auf einem Korb aus den Gemeinschaftswaehrungen basierende Rechnungseinheit
rekeneenheid gebaseerd op een pakket van communautaire munteenheden
Korpustyp: EU IATE
Sie gehören zu dieser Gruppe – das dürfen wir bei allen Überlegungen, die wir jetzt anstellen, nicht vergessen – und deswegen gehören sie in diesen Korb hinein.
Zij behoren tot die groep - daaraan mogen we in onze huidige overwegingen niet voorbijgaan - en daarom vormen zij één pakket.
Korpustyp: EU
Nach Randnummer 33 ff. der Impaired-Assets-Mitteilung müssen die entlastungsfähigen Vermögenswerte identifiziert und in Kategorien (Körben) zusammengefasst werden.
Volgens de punten 33 e.v. van de mededeling besmette activa moet worden bepaald welke activa voor ondersteuning in aanmerking komen, en dienen categorieën activa („pakketten”) te worden gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meßfehler ergeben sich hauptsächlich aus einem sich verändernden Konsumverhalten und aufgrund von Qualitätsverbesserungen bei denjenigen Waren und Dienstleistungen , die im Korb zur Festlegung eines bestimmten Preisindex erfaßt sind .
Deze vloeien hoofdzakelijk voort uit wijzigingen in bestedingspatronen en verbeteringen in de kwaliteit van die goederen en diensten die in het pakket van een specifieke prijsindex zijn begrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
innerhalb des Zeitraums einer Saison für Erzeugnisse in jeder COICOP/HVPI-Untergliederung, die saisonale Erzeugnisse enthält, zwischen den einzelnen Monaten unverändert bleiben, ausgenommen für den Fall, dass es erforderlich ist, monatliche Veränderungen in der Zusammensetzung des Korbes zu berücksichtigen.
binnen een COICOP/GICP-onderverdeling met seizoensgebonden producten niet van maand tot maand verschillen, behalve voor zover dit noodzakelijk is om rekening te houden met verschillen in de samenstelling van het pakket die van maand tot maand kunnen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korbmandje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CCPs sollten daher zumindest angeben, dass es sich beim Basiswert um einen Korb handelt und für standardisierte Indizes nach Möglichkeit ISIN-Kennziffern (ISIN: International Securities Identification numbers) verwenden.
CTP’s moeten derhalve ten minste vermelden dat de onderliggende waarde een mandje is en voor gestandaardiseerde indexen indien mogelijk een International Securities Identification number (ISIN) gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcatraz wurde gebaut, um alle faulen Eier in einem Korb zu haben.
Alcatraz is gebouwd om alle rotte eieren in hetzelfde mandje te houden.
Korpustyp: Untertitel
Unter „Korrelation“ versteht man in diesem Zusammenhang den Korrelationskoeffizienten zwischen den Tagesrenditen des OGA und dem Index bzw. Korb von Aktien oder Schuldtiteln, den er nachbildet.
Onder correlatie wordt hier verstaan, de correlatiecoëfficiënt tussen het dagrendement van de ICB en dat van de gevolgde index of het mandje van aandelen of schuldtitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Mason hat dir einen Korb voller Dinge gemacht.
Mr Mason vulde een mandje met allerlei dingen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dies ist in der Tat ein Thema für weitere Diskussionen und Beratungen, um zu klären, was in einen - wie ich es mal nennen möchte - Korb von grundlegenden Wettbewerbsregeln hineinkommen könnte, die dann weltweit angewandt, aber von den nationalen Wettbewerbsbehörden umgesetzt werden würden.
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad moet er verder gediscussieerd en beraadslaagd worden over wat er in het - als ik dat zo mag noemen - mandje van basis-concurrentieregels moet komen, dat dan vervolgens wereldwijd door nationale autoriteiten op het gebied van mededingingsbeleid moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Sargon wurde geboren, in einen Korb aus Schilf gelegt, um der Kindestötung zu entgehen und auf einem Fluß ausgesetzt.
Sargon werd als baby in een rieten mandje gelegd, om zo kindermoord te voorkomen en de rivier opgeduwd.
Korpustyp: Untertitel
Einheitliche Produktkennziffer, ISIN (12 alphanumerische Zeichen) und CFI (6 alphanumerische Zeichen). Unternehmenskennziffer (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), B = Korb oder I = Index
Een unieke productidentificatiecode, ISIN (12 alfanumerieke tekens) en CFI (6 alfanumerieke tekens). Identificatiecode juridische entiteit (IJE) (20 alfanumerieke tekens), tussentijdse identificatiecode entiteit (20 alfanumerieke tekens), M=mandje, of I=index.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmt euch ein Tablett vom Stapel, eine Plastikgabel und 'nen Löffel aus dem Korb.
Neem één blad van de stapel, één plastieken vork en lepel uit het mandje.
Korpustyp: Untertitel
Nö, ich hab nur ihren Korb genommen.
Nee, ik heb alleen het mandje gepikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Ei zertrümmert, jeden Korb zerquetscht.
Ze hebben elk ei stukgemaakt, elk mandje platgestampt.
Korpustyp: Untertitel
Korbbasket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe der Risikoposition aus einem Referenzschuldtitel in einem Korb, der einem ‚Nth-to-default‘-Swap zugrunde liegt, ergibt sich aus dem effektiven Nominalwert des Referenzschuldtitels, multipliziert mit der geänderten Laufzeit des ‚Nth-to-default‘-Derivats bezogen auf die Veränderung des Credit Spreads des Basisschuldtitels;
de omvang van een risicopositie in een referentieschuldinstrument in een basket die als onderliggende waarde van een kredietverzuimswap voor het n-de kredietverzuim fungeert, is de effectieve nominale waarde van het referentieschuldinstrument, vermenigvuldigd met de gewijzigde looptijd van het n-de kredietverzuimderivaat als gevolg van een verandering in de creditspread van het referentieschuldinstrument;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Referenzschuldtitel in einem Korb, der einem gegebenen ‚Nth-to-default‘-Swap zugrunde liegt, gibt es einen Hedging-Satz; Risikopositionen aus verschiedenen ‚Nth-to-default‘-Swaps werden nicht in demselben Hedging-Satz zusammengefasst;
er is één samenstel van afdekkingsinstrumenten voor elk referentieschuldinstrument in een basket die als onderliggende waarde van een bepaalde kredietverzuimswap voor het n-de kredietverzuim fungeert. Risicoposities die uit verschillende kredietverzuimswaps voor het n-de kredietverzuim voortvloeien, worden niet in hetzelfde samenstel van afdekkingsinstrumenten opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um fair zu sein, ich war 2 und der Korb ging mir nur bis zur Taille, aber... Statistiken sind Statistiken.
Om eerlijk te zijn, ik was twee en de basket kwam maar tot mijn middel maar feiten zijn feiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen ihn in den Korb.
Hij moet door de basket.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst den Ball, springst hoch und wirfst ihn in den Korb.
Je neemt de bal, je springt, en je gooit hem in de basket.
Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn in den Korb!
Gooi hem in de basket!
Korpustyp: Untertitel
- Der nächste Korb gewinnt.
De volgende basket wint.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht jeden Korb mit 137 Punkten zählen würdest, ...wären wir bei 2 zu 1.
Als je niet elke basket zou tellen als 137 punten dan zou je twee tegen één staan.
Korpustyp: Untertitel
Korb von Jake Taylor!
Basket door Jake Taylor!
Korpustyp: Untertitel
Er läuft auf den Korb zu... und während er springt, gibt er ab an Allen, zwei Punkte.
Hij gaat naar de basket. Terwijl hij springt, gooit hij naar Allen. Twee punten.
Korpustyp: Untertitel
Korbafgewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gerade einen Korb von dem heißesten Mädchen hier bekommen.
lk ben net afgewezen door de heetste meid hier.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Bild von deinem Schwanz auf meinem Handy gemacht und es zu dem Mädchen geschickt, das mir letzte Nacht einen Korb gegeben hat?
Nam je een foto van je pik met mijn telefoon en stuurde je hem naar de meid die mij gisteravond heeft afgewezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wie ein Verehrer zu klingen, der andauernd einen Korb bekommt
lk wil niet op een vrijer lijken, die constant afgewezen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir zweimal einen Korb gegeben.
lk heb je beide keren afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
- Machst du Witze? Wäre ich nicht verheiratet, gäbe sie mir jetzt einen Korb.
Als ik niet getrouwd was, had ze me nu al afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kriege ich wohl von jedem einen Korb, hm?
lk word door iedereen afgewezen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Korb kriegen?
En volledig afgewezen worden?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur... im Moment... hier drinnen... hat sich keine über ihn lustig gemacht, hat ihm niemand einen Korb gegeben.
Alleen... Nu... hier binnen... Niemand heeft hem nog uitgelachen... of afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest weiß ich jetzt, warum Ihr mir einen Korb gegeben habt.
Nu weet ik tenminste waarom je me hebt afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Korbring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab den Korb vergessen.
lk was de ring vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege wenigstens den Korb.
lk krijg zeker alleen de ring.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind braucht einen Korb.
een kind heeft een ring nodig.
Korpustyp: Untertitel
Okay: Du, ich und der Korb.
Oké, jij, ik en de ring.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur häufiger den Ball im Korb versenken.
Als we gewoon een manier bedenken om die bal door de ring te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
SZR-Korb
SDR-pakket
Modal title
...
Korb-Währungseinheit
mandje-valuta
Modal title
...
Differential-Korb
differentieelhuis
Modal title
...
Korb zwei
tweede pakket
tweede mand
Modal title
...
Korb-Durchlaufspülmaschine
doorschuifvaatwasmachine
afwasmachine met doorschuifsysteem voor korven
Modal title
...
gewerbliche Duesen-Korb-Geschirrspuelmaschine
industriële sproeierafwasmachine
Modal title
...
verschlammung des korbes
dichtslibben van de carbidkorf
Modal title
...
einen Korb geben
blauwtje
Modal title
...
einen Korb bekommen
blauwtje
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korb
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Korb (Blütenstand)
Hoofdje
Korpustyp: Wikipedia
Korb-Weide
Katwilg
Korpustyp: Wikipedia
Mein zweiter Korb heute.
Tweede vrouw die me vandaag afwijst.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich - ein Korb!
Het is onmogelijk... maar hij scoort.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Korb?
Waar is de wasmand?
Korpustyp: Untertitel
- Hol ihm seinen Korb.
- Geef hem zijn boodschappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deinen Korb.
Ga in je kooi.
Korpustyp: Untertitel
Der Korb ist cool.
De veranda is wel gaaf.
Korpustyp: Untertitel
Korb, mit Henkel, Karton
Doos, van hout, echt hout, gewoon
Korpustyp: EU DGT-TM
Korb, mit Henkel, Kunststoff
Doos, van hout, echt hout, met stofdichte wanden
Korpustyp: EU DGT-TM
- Leeren Sie den Korb.
Het zal wel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Korb.
Niets anders dan net.
Korpustyp: Untertitel
Direkt in den Korb.
Je blijft maar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll den Korb abliefern.
lk moet iets afleveren.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Eier in einem Korb.
Alles op één kaart zetten.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir bloß keinen Korb.
lk kan toch wel op je rekenen?
Korpustyp: Untertitel
Der Korb ist totally leer!
De buren hebben alles opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir einen Korb.
Ze wees me af.
Korpustyp: Untertitel
Ein Korb mit Mini-Muffins.
- Wat heb je dan gestuurd?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir keinen Korb.
Kom, ik bijt niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'nen Korb gekriegt?
- Dus ze wilde niet met je uit gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich gab ihm einen Korb.
- lk heb nee gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Victoria gibt mir einen Korb.
Dat beschouw ik als een nee.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein erster Korb.
- De eerste keer dat ik bot vang.
Korpustyp: Untertitel
Bitte gib mir keinen Korb.
Maak een ritje met me.
Korpustyp: Untertitel
Warum dann dieser Geschenk-Korb?
- Waarom dan de cadeaumand?
Korpustyp: Untertitel
Ab in den Korb, Lily!
Stap in de kooi.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in diesem Korb.
Hij zit in deze.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Korb?
Weigert u me deze dans?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr Korb. - Ich hatte einen schönen Korb. Dieser Korb ist hässlich.
O, sorry juf Olie, ik mijmerde maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Mona gab mir heute Morgen einen Korb.
Mona heeft me vanochtend gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man uns einen Korb gibt.
- Alleen als ze een blauwtje lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Korb? Es war sehr deutlich.
Het is duidelijk dat je me je afwijst.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einem Pornostar einen Korb gegeben?
Heb je een pornoster gedumpt?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nach. Nehmt den Korb.
Weet je wel hoe hoog ik jou acht, Mary McGregor?
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Wäschewagen. Triff den Korb, Mann.
Gooi alles er maar in, man.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Korb mit Essen mitgebracht.
We kunnen daar picknicken. lk heb wat eten meegebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole den Korb. Nein, die Vorlonen.
- Goed, ik pak de emmer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns jeden Korb teilen.
Je zou elke wasmand eerlijk met me delen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn... in einem Korb.
lk heb 'm gevonden in een ondergoedbak.
Korpustyp: Untertitel
Wo wird denn Unterwäsche im Korb verkauft?
Waar verkopen ze ondergoed uit een bak?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe grad einen Korb bekommen.
lk werd net gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie würden mir einen Korb geben?
U zou incognito gaan?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen mit dem Korb helfen?
Kan ik je helpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Korb bekommen.
lk ben net gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Und hier wirft sie einen Korb?
En ze scoorde, uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
Und der Hase kriegt seinen ersten Korb.
En het konijn werd verslagen, niet?
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es kein geflochtener Korb.
Gelukkig is hij niet van riet.
Korpustyp: Untertitel
Sonst schlaf ich in dem Korb ein.
Studie van het Zuidelijk Orakel door prof. Engywook.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, er wäre der Hahn im Korb.
Hij vond zichzelf heel wat.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir einfach einen Korb gegeben.
Ze moet je echt niet.
Korpustyp: Untertitel
Wirf den Ball in den Korb.
Gooi die bal in het net.
Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir dreimal einen Korb.
Ze zei drie keer nee.
Korpustyp: Untertitel
Schmeiss mal zwei Bier in den Korb.
lk neem ze mee voor de weg terug.
Korpustyp: Untertitel
- Die hat Ihnen ja einen Korb gegeben!
Onze grote dierenvriend. Grapjas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit meinem Korb kommen.
lk zal mijn picknickmand meebrengen.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Pfoten aus meinem Korb.
Vind je dat nou echt nodig?
Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihm nie einen Korb geben.
-Ze zal hem toch niet afwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir doch keinen Korb, oder?
Je laat me toch niet zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ok. 10:10. Der nächste Korb gewinnt.
Oké, 10 tegen 10. Matchpoint.
Korpustyp: Untertitel
30 Cent, du triffst den Korb nicht.
Wanneer denkt u een nieuwe advocaat te hebben?
Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel die Action unterm Korb.
lk hield van de actie.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem der Korb abgeliefert wurde.
Gelijk nadat die cadeaumand afgeleverd was.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund hat auf den Korb gepinkelt.
De hond heeft op de picknickmand gepiest.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe den Korb losgelassen.
Maar ik heb het touw losgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Witz mit dem verdammten Korb.
lk meende het van dat excuus.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ist Abel Gideon in seinen Korb zurückgekehrt.
lk zie dat Abel Gideon weer thuis gekeerd is?
Korpustyp: Untertitel
Er stolziert rum wie der Hahn im Korb.
Moet je hem als een haan zien paraderen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht legt sie dich gerade in deinen Korb zurück.
Misschien legt ze je wel in je kinderwagen.
Korpustyp: Untertitel
Manny, du blockst Lukes Verfolger und rollst Richtung Korb ab.
Manny, zet een hak op Luke's jongen en rol die bal naar het net.
Korpustyp: Untertitel
Manny hat in der ganzen Saison nicht einen Korb getroffen.
Manny heeft dit seizoen nog geen schot genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich blockte ihn und rollte mich dann Richtung Korb ab.
lk maakte een schijnbeweging en gooide toen naar het net
Korpustyp: Untertitel
Ausgeschlossen, er hat noch nie den Korb verfehlt.
Dat is onmogelijk. Hij mist nooit!
Korpustyp: Untertitel
Xiao Lans Korb verwandelt das Spiel in einen brodelnden Hexenkessel!
Xiao Lan's dunk heeft de wedstrijd naar een hoger niveau gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Michael hat seinen Korb, Jeremy kriegte ihn nicht hoch.
Michael is onderuit gegaan en Jeremy's schot was vlak.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hängen ein Korb an der Tür.
- We maken snoep voor de buren.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du mir zu nah, lass ich den Korb... Au!
Als je nog dichterbij komt laat ik dit vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie schon in den Korb legst.
Als je ze in de was stopt...
Korpustyp: Untertitel
Wir legen hier alle Eier in einen Korb.
Dit is wel een gok.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich meinem edlen Spender einen Korb geben?
Hoe kon ik mijn grootste sponsor nou weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte für einen Korb. Kein Drei-Punkte-Scheiß.
Twee punten per score, geen driepunters.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, sie hat mir einen Korb gegeben.
Geloof je dat ze me afwees?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass ein Albino in meinen Korb wirft!
Dit is voor zwarten. lk moet geen blanken.
Korpustyp: Untertitel
Wieso gibst du den Korb dem Fürsten Andrej?
Dus je ziet af van vorst Andrej?
Korpustyp: Untertitel
Und Onkel Lucas den finalen Korb getroffen hat?
En nonkel Lucas het winnende shot maakte?
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Korb bekommt das Auto des anderen.
De volgende die raakt gooit krijgt de auto van de ander.
Korpustyp: Untertitel
Neulich im Corral Club hab ich einer einen Korb gegeben.
lk heb zelfs een dans afgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber kein Grund, schon wieder aus dem Korb zu fallen.
lk heb altijd gezegd dat ie het kon.
Korpustyp: Untertitel
Es heisst, äh: "Wirf den Ball in den Korb. "
Het heet "gooi de bal in het gat".
Korpustyp: Untertitel
Spring hoch und wirf ihn in den Korb.
Spring en gooi hem erin!
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt jedem einen Korb, nur ihrem süßen Jorgaki nicht.
Ze zegt tegen iedereen nee, behalve tegen haar lieve Jorgaki.
Korpustyp: Untertitel
Moon wirft einen Drei-Punkte-Korb, 17 Sekunden vorm Ende.
Dubbel over tijd... - Wayne, ik kan nu niet met je praten over nummers.
Korpustyp: Untertitel
Weil kein Mann es mag, einen Korb zu bekommen.
Omdat geen man graag gedumpt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Als würde man von einem Korb voller Welpen abgeschleckt.
Het is net of ik een puppy vast heb!
Korpustyp: Untertitel
Sie wird aufgebracht sein... niemand möchte einen Korb bekommen.
Ze zal van streek raken, niemand vindt het leuk om gedumpt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Flecht-, Korb-, Kork- und Böttcherwaren sowie anderen Holzwaren
Groothandel in mandenmakerswerk, kurkwaren, kuiperswerk en andere houtwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artie, bist du hier der Hahn im Korb?
Ben jij de haan, Artie?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Campbell einen Korb mit etwas schenken müssen.
- lk ga Campbell iets geven.
Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir einen Korb, dann weiß ich nicht...
Als je het afwijst, dan...
Korpustyp: Untertitel
Zieht eure Schuhe aus. Die Überzieher sind im Korb.