linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Korken kurk 60

Verwendungsbeispiele

Korken kurk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Spitze ist lose angebracht und fällt nach Durchstechen des Korkens in den Wein.
Deze punt is afneembaar en valt in de wijn zodra de kurk helemaal doorboord is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wein hat mit dem Korken reagiert und jetzt ist er verdorben.
De wijn heeft een reactie met de kurk gehad en is slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zur Jahrtausendwende die Korken mit ruhigem Herzen knallen können, sind jedoch gezielte europäische Aktionen vor allem im zivilen und militärischen Nuklearbereich dringend erforderlich.
Maar om bij de eeuwwisseling de kurk met een gerust hart te kunnen laten knallen, is gerichte Europese actie vooral in de civiele en militaire nucleaire sector dringend noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
lm Augenblick ist die Kugel der Korken in der Flasche.
Nu is de kogel een kurk op een fles.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihn an. Er ist wie ein Korken im Sturm.
Kijk daar naar, het is als een kurk in de storm.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Korken"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hallo, hallo, mein Korken.
Hallo, hallo, mijn visje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht pop den Korken.
Open die fles niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Korken knallen!
Maak de champagne open.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken knallen!
Laat de kurken maar knallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Korken steckt im Loch.
Er zit een dop in zo'n gat.
   Korpustyp: Untertitel
eine Art Korken in deinem...
Het stopt je... Je weet wel.
   Korpustyp: Untertitel
Niedergestreckt vom Korken einer Schampusflasche.
Geveld door een champagnekurk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen flogen ihm wie Korken raus!
- Hou je kop. Er gebeurt niks.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Korken noch nicht knallen.
Houd de champagne nog even dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf lässt man die Korken knallen.
We moeten dit vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Steck dir 'nen Korken rein, Zane.
Hou effe je waffel, Zane!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Flaschen, aber die gleichen Korken.
Verschillende flessen, zelfde kurken.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst schon endlich die Korken knallen.
Maak die flessen open.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Korken knallen. Ja.
lk dacht, we rukken een paar van deze open.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Korken ungern platzen, aber das läuft nicht.
Jammer, maar dat gaat mooi niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, warum kann ich nicht meinen Wang-Wein korken?
Waarom kan ik mijn water niet in de fles houden?
   Korpustyp: Untertitel
Er vergießt keine Tränen, er lässt die Champagner-Korken knallen.
Hij morst geen tranen. Hij laat champagnekurken knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass noch nicht die Champagner-Korken knallen, Aiden.
Hou de champagne nog even dicht, Aidan.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Black, würden Sie für mich den Korken knallen lassen?
Mevr Black, wil je die ontkurken voor mij?
   Korpustyp: Untertitel
Die Timberlake ist eine Flasche ohne Korken, die ständig umfällt.
Miss Timberlake is een loslopende fles met een losse dop.
   Korpustyp: Untertitel
(KORKEN KNALLT) Ich muss sagen, das klingt wunderbar.
Nu lijkt me dat juist heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer, ekliger, haariger Korken aus Haaren und Gras.
Met een dikke vette plug van haar en gras.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir den Korken und schnappen etwas Frischluft.
We gaan naar boven, een beetje frisse lucht halen.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Korken mit den heißen Mädels knallen.
Stoute dingen aan het doen met dames.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur darum, wie man einen Korken knallen lässt, Dev.
Het ligt aan de manier van ontkurken, Dev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke er fragt sich, was passieren wird, wenn er die Korken knallen lässt.
lk denk dat hij bezorgd is over wat er zal gebeuren als hij zich er weer aan toegeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist ist aus der Flasche gelassen, und alte Ron Burgundy knallte den Korken.
De geest is uit de lamp gekropen, allemaal dankzij Ron Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt Jimmy McNulty auf eure Schultern,... tragt ihn durch den Raum, lasst die Korken knallen.
Neem Jimmy McNulty op je schouders... paradeer'm rond en hef het glas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Korken auf den Wein Verschliesst die edlen Tropfen Die wahre Zier, das sag ich hier
want 't bier dat er echt toe doet
   Korpustyp: Untertitel
Dank deiner berühmten Korken-Theorie musstest du nie eine Entscheidung treffen.
Je kurktheorie is een smoes om zelf nooit beslissingen te hoeven nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Korken aus der Flasche entfernt, damit ich den Wein aus der Flasche in Ihr Glas gießen konnte.
Ziet u, ik haalde hem uit de fles, zo kon ik bij de wijn komen en uit de fles in uw glas schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass Sie den Tribbles ihre natürliche Umgebung genommen haben, haben Sie den Korken aus der Flasche entfernt und der Geist ist jetzt raus.
Door ze uit hun natuurlijke omgeving te halen liet u de geest uit de fles ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stopf dir einen Korken ins Maul, ich will nicht noch mal hören dass ich nichts bin gegen die, die den Laden früher geschmissen haben!
En hou je bek. Je zegt dat ik een lul ben vergeleken met de vorige bazen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heck treibt ein paar Minuten wie ein Korken, läuft voll und geht um etwa 2 Uhr 20 unter. Zwei Stunden und 40 Minuten nach der Kollision.
Het achterschip blijft nog even drijven... loopt vol, en zinkt om 2:20 uur, 2 uur en 40 minuten na de aanvaring.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bist du verlobt und kannst die Korken knallen lassen. Du wirst einen Trost aussprechen und du wirst Sex auf dem Küchenboden haben.
En dan ben je verloofd, open je de champagne, proost je erop en heb je seks op de keuken vloer.
   Korpustyp: Untertitel