschafft WMP eine beispiellose weltweite Omnipräsenz bei Client-PCs.
Door de koppelverkoop van WMP met Windows is Microsoft wereldwijd als geen ander met haar media player aanwezig op pc's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopplung des WMP schützt vielmehr Microsoft vor wirksamem Wettbewerb durch potenziell effizientere Anbieter von Medienabspielprogrammen, die seine Stellung gefährden könnten. Microsoft bewirkt damit, dass weniger Talent und Kapital in die Innovation von Medienabspielprogrammen investiert werden.
Microsoft schermt zich door de koppelverkoop van WMP veeleer af van de daadwerkelijke concurrentie vanwege verkopers van potentieel efficiëntere media players. Zij zouden haar positie kunnen aanvechten, zodat minder talent en kapitaal wordt geïnvesteerd in de innovatie met betrekking tot media players.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft muss die Anwendung von Mitteln unterlassen, die die gleiche Wirkung haben wie die Kopplung von Windows und WMP, z. B. dem WMP nicht eine privilegierte Stellung bei der Interoperabilität mit Windows oder einen privilegierten Zugang zu Windows APIs vorbehalten oder WMP auf andere Art und Weise durch Windows gegenüber konkurrierenden Produkten fördern.
Microsoft mag geen enkel middel gebruiken dat hetzelfde effect als de koppelverkoop WMP/Windows zou sorteren, bijvoorbeeld door voor WMP een geprivilegieerde interoperabiliteit met Windows voor te behouden, door selectieve toegang tot Windows API's te verstrekken, of door WMP ten aanzien van de producten van concurrenten te promoten door middel van Windows.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberhalb dieser Marktanteilsschwellen müssen die wettbewerbsschädlichen und wettbewerbsfördernden Wirkungen der Kopplung gegeneinander abgewogen werden.
Boven de marktaandeeldrempels moeten de concurrentieverstorende en concurrentiebevorderende effecten van koppelverkoop tegen elkaar worden afgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste beschränkende Wirkung der Kopplung ist der Ausschluss von Konkurrenzunternehmen.
Het belangrijkste beperkende effect van koppelverkoop is uitsluiting van concurrerende leveranciers van het gekoppelde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Kopplung wettbewerbsschädliche Wirkungen hat, muss der Lizenzgeber auf dem Markt für das Kopplungsprodukt über eine hinreichend starke Stellung verfügen, um den Wettbewerb bei dem gekoppelten Produkt einschränken zu können.
Het risico op concurrentieverstorende effecten van koppelverkoop is slechts groot wanneer de licentiegever een aanzienlijke mate van marktmacht bezit op de markt voor het koppelende product, zodat hij de concurrentie met betrekking tot het gekoppelde product kan beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magnetomechanische Kopplung
magnetomechanische koppeling
Modal title
...
Interworking, Kopplung
interworking
Modal title
...
LS-Kopplung
LS-koppelingsschema
LS-koppeling
Modal title
...
normale Kopplung
LS-koppelingsschema
LS-koppeling
Modal title
...
optimale Kopplung
optimale koppeling
Modal title
...
induktive Kopplung
koppeling door wederzijdse inductie
inductieve koppeling
Es heißt, daß die Kraft-Wärme-Kopplung die Treibhausgasemissionen durch die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades des Kraftwerks verringern würde.
Er wordt gezegd dat warmtekrachtkoppeling de uitstoot van broeikasgassen vermindert en het totale rendement van centrales vergroot.
Korpustyp: EU
- Hast du je von einem Prozess namens Kraft-Wärme-Kopplung gehört?
Heb je ooit van een proces genaamd warmtekrachtkoppeling gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird ein hervorragendes Kosten-Nutzen-Verhältnis mit Kraft-Wärme-Kopplung unter Verwendung von Kohle erzielt.
Daarnaast heeft men met warmtekrachtkoppeling op basis van steenkool een uitstekend rendement bereikt.
Korpustyp: EU
Es muß nämlich darauf hingewiesen werden, daß die mit Gas betriebene Kraft-Wärme-Kopplung in der Richtlinie schlechter gestellt ist als die anderen Energieerzeugungsformen.
Er moet namelijk in acht worden genomen dat in de gasrichtlijn warmtekrachtkoppeling in een slechtere positie wordt geplaatst dan andere vormen van energieproductie.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe wurde im Rahmen des Programms zur Förderung von erneuerbaren Energiequellen, der effizienten Energienutzung und der Kraft-Wärme-Kopplung gewährt.
Deze steun was verleend in het kader van een regeling ter bevordering van hernieuwbare energiebronnen, efficiënt energiegebruik en warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns liegen Änderungsanträge zu Themen wie erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienz und Kraft-Wärme-Kopplung vor.
Er liggen amendementen over onderwerpen zoals duurzame energiebronnen, energie-efficiëntie en warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen und Kraft-Wärme-Kopplung ein.
Zulke nieuwe capaciteit omvat onder meer elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen en warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hindernis für die verstärkte Nutzung der Kraft-Wärme-Kopplung in der Praxis ist die noch mangelhafte Öffnung der Energiemärkte.
Een belemmering voor de toename van het gebruik van warmtekrachtkoppeling is de nog gebrekkige opening van de elektriciteitsmarkt.
Korpustyp: EU
Uns liegt ein Bericht über die Kraft-Wärme-Kopplung vor, der für eine nachhaltige Energiepolitik in Europa eine enorm große Rolle spielt.
We hebben hier een verslag over warmtekrachtkoppeling in handen dat voor een duurzaam energiebeleid in Europa van enorm groot belang is.
Korpustyp: EU
Der Trilog hat nun den besonderen Charakter der Kraft-Wärme-Kopplung anerkannt.
Nu constateert en erkent de triloog de specifieke aard van warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Kraft-Wärme-Kopplungwarmte-krachtkoppeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über die Förderung einer am Nutzwärmebedarf orientierten Kraft-Wärme-Kopplung im Energiebinnenmarkt
Comité voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake de bevordering van warmte-krachtkoppeling op basis van de vraag naar nuttige warmte binnen de interne energiemarkt
Korpustyp: EU IATE
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplungtrigeneratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem möchte ich die Bedeutung der Einbeziehung von Verteiler- und Verbraucheraspekten in die gegenwärtige Konzentration der Erzeugung hervorheben und betonen, dass die derzeitigen Technologien wie Kraft-Wärme-Kopplung, die Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung und die Fernheizung in viel stärkerem Umfang eingesetzt werden müssen, sodass wir weniger Energie verbrauchen und diese Energie effizienter nutzen.
Bovendien wil ik onderstrepen hoe belangrijk het is dat aspecten als distributie en consumenten meegenomen worden in de huidige productieconcentratie en dat bestaande technologieën zoals warmtekrachtkoppeling, trigeneratie en stadsverwarming veel meer gebruikt worden. Zo verbruiken we minder en op een efficiëntere manier energie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopplung
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kopplung ist nicht möglich.
lk kan niet aankoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Kraft-Wärme-Kopplung
Warmte-krachtkoppeling
Korpustyp: Wikipedia
Mikro-Kraft-Wärme-Kopplung
Micro-warmte-krachtkoppeling
Korpustyp: Wikipedia
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Abschnitt 3.6
Steun ten behoeve van warmtekrachtkoppeling, vul deel 3.6 in;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme keine Kopplung mit dem Traktorstrahl.
Het aankoppelen lukt niet.
Korpustyp: Untertitel
Detektorgruppen (einschließlich elektronischer Kopplungs- oder Ausgabesysteme),
detector arrays (met inbegrip van elektronische verbindings- of uitleessystemen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nur in der Kopplung.
Dat kan alleen als beide elementen met elkaar verbonden worden.
Korpustyp: EU
Mögliche Kopplung von Fusionsreaktoren, aber der Kühlmitteldruck ist am Limit.
We kunnen reactoren inzetten. Maar de druk is maximaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
We hebben geprobeerd de genen te splitsen van veel verschillende wezens.
Korpustyp: Untertitel
An alle Nova Piloten. Kopplung und Formation zur Blockade.
Aan alle Nova-piloten, koppelen en een blokkade vormen.
Korpustyp: Untertitel
Steckertypen, Stifte, Stecker, Steckdosen, Isolatoren, Nennstrom und Nennspannung, Kopplung, Kennzeichnungskodes.
Connectortypes, pennen, stekkers, moffen, isolatoren, stroom- en spanningswaarde, koppelstukken, identificatiecodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
emissiereductie door extra elektriciteit door warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung einer Schlammverbrennungsanlage mit Wärme-Kraft-Kopplung („WKK-Schlammverbrennungsanlage“);
een warmtekrachtkoppelingsinstallatie voor slibverbranding („WKK-slibverbrandingsinstallatie”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
Steun voor warmtekrachtkoppeling en steun voor stadsverwarming
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Umweltschutzbeihilfen für Investitionen in hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Artikel 22 Milieu-investeringssteun ten behoeve van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung, und
de administratieve-verwerkingswijze voor warmtekrachtkoppeling; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
emissiereducties door extra elektriciteit door warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Kopplung an die Trennwände ist unmöglich.
We kunnen niet op de schotten instellen.
Korpustyp: Untertitel
Anlage III definiert die Energieeffizienz von Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen.
In bijlage III wordt de energie-efficiëntie van warmtekrachtcentrales gedefinieerd.
Korpustyp: EU
Dabei spielt die Kraft-Wärme-Kopplung eine ausgesprochen wichtige Rolle.
Daarin speelt warmtekrachtkoppeling een heel belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Dazu gehört nun auch die Kraft-Wärme-Kopplung.
In dat kader hebben wij het nu over warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung garantiert eine effiziente und ökologische Energieerzeugung.
Warmtekrachtkoppeling garandeert een doeltreffende en milieuvriendelijke energieproductie.
Korpustyp: EU
An erster Stelle mehr Aufmerksamkeit für die Kraft-Wärme-Kopplung.
In de eerste plaats meer aandacht voor warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Umweltschutzbeihilfen für Investitionen in hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Milieu-investeringssteun ten behoeve van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Intensiteit steun voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in erneuerbare Energiequellen, Kraft-Wärme-Kopplung, Energieeinsparung [44],
investeringen in hernieuwbare energiebronnen, gecombineerde productie van elektriciteit en warmte-energie, energiebesparing [44];
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung unterstützen und verhindern, dass unter dem Vorwand einer Kraft-Wärme-Kopplung andere Tätigkeiten durchgeführt werden.
Het ligt dan ook in onze bedoeling echte warmtekrachtkoppeling te bevorderen en te voorkomen dat zogenaamde warmtekrachtkoppelingsinitiatieven als dekmantel voor andere activiteiten worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ein ähnliches System wird für den Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung aufgrund des Systems der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse im Bereich der Kraft-Wärme-Kopplung eingeführt.
Een soortgelijk systeem zal worden opgesteld voor WKK-systeem van garantie van oorsprong voor WKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Wirkstoff ist Peginterferon alfa-2a (Kopplung von rekombinantem Interferon alfa-2a mit
- De werkzame stof is peginterferon alfa-2a (conjugatie van recombinant interferon alfa-2a met
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hast du je von einem Prozess namens Kraft-Wärme-Kopplung gehört?
Heb je ooit van een proces genaamd warmtekrachtkoppeling gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Für Investitionen in die Kraft-Wärme-Kopplung werden stabile Bedingungen sowie fortgesetztes Vertrauen der Investoren benötigt.
De voorwaarden voor investering in warmtekrachtkoppeling en het investeerdersvertrouwen moeten stabiel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Kraft-Wärme-Kopplung —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité warmtekrachtkoppeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des in Kraft-Wärme-Kopplung erzeugten Stroms erfolgt in folgenden Schritten:
De via warmtekrachtkoppeling geproduceerde elektriciteit wordt berekend in vijf stappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie außerdem, dass die Betriebsbeihilfe für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung ausschließlich gewährt wird für
Bevestig voorts dat de exploitatiesteun voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling uitsluitend wordt toegekend aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vierte und letzte mögliche Betriebsbeihilfe ist die Beihilfe für Kraft-Wärme-Kopplung (Punkt E.3.4).
De vierde en laatste vorm van geoorloofde exploitatiesteun is steun ten behoeve van warmtekrachtkoppeling (punt E.3.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche etwaigen Vorteile ergeben sich aus der Wärmeerzeugung bei industrieller Nutzung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Welke voordelen kan de warmteproductie bieden in het geval van industrieel gebruik van warmtekrachtkoppeling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
Producenten die opwekking als hoofdactiviteit hebben — warmtekrachtcentrales
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfen zur Deckung der Produktionsmehrkosten, um erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern.
op het gebied van hernieuwbare energiebronnen en warmtekrachtkoppeling mogen de EVA-staten exploitatiesteun verlenen om alle extra productiekosten te dekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen und Kraft-Wärme-Kopplung ein.
Zulke nieuwe capaciteit omvat onder meer elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen en warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen in die Kraft-Wärme-Kopplung werden stabile Bedingungen sowie fortgesetztes Vertrauen der Investoren benötigt.
De voorwaarden voor investeringen in warmtekrachtkoppeling en het investeerdersvertrouwen moeten stabiel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Wärme-Kopplung (‚KWK‘) ist das wirksamste Verfahren, um Strom und Wärme gleichzeitig zu erzeugen.
Warmtekrachtkoppeling is de efficiëntste methode om tegelijkertijd elektriciteit en warmte te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kopplung der Strom- und Wärmeerzeugung wird die eingesetzte Energie sehr viel besser genutzt.
Door tezelfdertijd zowel elektriciteit als warmte te produceren, wordt tijdens de productie minder energie verspild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Kraft-Wärme-Kopplungs-Anwendungen mit denselben Schwellenwerten bei der Stromerzeugung sind ebenso förderfähig.
Opmerking: toepassingen op basis van warmtekrachtkoppeling (WKK) met dezelfde elektriciteitsdrempelwaarden komen evenzeer in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von ergänzenden Patenten führt somit zu einer kollektiven Kopplung.
Het opnemen van complementaire octrooien komt dus neer op collectieve bundeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie außerdem, dass die Betriebsbeihilfe für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung ausschließlich gewährt wird für
Bevestig voorts dat de exploitatiesteun voor hoogrenderende WKK uitsluitend wordt toegekend aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt wird auf der Photovoltaik, der Windenergie und der Biomasse einschließlich Kraft-Wärme-Kopplung liegen.
De nadruk zal liggen op fotovoltaïsche zonne-energie, wind en biomassa inclusief WKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trilog hat nun den besonderen Charakter der Kraft-Wärme-Kopplung anerkannt.
Nu constateert en erkent de triloog de specifieke aard van warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Augenscheinlich kann die Kraft-Wärme-Kopplung bestimmter Minerale nicht als simple elementare Bindekraft ausgewiesen werden.
De generatie van bepaalde mineralen kan niet voor worden verklaard door een elementaire samenhang.
Korpustyp: Untertitel
Große Sorgen bereitet mir die aus der Gasrichtlinie resultierende Gefährdung der Energieerzeugung durch Kraft-Wärme-Kopplung.
Ik maak me overigens grote zorgen over de bedreiging van de kracht-warmtekoppeling in de richtlijn voor gas.
Korpustyp: EU
Wir werden an dem Änderungsantrag zur Kraft-Wärme-Kopplung festhalten, und ich werde gleich erläutern, warum.
Wij zullen het amendement over warmtekrachtkoppeling er proberen door te krijgen en ik zal zo meteen uitleggen waarom.
Korpustyp: EU
Eine Technologie, die dazu einen Beitrag liefert, ist die Kraft-Wärme-Kopplung, die cogeneration .
Een technologie die daaraan een bijdrage levert is de warmtekrachtkoppeling, de cogeneration .
Korpustyp: EU
Kraft-Wärme-Kopplung muß daher gefördert werden und von einem liberalisierten Markt profitieren können.
WKK dient dan ook bevorderd te worden en moet profiteren van een geliberaliseerde markt.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines europäischen Rahmens für die Kraft-Wärme-Kopplung ist eine große Herausforderung.
Geachte afgevaardigden, de totstandkoming van een Europees referentiekader voor warmtekrachtkoppeling betekent een enorme uitdaging.
Korpustyp: EU
Außerdem werden die Staaten berechtigt sein, der aus der Kraft-Wärme-Kopplung stammenden Elektrizität Vorrang einzuräumen.
De lidstaten hebben zelfs het recht om voorrang te verlenen aan elektriciteit die afkomstig is van warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Der Markt wird die Kraft-Wärme-Kopplung nutzen, wenn sie wirtschaftlich rentabel ist.
De markt produceert warmtekrachtkoppeling als die financieel lonend is.
Korpustyp: EU
Wir dürfen in dieser Richtlinie nur Strom begutachten, der klar Kraft-Wärme-Kopplungs-Strom ist.
Wij mogen in deze richtlijn alleen stroom beoordelen die duidelijk warmtekrachtstroom is.
Korpustyp: EU
Daher muß Europa auf eine verstärkte Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung hinarbeiten.
Europa moet warmtekrachtkoppeling dan ook meer toepassen.
Korpustyp: EU
Das Verfahren der Kraft-Wärme-Kopplung wird bereits seit vielen Jahren eingesetzt.
Deze techniek wordt al jarenlang gebruikt.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig werden ungefähr 9 % des Gesamtstromverbrauchs in der EU in Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen erzeugt.
Op dit moment staat warmtekrachtkoppeling in de Europese Unie op 9 %.
Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist in der Industrie schon über fünfzig Jahre lang angewandt worden.
Warmtekrachtkoppeling wordt in de industrie al meer dan 50 jaar gebruikt.
Korpustyp: EU
Was bräuchten wir denn, um die Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern?
Hoe kunnen we de warmtekrachtkoppeling het best bevorderen?
Korpustyp: EU
Dabei muß aber insbesondere der Kraft-Wärme-Kopplung ein besonderer Stellenwert zukommen.
Daarbij moet aan de warmtekrachtkoppeling echter een bijzondere betekenis worden gegeven.
Korpustyp: EU
Der Anteil der Kraft-Wärme-Kopplung an der gesamten Bruttoelektrizitätserzeugung beträgt derzeit nur 9 %.
Het aandeel van warmtekrachtkoppeling in de totale bruto-elektriciteitsproductie bedraagt op dit ogenblik slechts 9 %.
Korpustyp: EU
Die Union hat sich ehrgeizige Ziele zur Förderung erneuerbarer Energien und die Kraft-Wärme-Kopplung gestellt.
De Unie heeft ambitieuze doelen gesteld ter bevordering van hernieuwbare energiebronnen en warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Das betrifft das Bauwesen, Kraft-Wärme-Kopplung, elektronische Ausrüstungen verschiedener Art und den Verkehrssektor.
Het betreft de bouwsector, de warmtekrachtkoppeling, diverse soorten elektronische apparatuur en de vervoersector.
Korpustyp: EU
Für die Energieeffizienz ist die Kraft-Wärme-Kopplung von erheblicher Bedeutung.
Voor energie-efficiëntie is warmtekrachtkoppeling van belang.
Korpustyp: EU
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne Kopplung an Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Het is verkeerd om zich uit te spreken voor het afschaffen van de interne grenscontroles zonder dat dit wordt gekoppeld aan aanvullende maatregelen.
Korpustyp: EU
„hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung“ die KWK, die den in Anhang II festgelegten Kriterien entspricht;
„hoogrenderende warmtekrachtkoppeling”, warmtekrachtkoppeling die voldoet aan de criteria van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]: Bestimmung von 25-Hydroxycholecalciferol: Hochleistungsflüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung (HPLC-MS)
Analysemethode [1]Bepaling van 25-hydroxycholecalciferol: hogedrukvloeistofchromatografie gekoppeld aan massaspectrometer (HPLC-MS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Beihilfe für die grüne Energie und Kraftwerke für Kraft-Wärme-Kopplung
Beoordeling van de steun aan WKK-producten groene-stroom en WKK-producenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe für die Erzeuger mit Kraft-Wärme-Kopplung mit den Umweltrichtlinien
Verenigbaarheid van de steun aan WKK-centrales met het milieusteunkader
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfeststellung über die Beihilfe für die grüne Energie und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung
Conclusie ten aanzien van steun voor groene elektriciteit en WKK-centrales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigung von Kraft-Wärme-Kopplung ist nach wie vor ein besonders wichtiger und willkommener Standpunkt.
Het propageren van warmtekrachtkoppeling is nog steeds een zeer belangrijk en welkom standpunt.
Korpustyp: EU
Uns liegen Änderungsanträge zu Themen wie erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienz und Kraft-Wärme-Kopplung vor.
Er liggen amendementen over onderwerpen zoals duurzame energiebronnen, energie-efficiëntie en warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, wird diese Richtlinie die angemessene Kraft-Wärme-Kopplung innerhalb der Europäischen Union fördern.
Zoals gezegd is de genoemde richtlijn bedoeld een behoorlijk niveau van WKK in de Europese Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung (eee) wird im Verhältnis zu dem von Kraftstoffherstellungssystemen mit Kraft-Wärme-Kopplung, welche als Brennstoff andere Nebenerzeugnisse als Ernterückstände einsetzen, erzeugten Elektrizitätsüberschuss berücksichtigt.
Met betrekking tot de emissiereductie door extra elektriciteit uit warmtekrachtkoppeling, eee, wordt rekening gehouden met de extra elektriciteit van brandstofproductie-installaties die gebruikmaken van warmtekrachtkoppeling, behalve als de voor de warmtekrachtkoppeling gebruikte brandstoffen andere bijproducten zijn dan residuen van landbouwgewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie dass die Beihilfe für Kraft-Wärme-Kopplung ausschließlich für Anlagen gewährt wird, die die Kriterien für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung unter Randnummer 70 Punkt 11 der USB-Leitlinien erfüllen:
Bevestigt u dat de steun ten behoeve van warmtekrachtkoppeling uitsluitend wordt toegekend voor warmtekrachtinstallaties die voldoen aan de definitie van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling uit punt 70, onder 11), van de richtsnoeren milieusteun:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung (eee) werden im Verhältnis zu dem von Kraftstoffherstellungssystemen mit Kraft-Wärme-Kopplung, welche als Brennstoff andere Nebenerzeugnisse als Ernterückstände einsetzen, erzeugten Elektrizitätsüberschuss berücksichtigt.
Met betrekking tot de emissiereductie door extra elektriciteit uit warmtekrachtkoppeling, eee, wordt rekening gehouden met de extra elektriciteit van brandstofproductie-installaties die gebruikmaken van warmtekrachtkoppeling, behalve als de voor de warmtekrachtkoppeling gebruikte brandstoffen andere bijproducten zijn dan residuen van landbouwgewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie dass die Beihilfe für Kraft-Wärme-Kopplung ausschließlich für Anlagen gewährt wird, die die Kriterien für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung unter Randnummer 70 Punkt 11 der USB-Leitlinien erfüllen:
Bevestigt u dat de WKK-steun uitsluitend wordt toegekend voor WKK-installaties die voldoen aan de definitie van hoogrenderende WKK uit punt 70, onder 11), van de richtsnoeren milieusteun?
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach unserem Vorschlag sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, durch die Analyse des Potenzials für eine hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung den in ihrem Territorium erwarteten Wärmebedarf einzuschätzen, der durch Techniken der Kraft-Wärme-Kopplung sinnvoll genutzt werden kann.
Ons voorstel verplicht de lidstaten ertoe de verwachte vraag naar nuttige warmte via warmtekrachtkoppelingtechnieken op hun grondgebied te berekenen op basis van de analyse van het potentieel voor hoogrendabele warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
Die Definitionen der Kraft-Wärme-Kopplung und insbesondere der hocheffizienten Kraft-Wärme-Kopplung mögen sehr technisch erscheinen, aber die Anwendung einer gemeinsamen Methodik stellt einen wichtigen Schritt dar, der dem Sektor eine unbestreitbare Rechtssicherheit in Bezug auf die Effizienzanforderungen bietet.
De definitie van warmtekrachtkoppeling, en met name van hoogrendabele warmtekrachtkoppeling, klinkt weliswaar heel technisch, maar de vaststelling van een gemeenschappelijke methodologie betekent alvast een belangrijke stap voorwaarts voor de sector, die hiermee, met name op het vlak van de rendementseisen, over de nodige rechtszekerheid beschikt.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung eines vorhandenen Kraft-Wärme-Kopplung-Blocks oder die Umrüstung eines vorhandenen Kraftwerks in einen Kraft-Wärme-Kopplung-Block muss führt im Vergleich zur Ausgangssituation zu Primärenergieeinsparungen führen.
De verbetering van een bestaande warmtekrachtkoppelingeenheid of verbouwing van een bestaande stroomproductie-eenheid tot een warmtekrachtkoppelingeenheid moet resulteren in besparingen van primaire energie ten opzichte van de oorspronkelijke situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über die Förderung einer am Nutzwärmebedarf orientierten Kraft-Wärme-Kopplung im Energiebinnenmarkt
Comité voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake de bevordering van warmte-krachtkoppeling op basis van de vraag naar nuttige warmte binnen de interne energiemarkt
Korpustyp: EU IATE
Die Brennstoffzelle wird uns sicher in den nächsten Jahren einen Vorteil bringen, aber auch die Kraft-Wärme-Kopplung.
In de komende jaren zullen brandstofcellen en warmtekrachtkoppeling beslist vooruitgang brengen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen sehr, die Kraft-Wärme-Kopplung stärker zu nutzen, wie andere Mitglieder bereits erwähnten.
Ik ben dan ook een groot voorstander van de bevordering van warmtekrachtkoppeling, de techniek waar andere leden al naar hebben verwezen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird ein hervorragendes Kosten-Nutzen-Verhältnis mit Kraft-Wärme-Kopplung unter Verwendung von Kohle erzielt.
Daarnaast heeft men met warmtekrachtkoppeling op basis van steenkool een uitstekend rendement bereikt.
Korpustyp: EU
Bei Anlagen zur Kraft-Wärme-Kopplung können die S- und NOx-Emissionen aus der Stromerzeugung von der Gesamtmenge abgezogen werden.
In geval van gecombineerde opwekking van warmte en elektriciteit in dezelfde fabriek moeten de S- en NOx-emissies ten gevolge van de opwekking van elektriciteit worden afgetrokken van de totale hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2004/8/EG haben die Mitgliedstaaten ein Herkunftsnachweissystem für Strom aus hocheffizienter Kraft-Wärme-Kopplung einzuführen.
Overeenkomstig Richtlijn 2004/8/EG moeten de lidstaten een stelsel van garanties vaststellen betreffende de oorsprong van elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling (WKK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gegengift diese Kopplung nicht durchbricht, dann schaffen wir es vielleicht, es von innen zu durchbrechen.
Als het tegengif niet werkt, moeten we naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtung bezieht sich auf Strom, der aus Wasserkraft, Windkraft, Biogas, Biomasse, Kraft-Wärme-Kopplung und durch Photovoltaik gewonnen wird.
De regeling betreft de opwekking van elektriciteit uit water- en windkracht, zonne-energie, biogas en biomassa, en de opwekking van elektriciteit door warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegliedert in Teil A (erneuerbare Energieträger) und Teil B (Kraft-Wärme-Kopplung) (ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 8).
De zaken zijn verdeeld in een deel A (hernieuwbare energiebronnen) en een deel B (warmtekrachtkoppeling) (PB C 221 van 14.9.2006, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Republik Finnland betrifft die Stromerzeugung einschließlich Kraft-Wärme-Kopplung sowie den Verkauf von Strom (Groß- und Einzelhandel).
Het door de Republiek Finland ingediende verzoek betreft zowel de productie, inclusief warmtekrachtkoppeling, als de verkoop (groot- en detailhandel) van elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist in allen Eisen- und Stahlwerken in stadtnahen Gebieten mit einem entsprechenden Wärmebedarf einsetzbar.
Warmtekrachtkoppeling kan gebruikt worden in alle ijzer- en staalinstallaties in de buurt van stedelijke gebieden met een passende vraag naar warmte.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Kraft-Wärme-Kopplung‘ ist die gleichzeitige Erzeugung thermischer Energie und elektrischer und/oder mechanischer Energie in einem Prozess;
warmtekrachtkoppeling gelijktijdige opwekking in één proces van thermische energie en elektrische en/of mechanische energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt der Campingplatz über eine eigene Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung, muss diese 70 % des gesamten Wärme- und Strombedarfs abdecken.
Indienen het kampeerterrein een eigen warmtekrachtkoppelingcentrale heeft, moet deze centrale 70 % van de totaal verbruikte warmte en elektriciteit leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderes Problem im Zusammenhang mit dem Emissionshandel stellen die Kraft-Wärme-Kopplung und prozessuale Emissionen dar.
Een specifiek probleem in verband met emissiehandel vormden warmtekrachtkoppeling en procesemissies.
Korpustyp: EU
Ich bin auf die Kopplung von Hardware und Gehirnfunktionen spezialisiert... um das Programm für robotischen Anthropomorphismus bei USR zu fördern.
Hoewel ik gespecialiseerd ben in hardware-wetware interfaces om het USR humaniseringprogramma te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß für Umweltfragen empfiehlt daher die Rückgewinnung von Energie durch Kraft-Wärme-Kopplung auch bei der Abfallverbrennung.
De milieucommissie beveelt daarom het terugwinnen van energie door middel van warmtekrachtkoppeling ook aan bij de verbranding van afval.
Korpustyp: EU
Wir werden deshalb bei der Abstimmung den Kollegen die Möglichkeit bieten, sich eindeutig für die Kraft-Wärme-Kopplung auszusprechen.
Wij vinden het eigenlijk in tegenspraak met de mededeling van de Commissie over warmtekrachtkoppeling Daarom zullen wij bij de stemming de mensen in staat stellen duidelijk te maken dat zij voor warmtekrachtkoppeling zijn.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist es natürlich, den Anteil der Kraft-Wärme-Kopplung in Zukunft von 9 % auf 18 % zu steigern.
Onze doelstelling is natuurlijk om het aandeel van de warmtekrachtkoppeling in de toekomst van negen procent tot achttien procent te verhogen.