Wir konnten belegen, daß auch die bei der Erkrankung von Menschen entstehenden Kosten in die Kostenrechnungen einbezogen werden müssen.
We hebben aan kunnen tonen dat er bij de kostenberekening ook rekening gehouden moet worden met de kosten als gevolg van zieke mensen.
Korpustyp: EU
Eventuell müssen wir sie auch mit Kostenrechnungen ergänzen und aufzeigen, wie wir sie erreichen können.
Misschien moeten wij een en ander nog aanvullen met kostenberekeningen, en laten zien hoe wij de doelen zullen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Diese Empfehlung enthält Vorgaben für die Einführung der Kostenrechnung und getrennten Buchführung gemäß dem neuen Rechtsrahmen von 2002.
Deze aanbeveling dient als leidraad voor de invoering van kostenberekening en scheiding van de boekhoudingen op basis van het nieuwe regelgevingskader van 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 98/322/EG enthält dagegen Vorgaben für die Einführung der Kostenrechnung und getrennten Buchführung gemäß dem Rechtsrahmen von 1998.
Aanbeveling 98/322/EG bevatte aanwijzingen over de toepassing van kostenberekening en scheiding van boekhoudingen op grond van het regelgevingskader van 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratender Ausschuss für die Kostenrechnung der Eisenbahnunternehmen
Raadgevend Comité voor de kostenberekening van de spoorwegondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Kostenrechnung der Eisenbahnunternehmen
Raadgevend Comité inzake de kostenberekening van de spoorwegondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Dazu sind klare Rahmenbedingungen notwendig, die wir zu definieren versucht haben: Offenlegung der Tarifberechnungen, Transparenz der Kostenrechnungen, weit reichende Informationspflichten der Netzbetreiber.
Daarvoor zijn duidelijke randvoorwaarden nodig en we hebben geprobeerd die te formuleren: openbaarmaking van tariefberekeningen, transparantie van kostenberekeningen, vergaande informatieplichten voor netbeheerders.
Korpustyp: EU
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, sich selbst von der Eignung und Wirksamkeit der Systeme für die Kostenrechnung und die getrennte Buchführung zu überzeugen. Solche Systeme können auch einer öffentlichen Konsultation unterzogen werden.
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties zich overtuigen van de deugdelijkheid en doeltreffendheid van de systemen voor kostenberekening en scheiding van boekhoudingen, en dat het publiek over dergelijke systemen kan worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung von 1998 gilt daher weiterhin für alle Fälle, in denen die Mitgliedstaaten die Überprüfung der bestehenden Verpflichtungen in Bezug auf die Kostenrechnung und getrennte Buchführung gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG noch nicht abgeschlossen haben.
De aanbeveling van 1998 blijft van toepassing in situaties waarin de lidstaten de herziening van de bestaande verplichtingen betreffende kostenberekening en scheiding van boekhoudingen nog niet hebben voltooid overeenkomstig artikel 16 van Richtlijn 2002/21/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) [7] hat zur Überarbeitung der Empfehlung der Kommission über getrennte Buchführung und Kostenrechnung von 1998 eine Stellungnahme mit einem ausführlichen Anhang über bestimmte Aspekte der Kostenrechnung und getrennten Buchführung vorgelegt —
De Europese Groep van regelgevende instanties voor elektronische communicatienetwerken en -diensten [7] heeft een advies uitgebracht over de herziening van de aanbeveling van de Commissie inzake scheiding van boekhoudingen en kostenberekeningssystemen van 1998, waarin een gedetailleerde bijlage over bepaalde aspecten van kostenberekening en scheiding van boekhoudingen is opgenomen,
Diese Verwendungen sind in der Kostenrechnung an bestimmte Mittel gekoppelt, und zwar an die Spareinlagen, die über den Vertrieb des Blauen Sparbuchs eingesammelt wurden.
Deze bestemmingen worden in de analytischeboekhouding aan een specifieke bron van inkomsten gekoppeld, namelijk aan de dankzij de distributie van het Livret bleu aangetrokken spaargelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihm wird das Ergebnis der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch auf einen kumulierten, nicht kapitalisierten Gewinn von 1,074 Mrd. FRF (163,7 Mio. EUR) veranschlagt.
Daarin wordt het resultaat van de analytischeboekhouding van het Livret bleu geraamd op een niet-gekapitaliseerde gecumuleerde winst van 1074 miljoen FRF (163,7 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezogen sich dabei auf die Ergebnisse der Kostenrechnung von Crédit Mutuel (nach Einleitung der entsprechenden Maßnahme) und kamen zu der Schlussfolgerung, dass dieser Vergütungsbetrag in vollem Umfang gerechtfertigt war.
Onder verwijzing naar de door Crédit Mutuel opgestelde analytischeboekhouding (na de instelling van de huidige maatregel) komen zij tot de conclusie dat dit bedrag volkomen gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stützte ihre Beurteilung des angemessenen Gewinns auf die Kosten der vorgeschriebenen Eigenmittel, die auf 6 % geschätzt wurden, wogegen die Kosten eine Belastung in der Kostenrechnung und keine Marge darstellen.
Zij heeft haar beoordeling gebaseerd op een redelijke winst op de kosten van het eigen vermogen, dat op 6 % wordt geschat, terwijl deze kosten een post van analytischeboekhouding zijn en niet een marge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von November 1998 bis Dezember 1999 führte auf Veranlassung der Kommission ein Berater [3] (im Folgenden bezeichnet als „Berater der Kommission“) eine Prüfung der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch durch.
Van november 1998 tot december 1999 heeft een consultant [3] (hierna „de consultant van de Commissie” genoemd), op verzoek van de Commissie, een audit van de analytischeboekhouding van het Livret bleu uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2000 erteilte der Landesverband von Crédit Mutuel dem Wirtschaftsprüfungsunternehmen Arthur Andersen einen Auftrag, der die Überprüfung der Methodik der Kostenrechnung von Crédit Mutuel und die Erstellung der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch umfasste.
In mei 2000 heeft de Confédération nationale du Crédit Mutuel het accountantskantoor Arthur Andersen de opdracht gegeven de methodiek van de analytischeboekhouding van Crédit Mutuel te controleren en de exploitatierekening voor het Livret bleu op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juni 1998 richtete Crédit Mutuel an die Kommission ein Schreiben, in dem er Argumente anführte, mit denen die Einstufung der von der Einleitung des Verfahrens betroffenen Maßnahmen als staatliche Beihilfen zurückgewiesen werden sollte, sowie ein Dossier mit der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch.
Op 18 juni 1998 heeft Crédit Mutuel de Commissie een brief gezonden waarin de onderneming argumenten aanvoerde ter weerlegging van de kwalificatie als staatssteun van de maatregelen waarvoor de procedure was ingeleid, en die tevens een dossier met de analytischeboekhouding bevatte betreffende het Livret bleu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auftrag wurde im September 2000 mit der Einreichung eines detaillierten Berichts über die Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch abgeschlossen; in diesem Bericht wurde das Ergebnis der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch auf einen Verlust vor Steuern von 498 Mio. FRF (Französische Francs) veranschlagt.
Deze opdracht werd in september 2000 afgesloten met een gedetailleerd rapport over de exploitatierekening voor het Livret bleu. Daarin wordt het resultaat van de analytischeboekhouding betreffende het Livret bleu geraamd op een verlies vóór belasting van 498 miljoen FRF.
Die internen Kostenrechnungssysteme basieren auf einheitlich angewandten und objektiv zu rechtfertigenden Grundsätzen der Kostenrechnung.
Dergelijke interne boekhoudingen moeten steunen op consequent toegepaste en objectief gerechtvaardigde normen voor kostentoerekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schwachpunkt der heutigen Kostenrechnung ist die Tatsache, daß jede Buchung zu Kosten für die Fluggesellschaften führt.
Een knelpunt in de huidige kostentoerekening vormt het feit dat elke reservering tot kosten voor de luchtvaartmaatschappij leidt.
Korpustyp: EU
Aus der vorgelegten Kostenrechnung in 2009 würde sich ergeben, dass der neue Auftrag einen positiven Deckungsbeitrag nach Abzug der betriebsbedingten Leerkapazitätskosten von ca. 200000 EUR erwirtschaftet.
Uit de voorgelegde kostentoerekening over 2009 zou blijken dat de nieuwe opdracht, na aftrek van de kosten van de om operationele redenen onbenutte capaciteit, in een positieve dekkingsbijdrage van circa 200000 EUR resulteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
Meer algemeen wordt met de diverse verplichtingen die OTE inzake kostentoerekening en boekhoudkundige splitsing zijn opgelegd, beoogd te garanderen dat OTE, als voormalige monopolist, geen voordeel kan krijgen dat de mededinging op de markt ondermijnt of verstoort [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn man von der für 2009 vorgelegten Kostenrechnung ausgeht, nach der sich ein positiver Deckungsbeitrag von ca. 200000 EUR ergibt, können die erwarteten Deckungsbeiträge über die Auftragsdauer von 10 Jahren nicht die entstandenen Verluste aus der Unterauslastung ausgleichen, die in den Jahren ab 2002 im jährlichen Durchschnitt ca. 700000 EUR betrugen.
Ook wanneer men van de voor 2009 voorgelegde kostentoerekening uitgaat, waaruit een positieve dekkingsbijdrage van circa 200000 EUR blijkt, kunnen de verwachte dekkingsbijdragen voor de duur van de opdracht — 10 jaar — niet de uit de onderbenutting voortvloeiende verliezen compenseren, die in de jaren vanaf 2002 jaarlijks gemiddeld ongeveer 700000 EUR bedroegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Deutsche Post für die Jahre bis 1997 eine approximative Auflösung der internen Kostenrechnung vorgelegt hat, musste im WIK-Gutachten die Kostenrechnung für die Jahre nach 1997 korrigiert werden; falsch unter Universaldiensten „geparkte“ Kosten wurden in die Kostenrechnung für die kommerziellen Dienste verschoben.
Had Deutsche Post voor de jaren tot 1997 nog een benaderende uitsplitsing van de intern verrekende kosten overgelegd, dan diende de kostentoerekening in de WIK-studie voor de jaren ná 1997 te worden gecorrigeerd: foutief onder universele diensten „geparkeerde” kosten worden bij de kostentoerekening ondergebracht bij de commerciële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZT führt in seiner Kostenrechnung die Erlöse für die Beseitigung von Material der Kategorie 3 nicht eigens auf, sondern zieht sie wie die anderen Produkterlöse (z. B. für Fette und Öle) von den Gesamtkosten ab, die anschließend auf verbandseigene Schlachtabfälle, Material der Kategorie 3 und Material aus Baden-Württemberg und Hessen verteilt werden.
ZT voert in zijn kostentoerekening de ontvangsten voor categorie 3-materiaal niet afzonderlijk op, maar trekt deze, zoals de andere inkomsten uit productie (bv. voor vetten en oliën) af van de totale kosten die vervolgens worden uitgesplitst naar intern slachtafval, categorie 3-materiaal en materiaal uit Baden-Württemberg en Hessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt sich auch eindeutig in § 8 KAG RP nach dem „die den Benutzungsgebühren und wiederkehrenden Beiträgen zugrunde liegenden Kosten nach den betriebswirtschaftlichen Grundsätzen für Kostenrechnungen zu ermitteln [sind]“.
Dit blijkt ook duidelijk uit artikel 8 van de KAG RP, volgens welk artikel „de kosten die ten grondslag liggen aan de gebruiksvergoedingen en de steeds terugkerende bijdragen volgens de ondernemingsprincipes voor kostentoerekening moeten worden berekend”.
Auf die Behauptung von UPS, die Kostenrechnung der Deutschen Post sei keine gute Grundlage für die Analyse der Erlöse und Lasten des Universaldienstes, erwidert Deutschland, dass die Kostenrechnung sowohl von Wirtschaftsprüfern als auch von der Postregulierungsbehörde geprüft und genehmigt worden sei.
Op de opmerking van UPS dat de kostenverbijzondering van Deutsche Post geen goede basis vormt voor de analyse van de opbrengsten en lasten van de universele dienst, antwoordt Duitsland dat deze costaccounting zowel door register-accountants als door de toezichthouder voor de postsector is onderzocht en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenrechnungkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung und Umsetzung von Indikatoren und Erhebung von Daten zu sozioökonomischen Gesundheitsfaktoren, Ungleichheiten im Gesundheitsbereich, geschlechtsspezifischen Gesundheitsaspekten, Gesundheitsstatus spezifischer Bevölkerungsgruppen (einschließlich Durchführbarkeit und Kostenrechnung).
ontwikkeling en toepassing van indicatoren en verzameling van gegevens over sociaaleconomische gezondheidsdeterminanten, ongelijkheden op gezondheidsgebied, gender en gezondheid en gezondheid van specifieke bevolkingsgroepen (inclusief haalbaarheid en kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Indikatoren und Erhebung von Daten zu öffentlicher Gesundheit, Präventions- und Gesundheitsförderungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten und Indikatoren für EU-Maßnahmen und -Rechtsvorschriften mit Auswirkungen im Gesundheitsbereich (einschließlich Durchführbarkeit und Kostenrechnung);
ontwikkeling van indicatoren en verzameling van gegevens over het volksgezondheids-, preventie- en gezondheidsbevorderingsbeleid in de lidstaten en ontwikkeling van indicatoren voor EU-beleid en wetgeving op gezondheidsgebied (inclusief haalbaarheid en kosten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingehende Prüfung der Erlös- und Kostenrechnung des ZT zeigt vielmehr, dass die Umlagezahlungen dem ZT wirtschaftliche Vorteile bei der Beseitigung von verbandseigenem und verbandsfremden Material verschaffen.
Een diepgaand onderzoek van de berekening van de ontvangsten en kosten van ZT laat juist zien dat de jaarlijkse bijdrage ZT economische voordelen verschaft bij de verwijdering van intern en extern materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen bei der Bewertung der effizienten Kosten die laufenden Kosten zugrunde zu legen und nach einem Bottom-up-Modell zu verfahren, das sich zur Kostenrechnung auf die Methode der langfristigen zusätzlichen Kosten (LRIC) stützt.
Aanbevolen wordt de evaluatie van efficiënte kosten te baseren op de huidige kosten en een aanpak te hanteren waarbij als relevante kostenberekeningsmethode gebruik wordt gemaakt van een bottom-up model en incrementele kosten op lange termijn (LRIC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung oder Verbesserung von Morbiditätsverzeichnissen, die sämtliche Mitgliedstaaten abdecken, für schwere und chronische Krankheiten (einschließlich Durchführbarkeit und Kostenrechnung), für welche eine gut begründete Indikatorbasisdefinition vorliegt [12], und für die Krankheiten, die noch nicht von bestehenden Projekten abgedeckt werden [13];
Opzetten of verbeteren van morbiditeitsregisters voor alle lidstaten voor belangrijke en chronische ziekten waarvoor een solide indicatorbasisdefinitie bestaat [12] en voor ziekten waarvoor geen aandacht is geweest in de bestaande projecten [13] (inclusief haalbaarheid en kosten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte wiederum zu einer falschen Kostenrechnung bei den Aufträgen.
Hierdoor werden de kosten voor de opdracht fout in rekening gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es, wie beispielsweise in der Bundesrepublik Deutschland, einen breiten Widerstand gegen Transporte gibt, so sind auch diese Transporte in die Kostenrechnung einzubeziehen.
Daar tegen het vervoer van kernmateriaal, zoals in Duitsland, breed verzet bestaat, moet men ook dat vervoer in de kosten meerekenen.
Korpustyp: EU
Ich will jetzt hier nicht die Kostenrechnung, Herr Präsident Santer, nachvollziehen - das wird das Europäische Parlament, das wird meine Fraktion in den nächsten Monaten tun.
Mijnheer Santer, ik wil hier nu die kosten niet berekenen. Het Europees Parlement en mijn fractie zullen dat in de komende maanden doen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorläufige Kostenrechnung
een kostenraming opstellen
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenrechnung"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
fallbezogene Krankenhaus-Kostenrechnung, die ab 2013 zu Budgetierungszwecken zu verwenden ist;
invoering vanaf 2013 van een voor budgetteringsdoeleinden te gebruiken systeem voor de berekening per geval van de ziekenhuiskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beziehen diese getrennte Kostenrechnung in ihre Berechnung der Nettokosten des Universaldienstes mit ein.
De lidstaten maken bij het berekenen van de nettokosten van de universele dienst gebruik van de gegevens van deze gescheiden boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Maßgrößenentscheidung 2002 übermittelte die Deutsche Post der Postregulierungsbehörde erstmals eine regulatorische Erlös- und Kostenrechnung (im Folgenden „REK 2002“), die den Zeitraum 1998-2006 abdeckte.
Met het oog op het price-cap-besluit van 2002 deelde Deutsche Post aan de toezichthouder voor de postsector voor het eerst een gescheiden financiële rapportage (regulatory accounts) (hierna ook „GFR” genoemd) van 2002 mee, die de periode 1998-2006 bestreek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Kostenrechnung des Antragstellers erhebliche Mängel aufwies und nicht als geeignete Grundlage zur Ermittlung der individuellen Dumpingspanne für den Antragsteller angesehen werden konnte.
Het onderzoek wees echter wel uit dat de kostenadministratie van de aanvrager aanzienlijke lacunes vertoonde en derhalve niet kon worden beschouwd als een passende basis om diens dumpingmarge vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser getrennten Rechnungslegung und Transparenz sollten den Mitgliedstaaten und ihren nationalen Regulierungsbehörden ausreichend aufgeschlüsselte Informationen zur Kostenrechnung zur Verfügung stehen, anhand deren
Gescheiden boekhouding en transparantie dient de lidstaten en hun nationale regelgevende instanties voldoende gedetailleerde boekhoudkundige informatie te bieden om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Kostenrechnung der Universaldiensteanbieter in Einklang mit den Bestimmungen dieses Artikels erfolgt.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de boekhouding van de aanbieders van de universele dienst overeenkomstig het bepaalde in dit artikel wordt gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP hat die Nettokosten für die Erbringung der Dienstleistung in den Jahresberichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nach der in den Erwägungsgründen 60 bis 65 beschriebenen Kostenrechnung angegeben.
RTP gaf de nettokosten van de exploitatie van de publieke omroep aan in de jaarverslagen over de openbare dienst, overeenkomstig de in de overwegingen 60 tot en met 65 vermelde kostenberekeningsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird jede erstattungsfähige Kostenposition einer Tätigkeit zugerechnet und anschließend auf die verschiedenen erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Aufgaben von RTP verteilt. Die Grundlage hierfür sind objektive Kriterien der Kostenrechnung.
Dankzij dit systeem wordt iedere subsidiabele uitgavenpost toegeschreven aan een activiteit en vervolgens verdeeld volgens de verschillende openbarediensttaken van RTP die voor compensatiebetalingen in aanmerking komen, op basis van objectieve boekhoudkundige principes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei, so UPS, die Kostenrechnung der Deutschen Post keine gute Grundlage für eine Analyse und Einschätzung der Rentabilität und der Lasten des reservierten Bereichs.
Voorts biedt, zo nog steeds UPS, de kostenverbijzondering van Deutsche Post geen goede basis voor een analyse en beoordeling van de winstgevendheid en de lasten van de gereserveerde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, den Preis- und Wettbewerbsfragen, die sich beispielsweise beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aus der Einführung einer auf Wiederbeschaffungswerten beruhenden Kostenrechnung ergeben, genügend Beachtung zu schenken.
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties voldoende rekening houden met prijs- en concurrentievraagstukken die aan de orde kunnen komen bij de toepassing van CCA, bijvoorbeeld bij de ontbundeling van het aansluitnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch konnte keine Verbindung zwischen den beiden normalerweise von dem Unternehmen verwendeten Buchführungssystemen (Kostenrechnung und Finanzbuchführung) hergestellt werden, da die Zahlen aus dem Kostenrechnungssystem nicht mit denen in der Finanzbuchführung übereinstimmten.
Het was onmogelijk een verband te leggen tussen de kostenadministratie en de algemene boekhouding, omdat de cijfers van de kostenadministratie niet overeenstemden met die van de algemene boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung dient der Neufassung der Empfehlung 98/322/EG der Kommission vom 8. April 1998 zur Zusammenschaltung in einem liberalisierten Telekommunikationsmarkt (Teil 2 — Getrennte Buchführung und Kostenrechnung) [4], infolge des Beginns der Anwendbarkeit des Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation (25. Juli 2003).
Deze aanbeveling is een herziening van Aanbeveling 98/322/EG van de Commissie van 8 april 1998 inzake interconnectie in een geliberaliseerde telecommunicatiemarkt (Deel 2 — Scheiding van boekhoudingen en kostenberekeningen) [4] naar aanleiding van de toepassing van het regelgevingskader voor elektronische communicatie (per 25 juli 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Summe der Bruttogehälter der in den nicht preisregulierten Diensten beschäftigten Beamten handelt es sich um einen Näherungswert auf der Grundlage der Umsatzanteile der nicht preisregulierten Dienste, da die genaue Zahl der Beamten, die für die nicht preisregulierten Dienste arbeiteten, der Kostenrechnung der Deutschen Post nicht zu entnehmen ist.
Bij de totale brutosalarissom van de in diensten zonder tariefregulering werkzame ambtenaren gaat het om een benaderende maatstaf die gebaseerd is op het omzetaandeel van de diensten zonder tariefregulering, omdat het precieze aantal ambtenaren die voor de diensten zonder tariefregulering werkten, niet uit de boekhouding van Deutsche Post valt af te leiden.