Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
Roemenië is betrokken bij concrete projecten om de zuidelijke corridor te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Der Korridor war und ist deutsch.
De corridor was en is Duits.
Korpustyp: Untertitel
Die Korridore werden nach gewissen Kriterien eingerichtet, von denen die wirtschaftliche Effizienz sicherlich das Wichtigste ist.
De corridors worden vastgesteld op basis van een aantal criteria, waarvan de belangrijkste economische effectiviteit is.
Korpustyp: EU
Drängt sich in den Korridor, geheime Handschläge und was nicht alles.
Druk zetten op de corridor, geheime handdrukken en zo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Korpustyp: EU
Noch später teilte man die Luft in Korridore auf, die für den Flugverkehr gekauft und verkauft werden konnten.
ln deze eeuw was het de lucht die we verdeelden in corridors die gekocht en verkocht konden worden voor de commerciële luchtvaart.
Korpustyp: Untertitel
Eine TEN-Strecke, die von einem Mitgliedstaat als wichtiger Bestandteil eines grenzüberschreitenden Korridors in Europa benannt wurde.
Een TEN-lijn die door een lidstaat is aangewezen als een belangrijk onderdeel van een Europese internationale corridor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und durch dieses Risiko konnten sie sich in den Korridor einzukaufen.
Met dat risico kreeg je de kans om je in te kopen in de corridor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären auch eine Unterstützung für Hilfsorganisationen, denn sie würden bislang versperrte humanitäre Korridore öffnen.
Ze zou ook hulporganisaties ondersteunen door tot nu toe gesloten corridors voor humanitaire hulpverlening te openen.
Korpustyp: EU
Sobald ich zurück im Korridor bin, sind wir wieder sauber.
Auf den Korridoren werden schon Unterschriften für den Beitritt Israels gesammelt.
Hier buiten in de wandelgangen worden al handtekeningen ingezameld om Israël te laten toetreden.
Korpustyp: EU
U.S.-Staatsangehöriger, wer könnte besser die Korridore von der Regierung ergründen, und Zugriff auf Informationen erhalten, an die sie selbst nie gelangen würde.
Amerikaanse staatsburger die kon doordringen in de wandelgangen van de overheid en toegang krijgen tot informatie wat zij nooit zou kunnen.
Korpustyp: Untertitel
In den Brüsseler Korridoren der Macht wird über einen Kompromiß des Rates diskutiert.
In de Brusselse wandelgangen wordt gesproken over een compromistekst van de Raad.
Korpustyp: EU
- Neulich patrouillierte ich durch die Korridore, um sicher zu gehen, dass alles in Ordnung war, bevor ich mich zurückzog, als ich auf Mr. Branson traf, mit einer Lady.
- Op een avond controleerde ik de wandelgangen om zeker te zijn dat alles in orde was voor ik ging slapen toen ik mijnheer Branson tegenkwam, met een jongedame.
Korpustyp: Untertitel
Die Korridore sind ausdrücklich den vertraulichen, informellen und inoffiziellen Gesprächen vorbehalten.
De wandelgangen zijn bestemd voor vertrouwelijke, informele, officieuze gesprekken.
Korpustyp: EU
Der Erstlingsautor Davidson ist Nudist, Winzer und Bewohner einer bewussten Gemeinschaft in Northern Georgia namens Elysium, weit entfernt von den Korridoren der Macht, die er so minutiös beschreibt.
Eerste romanschrijver Davidson is een nudist, wijnmaker... en full-time inwoner van een opzettelijke gemeenschap... in het noorden van Georgia genaamd Elysium... Werelden uit de buurt van de wandelgangen van de macht van de doordringende kronieken in zijn boeken.
Korpustyp: Untertitel
Allzu oft spielt sich alles in den Korridoren der Ministerien ab, ohne Konsultation und unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Dat zal niet gemakkelijk worden, omdat te vaak dingen worden bekokstoofd in de wandelgangen van de ministeries.
Korpustyp: EU
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Mijnheer Dartmouth, u kunt later in de wandelgang ingaan op de vraag van de heer Lamberts.
Korpustyp: EU
Verlassen Sie den Plenarsaal, wenn Sie möchten, aber bitte organisieren Sie keine Gespräche in den Korridoren.
Verlaat u dus de zaal als u wilt, maar gelieve niet te praten in de wandelgangen.
Korpustyp: EU
Wir verbringen in den europäischen Korridoren der Macht Stunden mit Reden über Arbeitslosigkeit, doch warum ignorieren wir den Fremdenverkehr als Arbeitsplatzbeschaffer?
In de Europese wandelgangen spreken wij urenlang over de werkloosheid. Waarom miskennen wij het toerisme dan als voor de hand liggende bron van werkgelegenheid?
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
Bovendien worden er ook een weeguitrusting voor auto’s, een perceel, een kraan, leidingen en een stalen silo, machines en toiletten, een transformeerstation, trappen en een hal gehuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Korridors befindet sich eine Stahltür, die wie ein Safe verschlossen ist.
Er is een stalen deur aan het einde van de hal en het is gesloten als een kluis.
Korpustyp: Untertitel
Tony und ich sind an der Tür zwischen Verhörraum 1 und Korridor.
lk sta met Tony bij de deur van de verhoorkamer die uitkomt in de hal.
Korpustyp: Untertitel
Constance hatte es in einem Korridor aufgehängt.
Constance... ze... Ze hing het in een hal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Korridor an dem die Jugendlichen die Gestalt gesehen haben mit dem rasierten Kopf.
Dit is de hal, waar de patiënt met het geschoren hoofd, werd gezien.
Korpustyp: Untertitel
Also haben wir sechs Sekunden, um es über den Korridor und durch die Glaswand zu schaffen?
Dus we hebben zes seconden om door de hal en de glazen muur te komen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf der Oberfläche umhergeht, glaubt man, durch einen Korridor voller Aktenschränke zu laufen.
Als de gebruiker op het onderstel loopt, is het net of hij... in een grote hal met laden vol met dossiers loopt.
Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute haben doch immer so einen großen Korridor... So einen bei der Haustür? Wo sie Standuhren und so was reinstellen?
Weet je als mensen superrijk zijn dan hebben ze zo een hal bij hun voordeur... en dan zetten ze hun grootvaders klok daar.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen durch die Wand und über dem Korridor und sie werden uns hier raus bringen.
Ze lopen door de muur boven de hal en zo komen we hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Alpha-Team betritt den Korridor.
Team Alfa komt de hal binnen.
Korpustyp: Untertitel
Korridorbandbreedte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Fertigstellung des vorliegenden Monatsberichts beschloss der EZB-Rat am 8 . Oktober 2008 , die EZB-Leitzinsen zu senken sowie das Tenderverfahren und den Korridor für die ständigen Fazilitäten zu ändern .
Dit nummer van het Maandbericht was afgerond vóór het besluit van de Raad van Bestuur op 8 oktober 2008 de basisrentetarieven van de ECB te verlagen en de tenderprocedure en de bandbreedte van de permanente faciliteiten te veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 9 . Oktober wird die EZB den Korridor für die ständigen Fazilitäten von 200 Basispunkten auf 100 Basispunkte um den Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte verringern .
Vanaf 9 oktober verkleint de ECB de bandbreedte van de permanente faciliteiten van 200 basispunten tot 100 basispunten rond het rentetarief op de basisherfinancieringstransactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze für die beiden ständigen Fazilitäten signalisieren generell den mittelfristigen geldpolitischen Kurs und bilden einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt .
De rentevoeten op de twee permanente faciliteiten geven een algemeen signaal betreffende de monetaire-beleidsintenties op de middellange termijn en vormen een bandbreedte voor de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im allgemeinen bilden die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt , wobei der Spitzenrefinanzierungssatz die Obergrenze und der Einlagensatz die Untergrenze darstellt .
Onder normale omstandigheden vormen de rentevoeten van de permanente faciliteiten een bandbreedte voor het daggeldtarief , waarbij de marginale beleningsrente het plafond vormt en het depositotarief de bodem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten bilden einen Korridor , innerhalb dessen sich die Geldmarktsätze für Tagesgelder bewegen .
De rentetarieven die gelden voor deze permanente faciliteiten vormen een bandbreedte voor de bewegingen van de daggeldrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Fazilitäten bilden einen Korridor ( in der Regel ± 100 Basispunkte ) um den Mindestbietungssatz und beschränken damit die Volatilität des Tagesgeldsatzes ( d. h. des kurzfristigen Geldmarktsatzes ) .
Deze faciliteiten vormen een bandbreedte rond de minimale inschrijvingsrente ( van gewoonlijk 100 basispunten aan beide zijden van de inschrijvingsrente ) en beperken daardoor de volatiliteit van de zeer korte rente ( d.w.z. de korte geldmarktrente ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2008 - Tenderverfahren und der Korridor für die ständigen Fazilitäten ab dem 21 . Januar 2009
18 december 2008 - Tenderprocedures en de bandbreedte van de permanente faciliteiten per 21 januari 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit ist es für die Überprüfung der Marktangemessenheit der konkret vereinbarten Vergütung maßgeblich, ob diese als im Korridor von am Markt vereinbarten Vergütungen bei wirtschaftlich und rechtlich vergleichbaren Transaktionen über Stille Einlagen liegend angesehen werden kann.
Derhalve is het voor het onderzoek naar de marktconformiteit van de concreet overeengekomen vergoeding van belang om na te gaan of deze vergoeding zich binnen de bandbreedte bevindt van marktconforme vergoedingen voor in economisch en juridisch opzicht vergelijkbare transacties met derdenbelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütungsaufschläge für die von privaten Instituten aufgenommenen Mittel lägen grundsätzlich in einem Korridor zwischen 0,80 % über 12-Monats-Libor und 2,15 % über US-Staatsanleihen.
De vergoedingsopslag voor de door particuliere instellingen opgenomen middelen lag in beginsel binnen een bandbreedte van 0,80 % boven de 12-maands-Libor tot 2,15 % boven de VS-staatsleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten sich mit der schließlich vereinbarten Vergütung von 1,4 % p.a. (1,2 % plus Aufschlag von 0,2 % für die Permanenz der Einlage und das einseitige Kündigungsrecht der Bank) an dem genannten Korridor mit einer ganzen Reihe von Daten aus dem Markt, wie er sich damals darstellte, orientiert.
Bij het vaststellen van de uiteindelijke vergoeding van 1,4 % per jaar (1,2 % plus een opslag van 0,2 % voor het permanente karakter van de inbreng en het eenzijdige opzeggingsrecht van de bank) hebben zij zich gebaseerd op de bovengenoemde bandbreedte, met een hele reeks marktgegevens zoals die toen golden.