linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostenaufteilung kostenverdeling 5

Verwendungsbeispiele

Kostenaufteilung kostenverdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt führen wir eine neue Kostenaufteilung von 65:35 ein.
Thans voeren wij een nieuwe kostenverdeling van 65:35 in.
   Korpustyp: EU
Daher muss auch die Kostenaufteilung für die Migration vom SIS 1+ zum SIS II teilweise angepasst werden.
De beginselen voor de kostenverdeling moeten daarom ten dele worden aangepast wat de migratie van SIS 1+ naar SIS II betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier glaube ich, dass die Mitwirkung der Kommission, die eine Studie mit dem konkreten Ziel der Bestimmung und Verbesserung der Transparenz bei der Kostenaufteilung zwischen Steuerzahlern und Nutzern vorgeschlagen hat, uns helfen wird, künftige Maßnahmen zu vervollkommnen und sie zu realisieren.
Daarom geloof ik dat de door de Commissie aangeboden samenwerking - het voorstel tot een onderzoek betreffende de vastlegging en de verbetering van de transparantie in de kostenverdeling tussen de belastingbetalers en de gebruikers- ons bij de verbetering en uitvoering van toekomstige maatregelen zal helpen.
   Korpustyp: EU
Obwohl 2006 nur [...] der Kosten als direkte Kosten eingestuft wurden, gab es für die Kommission keinen Grund, an der Richtigkeit der Kostenaufteilung in direkte und indirekte Kosten zu zweifeln.
Hoewel in 2006 slechts [...] van de kosten als directe kosten werden beschouwd, heeft de Commissie geen reden om te twijfelen aan de juistheid van de kostenverdeling in directe en indirecte kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die von uns allen mitgetragenen Schwerpunkte noch einmal nennen: Kostenaufteilung in einem direkteren Verhältnis zur Nutzung der Infrastrukturen; Berücksichtigung der sozialen Kosten, aber auch Schutz benachteiligter Gebiete und Bevölkerungsgruppen; Förderung der Umweltverträglichkeit, aber gleichzeitig auch Durchsetzung des Rechts auf Mobilität als Universalrecht.
Ik zal kort de hoofdpunten noemen waar iedereen achter staat: meer evenredigheid tussen kostenverdeling en gebruik; aandacht voor sociale kosten; bescherming van benadeelde gebieden en bevolkingsgroepen; ondersteuning van ecologische duurzaamheid; en tegelijkertijd bevestiging van het recht op mobiliteit als zijnde een universeel recht.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenaufteilung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

für Abschreibungen und Kostenaufteilung unterscheiden sich die Schätzungen für 2003 von denjenigen für 2002.
voor afschrijvingen en kostenallocatie verschillen de ramingen voor 2003 van die voor 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, daß das Problem der Kostenaufteilung für die Sicherheitskontrollen von den Mitgliedstaaten gelöst werden muß.
Ik geloof dat de kwestie van de verdeling van de controlekosten moet worden geregeld door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder mehreren anderen Vertragsstaaten Vereinbarungen über die Kostenaufteilung treffen.
Een verdragsluitende staat kan met een of meer andere verdragsluitende staten overeenkomsten sluiten inzake de onderlinge verdeling van de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die aus dem Bericht ersichtliche Kostenaufteilung auf verschiedene Beteiligte berechtigt.
Daarom is de verdeling van de kosten over verschillende instanties zoals het verslag dat voorstelt, op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Bei der Kostenaufteilung wird insbesondere der Anteil am Nutzen der Infrastrukturinvestitionen für die Erhöhung der Versorgungssicherheit der betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Bij de kostentoewijzing wordt in het bijzonder rekening gehouden met de mate waarin de infrastructuurinvesteringen de leveringszekerheid van de betrokken lidstaten verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehr und bessere Investitionen in das Humankapital einschließlich geeigneter Anreize und Mechanismen zur Kostenaufteilung für Unternehmen, öffentliche Behörden und Privatpersonen;
uitbreiding en versterking van investeringen in menselijk kapitaal, met inbegrip van het ontwikkelen van passende stimulansen en mechanismen voor kostendeling ten behoeve van bedrijven, overheidsinstanties en individuen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Schiffseignern zu entrichtenden höheren Lizenzgebühren markieren einen ersten Schritt hin zu einer gerechteren Kostenaufteilung zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern.
De hogere vergoedingen die door de reders betaald moeten worden betekenen een eerste stap in de richting van een meer rechtvaardige verdeling van de kosten tussen de Gemeenschap en de reders.
   Korpustyp: EU
Dabei dürfen nicht zu viele Ausnahmen vorgesehen werden, denn die gemeinsame Nutzung von Daten und die Kostenaufteilung sind meines Erachtens wichtig für unsere kleinen und mittleren Unternehmen.
En tot slot is het OSOR-systeem (één stof, één registratie) van belang; daarbij moeten er niet te veel uitzonderingen worden gemaakt, omdat het uitwisselen van gegevens en het naar rato delen van de kosten mijns inziens belangrijke elementen zijn voor onze kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Drittens, es hat sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt und damit kommt es zu einer Kostenaufteilung im Falle mehrerer Verursacher.
Ten derde is de voorkeur gegeven aan het beginsel van gedeelde aansprakelijkheid boven dat van hoofdelijke aansprakelijkheid. Dat betekent dat de kosten over de verschillende betrokkenen verdeeld kunnen worden als er sprake is van meerdere vervuilers.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen sind Einnahmen, die mit anderen Waren oder Nebenprodukten erzielt werden, für die Berechnung der Produktionskosten der gleichartigen Ware ohnehin nicht relevant, da das Unternehmen diese bisher bei der Kostenaufteilung in der Regel nicht berücksichtigt hatte.
Hoe het ook zij, inkomsten uit andere producten of bijproducten zijn niet relevant voor de berekening van de productiekosten van het soortgelijk product aangezien door de onderneming bij de omslag van de kosten in het verleden van deze praktijk geen gebruik werd gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War dies nicht möglich, wurden die Kosten auf der Grundlage der bisherigen Kostenaufteilung des betreffenden Unternehmens aufgeteilt, sofern darüber Informationen vorlagen und das Unternehmen Beweise für deren bisherige Anwendung erbrachte.
Wanneer dit niet mogelijk was, vond de kostenallocatie plaats volgens de methode die door het betrokken bedrijf ook in het verleden was gebruikt, voorzover deze gegevens beschikbaar waren en door het bedrijf konden worden gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM