linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostenvoranschlag begroting 12 raming 10 kostenraming 7 bestek 2 prijsopgave 1 regiebegroting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kostenvoranschlag schatting 5

Verwendungsbeispiele

Kostenvoranschlag begroting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Hun eenheidswaarde wordt in de voorlopige begroting beoordeeld en wordt niet onderworpen aan latere wijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen.
zij zijn aangegeven in de geraamde totale begroting van de actie of het werkprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der globale Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms;
de geraamde totale begroting van de actie of het werkprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den vereinbarten Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt;
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der vereinbarte Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt, einschließlich des festgelegten Anteils der indirekten Kosten gemäß Anhang XI betreffend die Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben;
de overeengekomen voorlopige begroting en het financieringsplan voor het project, met inbegrip van het vaste percentage van indirecte kosten, zoals vastgesteld in bijlage XI betreffende de regels over subsidiabiliteit van uitgaven;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offener detaillierter Kostenvoranschlag open begroting

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenvoranschlag"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Hier ist der Kostenvoranschlag.
- lk heb 't budget.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen einen Kostenvoranschlag.
We kunnen kortingen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Summe-- - Kostenvoranschlag.
- Een opgave doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Kostenvoranschlag.
lk zal je op de hoogte houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur einen Kostenvoranschlag.
- We willen even praten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Kostenvoranschlag für GM.
lk heb General Motors ook maar vast berekend.
   Korpustyp: Untertitel
Er... sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
Hij... Ze maken een offerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich rüber zu Fillmore, einen Kostenvoranschlag machen.
lk moet straks naar een nieuwe klant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag für die Teppich-Reparatur.
Er is ook een offerte voor tapijt reparatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst reinkriechen, bevor ich einen Kostenvoranschlag mache.
ln de kruipruimte kan ik pas zien hoeveel het gaat kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kostenvoranschlag war so hoch wie der von den anderen.
Hun taxatie was net zo hoog als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt. Könnten Sie ihm den geben?
Kunt u dit schaderapport aan hem geven?
   Korpustyp: Untertitel
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
lk zal een offerte opmaken en bel u later.
   Korpustyp: Untertitel
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Bijdragen in natura worden in de begrotingsraming afzonderlijk vermeld om een beeld te geven van de totale middelen die aan de actie zijn toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie möchte einen Kostenvoranschlag für eine Hochzeits-Cupcake-Torte, und eine Bräutigams Cupcake-Torte für 300 Gäste.
Ze wil prijzen voor een cupcake bruidstaart... en een cupcake bruidegomstaart, voor 300 gasten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
   Korpustyp: Untertitel
Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
We overdrijven 'n beetje. Gooien wat met gips. En verhogen de rekening als ze gaan klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, ich will nicht bis zum nächsten Jahrhundert warten um diesen Kostenvoranschlag zu bekommen. Wenn Sie mich nochmal versetzen, werde ich woanders hingehen, okay?
lk wacht geen eeuw op de offerte, dus als u het weer uitstelt... ga ik gewoon ergens ander heen.
   Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf zu tätigen, machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückkaufoption, um Steuern zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
verificaties, ten minste via een representatieve steekproef van de bewijsstukken die alle bij de subsidieovereenkomsten gevoegde begrotingsonderdelen omvatten, van de relevantie, juistheid en subsidiabiliteit van de door de eindbegunstigde gedeclareerde uitgaven, inkomsten en kosten gedekt door geoormerkte ontvangsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
verificaties, ten minste via een representatieve steekproef van de bewijsstukken die alle bij de subsidieovereenkomsten gevoegde begrotingsonderdelen omvatten, van de relevantie, juistheid en subsidiabiliteit van de door de eindbegunstigde gedeclareerde uitgaven, inkomsten en door bestemmingsontvangsten gedekte kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan wurde im Geschäftsjahr 2007/2008 vom Unternehmen ausgearbeitet und bereits ab Januar 2008 umgesetzt (im ersten Halbjahr 2008 angelaufene Maßnahmen: Neubesetzung des Generaldirektorpostens, Schließung bestimmter Verlust bringender Geschäftsfelder, Anforderung eines Kostenvoranschlags für die Durchführung der für die Neuausrichtung des Unternehmens notwendigen Investitionen, Verbesserungen am EDV-System).
Het herstructureringsplan werd door de onderneming in het boekjaar 2007/2008 vastgesteld en vanaf januari 2008 uitgevoerd (maatregelen in het eerste halfjaar van 2008: aanstelling van een nieuwe algemeen directeur, afstoten van een aantal verliesgevende activiteiten, aanvragen van offertes voor de noodzakelijke investeringen voor de omschakeling van de onderneming, verbetering van het computersysteem).
   Korpustyp: EU DGT-TM