Niederlande: Feiertage voller Festlichkeit, Kostüme... und Rassismus?
Nederland: Feestdagen vol festiviteiten, kostuums... en racisme?
Korpustyp: News
Rosie trug ein Hexen Kostüm, rosa Perücke.
Rosie droeg een heksen kostuum, roze pruik.
Korpustyp: Untertitel
Kostüme und Kombinationen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Kostuums en ensembles van brei- of haakwerk, voor dames of meisjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark, der Fleck kann nicht einfach auf der Arbeit sein neues Kostüm rausholen!
Clark, de Waas kan op het werk niet in een nieuw kostuum schieten!
Korpustyp: Untertitel
Zafer, heute gibt es Szenen mit 50 Kostümen.
Vandaag heb ik vijftig scènes met kostuums, Zafer.
Korpustyp: Untertitel
Kostümmantelpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Sticker passt sehr gut zum Kostüm der Frau Minister.
Deze sticker past heel goed bij het mantelpakje van mevrouw de minister.
Korpustyp: EU
Kostüme und Kombinationen, für Frauen oder Mädchen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Mantelpakken, broekpakken en ensembles van textielstoffen, andere dan van brei- of haakwerk, voor dames of voor meisjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Ski-Overalls und Badebekleidung)
mantelpakken en broekpakken, van brei- of haakwerk, van katoen, voor dames of voor meisjes (m.u.v. skipakken en zwemkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.32: Kostüme und Kombinationen, für Frauen oder Mädchen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
CPA 14.13.32: Mantelpakken, broekpakken en ensembles van textielstoffen, andere dan van brei- of haakwerk, voor dames of voor meisjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Ski-Overalls und Badebekleidung)
mantelpakken en broekpakken, van brei- of haakwerk, van synthetische vezels, voor dames of voor meisjes (m.u.v. skipakken en zwemkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
mantelpakken en broekpakken, voor dames of voor meisjes (m.u.v. die van brei- of haakwerk en m.u.v. skioveralls en zwemkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
mantelpakken en broekpakken, van synthetische vezels, voor dames of voor meisjes (m.u.v. die van brei- of haakwerk en m.u.v. skioveralls en zwemkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Ski-Overalls und Badebekleidung)
mantelpakken en broekpakken, van brei- of haakwerk, van wol of van fijn haar, voor dames of voor meisjes (m.u.v. skipakken en zwemkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme und Kombinationen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen und Mädchen, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, ausgenommen Skianzüge
Mantelpakken of broekpakken en combinaties, van brei- of haakwerk, voor dames en meisjes, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels, behalve skikleding
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostüme aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
mantelpakken en broekpakken, van wol of van fijn haar, voor dames of voor meisjes (m.u.v. die van brei- of haakwerk en m.u.v. skioveralls en zwemkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostümpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wir geben keine Rabatte," sagte die Frau streng. "Egal wie wenig. Nun ziehen sie das Kostüm aus, das sie sich nicht leisten können."
"We geven geen kortingen," zei de vrouw streng, "ongeacht hoe klein. En wilt u nu alstublieft het pak uittrekken als u het zich niet kunt veroorloven?"
Korpustyp: Beispielsatz
Ich möchte meinem Kollegen Malcolm Harbour eine Freude machen. Ich werde morgen mein rotes Kostüm anziehen, um Ihnen dann zu zeigen, dass die rote Ecke tatsächlich weiß, was sie will.
. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik ben van plan mijn collega Malcolm Harbour morgen gelukkig te maken door mijn rode pak aan te trekken om hem te laten zien dat de rode hoek wel degelijk weet wat ze wil.
Korpustyp: EU
Dieses Kostüm ist mein Ass im Ärmel.
Dit pak is mijn troefkaart.
Korpustyp: Untertitel
Stadträtin Dunphy, wie stehen Sie zu dem Vorwurf, dass sie sehr sexy in Ihrem neuen Kostüm aussehen?
Gemeenteraadslid Dunphy, wat is uw reactie op de beschuldigingen dat u er supersexy uitziet in uw nieuwe pak?
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich dir dann das Kostüm geben, Brendan?
Waarom zou ik je dan het pak geven?
Korpustyp: Untertitel
- Wirkt dieses Kostüm maskulin?
Vind je dit pak mannelijk?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Sein Kostüm ist richtig elegant!
- Hij heeft 'n geweldig pak.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Kostüm.
Het is het pak.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass dich das Kostüm durch die Himmelstore bringt.
Met dat pak kom je wellicht door de hemelpoort, maar ik betwijfel het.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheine den Beweis in meinem anderen Kostüm gelassen zu haben.
lk geloof dat het bewijs in mijn andere pak zit.
Korpustyp: Untertitel
Kostümpakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du siehst hübsch aus in deinem rosa Kostüm.
Wat ben je mooi, met je roze pakje.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich dich vor der Hochzeit nicht mehr sehe: Trag das blaugrüne Kostüm.
Als ik je niet meer zie voor de bruiloft, draag dan je blauwe pakje.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß ein einfaches, graues Kostüm.
lk wil gewoon een normaal, eenvoudig grijs pakje.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach dem Kostüm, das sie trug, für mich.
Je zoekt het pakje dat zij droeg voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah deine Töchter mit ihren weißen Handschuhen und Lackschühchen... und deine Frau, ein alterndes College-Mädchen... und ihr zurückhaltendes, kleines Kostüm.
lk zag je dochters met hun witte handschoenen en slippers. En dat jonge vrouwtje op leeftijd van je, in haar tuttige pakje.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte dieses kleine, blaue Kostüm an, mit einem kleinen, weißen Kragen, mit einer kleinen... roten Kordel darauf.
Ze droeg een blauw pakje... met een wit kraagje met een... rode omzoming.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mein rotes Kostüm aufs Bett gelegt.
En dit rode pakje op bed gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Kostümkleding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wähle für die letzte Szene Kostüm aus?
Voor de laatste scène zoek ik kleding uit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Luftballons, der Affe, das lächerliche Kostüm, Sie sind doch ein Clown, oder?
- De ballonnen, de aap die belachelijke kleding. Je bent een clown, hè?
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst entscheiden, ob dein Kostüm den Preis wert ist, den es dich kostet.
Maar overweeg of je kleding waard is wat het je gaat kosten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses... Mein Kostüm, das alles... es ist hier nur ein Spiel.
Dit, mijn kleding, dit alles... is gewoon een spel hier.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie ein besseres Kostüm, wenn Sie das weitermachen wollen.
Waarom koop je geen betere kleding, als je daarbuiten blijft rondlopen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich rassiges Kostüm für ein High-School-Musical.
Dit is vrij pikante kleding voor een middelbare school musical.
Korpustyp: Untertitel
Kostümkleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das Kostüm meiner Puppe!
Dat zijn de kleren van Alicia May Emory.
Korpustyp: Untertitel
Da geht es vor allem ums Kostüm.
Het gaat om de kleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich begreife, dass dir das hier irgendwie wichtig ist, aber es ist nur ein Kostüm, nichts weiter.
lk begrijp dat dit, wat het ook is, belangrijk voor je is, maar het zijn maar kleren.
Korpustyp: Untertitel
Sie will ihr Kostüm zurück.
Ze wil haar kleren terug.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
lk ook niet, maar haar kleren waren fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Kostümoutfit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird in Krieg der Zauberer Kostüm kommen.
Hij komt in tovenaars outfit
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hübsches Kostüm.
Wat een mooie outfit.
Korpustyp: Untertitel
Und endlich kann ich ein sexy Kostüm anziehen.
En ik kan eindelijk een sexy outfit dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch ein Kostüm übrig und 30 Sekunden Zeit.
lk had nog een outfit over, en ik zou ongeveer 30 seconden nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein angebrachtes Kostüm, also zieh Leine.
lk heb een gepaste outfit nodig, dus wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kostüm
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nettes Kostüm.
Eén voor jongens en één voor meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Kostüm?
Wat heb je daar aan?
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie meine Kostüme?
lk hou van mijn ideeën!
Korpustyp: Untertitel
Sie trägt kein Kostüm.
Ze verkleedt zich niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole mein Kostüm.
lk ga me omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Kostüm.
Wat een geweldige uitrusting.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihr Kostüm.
Meer herinner ik me niet, mam.
Korpustyp: Untertitel
Und du? Kein Kostüm, Annie? Das ist mein Kostüm.
Je moet geen pinguïn dragen, maar je moet er een zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein hübsches Kostüm.
Wat zie je er mooi uit.
Korpustyp: Untertitel
-Ziehen Sie das Kostüm aus.
- Doe je vermomming weg.
Korpustyp: Untertitel
Muss an dem Kostüm liegen.
Dat komt vast door al die kleuren.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt an dem Kostüm.
- Dit is de kleermaker.
Korpustyp: Untertitel
Hatten die Kostüme irgendwelche Besonderheiten?
Herinnert u zich details?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen Indianer-Kostüme.
Maar we hebben indianenkleren nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war sein Kostüm.
Nee, zo was hij verkleed.
Korpustyp: Untertitel
Warum tragen sie kein Kostüm?
Waarom ben jij niet verkleed?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Kostüm ausleihen?
Kan ik die jurk lenen?
Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Kostüm sein?
ls dit een masker?
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Kostüm gestohlen!
Hij heeft het Casperkostuum gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge stahl ein Kostüm?
Heeft die jongen een Halloweenkostuum gepikt?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Kostüm tragen!
Je moest verkleed zijn!
Korpustyp: Untertitel
"Soll ich das Kostüm tragen?
'Draag ik het wel?
Korpustyp: Untertitel
Verpass ihm ein Hühner-Kostüm.
Geef hem een kippenpak.
Korpustyp: Untertitel
Wie sehen denn die Kostüme aus?
Wat zijn dat voor pakken?
Korpustyp: Untertitel
Das Sphinx-Kostüm steht Ihnen nicht.
Dat sfinxpak staat je niet.
Korpustyp: Untertitel
...das Kostüm findet ihr im Lager.
De pakken liggen in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Wieso trägst du ein Halloween-Kostüm?
Wat doe je in dat halloweenpakje?
Korpustyp: Untertitel
Ich schlüpfe schnell in mein Pocahontas-Kostüm.
Denk je dat ik deze vakantie ga genieten.
Korpustyp: Untertitel
- Verstehe, du hast dein Kostüm schon an.
- Dus daarom draag je dat.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht die richtigen Kostüme.
Dit zijn de oude shirts.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie, sie da, im Gecko-Kostüm.
Jij, verkleed als Gordon Gecko.
Korpustyp: Untertitel
Das Sandwich-Kostüm ist bekannt für Probleme.
Degene die zo rondlopen zijn gewoonlijk problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zu einer Kostüm party.
lk ga met hem naar een verkleedpartij.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns unsere Kostüme anziehen.
We moeten zo onderhand onze pakken aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wieso trägt ein Gorilla ein Gorilla-Kostüm?
Waarom is een gorilla vermomd als gorilla?
Korpustyp: Untertitel
Zieht sie sich ihr Geisha-Kostüm an?
Verkleedt ze zich als geisha?
Korpustyp: Untertitel
Manche tragen das gern als Kostüm.
Sommigen zetten dit op.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht im Kostüm kommen?
Moesten we niet verkleed komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie von einer Kostüm-Party.
We hebben elkaar ontmoet op een gekostumeerd bal.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Weihnachtsmann-Kostüm bereitgelegt?
- Ligt jouw kerstmanpak klaar?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat 14 Boxen voller Weihnachts-Kostüme?
Wie heeft er 14 dozen met kerstkostuums?
Korpustyp: Untertitel
Brandneue Kostüme, die ein jüngeres Publikum ansprechen.
lk laat Charlie Jenkinson... opkomen met een hele nieuwe show.
Korpustyp: Untertitel
Kostüme, dann erkennst du uns nicht.
Je herkent ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Ein Halloween-Kostüm?
Ga je naar een gekostumeerd feest?
Korpustyp: Untertitel
Aber Ferkel, wo ist denn dein Kostüm?
# Maar, ben ik er zowiezo wel tegen opgewassen?
Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme sind für das Purimfest.
- Die zijn voor het Poerimfeest.
Korpustyp: Untertitel
Jack, und vergessen Sie nicht die Kostüme.
En, Jack, vergeet niet de kostuumdoos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kostüm ist bereit zur Anprobe.
U kunt uw vermomming passen.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Wolltihrmir das Kostüm auf dieHautnähen?
Kijk uit, je naait het aan mij vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Schuhe zu Sari und Kostüm.
lk moet wel andere schoenen kopen die hier bij passen.
Korpustyp: Untertitel
Das Kostüm stehtlhnen aber. Sind SiePrinzessin?
Wat een mooie jurk, bent u een prinses?
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verleihe ich keine Kostüme... Superman.
Meestal geef ik geen spullen zonder...
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du läufst im Kostüm?
Wist je dat ze verkleed meelopen?
Korpustyp: Untertitel
Als Lehrer brauchte er kein Kostüm.
Toen hij eenmaal leraar was had hij geen clownspak meer nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hey, was sollen denn diese Kostüme?
Hij komt van achter.
Korpustyp: Untertitel
Kostüm und Make-up sind da drüben.
ga je daar omkleden en opmaken.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht nur das Kostüm.
Als hij eruit zag als Jude Hays.
Korpustyp: Untertitel
Zieh das nächste Kostüm fürs Kanu an!
Ga je kanopak aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn das Bär Kostüm ausziehen.
Laat hem uit dat berenkostuum stappen.
Korpustyp: Untertitel
Der steckt wohl im anderen Kostüm?
Of heeft u niks bij u?
Korpustyp: Untertitel
Lass erst mal das Stefan-Kostüm sein.
- Laat eerst de Stefanlook vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du denn dieses Kostüm her?
Waar heb je dat vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Eure Kostüm Wahl war ein bisschen unsensibel.
Jullie kostuumkeuze was een beetje ongevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wüstenausflug, packen wir die Kostüme ein
We gaan naar de woestijn En dat is reuze fijn
Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Kostüm sollst du darstellen?
En wat moet jij dan voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Warte, wie kann ein Kürbis Kostüm sexy sein?
Hoe kan een pompoenpakje sexy zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte bisher kein anderes Kostüm ausfindig machen.
lk heb geen andere kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und Emma braucht ein Cowgirl-Kostüm für den Wettbewerb.
O ja, Emma moet een cowboypak aan.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Kostüm für dich?
Wat is een goede vermomming voor jou?
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in die Welt der Pärchen-Kostüme verbannt.
Je bent verbannen naar de wereld van koppel-gewoontes, Danny.
Korpustyp: Untertitel
- Mit deinem Kostüm siehst du auch so aus!
Dit is toch wel een clownspak waard?
Korpustyp: Untertitel
Es geht da um eine Stiftung... Schickes Kostüm!
lk heb 'n probleem met een trust...
Korpustyp: Untertitel
Lieber hätte ich dann gar kein Kostüm getragen!
- Dan moet je altijd voor niks gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Monate für das Kraken-Kostüm gebraucht.
- Het inktvispak kostte me maanden.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht für mich nicht nach Kostüm aus.
Dit lijken mij geen worstelpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Ein tolles Kostüm. - Danke, Sie sehen fabelhaft aus.
Amerika wil een ster en jij zal die moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich in meinem Weihnachtsmann-Kostüm sehen.
Je zou me eens moeten zien in mijn Kerstmanpak.
Korpustyp: Untertitel
Amy Farrah Fowler glaubt nicht daran, Kostüme zu tragen.
Amy Farrah Fowler doet niet aan verkleden.
Korpustyp: Untertitel
Wartet. Das Kostüm kam mit einer schwarzen Perücke.
Wacht 's even, er zat 'n donkere pruik bij.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nur diese Kostüme bei dieser Hitze tragen?
Hoe kunnen jullie die pakken dragen in deze hitte?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Kostüm morgen für die Arbeit anziehen.
- lk had het morgen aan willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Finde das Schlafzimmer, schlüpf in dein Eva-Kostüm.
Zoek de slaapkamer en doe je evakostuum aan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier Partygäste, die das zum Kostüm tragen.
Dit zijn dingen die sommige carnavalsvierders opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die Stiefel von dem Kostüm borgen?
Mag ik je laarzen lenen?
Korpustyp: Untertitel
deshalb eile ich noch im Kostüm jeden Abend nach Hause.
lk meet hem wel. lk maak ze wel op maat volgende keer.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er das Kostüm trägt, ist er ein anderer Mann.
Eenmaal verkleed is hij een ander mens.
Korpustyp: Untertitel
Da kämpft einer im Superhelden-Kostüm gegen ein paar Typen.
Een jongen verkleed als superheld slaat een paar anderen in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollten Sie nicht, dass ich dieses Kostüm trage?
Waarom mocht ik dit maillot niet dragen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehr ausgefallene Kostüme und Kleider als du.
lk had meer kostuums_BAR_en jurken dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dieses Kostüm trug, hatte es mehr Klasse.
Toen ik die kap droeg, zag het er nog stijlvol uit.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hollywood-Clown in einem Elastan-Vogel-Kostüm.
Een Hollywood-clown in een lycra vogelpak.
Korpustyp: Untertitel
Bevor alle vergaßen, wer in dem Vogel-Kostüm steckte.
Voordat iedereen vergat wie er in dat vogelpak zat.
Korpustyp: Untertitel
Er gewann 4 Oscars Kostüme und für beste Musik.
De film kreeg vier oscars: Camerawerk, production design... kostuumontwerp en muziek.
Korpustyp: Untertitel
Kommt rüber! Dann gehen wir zusammen Kostüme aussuchen.
Kom ontbijten voor we vermommingen kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit meinem Tiki-Krieger-Kostüm machen?
Euh, mijn zus werkt op iets nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ein Kostüm, wie Sie, für die Party.
lk ben verkleed, net als jullie.
Korpustyp: Untertitel
Sie trägt ein unechtes viktorianisches Kostüm aus einem Museum.
Het heeft victoriaanse museumkleren aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Die Schöne und das Biest-Kostüm an.
Oh, je hebt dus je schoonheid-en-beest jurk aan, hè?