linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrektur correctie 692 noodverbinding
directe programmawijziging
kabelcompensatie

Verwendungsbeispiele

Korrektur correctie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MOL vertritt die Auffassung, dass eine derartige Korrektur tatsächlich zu unlauteren Steuervorteilen bzw. -nachteilen führen würde.
MOL is van mening dat een dergelijke correctie juist zou leiden tot oneerlijke fiscale voor- en nadelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz unserer Korrekturen, stieg die Ausfallrate weiter an.
Ondanks onze correcties, blijft het aantal defecten stijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Er bestaat een onderscheid tussen correctie en corrigerende actie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur, jetzt ist er 10 mal so viel wert.
Correctie, hij is nu tien maal zoveel waard.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technische Korrektur hinweisen.
Mijnheer de Voorzitter, ik begin graag met een technische correctie.
   Korpustyp: EU
Wir gaben die Korrekturen ein, die Sie Seven sandten.
We voerden de correcties in die je doorgaf aan Seven.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die finanziellen Korrekturen und Wiedereinziehungen, denn auch dies ist eine Möglichkeit, eine inakzeptabel hohe Fehlerquote zu senken.
Hetzelfde geldt voor de financiële correcties en terugvorderingen, want ook hier ligt een mogelijkheid om een onaanvaardbaar hoog foutenniveau te verlagen.
   Korpustyp: EU
Vordergrund/Hintergrund, optische Korrekturen, besonders Betrunkene lassen sich leicht davon beeinflussen.
Voorgrond/achtergrond optische correcties zijn sterk beïnvloed als je dronken bent.
   Korpustyp: Untertitel
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur.
De berekende biologische beschikbaarheid is zonder dergelijke correcties groter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
lk ben jullie decaan met enkele correcties voor de vakcatalogus van de herfst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärische Korrektur atmosferische correctie
technische Korrektur technische correctie 15 technische terugval
Geometrische Korrektur geometrische correctie
Zahnform-Korrektur hoogtewelving
relativistische Korrektur relativiteitskorrektie
relativiteitscorrectie
Totzeit-Korrektur correctie voor de dode tijd
Dandekar-Korrektur correctie volgens Dandekar
radiometrische Korrektur radiometrische correctie
Bonferroni-Korrektur Bonferroni-aanpassing
Sheppardsche Korrektur correcties van Sheppard
kosmetische Korrektur cosmetische plastiek
Bessel-Korrektur correctie van Bessel
Vernier-Korrektur fijnafstemming
Givry-Korrektur correctie van Givry
Dancoff-Korrektur dancoffcorrectie
begleitende Korrektur von Programmen verbetering van programma's
Korrektur der Haushaltsungleichgewichte correctie van de begrotingsonevenwichtigheden
correctie voor begrotingsonevenwichtigheden
Korrektur eines pathologischen Genoms correctie van het pathologisch genoom
Smith-Hieftje-Korrektur Smith-Hieftje-corrector
Korrektur eines Aufzeichnungssystems egalisatie
Korrektur der Schraegstroemung correctie van schuine stroming
Korrektur wegen Klassenbildung correctie voor gebruik van klassemiddens
Korrektur wegen steilendender Verteilung correctie voor abrupt eindigende verdelingen
Korrektur nach Lyttkens correctie van Lyttkens
Korrektur der Übertragungsdauer padvertragingscorrectie
Korrektur eines Fehlerbündels correctie van foutensalvo
Nord-Süd-Korrektur Noord-Zuid-correctie
Ost-West-Korrektur Oost-West-correctie
Korrektur der Kapillarendepression capillariteitscorrectie
"Korrektur" eines Gesetzes reparatiewetgeving
reparatiewet
reparatie van een wet
Algorithmus für die atmosphärische Korrektur algoritme voor atmosferische correctie
Maßnahme zur Korrektur des Haushalts corrigerende budgettaire maatregel
Korrektur der Leine ueber Wasser bovenwatercorrectie
Korrektur fuer den herausragenden Faden correctie voor de uitstekende kwikdraad
Lärmstörpegel mit Korrektur diskreter Frequenzen geluidshinderniveau gekorrigeerd voor toonhoogten
Korrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs Britse korting
Britse correctie
Schuh zur Korrektur von Fussfehlern corrigerende schoen
Brillenglas zur Korrektur mit Tönung lichtabsorberend brilleglas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrektur

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Korrektur nicht nötig, Camelot.
- Geen gevaar, Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit der Korrektur?
Iets in de teksten voor vanavond?
   Korpustyp: Untertitel
~ Korrektur von Deusex72 ~
Controle en ReSync:
   Korpustyp: Untertitel
~ Korrektur von Deusex72 ~
Quality over Quantity Releases The Americans 2013 SO1EO3 Gregory
   Korpustyp: Untertitel
~ Korrektur von TheFaceOfBoe ~
Nee, laat me los.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Korrektur lesen?
Kun jij proeflezen?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Korrektur.
- Een beetje herschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
Afwijkingen en corrigerende en preventieve maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur- und vorsorgende Maßnahmen,
corrigerende en preventieve maatregelen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur by Spammi:... ~ für SubCentral.de ~
Quality over Quantity ®eleases SO2E4 'lnnoncence' Vertaling:
   Korpustyp: Untertitel
Sloth und Scuban Korrektur: subjanunder
Quality over Quantity (QoQ) Releases Vertaling: Dragoman Aurora
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur gelesen von & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;.
Nagelezen (Engelse tekst) door & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Korrektur gelesen von & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;
Proefgelezen en verbeterd door & Philip.Rodrigues; Philip.Rodrigues.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Wir nehmen 'ne Korrektur vor.
- We gaan iets veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korrektur ist sehr wichtig.
Dat is heel wat anders.
   Korpustyp: EU
erforderliche Korrektur- und/oder Präventivmaßnahmen;
de vereiste corrigerende, preventieve maatregelen of een combinatie van beide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status von Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
de situatie met betrekking tot corrigerende en preventieve maatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diese Korrektur vornehmen.
Wij zullen ervoor zorgen dat dit wordt rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Korrektur von DerZui, Anpassung von Baerlica
Vertaling het Elementary Team.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Perian Korrektur von Jazzhead
Vertaling door BoDeWi en Martijn23
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie den Brief nicht Korrektur?
Moet je die brief niet doorlezen?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von frumfondel Korrektur von Cuina
Nederlandse vertaling door Mazrim Taim
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur, ich bin sicher, Sie tun es.
Nee, dat weet je zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Vikaay, miggu82 und **butterfly** Korrektur:
==Sync door elderman vertaald door NaomiiiXD
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur von WhiteyWhitman Anpassung Timings von Movie
Quality over Quantity (QoQ) Releases Hannibal:
   Korpustyp: Untertitel
- Korrektur. Sie brauchen meine Zustimmung für jeden.
Je hebt mijn toestemming nodig voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation zur Korrektur ist einfach.
De operatie stelt niets voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beachtliche Korrektur nach oben.
Dat is erg hoog bijgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er die Korrektur nicht versteht?
Als hij de boodschap niet begrijpt...
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von frumfondel Korrektur von Evidence
- Vertaald door Izespy -
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Freckles frumfondel Korrektur von subjanunder
Vertaling door: Mupsie Sloper36
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, hier eine Korrektur vorzunehmen.
Dwing me niet een verandering door te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur von DerZui, Anpassung von Baerlica
Vertaald door Het Elementary vertaalteam.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von frumfondel Korrektur von Cuina
- Z Nation S02E03 door wp -
   Korpustyp: Untertitel
Du liest nur den Zusatz Korrektur.
Je bent juist de aanvulling aan het doorlezen.
   Korpustyp: Untertitel
Worin soll eine solche Korrektur bestehen?
Wat moet het Parlement doen?
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß eine solche Korrektur geschieht.
Ik hoop dat dat gebeurt.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Chance zur Korrektur.
Wij hebben nu de kans dit bij te sturen.
   Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich um eine Korrektur.
Daarom verzoek ik u om een rechtzetting.
   Korpustyp: EU
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Dit moet dus absoluut veranderen.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Chance zur Korrektur.
Wij hebben de kans iets goeds te maken van het GVB.
   Korpustyp: EU
Wie lautet die erste Regel bei der Korrektur, Spry?
Wat is de eerste regel van het herschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von seelig und frumfondel Korrektur von Cuina
- Nederlandse subs door Izespy -
   Korpustyp: Untertitel
So schnell, wie du dich aus der Korrektur hocharbeitest?
Net zo snel als jij je van de redigeertafel af redigeert?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung und Timings von mones Korrektur von Shay-Zee
pevi70
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
- Jij verstaat iets anders onder goed.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Evidence, Invisible Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Quality over Quantity (QoQ) Releases The Strain S01E13:
   Korpustyp: Untertitel
Begleitend zur Korrektur anderer Risikofaktoren und kardioprotektiver Therapie (siehe 5.1).
De dosis 80 mg wordt alleen aanbevolen bij patiënten met ernstige hypercholesterolemie en hoog risico op cardiovasculaire complicaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich muss noch bis morgen früh den Leitartikel Korrektur lesen.
lk moet nog 5000 woorden proeflezen voor morgenochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur... wir sind definitiv wieder auf der High School.
Oké, nu zijn we zeker terug in high school.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von DonShirley und Denekro Korrektur von mereti
Vertaling door zuurpruimpje, freelancer
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur, um die Einträge in den Optionslisten zu sortieren
Patch voor het sorteren van items in de optievelden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Peter Silva peter.silva@videotron.ca hat dieses Dokument Korrektur gelesen.
Peter Silva peter.silva@videotron.ca - proeflezen van de documentatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
De mechanismen voor foutenrapportering, meting en corrigerende maatregelen moeten garanderen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttozahlen Expressdienste-Paketdienste (ohne Korrektur entsprechend dem Markttrend)
Brutogegevens express — koeriersdienst in cijfers (ongecorrigeerd voor marktverloop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzung von seelig und frumfondel Korrektur von Cuina
♪ Oh, have mercy ♪♪ Nederlands ondertiteld door:
   Korpustyp: Untertitel
~ Übersetzung von ~ ~ Scofield, leppi92 ninh ~ ~ Korrektur von Deusex72 ~
Quality over Quantity Releases The Americans 2013 SO1EO5 COMINT
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um eine mögliche Korrektur des Einzahlungsmechanismus.
Bovendien moet eventueel ook het bijdragemechanisme worden bijgesteld.
   Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich Sie bitten, die entsprechende Korrektur vorzunehmen.
Ik zou dan ook graag hebben dat dit wordt rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument enthält einen Aktionsplan zur Korrektur der festgestellten Probleme.
Het omvat een actieplan dat ten doel heeft de geconstateerde problemen te verhelpen.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wird zu einer Korrektur des Ungleichgewichts beitragen.
Dit besluit zal ertoe bijdragen dat deze ongelijkheid rechtgezet wordt.
   Korpustyp: EU
Eine Korrektur wäre durch den Vertrag von Maastricht möglich gewesen.
De zaak had kunnen worden rechtgezet in het Verdrag van Maastricht.
   Korpustyp: EU
Die Definition des Begriffs „Korrektur (valuation markdown)“ erhält folgende Fassung:
De definitie van „waarderingsverlaging” wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Ergebnisse von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen; und
het registreren van de resultaten van corrigerende en preventieve maatregelen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfen der Wirksamkeit von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen.
het beoordelen van de doeltreffendheid van de genomen corrigerende en preventieve maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitschaft zur Korrektur ist ein Zeichen von Weisheit.
verstandige mensen zijn tot aanpassingen bereid.
   Korpustyp: EU
Es geht uns nicht nur um eine Korrektur des Wahlergebnisses.
Het gaat ons niet alleen om het rechtzetten van het verkiezingsresultaat.
   Korpustyp: EU
Gewöhnliche Korrektur ( Ordinary Revision ) : eine Korrektur von Daten , die sich auf den Zeitraum beziehen , der dem aktuellen Zeitraum vorausgeht .
Saldi van door MFI 's uitgegeven elektronisch geld , hetzij in de vorm van op hardware gebaseerd elektronisch geld ( bijv . elektronische portemonnees ) of op software gebaseerd elektronisch geld , zijn in deze post inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Korrektur, um die Ordnerinfo für den Browser zur Verfügung zu stellen. (.) Korrektur zum Hinzufügen eines Ankreutzfeldes für„ und/oder“ Suchen über die Suchseite.
Patch met mapinformatie beschikbaar gemaakt via de browser. Patch voor het toevoegen van een keuzevakje voor "en/of"-zoekopdrachten in de zoekpagina.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Übersetzt von Movie Korrektur von Mr.Orange Ich hoffe Jessa ist wenigstens dankbar dafür.
lk hoop dat Jessa het tenminste waardeert.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will eine Korrektur, wie Sie ihr eine gegeben haben.
- Nee, ik wil wat je haar geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sage es richtig oder gar nicht. Du wirkst sonst dumm. Danke für die Korrektur, Mutter.
Ze lag op bed, en ze was er helemaal klaar voor, maar ik was...
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn zur Korrektur ins Präsidialsekretariat. Danach geht er in Druck.
lk geef het door en krijg het verbeterd of niet terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihren Einwand zur Kenntnis. Die von Ihnen gewünschte Korrektur wird vorgenommen.
Ik neem nota van uw opmerkingen en een en ander zal overeenkomstig uw wensen aangepast worden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, erlauben Sie mir eine kurze Korrektur zu dem, was der Herr Ratspräsident gesagt hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou een korte kanttekening willen maken bij wat de voorzitter van de Raad heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist derzeit aktiv mit Folgemaßnahmen und der Korrektur der festgestellten Fehler befasst.
De Commissie is momenteel actief bezig met een follow-up en corrigeert de geconstateerde fouten.
   Korpustyp: EU
Herr Bourlanges hat eine Korrektur nach oben vorgeschlagen, dafür danke ich ihm.
De heer Bourlanges heeft een voorstel gedaan om deze lijn te verhogen en ik dank hem daarvoor.
   Korpustyp: EU
Aktionspläne sollten risikobasierte Prioritätenlisten und Zeitrahmen für den Abschluss von Korrektur- und Präventionsmaßnahmen enthalten.
In de actieplannen dienen op risico's gebaseerde prioriteiten en tijdschema's voor de voltooiing van corrigerende en preventieve maatregelen te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzung und Timings von mones und degubrut Korrektur von Shay-Zee
Jacky en pinter Sync en Controle:
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von WhiteyWhiteman Korrektur von throne-tier Das war eine großartige Idee, Charlie.
Dit was een geweldig idee, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur die die Geschwindigkeit des Ladens der Vorschaubilder und des Bildeigenschaftdialoges erhöht.
Patch voor het versnellen van het inladen van miniaturen en het voorbeeld in de dialoog met afbeeldingseigenschappen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Korrektur die es möglich macht, die EXIF-Info erneut über einen netten Dialog auszulesen.
Patch voor het mogelijk maken dat EXIF-informatie via een handig dialoog opnieuw wordt gelezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In das Docbook-Format überführt und Korrektur gelesen wurde dieses Handbuch von & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;
Omgezet naar docbook en proefgelezen door & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn keine Empfehlungen des Pendelherstellers hinsichtlich dieser Korrektur vorliegen, kann die nachstehende Formel verwendet werden:
Als de fabrikant van de slinger geen bepaalde temperatuurcorrectie aanbeveelt, kan de volgende formule worden toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall einer Korrektur des Gewichts insoweit, als der Unterschied auf unterschiedlichen Wiegemethoden beruht.
in geval van aanpassingen van het gewicht voor zover de gewichtsafwijking aan een verschil in de toegepaste weegmethode is toe te schrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein effektives Verfahren für Fehlermeldung, -messung und -korrektur in Übereinstimmung mit Teil F.
een effectief proces voor foutenrapportering, meting en corrigerende maatregelen wordt toegepast overeenkomstig deel F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt: Korrektur der NOx-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit (Absatz 8.2.1):
Stap 2: Temperatuur- en vochtigheidscorrectie voor NOx (punt 8.2.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in denen ein übermäßiges Defizit besteht, müssen wirksame Maßnahmen zu dessen Korrektur ergreifen.
De lidstaten dienen zich te onthouden van een procyclisch begrotingsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S02xE11 And The Silent Partner Übersetzt von Randel Korrektur von Hanna27
Quality over Quantity (QoQ) Releases 2 Broke Girls S02E11 'And the Silent Partner'
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von ssbbwfan und Invisible Korrektur von d.c.s., Anpassung von sunshine05
Quality over Quantity (QoQ) Releases Agents of S.H.I.E.L.D. S01E12
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte hier um eine dahingehende Korrektur, daß es heißt: " keine Bestimmungen... enthalten dürfen ."
Juist zou zijn: geen bepalingen mogen bevatten..." .
   Korpustyp: EU
Da muss es zu einer Korrektur kommen, und dafür werden wir auch in unseren Mitgliedsländern streiten.
Hier moet een en ander worden rechtgezet en daar zullen wij ook in onze lidstaten voor strijden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe ausnahmsweise um das Wort gebeten, weil ich eine Korrektur für erforderlich halte.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb bij wijze van uitzondering het woord gevraagd omdat ik iets moet rechtzetten.
   Korpustyp: EU
Ich habe jedoch dagegen gestimmt und bitte um eine entsprechende Korrektur.
Ik heb echter tegen gestemd. Ik zou dat graag gewijzigd zien.
   Korpustyp: EU
Die Leiter der Zentralbanken haben die Regierungen zu einem ehrgeizigen Plan zur Korrektur von Defiziten aufgefordert.
De gouverneurs van de centrale banken hebben de regeringen attent gemaakt op een ambitieus plan om de bestaande tekorten weg te werken.
   Korpustyp: EU
Eine gründliche Reform, nicht bloß eine Korrektur dieser oder jener Institution!
Wij hebben een diepgaande hervorming nodig en niet alleen kleine verbeteringen aan een of andere instelling.
   Korpustyp: EU
Diese Korrektur wurde vorgenommen, verehrter Kollege, und somit hat alles wieder seine Richtigkeit.
Dat is al rechtgezet. Alles is weer in orde.
   Korpustyp: EU
Milchsäure (E 270) Natriumchlorid Salzsäure (E 507) zur pH-Korrektur Wasser für Injektionszwecke
Melkzuur (E 270) Natriumchloride Zoutzuur (E 507) voor afstelling pH
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe entgegen meiner eigenen Überzeugung gestimmt, weshalb ich um Korrektur bitte.
Ik heb tegen mijn overtuiging gestemd. Kunt u dit rechtzetten?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es geht um eine geringfügige Korrektur der Tagesordnung für die Sitzung am Dienstag.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde even iets rechtzetten in verband met de agenda van maandag en het verslag-Rocard.
   Korpustyp: EU