linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Korridor gang 306 corridor 210 wandelgang 25 hal 14 stedelijke agglomeratie langs een as
hoofdgang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Korridor bandbreedte 10

Verwendungsbeispiele

Korridor gang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oh, Weevils laufen in den unteren Korridoren frei herum.
Oh, er zijn kevers los in de onderste gangen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu gilt sie nicht nur für den Plenarsaal, sondern auch für das, was sich auf den Korridoren abspielt!
En dan gaat de nieuwe regeling behalve voor de vergaderzaal ook nog eens gelden voor alles wat er in de gangen gebeurt!
   Korpustyp: EU
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
De dieren dienen rustig en vastberaden te worden gehanteerd en mogen niet met grote snelheid door de lopen en gangen worden gejaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zimmer fünf, erster Stock, am Ende des Korridors.
Kamer vijf, eerste verdieping, einde van de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Gebäude des Ministerrates von erschöpften Menschen gemacht, die sich mitten in der Nacht auf den Korridoren anschreien.
Ze wordt gemaakt in het gebouw van de Raad van ministers, door uitgeputte mensen die midden in de nacht in de gangen naar elkaar lopen te schreeuwen.
   Korpustyp: EU
Vom Halbgeschoss aus führt ein Korridor zu einem Liefereingang.
Verderop is een gang die uitkomt op een dienstingang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ökologischer Korridor ecologische corridor
Korridor-Kontrolle corridor control
humanitärer Korridor humanitaire corridor 1
VFR-Korridor VFR-luchtweg
VFR-corridor
Huckepack-Korridor corridor voor gecombineerd vervoer
international empfohlener Transit-Korridor internationaal erkende transitcorridor
IRTC
osteuropäischer Nord-Süd-Korridor noord-zuidgascorridor
transeuropäischer Korridor für den Schienengüterverkehr trans-Europees goederensnelspoortraject
europäische Korridore des kombinierten Verkehrs Europese corridors voor gecombineerd vervoer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korridor

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dromos (Korridor)
Dromos
   Korpustyp: Wikipedia
Schnell, durch den Korridor.
Terug in de kast. hij gaat richting senaat.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Korridor links.
Ga zo meteen links.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der Korridore.
Een van de gangen.
   Korpustyp: Untertitel
D'Artagnan bewacht den Korridor.
D'Artagnan staat buiten op wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlüften den ganzen Korridor.
Nee, denk om het gat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide sichert den Korridor!
Jullie 2 houden deze vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der hintere Korridor.
Dit is de achtergang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht im Korridor!
U zit buiten uw gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch im nordwestlichen Korridor.
Een doorbraak in de Noordwestelijke doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy, überprüfen Sie den Korridor.
Ga jij die kant op.
   Korpustyp: Untertitel
- Visuelle Effekte der Stargate-Korridor.
Er werd veel gesleuteld aan dat concept.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in den Korridor.
lk wil eerst iets van je weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen einen Korridor aufbauen.
- We moeten een uitweg zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im westlichen Korridor.
We zijn in de westgang.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, zum Korridor zu kommen.
Ga naar de subruimtetunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quartiere sind am Ende des Korridors.
Uw kamer is verderop.
   Korpustyp: Untertitel
- Innen, außen, die Korridore, die Lobby.
Ja, binnen, buiten. ln de gangen en de lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Schäden an Korridor 2 und 3.
Gangen twee en drie hebben minimale schade.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Deck C, Korridor 5.
We zijn op niveau C. En nu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aus dem Korridor herausgedrückt.
We worden uit de tunnel gedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 200 Lichtjahre vom Korridor entfernt.
- We zijn 200 lichtjaren verderop.
   Korpustyp: Untertitel
5. Stock, Treppe Z, Korridor U, oder?
- Het is op de 5e verdieping, trap Z.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Lieutenant Worf prüfen die Korridore.
Het is gewoon de leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den gesicherten Korridor nach Dschibuti.
Door de coalitieroute varen we naar Djibouti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
Het gangenstelsel wordt voortdurend veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Er meidet Korridore und öffentliche Räume.
Hij zal gangen en openbare ruimten vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen einen Maximus breiten Korridor.
Er is een pad van 100 maxim breed.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir die Korridore säubern.
Dan zullen we de ingangen moeten opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
- Geef de Bok'Nor een veilige koers.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie alle Treppenhäuser, Korridore, alles.
- Controleer de trappenhuizen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen dir einen Korridor frei!
Wij banen een pad.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder zurück zum Korridor gehen.
Je hebt dat meisje alleen gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen uns in den östlichen Korridor.
We gaan de oostgang in.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Jungen besser in den Korridor.
Neem hem maar even mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald den Korridor vorbereiten.
Ze gaan de route openen.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe umleiten auf Abfangkurs bei Korridor 9...
Laat het schip onderscheppen op het kruispunt...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Korridore brachten uns in viele Welten.
En nog verder, via onze tunnels.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nur ein paar Korridore kartographieren.
We hebben er maar een paar achterhaald.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prägten uns alle Korridore ein.
We hebben alle tunnels uit ons hoofd geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt den Sterilisations-Korridor, Sir.
Ze gaan de sterilisatiegang binnen, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wache im Korridor kann abtreten.
En zeg tegen Böckl de wacht te laten inrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie beim Korridor vom Refektorium.
Vervolgens gaan ze door de reftergang.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzen Sie sofort mit allen Männern Untergeschoss 2, Korridor 5c.
Ga met al je mannen naar kelder 2.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist genau hier am Ende von Korridor B.
Dat ligt hier, aan het eind van tunnel B.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch einen Flug Korridor frei machen.
lk moet voor jou een vluchtgang organiseren
   Korpustyp: Untertitel
Die Korridore und das andere Labor sind leer.
De gangen en het andere lab zijn leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie ihren Geist durch die Korridore des Plaza herumirren?
Kun jij haar geest horen ronddwalen in de instortende gangen... van haar geliefde Plaza?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Keller, der Empfang, der Sitzungssaal, der Korridor.
Kelder, we hebben de receptie en de vergaderzaal...
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein roter Korridor, das ist eine Gasse.
Daar heb je 'n rode doorgang. Dat is 'n steeg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korridor ist das Primärziel, der Dienstboteneingang Sekundärziel.
De hoofdingang is primair, de dienstingang, secundair.
   Korpustyp: Untertitel
Okay jetzt gehen wir durch die Westlichen Korridore des Institutes.
We gaan nu door de donkere gangen, van het instituut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns im Korridor begegnen, grüßt Du mich zurück.
- Dat ik je gedag zeg, en jij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Schalter 1, Korridor links, letzte Tür rechts.
Bij loket nummer één, linkergang, bij de laatste deur rechts is het?
   Korpustyp: Untertitel
Korridore, Schutzwände, all das schneidet Sie ab von der Welt.
Die gangen en luiken sluiten je af van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Owen, Ianto, ihr bewacht die Korridore und die kleinen Zimmer.
Owen, lanto, neem de ingangen en de kleine ruimtes voor jullie rekening.
   Korpustyp: Untertitel
Bildet einen Korridor, damit wir die Leute durchbringen können, verstanden?
Ze landen nu. Hou straks iedereen op afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie mich heute bei 8.00 nachmittags im Exemplar-Korridor.
Komt u vanavond om 2000 uur naar de preparatenhal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an den vom Präsidenten bestimmten Korridor halten!
U blijft binnen de grenzen die president Alcazar heeft aangegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind die anders als die Kameras im Korridor?
Waarom zien die beelden er anders uit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, Korridore runter zu rennen.
lk heb het een beetje gehad met door gangen heen rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüf alle Korridore, die mit den Außentüren verbunden sind.
lk check alle gangen die verbonden zijn met de buitendeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns jetzt beide durch den Korridor gehen.
We gaan even wandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Hij ging de hoek om.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Korridor hinuntergehst, ...gibt es kein Zurueck.
Als je naar die kelder gaat, dan is er geen weg meer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ende des Korridors, dann durch die Luke.
Helemaal achteraan is het luik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holten ihn zurück mit einem Korridor für ihn allein.
We kregen 'm terug met 'n hele verdieping voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
In den Korridor zu fliegen, würde unseren Tod bedeuten.
- Eén ding. - ln die strook zijn we meteen dood.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir den Korridor mit Schwermetallen zugepflastert haben.
Nadat we die corridorvallei bestrooiden met zware metalen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Steuermann verschwand, als sie jenen Korridor entlangging.
Ja, het is een meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korridore entstehen natürlich, aber sie sind sehr instabil.
- De tunnels zijn instabiel en vervallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das nicht warten, bis wir die Korridore erreicht haben?
- Kan dat niet bij de tunnels?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzten die Korridore zur Forschung und manchmal expandierten wir.
Onze ontdekkingsreizen leidden ook wel 's tot veroveringen.
   Korpustyp: Untertitel
Laut astrometrischen Scans traten 53 in die Korridore ein.
53 ionensporen in de tunnels.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwarfen den Tunnel, den Korridor zwischen den Welten.
Wij brachten de tunnel in kaart, de doorgang tussen beide werelden.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Weg rauf zum I-95 Korridor.
Het hele gebied tot aan de I-95.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jäger haben einen Korridor durch sie geschossen, aber sie kommen nun von allen Seiten.
Onze jagers hebben een doorgang gebaand. Maar ze komen van alle kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Acht separate Kameras decken das ganze Kellergeschoss ab, - eine davon den Korridor zum Tresor.
Er zijn acht camera's, die de hele kelder in de gaten houden. Inclusief een camera die op de kluis gericht staat.
   Korpustyp: Untertitel
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
De B-gallerij is makkelijker te verdedigen als het erop aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, auf diesem Korridor hatte ich alle Türen ständig im Blick.
Niemand kon erin of eruit zonder dat ik het zou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Fala schrubbte während der Besetzung Korridore in einer cardassianischen Meldestelle in der Provinz Dahkur.
Tijdens de bezetting maakte Fala schoon in een Cardassiaans archief.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass weder die Sicherheitskamera im Korridor, noch die bei der Ausgangstür funktionieren.
Ja, de huishoudelijke dienst van het hotel zei dat ze al enkele maanden buiten werking zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Tod und Schande laufen durch die Korridore wie Mitglieder der Crew.
Dood en schande vormen deel van de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen einen Korridor von Logans Haus zum russischen Konsulat freihalten.
Laat ze de weg van Logans huis tot de Russische consultaat afzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bewegungsmelder an jedem Ende des Korridors, Sicherheitssysteme an allen Fenstern.
We hebben bewegingsmelders aan elk uiteinde van de gangen, beveiligingsknooppunten op alle ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Grundsatz ist die Identifizierung der Korridore und damit des Netzwerks.
Het eerste grondbeginsel betreft het onderzoek naar "goederencorridors” en dus van het net.
   Korpustyp: EU
Ich denke, bei uns in Deutschland bräuchten wir einen Nord-Süd- und einen Ost-West-Korridor.
Naar mijn mening zouden er in Duitsland een noord-zuid- en een oost-westcorridor nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Colonel White hat seine Artillerie bis dahin an beiden Seiten des Korridors postiert.
Kolonel White verplaatst de artillerie naar beide kanten van de laan.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach an der Tür stehen und mir Bescheid geben, wenn irgendjemand den Korridor runterkommt, okay?
Ga even bij de deur staan en geef een gil als er iemand aan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nicht, aber der wahrscheinlichste Punkte ist am Downtown Korridor.
- Dat weten we niet. Maar ze vallen waarschijnlijk aan in de binnenstad.
   Korpustyp: Untertitel
In dem radiologischen Flügel, unten bei Korridor Sechs. Ruf uns an, wenn du da bist.
Bel als je bij de röntgenafdeling bent, dan helpen we je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die verschiedenen Korridore und Gänge so gut kennt wie ich...
Als je alle gangen hier zo goed kent als ik...
   Korpustyp: Untertitel
Und du entdeckst eine Geheimtür, die in einen dunklen Korridor führt.
Je vindt een geheime deur die naar een duistere galerij leidt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korridore der Macht zu bewachen, das ist nicht ganz mein Ding.
De muren van de macht bewaken is niets voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Anstrengungen zur Vollendung des Ost-West- und des Nord-Süd-Korridors.
Verdere inspanningen leveren om de oost-westcorridor en de noord-zuidcorridor te voltooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Freistunden haben wir Sie zur Überwachung der Korridore und Waschräume eingeteilt.
U patrouilleert in gangen en toiletten... in uw vrije uren.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie nicht... Lady Sybil ist in einem empfindlichen Zustand, also Ruhe im Korridor.
En onthou dit, Lady Sybil is in een delicate positie, dus wees zo stil mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, Hubbard sagt, dass seine Frau und Tochter im westlichen Korridor eingesperrt sind.
Maggie, Hubbard zegt dat zijn vrouw en dochter in de westgang opgesloten zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Sonde deaktiviert wurde, hatte sie einen schmalen Korridor ohne jegliche Borgaktivität entdeckt.
Voor de sonde uitviel meldde hij 'n smalle ruimtestrook zonder Borg activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbais sind ebenso viele wie die Pak'ma'ra, und sie wohnen 2 Korridore über ihnen.
De delegatie van Abbai zit twee gangen verder als die van Pak'ma'ra'.
   Korpustyp: Untertitel