Es wird gesagt, daß eine gerechtere Kostenverteilung zwischen den Reedern und der Gemeinschaft stattfinden muß.
Er wordt een uitspraak gedaan over het feit dat er een eerlijkere kostenverdeling moet zijn tussen de eigenaars van de schepen en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Es geht dabei um die Kostenverteilung zwischen der EU und den Mitgliedstaaten -zurzeit sind 70 Prozent von der EU und 30 Prozent von den Mitgliedstaaten zu leisten.
Ik doel op de kostenverdeling tussen de EU en de lidstaten, die momenteel 70 % voor de EU en 30 % voor de lidstaten is.
Korpustyp: EU
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es wenige Probleme bei der Skalierbarkeit.
Een model voor de rechtstreekse wisselwerking maakt de meest geschikte kostenverdeling tussen de verschillende deelnemers mogelijk, op basis van het werkelijke gebruik, en levert in het algemeen minder schaalbaarheidsproblemen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es weniger Probleme bei der Skalierbarkeit.
Een model voor de rechtstreekse wisselwerking maakt de meest geschikte kostenverdeling tussen de verschillende deelnemers mogelijk, op basis van het werkelijke gebruik, en levert in het algemeen minder schaalbaarheidsproblemen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Landwirtschaftsausschuss des Europäischen Parlaments wurde beschlossen, vier Alternativen für die künftige Finanzierung zu erörtern, nämlich Änderung der Finanziellen Vorausschau, weitere Einsparungen im laufenden Haushaltsplan, Anpassung der Kostenverteilung zwischen EU und Mitgliedstaaten sowie eine zusätzliche Finanzierung über Abgaben und Kürzungen.
In de Landbouwcommissie van het Europees Parlement is besloten om vier alternatieven voor toekomstige financiering te bespreken, te weten wijziging van de financiële vooruitzichten, bezuiniging op de lopende begroting, aanpassing van de kostenverdeling tussen de Unie en de lidstaten of een aanvullende financiering door heffingen en kortingen.
Bestehen Zweifel bezüglich der Kostenverteilung auf die Dienstleistungen nach Kostenart, ersucht die Kostenrechnungsstelle die Regionalabteilung um Erläuterungen.
Bij twijfel over de kostentoerekening, neemt de afdeling Kostprijscalculatie contact op met de betreffende regionale afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Kategorien der VVG-Kosten konnte die Kommission nicht feststellen, dass die in der Antwort auf den Fragebogen angegebene Kostenverteilung die Kosten in Verbindung mit Produktion und Verkäufen der betroffenen Ware angemessen widerspiegelte.
Voor sommige categorieën VAA-kosten kon de Commissie niet vaststellen of de kostentoerekening zoals uiteengezet in het antwoord op de vragenlijst redelijkerwijs overeenstemde met de kosten die verbonden zijn aan de vervaardiging en de verkoop van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar zulässig, die „Postnetzkosten“ den Dienstleistungen mithilfe der Funktion der Summe aus i) direkten Kosten plus ii) indirekten Betriebskosten plus iii) indirekten Transportkosten, die den Dienstleistungen zuvor zugeordnet wurden, zuzuweisen, doch scheint hier ein deutlich geringerer Kausalzusammenhang zu bestehen als bei der vorstehend dargestellten Kostenverteilung.
Tot slot, de toerekening van „onderhoudskosten netwerk” in functie van de som van i) directe kosten plus ii) indirecte exploitatiekosten plus iii) indirecte transportkosten die reeds aan diensten zijn toegerekend, is weliswaar een aanvaardbare methode, maar lijkt toch verder weg van het oorzakelijk verband dan bovengenoemde methoden van kostentoerekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenverteilungkostenallocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spanien konnte nachweisen, dass es sich um Schwierigkeiten des Unternehmens selbst handelte und diese nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen waren.
Spanje heeft aangetoond dat de moeilijkheden een specifiek karakter hadden en geen gevolg waren van een arbitraire kostenallocatie binnen het concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Informationen, die der Kommission vorliegen, gibt es keine Hinweise darauf, dass die Schwierigkeiten des Unternehmens auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen waren.
Uit de gegevens waarover de Commissie beschikt blijkt niet dat de moeilijkheden van de onderneming het gevolg waren van een arbitraire kostenallocatie binnen het concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die ordnungsgemäße Kostenverteilung vorgelegten Nachweise werden berücksichtigt, sofern diese Kostenverteilungen traditionell vorgenommen wurden.
Ook moet al het voorgelegde bewijsmateriaal betreffende de correcte kostenallocatie in aanmerking worden genomen, op voorwaarde dat wordt aangetoond dat deze methode van kostenallocatie ook in het verleden is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für fünf Stichprobenunternehmen war die Kostenverteilung in den Antworten auf den Fragebogen ad hoc für die Zwecke der Untersuchung vorgenommen worden und konnte nicht als angemessen angesehen werden, da sie nicht mit den geprüften Abschlüssen der Unternehmen in Einklang standen.
Vijf ondernemingen in de steekproef hadden in hun antwoord op de vragenlijst de kostenallocatie ad hoc voor het onderzoek opgesteld; deze kostenallocatie kon niet als redelijk worden beschouwd omdat deze niet in overeenstemming was met de gecontroleerde administratie van de bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch zurückgewiesen, da die unter Randnummer 38 erwähnte Kostenzuweisung nicht auf der von dem Unternehmen angegebenen Kostenverteilung basierte, sondern auf den verifizierten Buchführungsinformationen, die das Unternehmen regelmäßig erstellt.
Dit argument werd afgewezen, omdat de in overweging 38 genoemde kostentoewijzing niet was gebaseerd op de door de onderneming verstrekte kostenallocatie, maar op de geverifieerde boekhoudkundige gegevens die de onderneming op regelmatige wijze bijhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige andere Unternehmen beantragten weitere Berichtigungen der von den Gemeinschaftsorganen vorgenommenen Kostenverteilung.
Enkele andere ondernemingen vroegen om andere aanpassingen van de door de EG-instellingen vastgestelde kostenallocatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Schwierigkeiten von Air Malta nicht das Ergebnis einer willkürlichen Kostenverteilung innerhalb der Gruppe, sondern im Wesentlichen dem ertragsschwachen Kerngeschäft zuzuschreiben sind.
De Commissie is derhalve van mening dat de moeilijkheden van Air Malta geen gevolg zijn van een arbitraire kostenallocatie binnen het concern, maar voornamelijk veroorzaakt worden door de geringe inkomsten uit de kernactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt unter anderem voraus, dass der betreffende Geschäftsbereich mit ernsten inhärenten Schwierigkeiten konfrontiert ist, die nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb des Unternehmens zurückzuführen sind.
Dit betekent met name dat de betrokken bedrijfstak moet worden geconfronteerd met ernstige interne moeilijkheden die niet het gevolg zijn van een arbitraire kostenallocatie binnen de spoorwegonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die unter Punkt 13 der Leitlinien genannten Voraussetzungen ebenfalls erfüllt, da obgleich SeaFrance der SNCF-Gruppe angehört, die Schwierigkeiten, in denen sich das Unternehmen befindet, Schwierigkeiten sind, die das Unternehmen selbst betreffen und nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen sind.
Verder is eveneens voldaan aan de voorwaarden van punt 13 van de richtsnoeren omdat SeaFrance, hoewel de onderneming deel uitmaakt van de groep SNCF, moeilijkheden heeft die een specifiek karakter hebben en die niet het gevolg zijn van een arbitraire kostenallocatie binnen het concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach erläuterte Italien, dass die Muttergesellschaft nach dem Rückkauf von Ixfin keine Maßnahmen ergriffen habe, die einer willkürlichen Kostenverteilung innerhalb der Gruppe gleichgekommen wären.
Ten tweede hebben de Italiaanse autoriteiten gepreciseerd dat de moedermaatschappijen, nadat zij Ixfin hadden overgenomen, geen enkele operatie hebben doorgevoerd die een arbitraire kostenallocatie binnen het concern vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenverteilungkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wurde bei der Ermittlung der Fertigungskosten die Kostenverteilung gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung auf Umsatzbasis vorgenommen.
Derhalve werden voor de vaststelling van de fabricagekosten de kosten, overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de basisverordening, omgeslagen op basis van de omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode der Kostenverteilung auf Umsatzbasis erlaubt jedoch nicht die Anwendung einer anderen spezifischen Methode, die sich ausschließlich auf einige wenige Kostenfaktoren beschränkt, sofern nicht nachgewiesen wird, dass sich eine solche andere spezifische Methode ausschließlich auf einige wenige Kostenfaktoren anwenden lässt.
In het kader van de methode voor het toewijzen van kosten op basis van de omzet is het echter niet mogelijk een specifieke verschillende methode toe te passen op een beperkt aantal kostenposten, tenzij kan worden aangetoond dat deze specifieke methode kan worden toegepast op uitsluitend die kostenposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es wenig Probleme im Hinblick auf die Skalierbarkeit.
Het peer-to-peerinteractiemodel maakt een eerlijke verdeling van kosten tussen de verschillende handelende partijen mogelijk, op basis van daadwerkelijk gebruik, en zal in het algemeen minder schaalbaarheidsproblemen met zich brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Methode der Kraftfahrzeugentsorgung fallen keine Kosten an, und damit wäre die ganze Frage nach der Kostenverteilung hinfällig, da das "tote " Auto sogar einen geringen Wert aufweist, wenn es dem Recycling- und Verwertungsprozeß zugeführt wird.
Deze verwerkingsmethode van auto's brengt geen kosten met zich mee en maakt daarmee een einde aan de hele discussie over wie er voor de kosten moet opdraaien. De afgedankte auto zou zelfs een kleine waarde hebben als hij in het kringloopproces terechtkomt.
Korpustyp: EU
Bei der Finanzierung der Neuprodukte geht es nach meiner Vorstellung und auch nach der Vorstellung dieses Hauses um eine individuelle Kostenverteilung.
Bij de financiering van de nieuwe producten gaat het volgens mij en ook volgens dit Parlement om de verdeling van individuele kosten.
Korpustyp: EU
Was die Kostenverteilung im Falle mehrerer Schadenverursacher betrifft, so hat der Rat jedem Mitgliedstaat die Freiheit gelassen, je nach den geltenden nationalen Regelungen sowohl eine gesamtschuldnerische als auch eine anteilige Haftung vorzusehen.
Wat betreft het toerekenen van de kosten als er meerdere daders aansprakelijk zijn voor de schade, heeft de Raad elke lidstaat de keuze gelaten tussen proportionele of hoofdelijke aansprakelijkheid al naar gelang de van kracht zijnde wetgeving.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufschlüsselung der Kostenverteilung
gedetailleerde kostenspecificatie
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenverteilung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein großer Erfolg, finde ich, ist, dass wir zur 'Individuellen Kostenverteilung' gekommen sind.
Een mooi succes is volgens mij dat we hebben gekozen voor "individuele financiering". Dat is een stap in de juiste richting, omdat we met ons beleid de markt willen sturen.
Korpustyp: EU
die Bestätigung der Vereinbarung über die Kostenverteilung nach Artikel 77 der vorliegenden Verordnung.
de bekrachtiging van de kostenregeling als bedoeld in artikel 77 van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde die Kommission aber auch bitten, diese individuelle Kostenverteilung auch später streng zu kontrollieren und einzufordern.
Ik zou de Commissie echter ook willen vragen om de concrete invulling van de individuele financiering later ook streng te controleren.
Korpustyp: EU
Nun ist eine recht umfangreiche Mitteilung der Kommission über weitere Leitlinien zur Kostenberechnung und Kostenverteilung unter den Betreibern gekommen.
Nu is er dan een omvangrijke mededeling van de Commissie gekomen inzake nog meer richtsnoeren voor de kostenberekening en de verdeling van gelden onder de operatoren.
Korpustyp: EU
Der im Bericht Haug festgelegte Ausgangsschlüssel zur Kostenverteilung von 70 % für die Gemeinschaft und 30 % für die Mitgliedstaaten wurde mit übergroßer Mehrheit verabschiedet.
De in het verslag-Haug aanvankelijk voorgestelde verhouding van 70% participatie door de Gemeenschap en 30% door de nationale overheden is door een zeer grote meerderheid aangenomen.
Korpustyp: EU
Ganz wesentlich finde ich, dass es uns gelungen ist, diese individuelle Kostenverteilung zu regeln, und dass wir auch vermeiden konnten, dass der Rat sich durchsetzt und kleine und mittlere Unternehmen nicht aus der Verantwortung entlassen werden.
Het lijkt me ook heel belangrijk dat we erin geslaagd zijn een regeling te vinden voor de individuele financiering, en dat we hebben kunnen vermijden wat de Raad absoluut wilde, namelijk dat het midden- en kleinbedrijf zich aan zijn verantwoordelijkheid zou kunnen onttrekken.