linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kosten-Nutzen-Verhältnis kosteneffectiviteit 10 rendement 4

Verwendungsbeispiele

Kosten-Nutzen-Verhältnis kosteneffectiviteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Festlegung der Sicherheitsmerkmale ist das Kosten-Nutzen-Verhältnis gebührend zu berücksichtigen;
Bij de vaststelling van de veiligheidskenmerken wordt naar behoren rekening gehouden met de kosteneffectiviteit ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
En het belangrijkste is dat wij ook gaan investeren in de verbetering van de kosteneffectiviteit en milieuvoordelen van energiegewassen voor biobrandstof.
   Korpustyp: EU
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
verbetering van de handhaving van het GVB, met name uit het oogpunt van de kosteneffectiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Instrumenten zur Überwachung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses bei gesundheitspolitischen Maßnahmen und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen;
ontwikkeling van hulpmiddelen om toezicht te houden op de kosteneffectiviteit van gezondheidsbeleid en op de gevolgen voor de economie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der Konzeption, Organisation und Präsentation sowie der Ziele und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses des Projekts“.
intrinsieke kwaliteit van het project qua opzet, organisatie, presentatie, doelstellingen en kosteneffectiviteit;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Evaluierung des Programms, darunter auch solche, die sich auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Regelung für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse beziehen.
de criteria voor de evaluatie van het programma, waaronder de kosteneffectiviteit en de regelingen voor de verspreiding en overdracht van resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Agentur stellen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich sicher, dass bei der Finanzierung der Gemeinschaftsmaßnahmen im Rahmen dieser Verordnung ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis erreicht wird.
De Commissie en het Agentschap zorgen er in het kader van hun respectieve bevoegdheden voor dat bij de financiering van communautaire acties krachtens deze verordening een optimale kosteneffectiviteit wordt bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch — dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses — im Interesse der Behörden.
Dit soort vrijwillige terugkeer is in het belang van een waardige terugkeer van de terugkeerders, alsmede van de autoriteiten, met het oog op de kosteneffectiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Aangezien het programma wordt gefinancierd door de Gemeenschap, dienen de openbare aanbestedingen in het kader van het programma te voldoen aan de communautaire regels inzake overheidsopdrachten en dienen ze in de eerste plaats gericht te zijn op kosteneffectiviteit, kosten- en risicobeheersing en op vergroting van de efficiëntie en vermindering van de afhankelijkheid van één enkele leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse und erzielte Wirkungen (qualitative und quantitative Beschreibung anhand einschlägiger, im Kofinanzierungsantrag aufgeführter Indikatoren), Bewertung der Wirksamkeit (im Vergleich zur erwarteten Wirkung) und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses:
Bereikte resultaten en effecten (kwalitatieve en kwantitatieve beschrijving met behulp van desbetreffende indicatoren, zoals bepaald in het verzoek om medefinanciering), beoordeling van doelmatigheid (in vergelijking met ramingen) en kosteneffectiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kosten-Nutzen-Verhältnis

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kosten/Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
de verhouding tussen de kosten en de baten van de voorgestelde activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
kosten-batenverhouding van het project (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme;
de kosten/batenverhouding van de voorgenomen actie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt ein verheerendes Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Dat is een rampzalige kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Stimmt hier das Kosten-Nutzen-Verhältnis noch?
Krijgen we echt waar voor ons geld?
   Korpustyp: EU
Bei diesem Haushalt stimmt das Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Met deze begroting krijgt de belastingbetaler waar voor zijn geld.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, was ein Kosten-Nutzen-Verhältnis ist?
Weet je wat een kosten-baten afweging is?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss es jedoch ein vernünftiges Kosten-Nutzen-Verhältnis geben.
Neem de richtlijn betreffende autowrakken die enkele jaren geleden van kracht werd.
   Korpustyp: EU
Auch das Kosten/Nutzen-Verhältnis eines solchen Systems ist optimal.
Ook de kosten-batenverhouding van een dergelijk systeem is gunstig.
   Korpustyp: EU
Unsere Aufmerksamkeit galt an erster Stelle dem Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Onze aandacht ging vooral uit, ten eerste naar het kosten- en opbrengst-issue.
   Korpustyp: EU
Das Kosten-Nutzen-Verhältnis wurde gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 berücksichtigt.
Overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2494/95 is rekening gehouden met de kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einem ungleichen Kosten-Nutzen-Verhältnis bei der Anwendung dieser Standards.
Dit doet wanverhoudingen ontstaan tussen de voordelen en de kosten in verband met de toepassing van deze standaarden.
   Korpustyp: EU
Das wiederum fördert einen höheren Ausnutzungsgrad und damit ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Dit bevordert wederom een hogere bezettingsgraad en derhalve een betere kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Lobend ist zu erwähnen, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis beim EU-Haushalt stimmt.
Het doet me plezier dat we waar voor ons geld krijgen uit de begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Daher vermissen wir eine Studie zum Kosten/Nutzen-Verhältnis der Begrenzung dieser Emissionen.
Daarom missen wij een kosten-batenanalyse van de voorgenomen maatregelen tot reductie van deze emissies.
   Korpustyp: EU
Und dieser Vorschlag bietet ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis für die Gesellschaft insgesamt.
En deze maatregel biedt een gunstige kostenbatenverhouding voor de samenleving in haar geheel.
   Korpustyp: EU
Unser Vorschlag lautete, dass die Haushaltsbehörde in jedem Organ der Gemeinschaft das Kosten-Nutzen-Verhältnis prüft.
Wat wij in feite hadden voorgesteld was de begrotingsautoriteit goed te laten onderzoeken hoe iedere EU-instelling haar middelen optimaal kan benutten.
   Korpustyp: EU
die wirtschaftlichen Auswirkungen, insbesondere das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verfügbaren Alternativen.
de economische gevolgen, met name de kosten en baten van de beschikbare mogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostengünstig sein, d. h. das Kosten-Nutzen-Verhältnis im Sinne der Verwirklichung der angestrebten Ziele optimieren;
kosteneffectief zijn de verhouding tussen kosten en baten met betrekking tot het halen van doelstellingen optimaliseren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und trotzdem schaffen wir es, ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu bieten.
Ondanks dat slagen we er toch in kosteneffectief te zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens bin ich für angemessene Kontrollen im Ausgabenbereich und ein vernünftiges Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Ten tweede wil ik een goede controle op de uitgaven en wil ik waar voor mijn geld.
   Korpustyp: EU
Wir im Parlament müssen uns fragen, ob das Kosten-Nutzen-Verhältnis stimmt.
Als parlementsleden moeten wij ons afvragen of we waar voor ons geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Situation des Sektors müssen berücksichtigt werden.
Er moet rekening worden gehouden met de kosten-batenverhouding en met de toestand van de bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
Der Mehrwert, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Datenerfassung finden immer weniger Beachtung.
Er wordt steeds minder gedacht aan winstgevendheid, de verhouding tussen de kosten en de baten van gegevensverzameling.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 werden Studien über das Kosten/Nutzen-Verhältnis auf der Ebene der EU-Vertretungen eingeleitet.
In 2001 zal er een begin worden gemaakt met een kosten-batenanalyse bij de vertegenwoordigingen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird die Umschichtung der öffentlichen Ausgaben für Investitionen befürwortet, sofern sie im Kosten-Nutzen-Verhältnis begründet ist.
Tegelijkertijd stemt onze commissie echter in met de herstructurering van de overheidsuitgaven ten gunste van de investeringen.
   Korpustyp: EU
Bevor wir uns dazu entschließen, sollten wir im Rahmen einer Pilotstudie das Kosten-Nutzen-Verhältnis einer solchen Maßnahme prüfen.
Voordat we hier echt mee verder gaan, moeten wij eerst een pilot study uitvoeren en eens goed kijken naar de kosten-batenverhouding van deze maatregel.
   Korpustyp: EU
Ferner kommt es darauf an, dass wir mit den uns zur Verfügung stehenden Ressourcen ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis anstreben.
Het is daarbij ook van cruciaal belang dat wij voor onze beschikbare middelen het uitgangspunt 'kwaliteit in ruil voor bestede middelen' hanteren.
   Korpustyp: EU
Dabei lassen sich Verbesserungen häufig mit einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis erzielen, als wenn man ein Projekt ganz neu auflegt.
Het zorgen voor een doeltreffender kosten-batenverhouding in bestaande activiteiten is vaak beter dan het beginnen met een geheel nieuw project.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Prioritäten setzen und dafür Sorge tragen, daß bei jedem einzelnen dieser Programme das Kosten-Nutzen-Verhältnis stimmt.
We moeten prioriteiten stellen en ervoor zorgen dat we in elk van die programma's waar voor ons geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass in den Mitgliedstaaten eine Debatte über das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Indikatoren geführt wird.
En ik weet dat er in de lidstaten een debat gaande is omtrent de verhouding kosten / efficiency van de indicatoren.
   Korpustyp: EU
Sicherlich wären uns konstruktive Vorschläge lieber als die Kritik, daß das Kosten-Nutzen-Verhältnis in der Entwicklungspolitik nicht zufriedenstellend ist.
Uiteraard zouden wij gelukkiger zijn geweest met constructieve voorstellen in plaats van de kritiek dat de kostenbaten-verhouding bij het ontwikkelingsbeleid niet bevredigend is.
   Korpustyp: EU
Fortschritte lassen sich häufig eher durch ein verbessertes Kosten-Nutzen-Verhältnis erzielen, als dass ein vollkommen neues Projekt aufgelegt wird.
Verbetering kan vaak worden bereikt door een doeltreffender kosten-batenverhouding te bewerkstelligen in plaats van een geheel nieuw project te beginnen.
   Korpustyp: EU
Die Konservativen sind der Meinung, dass der EU-Steuerzahler vom EU-Haushalt ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis erwarten kann.
De conservatieven zijn van mening dat de begroting van de EU de Europese belastingbetaler waar voor zijn geld moet geven.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung dieses Marktes dürfte den Verbrauchern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis und eine größere Auswahl an Hypothekarprodukten bieten.
Door het openen van deze markt krijgen consumenten meer waar voor hun geld en een grotere keuze aan hypothecaire producten.
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsprogramm muss ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis aufweisen, d. h. die Mittelausstattung muss den geplanten Maßnahmen entsprechen.
Het werkprogramma moet kosteneffectief zijn en aantonen dat de begroting in overeenstemming is met de in te zetten middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Parlament ist insbesondere wichtig, ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erreichen, einen dauerhaften Muliplikatoreffekt, eine effektive und ausgewogene, vor allem aber auch grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Voor het Parlement is vooral belangrijk dat een goede kosten-batenverhouding, een duurzaam multiplicator-effect, een effectieve en evenwichtige, maar vooral grensoverschrijdende samenwerking wordt bereikt.
   Korpustyp: EU
Überall in Europa wird der Prozess der Modernisierung der Systeme allgemeiner und beruflicher Bildung weitgehend durch das Streben nach höherer Effizienz im Kosten-Nutzen-Verhältnis vorangetrieben.
In geheel Europa wordt het proces van de modernisering van onderwijs- en opleidingsstelsels gestuurd door de zoektocht naar meer doeltreffendheid en rendabiliteit.
   Korpustyp: EU
Diese einfache Idee, die sich deutlich vom Kosten-Nutzen-Verhältnis unterscheidet, müsste immerhin von den Forschern der pharmazeutischen Industrie verstanden werden.
Deze simpele idee, die geheel afwijkt van de kosten/batengedachte, dient echter door te dringen tot de onderzoekers in de farmaceutische industrie.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfsinstrumente sind eine Voraussetzung für die Schaffung eines effizienten europäischen Verkehrssystems, das ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis aufweist und umweltfreundlich ist.
Dergelijke ondersteunende instrumenten zijn onmisbaar voor een doelmatig en milieuvriendelijk Europees vervoer met een gunstige kosten/batenverhouding.
   Korpustyp: EU
In beiden Berichten wird der sinkende Stellenwert der traditionellen Eigenmittel hervorgehoben: Das Kosten-/Nutzen-Verhältnis der Erhebung dieser Mittel muß berücksichtigt werden.
In beide verslagen wordt bovendien onderkend dat de betekenis van de traditionele eigen middelen afneemt, en dat het noodzakelijk is rekening te houden met de kosten-batenanalyse van het innen van die middelen.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion legt besonderes Gewicht auf die Qualität der Ausgaben - das Kosten-Nutzen-Verhältnis - und auf die parallele Verhandlung über eine Revision der Haushaltsordnung.
Mijn fractie heeft speciale nadruk gelegd op de kwaliteit van de uitgaven - value for money - en op de parallelle onderhandeling over een herziening van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat den niedrigeren Grenzwert nicht von Anfang an selbst vorgeschlagen, weil das Kosten/Nutzen-Verhältnis nicht überall in Europa zufriedenstellend ist.
De Commissie had deze strengere grenswaarde niet zelf voorgesteld, omdat het niet overal in Europa rendabel is. Een vervroegde inwerkingtreding voor heel Europa is dan ook niet verdedigbaar.
   Korpustyp: EU
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Höhe der öffentlichen Zuschüsse entsprechend dem günstigsten Kosten/Nutzen-Verhältnis auf der Grundlage objektiver Kriterien wie der nachstehenden festsetzen:
De lidstaten kunnen ook, met inachtneming van de gunstigste kosten-batenverhouding, het niveau van de overheidssteun vaststellen aan de hand van objectieve criteria, waaronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Gesamtkosten und ihre Aufschlüsselung müssen realistisch und schlüssig sein, und das Projekt muss ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis versprechen.
De voorgestelde totale kosten en de verdeling ervan moeten realistisch en effectief zijn, en er moet van het project een gunstige kosten-batenverhouding kunnen worden verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wurde als die EU-weite Maßnahme betrachtet, die im Hinblick auf das sozioökonomische Kosten-Nutzen-Verhältnis am geeignetsten ist, die ermittelten Risiken zu vermindern.
Die maatregel werd na afweging van de sociaaleconomische kosten tegen de sociaaleconomische baten gezien als de meest geschikte maatregel op Unieniveau om de geconstateerde risico’s aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Banken und Unternehmen gewährte finanzielle Unterstützung muss gezielt, temporär und transparent sein, bei gesichertem Kosten-Nutzen-Verhältnis, und streng kontrolliert werden.
De financiële steun aan banken en bedrijven moet doelgericht, tijdelijk en transparant zijn en dient te worden onderworpen aan een kosten-batenanalyse en een strikte controle.
   Korpustyp: EU
Vielleicht verstehen wir den Begriff "Kosten-Nutzen-Verhältnis" nicht genauso wie der Rat, aber auf jeden Fall ist es gut, es als Haushaltsgrundsatz anzunehmen.
Misschien verstaan wij niet hetzelfde onder het begrip 'waar voor ons geld' als de Raad, maar het is sowieso een goed beginsel om als leidraad te dienen bij het opstellen van de begroting.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn es dazu kommt, hoffe ich, dass wir bis zur Halbzeitbilanz auf ein ausgezeichnetes Kosten-Nutzen-Verhältnis verweisen können und demzufolge künftig mehr Mittel bereitgestellt werden sollten.
Ik hoop echter dat we, ook als dat inderdaad gebeurt, bij de tussentijdse evaluatie kunnen laten zien dat we in zeer hoge mate waar voor ons geld krijgen en dat het budget in de latere jaren moet worden verhoogd.
   Korpustyp: EU
Nahezu 60 % aller Mittel sind für internationale Fischereiabkommen vorgesehen, und es ist nur gerecht, dass wir ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis und eine faire Entwicklung sichern.
Gezien het feit dat bijna 60 procent van het budget naar internationale visserijovereenkomsten gaat, is het alleen maar wenselijk dat er wordt gezorgd voor een gunstige kosten-batenverhouding en een rechtvaardige ontwikkeling in dit verband.
   Korpustyp: EU
Priorität haben dabei solche Investitionen, denen ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis unter Beachtung des allgemeinen Interesses an einem hohen Überwachungsniveau in der gesamten Gemeinschaft bescheinigt wird.
Er wordt prioriteit gehecht aan kostenbesparende investeringen met inachtneming van het algemeen belang, dat gediend is bij de verwezenlijking van een hoog controleniveau in de gehele Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Das eCall-System, das helfen wird, auf Europas Straßen Menschenleben zu retten und die Schwere von Verletzungen zu senken, wird über ein sehr günstiges Kosten-Nutzen Verhältnis verfügen.
De kosten-batenverhouding van het eCall-systeem, waarmee het mogelijk wordt op de Europese wegen mensenlevens te redden en de ernst van verwondingen te verminderen, zal ongetwijfeld zeer positief uitvallen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine bessere europäische Auftragsvergabepolitik anstreben, damit uns eine effizientere Verteidigungsindustrie mit einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis zur Verfügung steht.
Wij moeten ook zorgen voor een beter Europees beleid voor de aanschaf van defensiemateriaal, zodat er een efficiëntere defensie-industrie ontstaat die meer waar voor ons geld levert.
   Korpustyp: EU
Ich hätte noch eine Nachfrage: Könnten Sie mir insbesondere zum Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Kosten-Nutzen-Rechnungen, die diese Arbeitsgruppen jetzt anstellen, noch etwas mehr sagen?
Ik heb nog een aanvullende vraag. Kunt u mij iets meer zeggen over de kosten-batenverhouding en de kosten-batenanalyses die nu in deze werkgroepen worden gemaakt?
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss aufgrund des Einflusses der Wirtschaftskrise auf die öffentlichen Finanzen ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis zusammen mit den Forderungen nach Haushaltseinsparungen hervorgehoben werden.
Ook wil ik wijzen op de noodzaak van een goede kosten-batenverhouding en op de vereisten inzake strikte begrotingsdiscipline, gelet op de impact van de economische crisis op de overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU
Ich sehe das Hauptziel für 2005 darin, eine wirtschaftliche und sparsame Haushaltsführung sowie ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis für den europäischen Steuerzahler zu erreichen.
Ik acht het belangrijkste doel voor 2005 het handhaven van een gezond financieel beheer en budgettaire gestrengheid en het bereiken van een optimale kosten-batenverhouding voor de Europese belastingbetaler.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Kosten-Nutzen-Verhältnis, die bestehenden Möglichkeiten sehen, und - sofern machbar - zu gegebener Zeit auch einen Vorschlag vorlegen, um auf eine Interoperabilität in den Binnenschifffahrtssystemen hinzuwirken.
Als het een haalbare kaart blijkt te zijn zal ik in de toekomst een voorstel doen voor de interoperabiliteit van het binnenvaartnetwerk.
   Korpustyp: EU
Der Kommission geht es nach wie vor darum, das bestmögliche Kosten-Nutzen-Verhältnis für das Projekt zu erzielen und gleichzeitig weitere Verzögerungen zu vermeiden.
Doel van de Commissie blijft om de beste kosten-batenverhouding te garanderen voor het project, en extra vertragingen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das so genannte Kosten-Nutzen-Verhältnis handelt es sich um ein ausgezeichnetes Protokoll, das eindeutig die Wirtschaftlichkeit derartiger Abkommen für die europäische Union belegt.
Vanuit het oogpunt van wat gewoonlijk een kosten-batenanalyse wordt genoemd is dit een uitstekend protocol, dat duidelijk laat zien hoe rendabel dit soort overeenkomsten is voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen begrüße ich, dass in diesem Haushaltsplan besonderes Augenmerk auf angemessene Kontrollen und ein vernünftiges Kosten-Nutzen-Verhältnis gelegt wird.
Dat gezegd hebbende, verwelkom ik de nadruk die in deze begroting wordt gelegd op een goede controle en op het begrip 'waar krijgen voor je geld'.
   Korpustyp: EU
Zweitens wünsche ich mir, dass die Verwaltung ihre Kontrollen auf wirklich sinnvolle Fragen konzentriert, um ein adäquates Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erreichen.
Ten tweede zou ik graag zien dat de controles zich speciaal op twee kwesties richten die een uiterst belangrijke rol spelen als het erom gaat een goede kosten/baten-verhouding te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Dieser Punkt wurde in den Diskussionen zu den meisten partnerschaftlichen Fischereiabkommen angesprochen und ist nunmehr Bestandteil eines jeden Abkommens, um dessen Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern.
Dit werd tijdens de meeste onderhandelingen over samenwerkingsovereenkomsten aan de orde gesteld en dit wordt nu in deze overeenkomsten opgenomen om de toegevoegde waarde van elke overeenkomst te vergroten.
   Korpustyp: EU
Die Kosten müssen vernünftig bleiben und es ermöglichen, das zu erreichen, was unsere angelsächsischen Freunde einen ausreichenden value for money, d. h. ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis, nennen.
De kosten moeten redelijk blijven en - zoals onze Angelsaksische vrienden plegen te zeggen - een behoorlijke value for money bieden, ofwel een goede kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung der Intermodalität ist der Effizienzgrad der Eisenbahndienstleistungen, die sich jedoch in vielen Mitgliedstaaten durch schlechte Qualität und Effizienz sowie durch ein hohes Kosten-Nutzen-Verhältnis auszeichnen.
Van groot belang voor de totstandkoming van intermodaliteit is de doelmatigheid van de aangeboden spoorwegdiensten. In veel lidstaten worden deze evenwel gekenmerkt door een povere kwaliteit en efficiëntie en door een ongunstige kosten/batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Der größte Markteffekt und das optimale Kosten-Nutzen-Verhältnis werden erreicht, wenn bei der Beschaffung von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten des Energieverbrauchs, der CO2-Emissionen und der Schadstoffemissionen als Zuschlagskriterien berücksichtigt werden müssen.
De grootste invloed op de markt samen met de beste kosten-batenverhouding wordt bereikt door de verplichting de levensduurkosten van het energieverbruik en de uitstoot van CO2 en vervuilende stoffen op te nemen als gunningscriterium bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordern die Bedingungen für die Inanspruchnahme des Tarifs einen Wochenendaufenthalt am Bestimmungsort („Sunday rule“), können zusätzliche Tagegelder gewährt werden, sofern dies durch das Kosten-Nutzen-Verhältnis insgesamt gerechtfertigt ist.
Wanneer de tariefvoorwaarden een verblijf tijdens het weekend (Sunday rule) vereisen, kunnen bijkomende dagvergoedingen worden betaald, als dit al met al kosteneffectief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische Notwendigkeit, die technische Machbarkeit und das Kosten/Nutzen-Verhältnis von strengeren Euro-6-OBD-Schwellenwerten für CO und NMHC sowie der Festlegung eines Euro-6-OBD-Schwellenwertes für die Partikelzahl sollten zu einem späteren Zeitpunkt geprüft werden.
In een latere fase moet een evaluatie worden gemaakt van de milieubehoefte, de technische haalbaarheid en de kosten-batenverhouding van strengere Euro 6-OBD-grenswaarden voor CO en NMHC, alsook van de vaststelling van een Euro 6-OBD-grenswaarde voor het deeltjesaantal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Ansicht, daß, wenn es um Umweltschutz und um die Gesundheit der Allgemeinheit geht, nicht das Kosten-Nutzen-Verhältnis im Vordergrund stehen darf, zumal der größte Teil dieser Kosten direkt vom Verbraucher getragen wird.
Wij leggen er de nadruk op dat voor zover milieubescherming en volksgezondheid in het geding zijn, de verhouding tussen kosten en efficiëntie niet het leidende beginsel mag zijn, te meer daar het grootste deel van deze kosten tenslotte op de consument wordt verhaald.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge zur Verschärfung der Emissionsgrenzwerte lassen ein ausgewogenes Kosten-Nutzen-Verhältnis vermissen und ignorieren die Tatsache, dass der Gemeinsame Standpunkt einen Balanceakt zwischen ökologischem Nutzen und der Vermeidung zu hoher Kosten und anderer Auswirkungen darstellt.
Voorstellen om de emissiegrenswaarden aan te scherpen hebben geen billijke kosten-batenverhouding en gaan voorbij aan het feit dat het gemeenschappelijk standpunt een evenwicht vormt tussen het verbeteren van milieufactoren en het voorkomen van buitensporige uitgaven en andere gevolgen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen, dass der Rat wie üblich die Ausgaben kürzen möchte, war es ganz richtig, dass Herr Elles einen Ansatz vorgeschlagen hat, bei dem das Kosten-Nutzen-Verhältnis stimmt.
Omdat de Raad naar goede gewoonte probeert te besparen op de uitgaven, is het een goede zaak dat de heer Elles de 'waar voor ons geld'-aanpak heeft voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Ein besonders wesentlicher Gedanke des Berichts ist, dass die europäischen Bürger darüber informiert werden müssen, wie ihr Geld ausgegeben wird, und wir alles daran setzen, ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erzielen.
Een heel belangrijk punt in dit verslag is dat we de Europese burgers moeten laten weten hoe hun geld wordt besteed en hoe we ernaar streven het zo te besteden dat zij zoveel mogelijk waar voor hun geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung dieser Informationen wird das Vertrauen der Verbraucher stärken und sie dazu ermutigen, im Ausland einzukaufen, und ihnen eine größere Auswahl und ein größeres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten.
Het verstrekken van deze informatie zal consumenten vertrouwen geven en hen aanmoedigen om grensoverschrijdend aankopen te doen, wat hun een betere keuze en meer waarde oplevert.
   Korpustyp: EU
Das Parlament muss diese Politik fortsetzen und ein möglichst günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis für die eingesetzten Steuergelder anstreben. Des Weiteren müssen die im laufenden Haushalt zur Verfügung stehenden Mittel bestmöglich eingesetzt werden.
Het Parlement moet dit beleid blijven doorvoeren om zo de Europese belastingbetaler zoveel mogelijk waar voor zijn geld te geven en daarbij zo efficiënt mogelijk gebruik te maken van de beschikbare middelen in de huidige begroting.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Durchführung des Pilotprojekts IMPAST auf nationaler Ebene bestätigen unsere Befürchtungen in Bezug auf die Effizienz und das Kosten-Nutzen-Verhältnis des Systems, ungeachtet der Gesamteinschätzung der Kommission.
In weerwil van de globale positieve beoordeling door de Commissie bevestigen de resultaten van het proefproject IMPAST op nationaal niveau onze vrees met betrekking tot de doeltreffendheid en de kosten-batenverhouding van het systeem.
   Korpustyp: EU
Hier streben wir ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis an und fordern daher, dass ein Teil der für die Informationspolitik vorgesehenen Mittel in die Reserve eingestellt wird, weil wir an weiteren Einsparungen bei den Verwaltungs- und Humanressourcen interessiert sind.
Wij streven nog altijd naar meer waar voor ons geld en het in reserve houden van een deel van de middelen voor het voorlichtingsbeleid, omdat wij besparingen op administratieve en menselijke hulpbronnen willen zien.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter bedauert das Ungleichgewicht im Waffenhandel, ungleiche Wettbewerbsbedingungen, und er vertritt die Auffassung, daß ein gemeinsamer Rüstungsmarkt die Möglichkeit bietet, militärisches Gerät zu einem optimalen Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erwerben.
Hij maakt zijn beklag over het gebrek aan evenwicht op de handelsbalans, over oneerlijke mededinging, over ontplooiing van krachtig materiaal met de best mogelijke verhouding prijs/kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet eine eindeutige Verletzung von Artikel 7a des Maastrichter Vertrags, der von den Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde; darüber hinaus widerspricht die Nichtverwirklichung der Freizügigkeit von Personen jeglicher Logik sowie jeglichem Kosten/Nutzen-Verhältnis.
Nu is het juli 1996 en dat vrije personenverkeer heeft nog steeds niet zijn beslag gekregen. Uiteraard is dit een schending van artikel 7A van het Verdrag van Maastricht dat de lid-staten hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU
Wir als Parlament wollen Sorge dafür tragen, daß die Rechenschaftspflicht als etwas verstanden wird, das im Interesse jener funktioniert, die uns gewählt haben, und daß wir ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis bei der Durchführung der Programme erzielen.
Wij als Parlement moeten onze kiezers laten zien dat we democratische controle uitoefenen op de Commissie en dat we waar voor ons geld willen bij de uitvoering van de programma's.
   Korpustyp: EU
Die neuen Systeme zur Verwaltung der gemeinsamen Marktordnungen können nur umgesetzt werden, wenn auch die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen verstärken, wobei sie stets ein möglichst günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis anstreben müssen.
Om de nieuwe systemen voor het beheer van de gemeenschappelijke marktordeningen te kunnen toepassen, moeten de lidstaten extra inspanningen ondernemen. Daarbij moeten zij er wel altijd voor zorgen dat de kosten-batenverhouding beter wordt.
   Korpustyp: EU
Dabei ist insbesondere das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu unterstreichen. Die europäischen Küsten haben eine Gesamtlänge von 35.000 km, an denen in der Nähe industrieller Zentren weit über 600 Häfen liegen.
Daarbij dient dan verwezen te worden naar de kosten/batenanalyse alsook naar het feit dat Europa 35.000 kilometer kustlijn bezit en meer dan 600 havens die veelal bij industriecentra gelegen zijn.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass der Koordinator die Korridore gewählt hat, um ein genaueres Bild von dem Kosten/Nutzen-Verhältnis der Installation des Systems zu erhalten und zu versuchen, die verschiedenen Akteure für die Zusammenarbeit zu gewinnen.
De coördinator heeft inderdaad keuzen gemaakt met betrekking tot de corridors om beter zicht te krijgen op de kosten en baten van invoering van het systeem en de verschillende actoren ertoe aan te zetten met elkaar samen te werken.
   Korpustyp: EU
Jedes Organ bzw. jede Einrichtung nach Artikel 141 der Haushaltsordnung führt ein Kontenjournal, ein Hauptbuch und zumindest Nebenbücher für Schuldner, Gläubiger und Anlagewerte, es sei denn, dies ist im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis nicht sinnvoll.
Elke instelling en elk in artikel 141 van het Financieel Reglement bedoeld orgaan voert een journaal, een grootboek en minstens deelrekeningen voor debiteuren, crediteuren en vaste activa, tenzij zulks vanuit kostenoogpunt onverantwoord is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Arbeit so viel Zeit in Anspruch nehmen wird, ist es wichtig, dort, wo dies ohne Schwierigkeiten und bei einem günstigen Kosten-Nutzen-Verhältnis möglich ist, unmittelbar Fortschritte zu erzielen.
Dit werk is zó tijdrovend dat het van belang is snel concrete resultaten te boeken waar dat mogelijk is met een gunstige kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch der Ansicht, dass stets auf ein ausgewogenes Kosten/Nutzen-Verhältnis hinsichtlich der Detailliertheit der vorzulegenden Angaben geachtet werden muss und dabei auch die Privatsphäre nicht vergessen werden darf.
Wij zijn echter van mening dat er altijd goed moet worden gelet op een goed evenwicht tussen kosten en baten als het gaat om de mate van detail in de te verstrekken informatie en dat bovendien de persoonlijke privacy niet uit het oog verloren mag worden.
   Korpustyp: EU
Hier wäre ich nun bei der Strategie meiner Fraktion angelangt, denn den Ausgangspunkt unserer Überzeugungen bildet das Bestreben, für den europäischen Bürger ein möglichst günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis zu sichern.
Dat brengt mij bij de strategie van mijn fractie, omdat het een van onze elementaire beginselen is de Europese burger waar voor zijn geld te geven.
   Korpustyp: EU
Erstens kommt es darauf an, die Finanzen, die anfangs auf etwa 3 Mrd. Euro veranschlagt wurden, sowie die Auswahl und die Beteiligung der Partner, besonders aus der Industrie, genau zu kontrollieren und das Kosten/Nutzen-Verhältnis sowie die wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Auswirkungen eingehend zu analysieren.
Allereerst is het noodzakelijk de financiering in kaart te brengen, die oorspronkelijk op ongeveer drie miljard euro gesteld is. In relatie hiermee moeten er geschikte partners gezocht worden, met name in de industrie, en moet bekeken worden welk aandeel zij in de financiering kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Arbeitsgruppe Rat/Parlament auf politischer Ebene, die sich für mehr Wirtschaftlichkeit in der Europäischen Union einsetzt und dazu die entsprechenden Institutionen und Aktivitäten prüft, damit wir die Steuerzahler davon überzeugen können, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis wirklich stimmt.
Wat we nodig hebben is een werkgroep van de Raad en het Parlement op politiek niveau die bepaalt of we binnen de Europese Unie wel waar voor ons geld krijgen. Deze werkgroep dient de instellingen en hun activiteiten te analyseren en ervoor te zorgen dat we de belastingbetaler er van kunnen overtuigen dat zijn geld goed is besteed.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist in ihrem Bewertungsbericht nach Kräften bemüht, auf das vorige Protokoll einzugehen, aber Informationen zum Kosten-Nutzen-Verhältnis, zum Umfang der Fischbestände und zu den Auswirkungen des Abkommens auf die Regionen in der Union könnten meiner Ansicht nach ausführlicher ausfallen.
De Europese Commissie doet in haar evaluatierapport wel haar best een beschrijving te geven van het vorige akkoord, maar informatie over de kosten-batenverhouding, de staat van de visbestanden en de impact van de akkoorden voor de regio's in de EU, zou wat mij betreft nog wat duidelijker kunnen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Markt für Emissionsberechtigungen wird den Mitgliedstaaten ein wirksames Instrument in ihrer Klimaschutzpolitik in die Hand geben, um die Kluft zwischen der tatsächlichen Lage auf dem Gebiet der Schadstoffemissionen und der Erfüllung der Verpflichtungen von Kyoto zu überbrücken, während gleichzeitig das bestmögliche Kosten-Nutzen-Verhältnis hergestellt wird.
De Europese markt voor emissierechten biedt de lidstaten een doelmatig instrument voor hun beleid inzake klimaatverandering, want nu kunnen zij, met maximale kostenefficiëntie, de kloof dichten tussen de in Kyoto gemaakte afspraken over de vermindering van vervuilende uitstoot en de huidige praktijk.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die bestmögliche Entwicklung der Bioenergie hat meine volle Unterstützung, aber wenn wir davon sprechen, den Anbau von Non-Food-Kulturen im Zusammenhang mit der Energieautarkie zu fördern, dann müssen wir darauf hinweisen, dass bei flüssigen Biokraftstoffen keineswegs ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis besteht.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een groot voorstander van de maximale ontwikkeling van bio-energie, maar als wij het hebben over het bevorderen van de teelt van niet-voedingsgewassen in verband met de zelfvoorziening in energie, moeten wij constateren dat biobrandstoffen absoluut niet rendabel zijn.
   Korpustyp: EU
Solange die Produktion intensiviert wird, solange die Nahrungskette unter der Aufsicht und Kontrolle der multinationalen Konzerne dieses Sektors steht, die die Produktionsmethoden und die Lebensmittelqualität vom Kosten-Nutzen-Verhältnis abhängig machen, wird es niemals wirkliche Garantien für die Gesundheit der Verbraucher geben.
Zolang de productie verder wordt geïntensiveerd, en zolang de macht en controle over de voedselsector in handen is van grote multinationals, die aan de hand van kosten-batenanalyses de productiemethoden en de kwaliteit van ons voedsel bepalen, kunnen de consumenten nooit doeltreffende garanties krijgen ten aanzien van hun gezondheid.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis, die Vernunft und die technische Durchführbarkeit muß die Antwort für das Jahr 2000 vielleicht positiv lauten, wir sollten jedoch erst den Bericht von 1998 abwarten, bevor wir über weitere Senkungen für das Jahr 2005 entscheiden.
Rekening houdend met de criteria van kostenefficiëntie, rationaliteit en technische haalbaarheid, is het antwoord voor het jaar 2000 wellicht "ja" . Maar we moeten wachten op de herziening in 1998 voordat we verdere beslissingen kunnen nemen voor verdere verminderingen met het oog op het jaar 2005.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir voll und ganz der Notwendigkeit bewußt, die Verwaltung dieses und anderer Programme zu straffen und effizienter zu gestalten sowie das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern, doch wäre es in bezug auf die Anpassung des Haushalts viel effektiver aufzuzeigen, wo künftig Verbesserungen möglich sind, und einen Durchführungsplan für die Zukunft aufzustellen.
Ik ben het er helemaal mee eens dat dit programma net als andere gestroomlijnd wordt, zodat het geïnvesteerde geld meer oplevert. Wij kunnen echter beter kijken wat eraan valt te verbeteren en hoe we die verbeteringen aanpakken.
   Korpustyp: EU
Das ist erforderlich, um ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erzielen und Anforderungen und Vorteile so gegeneinander abzuwiegen, dass sich unsere Nachbarn nicht nur der Last ihrer Verpflichtungen bewusst sind, sondern auch Nutzeffekte wahrnehmen, die aus ihrer Sicht und nach ihrer Überzeugung für ein besseres Leben in größerer Sicherheit erforderlich sind.
Dat is noodzakelijk om de kosten en baten in evenwicht te brengen en ervoor te zorgen dat onze buren niet alleen een drukkend gevoel overhouden aan de verplichtingen die ze zijn aangegaan, maar ook waarden kunnen herkennen waarvan ze zelf inzien dat ze universeel geldig zijn en noodzakelijk om een betere en veiligere levenswijze tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Zunächst halte ich es für wichtig, die Komplementarität, die Kohärenz und das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern, denn sie sind erforderlich, um die Kluft zwischen den verschiedenen Phasen der internationalen Hilfe, die so genannte Grauzone, zu überbrücken und ganz allgemein die Effizienz der Entwicklungs- und Kooperationspolitik der Europäischen Union zu erhöhen.
Allereerst vind ik het essentieel dat het complementaire karakter, de samenhang en de verhouding tussen kosten en baten verbeterd worden. Die drie elementen zijn nodig om de kloof tussen de verschillende fasen van de internationale hulpverlening, de befaamde grijze zone, te dichten en meer in het algemeen het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid van de Unie efficiënter te maken.
   Korpustyp: EU
Mögen also die Verantwortlichen die neue Lage in ihrem wahren Ausmaß erkennen, mögen sie ihr mit Großzügigkeit begegnen, das Kosten-Nutzen-Verhältnis einer neuen, couragierten Regionalpolitik langfristig betrachten und nicht jene Regionen verbittern, die auch weiterhin die Hilfe Europas benötigen, des Europas, das sie sich vorgestellt haben und an das sie glauben.
Daarom moeten degenen die hiervoor verantwoordelijk zijn de realiteit onder ogen zien. Zij moeten dit vraagstuk met een open geest benaderen en een kosten-batenanalyse op lange termijn van een aangepast, moedig regionaal beleid maken.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls - und mit diesem Vorschlag beende ich meine Ausführungen - müssen wir Einschnitte bei den Programmen vornehmen, wenn wir nicht das für ihre Durchführung erforderliche Personal zur Verfügung haben, denn letztendlich müssen wir nicht nur die Rechenschaftspflicht dieser Verfahren, sondern auch ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis dieses Systems gewährleisten.
Met andere woorden - en met dit voorstel wil ik eindigen -, als we niet over het juiste personeel kunnen beschikken, moeten we in de programma's gaan snoeien. Uiteindelijk moeten we immers controle kunnen uitoefenen en moet ons geld goed besteed worden.
   Korpustyp: EU
Während es in dem Evaluierungsbericht der Kommission heißt, diese Maßnahme habe keine nennenswerten Auswirkungen und das Kosten/Nutzen-Verhältnis sei ungünstig, betrifft der Haupteinwand der Kommission die Schwierigkeit der MwSt.-Harmonisierung, obgleich sie bekräftigt, diese Maßnahme stelle keine Beeinträchtigung der Binnenmarktvorschriften dar.
Het evaluatieverslag van de Commissie beweert dat de effecten van de maatregelen bijna verwaarloosbaar zijn en dat er sprake is van een negatieve kosten-batenverhouding. Het belangrijkste bezwaar van de Commissie heeft evenwel van doen met de problemen bij de harmonisatie van de BTW, hoewel gesteld wordt dat deze maatregel de regels van de interne markt niet ontkracht.
   Korpustyp: EU
EGNOS und Galileo sind Projekte, die durch größere Sicherheit im Straßen- und im Luftverkehr, weniger Luftverschmutzung und Pestizidverbrauch, neue Arbeitsplätze und öffentliche Sicherheit einen indirekten sozialen und wirtschaftlichen Nutzen in Höhe von ca. 60 Mrd. EUR erwirtschaften werden und in Bezug auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis sehr gut abschneiden.
EGNOS en Galileo zijn programma's die ongeveer 60 miljard euro aan directe voordelen voor de Europese economie en het maatschappelijk leven zullen opleveren, in de vorm van verbeterde veiligheid op de weg en in de lucht, minder luchtvervuiling en pesticidengebruik, nieuwe banen en meer openbare veiligheid, waardoor ze een zeer belangrijk economisch voordeel hebben.
   Korpustyp: EU
Nun muß zwar jeder Mitgliedstaat selbstverständlich das beste Kosten-Nutzen-Verhältnis anstreben, aber er bemißt zunächst den Wert der Rüstungsgüter in Abhängigkeit von ihrer Eignung für die spezifischen Bedürfnisse seiner Verteidigung, um so seine nationale Unabhängigkeit in optimaler Weise zu erhalten.
De lidstaten moeten natuurlijk de beste kosten-batenverhouding nastreven maar zij moeten ook en vooral nagaan of de wapens beantwoorden aan de specifieke behoeften voor hun verdediging zodat zij hun nationale onafhankelijkheid zo goed mogelijk kunnen verdedigen.
   Korpustyp: EU