Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Hun eenheidswaarde wordt in de voorlopige begroting beoordeeld en wordt niet onderworpen aan latere wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
zij zijn aangegeven in de geraamde totale begroting van de actie of het werkprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
der globale Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms;
de geraamde totale begroting van de actie of het werkprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
den vereinbarten Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt;
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
der vereinbarte Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt, einschließlich des festgelegten Anteils der indirekten Kosten gemäß Anhang XI betreffend die Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben;
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project, met inbegrip van het vaste percentage van indirecte kosten, zoals vastgesteld in bijlage XI betreffende de regels over subsidiabiliteit van uitgaven;
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
Er was ook geen raming opgenomen van de investeringen die nodig zijn voor de thermische centrales met name wat betreft de sanering van het milieu.
Korpustyp: EU
Hast du 'n Kostenvoranschlag geholt?
Heb je een raming gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Nach Auskunft der belgischen Behörden beträgt der derzeitige Kostenvoranschlag für das Gebäude im renovierten Zustand 605 Millionen Euro.
De Belgische autoriteiten hebben bevestigd dat de huidige raming van de kosten van het gerestaureerde hoofdgebouw 605 miljoen euro bedraagt.
Korpustyp: EU
Ich mache einen Kostenvoranschlag über 1600 Euro für die Versicherung. Und einen über 1200 für Sie.
lk geef de verzekeraar 'n raming van 1600 euro en u eentje van 1200.
Korpustyp: Untertitel
Am 10. Dezember 2008 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Op 10 december 2008 heeft Italië een raming ingediend van de door het land gemaakte kosten voor maatregelen ter uitroeiing van de vesiculaire varkensziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach müssen wir für jeden Rechtsakt sorgfältige Berechnungen anstellen, einen Kostenvoranschlag machen und diesen unserer Regelung zugrunde legen.
Het lijkt mij dat we elk stuk wetgeving zorgvuldig moeten doorrekenen. We moeten een raming maken en onze wetgeving daarop baseren.
Korpustyp: EU
Am 21. Mai 2009 und am 10. Juni 2009 hat Italien einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Vesikulären Schweinekrankheit vorgelegt.
Op 21 mei 2009 en 10 juni 2009 heeft Italië een raming ingediend van de gemaakte kosten voor maatregelen ter uitroeiing van de vesiculaire varkensziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Februar 2009 und am 6. März 2009 hat Deutschland einen Kostenvoranschlag für die Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza vorgelegt.
Op 5 februari 2009 en 6 maart 2009 heeft Duitsland een raming ingediend van de door het land gemaakte kosten voor maatregelen ter uitroeiing van aviaire influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor muß berücksichtigt werden bei Verweisen auf frühere Kostenvoranschläge, wie Kostenvoranschlag, der von dem internationalen Forum benutzt wurde, dessen Vorsitz Professor Surrey hatte.
Met deze factor moet rekening worden gehouden bij verwijzingen naar eerdere ramingen, zoals de raming die werd gebruikt door het internationale panel dat werd voorgezeten door professor Surrey.
Korpustyp: EU
Finanzhilfen gemäß Artikel 123 Absatz 1 Buchstabe a Haushaltsordnung werden auf der Grundlage der förderfähigen Kosten berechnet, die der Empfänger tatsächlich tätigt und die vorab in einem Kostenvoranschlag ausgewiesen sind, der dem Finanzhilfeantrag beigefügt und in die Finanzhilfevereinbarung oder den Finanzhilfebeschluss aufgenommen wird.
De subsidies in de in artikel 123, lid 1, onder a), van het Financieel Reglement bedoelde vorm worden berekend op basis van de door de begunstigde werkelijk gemaakte subsidiabele kosten, waarvoor samen met het voorstel een voorlopige raming wordt ingediend die in het subsidiebesluit of de subsidieovereenkomst wordt opgenomen.
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Dit was opgesteld op basis van een kostenraming voor de acties in het programma en is in overeenstemming met de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. US-Dollar.
De eerste kostenraming voor het project voor de periode 1998-2005 bedroeg zo'n 758 miljoen dollar.
Korpustyp: EU
Risikoanalysen haben bestätigt, daß die größten Risiken für das R4/K2-Projekt zur Sprache gebracht worden sind und auf angemessene Art und Weise in den Kostenvoranschlägen einkalkuliert wurden, einschließlich unvorhergesehener Ausgaben im Rahmen des Projekts.
Risico-analyses hebben bevestigd dat de belangrijkste risico's voor het R4/K2-project in kaart zijn gebracht en op redelijke wijze in de kostenramingen zijn verdisconteerd, met inbegrip van onvoorziene uitgaven in het kader van het project.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter steht dabei ebenso im Bann der Zahlen, Bilanzen und Kostenvoranschläge und verliert die einzigartige, historische und friedenspolitische Chance einer Osterweiterung aus dem Auge.
De rapporteur staat daarbij sterk onder invloed van getallen, balansen en kostenramingen en gaat voorbij aan de unieke kans die een uitbreiding naar het oosten biedt in het licht van de geschiedenis en een vredesbeleid.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstattet den Betroffenen die Kosten derjenigen besonderen Dienstleistungen, die in den besonderen Kontrollbestimmungen vorgesehen sind oder die auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags durch ein besonderes Ersuchen der Kommission oder der Inspektoren veranlasst werden.
De Commissie vergoedt de betrokken persoon of onderneming de kosten voor de buitengewone diensten die de bijzondere controlebepalingen voorschrijven of die voortvloeien uit een speciaal verzoek van de Commissie of haar inspecteurs, op basis van een overeengekomen kostenraming.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls der Preis nicht im Vorhinein vom Dienstleistungserbringer festgelegt wurde, den Preis der Dienstleistung oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Vorgehensweise zur Berechnung des Preises, die es dem Dienstleistungsempfänger ermöglicht, den Preis zu überprüfen, oder einen hinreichend ausführlichen Kostenvoranschlag;
wanneer de dienstverrichter de prijs van een bepaalde soort dienst niet vooraf heeft vastgesteld, de prijs van de dienst of, indien de precieze prijs niet kan worden gegeven, de manier waarop de prijs wordt berekend, zodat de afnemer de prijs kan controleren, of een voldoende gedetailleerde kostenraming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Was Spanien betrifft, die spanische Regierung hat die Kommission ebenfalls über den Schaden an der landwirtschaftlichen Infrastruktur informiert, und in Abstimmung mit den spanischen Behörden untersuchen die Dienste der Kommission, wie innerhalb des gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Spanien Hilfe beim Wiederaufbau dieser Infrastruktur geleistet werden kann.
Wat Spanje betreft, de Spaanse overheid heeft de Commissie eveneens ingelicht over de schade aan de landbouwinfrastructuur en in overleg met de Spaanse autoriteiten bestuderen de diensten van de Commissie hoe binnen het communautair bestek voor Spanje hulp kan worden verleend voor het herstel aan deze infrastructuur.
Korpustyp: EU
Dies ist vor allem von Bedeutung, weil aufgrund des den EAGFL- Abteilung Ausrichtung betreffenden Teil des sogenannten gemeinschaftlichen Kostenvoranschlags für Portugal keine Mittel mehr für eine eventuelle Verstärkung der Agrarmaßnahmen des operationellen Programms für die von dem Unwetter betroffenen Gebiete zur Verfügung stehen.
Dit is met name van belang omdat uit hoofde van het onderdeel EOGFL-Oriëntatie van het zogeheten communautair bestek voor Portugal geen kredieten meer beschikbaar zijn voor een eventuele versterking van de landbouwmaatregelen van het operationeel programma voor de door het noodweer getroffen gebieden.
Verordnung und Kostenvoranschlag des behandelnden Arztes
voorschrift en prijsopgave van de behandelende arts
Korpustyp: EU IATE
Kostenvoranschlagschatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uh, die Reise meines Dads ist doch kürzer, was heißt, dass ich das Geld Ende nächster Woche brauche, und ich habe den Kostenvoranschlag.
Mijn vader komt eerder terug, dus dat betekent dat ik het geld eind deze week nodig heb. En ik heb de schatting.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur bestätigen, der Kostenvoranschlag ist fertig und der Kostenvoranschlag.
lk wou u bevestigen dat ik de schatting gedaan heb en... De schatting...
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, der Kostenvoranschlag ist fertig!
lk zei u dat ik de schatting heb gedaan...
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kostenvoranschlag für den von Ihnen verursachten Schaden.
Dit is een eerste schatting van de schade die je veroorzaakt hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun, bevor ich einen Kostenvoranschlag geschrieben hab.
lk kan niets doen voor ik een schatting heb gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offener detaillierter Kostenvoranschlag
open begroting
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenvoranschlag"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hier ist der Kostenvoranschlag.
- lk heb 't budget.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen einen Kostenvoranschlag.
We kunnen kortingen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Summe-- - Kostenvoranschlag.
- Een opgave doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Kostenvoranschlag.
lk zal je op de hoogte houden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur einen Kostenvoranschlag.
- We willen even praten.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Kostenvoranschlag für GM.
lk heb General Motors ook maar vast berekend.
Korpustyp: Untertitel
Er... sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
Hij... Ze maken een offerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich rüber zu Fillmore, einen Kostenvoranschlag machen.
lk moet straks naar een nieuwe klant.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag für die Teppich-Reparatur.
Er is ook een offerte voor tapijt reparatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst reinkriechen, bevor ich einen Kostenvoranschlag mache.
ln de kruipruimte kan ik pas zien hoeveel het gaat kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kostenvoranschlag war so hoch wie der von den anderen.
Hun taxatie was net zo hoog als die anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt. Könnten Sie ihm den geben?
Kunt u dit schaderapport aan hem geven?
Korpustyp: Untertitel
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
lk zal een offerte opmaken en bel u later.
Korpustyp: Untertitel
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Bijdragen in natura worden in de begrotingsraming afzonderlijk vermeld om een beeld te geven van de totale middelen die aan de actie zijn toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie möchte einen Kostenvoranschlag für eine Hochzeits-Cupcake-Torte, und eine Bräutigams Cupcake-Torte für 300 Gäste.
Ze wil prijzen voor een cupcake bruidstaart... en een cupcake bruidegomstaart, voor 300 gasten.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
Korpustyp: Untertitel
Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
We overdrijven 'n beetje. Gooien wat met gips. En verhogen de rekening als ze gaan klagen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, ich will nicht bis zum nächsten Jahrhundert warten um diesen Kostenvoranschlag zu bekommen. Wenn Sie mich nochmal versetzen, werde ich woanders hingehen, okay?
lk wacht geen eeuw op de offerte, dus als u het weer uitstelt... ga ik gewoon ergens ander heen.
Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf zu tätigen, machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückkaufoption, um Steuern zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
verificaties, ten minste via een representatieve steekproef van de bewijsstukken die alle bij de subsidieovereenkomsten gevoegde begrotingsonderdelen omvatten, van de relevantie, juistheid en subsidiabiliteit van de door de eindbegunstigde gedeclareerde uitgaven, inkomsten en kosten gedekt door geoormerkte ontvangsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
verificaties, ten minste via een representatieve steekproef van de bewijsstukken die alle bij de subsidieovereenkomsten gevoegde begrotingsonderdelen omvatten, van de relevantie, juistheid en subsidiabiliteit van de door de eindbegunstigde gedeclareerde uitgaven, inkomsten en door bestemmingsontvangsten gedekte kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan wurde im Geschäftsjahr 2007/2008 vom Unternehmen ausgearbeitet und bereits ab Januar 2008 umgesetzt (im ersten Halbjahr 2008 angelaufene Maßnahmen: Neubesetzung des Generaldirektorpostens, Schließung bestimmter Verlust bringender Geschäftsfelder, Anforderung eines Kostenvoranschlags für die Durchführung der für die Neuausrichtung des Unternehmens notwendigen Investitionen, Verbesserungen am EDV-System).
Het herstructureringsplan werd door de onderneming in het boekjaar 2007/2008 vastgesteld en vanaf januari 2008 uitgevoerd (maatregelen in het eerste halfjaar van 2008: aanstelling van een nieuwe algemeen directeur, afstoten van een aantal verliesgevende activiteiten, aanvragen van offertes voor de noodzakelijke investeringen voor de omschakeling van de onderneming, verbetering van het computersysteem).