Durch ein solches Register könnte sogar die Kostenwirksamkeit von Landwirtschaftszählungen in Frage gestellt werden.
Er zouden dan zelfs vraagtekens geplaatst kunnen worden bij de kosteneffectiviteit van volledige landbouwtellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
Ter wille van de efficiëntie en de kosteneffectiviteit moet het aantal deskundigen worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben sind zuschussfähig, wenn sie den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere der Sparsamkeit und Kostenwirksamkeit, entsprechen.
De uitgaven zijn subsidiabel als zij stroken met de beginselen van goed financieel beheer, met name zuinigheid en kosteneffectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenwirksamkeit : Die Gemeinschaftsstatistiken werden so erstellt , daß alle verfügbaren Mittel optimal genutzt werden und die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich gehalten wird .
Kosteneffectiviteit : Bij de produktie van communautaire statistieken wordt optimaal gebruik gemaakt van alle beschikbare middelen en wordt de last voor de respondenten zo gering mogelijk gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Aldus worden de lidstaten met het oog op de kosteneffectiviteit tevens bevrijd van de administratieve kosten voor de follow-up van dergelijke bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten müssen angemessen sein und, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit und der Kostenwirksamkeit, den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements entsprechen.
De kosten moeten redelijk zijn en stroken met de beginselen van gezond financieel beheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitverhouding en kosteneffectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Artikel wird die Einhaltung sehr wichtiger Kriterien vorgeschrieben, nämlich Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Dit artikel specificeert de noodzaak om zeer belangrijke criteria te hanteren - onpartijdigheid, betrouwbaarheid, objectiviteit, wetenschappelijke onafhankelijkheid, kosteneffectiviteit en statistische vertrouwelijkheid.
Korpustyp: EU
Zu viele unserer Fragen zu Fehlbarkeit, Kostenwirksamkeit und Datenschutz wurden nicht angemessen beantwortet.
Te veel van onze vragen over feilbaarheid, kosteneffectiviteit en privacy zijn namelijk nog niet afdoende beantwoord.
Korpustyp: EU
In der Studie werden für jede Option der Nutzen, die Kosten und die Kostenwirksamkeit untersucht.
In het onderzoek worden voor elke optie voordelen, kosten en kosteneffectiviteit beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kostenwirksamkeit sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.
Dit voorstel stoelt op de beginselen van transparantie, economische efficiëntie en kosteneffectiviteit alsmede op een eerlijke en solidaire verdeling van de inspanningen tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenwirksamkeitkostenefficiëntie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kostenwirksamkeit dieser Maßnahmen wird gebührend berücksichtigt.
Er wordt naar behoren rekening gehouden met de kostenefficiëntie van deze maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperations- und Effizienzstrategie (Verbesserungen bei der Kanalisierung von Gütern und Verfahren innerhalb der Wertschöpfungskette und in Bezug auf Kostenwirksamkeit, Wertschöpfung und Rentabilität sowie optimale Nutzung von Humankapital und Infrastruktur).
Samenwerkings- en efficiëntiestrategie (gericht op een betere sturing van de goederenstromen en processen in de veredelingsketen, kostenefficiëntie, waardevergroting en winstgevendheid en de optimale benutting van personele middelen en infrastructuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen sind Wettbewerbe, vorbereitende Studien zur Entwicklung eines integrierten IT-Systems sowie die Digitalisierung der Informationen über die Güter innerhalb der Wertschöpfungskette, Kompetenzprogramme zur Kostenwirksamkeit bei der Wertschöpfung sowie Maßnahmen zur Gewinnerzielung in den Bereichen Forst, Holzindustrie und Handel.
Andere mogelijke maatregelen zijn wedstrijden, voorbereidende studies ter ontwikkeling van een geïntegreerd IT-systeem en de digitalisering van de informatie over de goederen in de hele veredelingsketen, kennisbevorderingsprogramma's inzake kostenefficiëntie bij het scheppen van toegevoegde waarde alsmede maatregelen ter vergroting van de winst in de sectoren bosbouw, houtverwerking en houthandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kostenwirksamkeit könnte es sich als zweckmäßig erweisen, Triebfahrzeugführer, die ausschließlich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats eingesetzt werden, für einen befristeten Zeitraum von der Anwendung der Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen, die sich auf die Verpflichtung dieser Triebfahrzeugführer beziehen, Fahrerlaubnisse und harmonisierte Zusatzbescheinigungen entsprechend dieser Richtlinie zu besitzen.
Vanuit het oogpunt van kostenefficiëntie kan het wenselijk blijken gedurende een beperkte periode machinisten die uitsluitend op het grondgebied van één lidstaat werkzaam zijn vrij te stellen van de toepassing van de bepalingen van deze richtlijn die betrekking hebben op de verplichting dat deze over vergunningen en geharmoniseerde aanvullende bevoegdheidsbewijzen in overeenstemming met deze richtlijn moeten beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden überdies dazu angehalten, bei den Maßnahmen zur Entlastung der Umwelt auf Kostenwirksamkeit zu achten, beispielsweise durch den Rückgriff auf Maßnahmen, bei denen die eingesparten externen Kosten im Vergleich zur Höhe der Beihilfe relativ hoch sind.
Voorts worden de EVA-staten aangemoedigd kostenefficiëntie te garanderen bij het nastreven van de milieuvoordelen, door bijvoorbeeld maatregelen te kiezen waarvoor de vermeden externe kosten aanzienlijk zijn in vergelijking met het steunbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Statistiken werden vom ESZB gemäß den statistischen Grundsätzen der Unparteilichkeit, Objektivität, fachlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit, Vertraulichkeit der Statistiken, Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts, einschließlich Zuverlässigkeit, entwickelt, erstellt und verbreitet.
Europese statistieken worden door het ESCB ontwikkeld, geproduceerd en verspreid volgens de statistische beginselen van onpartijdigheid, objectiviteit, professionele onafhankelijkheid, kostenefficiëntie, statistische vertrouwelijkheid, minimalisatie van de rapportagelast en hoge kwaliteit van de output, waaronder betrouwbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken durch das ESZB unterliegt den Grundsätzen der Unparteilichkeit, Objektivität, fachlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung, Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts, einschließlich Zuverlässigkeit, und die Definitionen dieser Grundsätze werden von der EZB angenommen, ausgearbeitet und veröffentlicht.
De verzameling, productie en verspreiding van Europese statistieken door het ESCB worden beheerst door de beginselen van onpartijdigheid, objectiviteit, professionele onafhankelijkheid, kostenefficiëntie, statistische vertrouwelijkheid, minimalisatie van de rapportagelast en hoge kwaliteit van de output, waaronder betrouwbaarheid. De definities van deze beginselen worden door de ECB aangenomen, uitgewerkt en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung des EAD sollte gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 29./30. Oktober 2009 formulierten Prinzipien erfolgen, insbesondere nach dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit, die möglichst auf Haushaltsneutralität abzielt.
Bij het opzetten van de EDEO dient te worden rekening gehouden met de beginselen die door de Europese Raad van 29 en 30 oktober 2009 zijn geformuleerd, en meer bepaald met het beginsel van op begrotingsneutraliteit gerichte kostenefficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele sollten auf alle sensiblen Bereiche ausgerichtet sein, wie etwa Sicherheit, Umwelt, Kapazität und Kostenwirksamkeit.
Deze doeleinden moeten gericht zijn op alle gevoelige kwesties als veiligheid, milieu, capaciteit en kostenefficiëntie.
Korpustyp: EU
Die klinische Forschung ist von entscheidender Bedeutung für die Festlegung der wirksamsten und aktuellsten Behandlung von Krebserkrankungen und kommt nicht nur den Patienten zugute, sondern öffnet auch Perspektiven hinsichtlich der Kostenwirksamkeit der Behandlung von Krebserkrankungen.
Het klinisch onderzoek is essentieel om de meest efficiënte en de meest up to date behandeling van kanker te bepalen en dit komt niet alleen ten goede aan de patiënten, maar opent ook perspectieven naar de kostenefficiëntie van de behandeling van kanker.
Korpustyp: EU
Kostenwirksamkeitkosten-batenanalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nutzung des Rahmenvertrags für eine Studie zur Untermauerung eines Berichts über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung; Höchstbetrag: 100000 EUR.
Gebruik van een raamcontract voor de verrichting van een studie ter ondersteuning van een verslag over de gezondheidssituatie van dieren en indiening van een kosten-batenanalyse van de uitvoering van de programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten, van maximaal 100000 euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studie zur Untermauerung eines Berichts über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung
Verrichting van een studie ter ondersteuning van een verslag over de gezondheidssituatie van dieren en een kosten-batenanalyse van de uitvoering van de programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat alle vier Jahre einen Bericht über die Tiergesundheit und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme in den einzelnen Mitgliedstaaten vor, der auch Angaben zu den angenommenen Kriterien enthält.
De Commissie dient om de vier jaar bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de gezondheidssituatie van dieren en een kosten-batenanalyse van de uitvoering van de programma’s in de diverse lidstaten, met inbegrip van een uitleg van de toegepaste criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 41 der Entscheidung 2009/470/EG legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat alle vier Jahre einen Bericht über die Tiergesundheitslage und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme für die Kontrolle der Bekämpfungsmaßnahmen und die Seuchenüberwachung vor.
Op grond van artikel 41 van Beschikking 2009/470/EG moet de Commissie bij de Raad en het Europees Parlement een verslag over de gezondheidssituatie van dieren en een kosten-batenanalyse van de uitvoering van de programma’s ter uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig gehen aus ihnen spezifische, weiterzuentwickelnde Schwerpunkte für die Bereiche Verkehr, Energieeffizienz und Industrie hervor, wobei die Umweltverträglichkeit und die Kostenwirksamkeit dieser Maßnahmen zu berücksichtigen sind.
Tegelijkertijd is er een aantal prioriteiten vastgesteld voor de sectoren vervoer, energie-efficiëntie en industrie. Deze moeten verder worden uitgewerkt met het oog op het milieu-impact en de kosten-batenanalyse.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Analyse der Kostenwirksamkeit
kosteneffectiviteitsanalyse
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kostenwirksamkeit"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muß uns einen qualitativen Sprung zur Verbesserung Kostenwirksamkeit ermöglichen.
Dit moet een kwalitatieve sprong mogelijk maken naar het verhogen van de rendabiliteit.
Korpustyp: EU
Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
Ik hoop dat dit ook tot een effectievere besteding van de financiële middelen zal leiden.
Korpustyp: EU
eine Analyse der Kostenwirksamkeit einschließlich einer Bewertung des Beantwortungsaufwands und der Erstellungskosten und
een kostenefficiëntieanalyse met een evaluatie van de enquêtedruk en de productiekosten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Kostenwirksamkeit kann man ihn als in sich schlüssig und umsichtig bezeichnen.
Met het oog op het "waar voor ons geld krijgen” is het een begroting die coherent en verstandig is.
Korpustyp: EU
Es können Rahmenverträge geschlossen werden, um die Beschaffung im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Er kunnen raamovereenkomsten worden gesloten teneinde op de meest kosteneffectieve wijze aankopen te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass wir mit einer weitaus höheren Kostenwirksamkeit von Energieeffizienzmaßnahmen rechnen können.
Dit betekent dat wij ervan uit kunnen gaan dat energie-efficiëntiemaatregelen veel hogere kosten met zich mee zullen brengen.
Korpustyp: EU
Warum hat sich kein Mitgliedstaat getraut, einen Bericht über die Kostenwirksamkeit in Bezug auf die Anwendung dieses System zu verlangen?
Waarom heeft geen van de lidstaten durven vragen naar een rendabiliteitsverslag over de toepassing van dit systeem?
Korpustyp: EU
den Aufwand für die Auskunftgebenden, die NSÄ und andere einzelstaatliche Stellen auf der Grundlage einer Bewertung der Kostenwirksamkeit zu verringern.
de enquêtedruk en de lasten voor de NSI en andere nationale instanties op basis van een kostenefficiëntieanalyse te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohlbekannt, dass für die Menschen beim Autokauf die Kostenwirksamkeit und nicht so sehr die Umweltfreundlichkeit des Fahrzeugs im Vordergrund stehen.
Iedereen weet dat de meeste mensen bij het kopen van een auto letten op de kosten en niet op de schade die het voertuig toebrengt aan het milieu.
Korpustyp: EU
Die EIB sollte unter Beachtung der Kostenwirksamkeit die Möglichkeit haben, auch direkt mit den Unternehmen vor Ort zusammenzuarbeiten, insbesondere in den Bereichen Umweltverträglichkeit und Energieversorgungssicherheit.
In verband met rentabiliteitsoverwegingen moet de EIB ook direct kunnen werken met lokale ondernemingen, in het bijzonder op het gebied van milieuduurzaamheid en energiezekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der Kostenwirksamkeit sollte die EIB, insbesondere im Bereich ökologische Nachhaltigkeit und Energieversorgungssicherheit, die Möglichkeit haben, mit Unternehmen vor Ort direkt zusammenzuarbeiten.
In verband met rentabiliteitsoverwegingen moet de EIB ook direct kunnen werken met lokale ondernemingen, in het bijzonder op het gebied van milieuduurzaamheid en energiezekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich noch sagen, dass Kostenwirksamkeit durch Innovation erzielt wird, was jedoch in den Haushalten der Mitgliedstaaten oder der Kommission nicht zum Ausdruck kommt.
Ten slotte zou wil ik zeggen dat rendabiliteit door innovatie wordt bereikt, en dat dit uit de begrotingen van de lidstaten en de Commissie niet valt af te lezen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den europäischen Steuerzahler davon überzeugen, dass der EU-Haushalt eine hohe Kostenwirksamkeit aufweist und die Bestimmungen der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfüllt.
We moeten de Europese belastingbetaler laten zien dat de EU-begroting het geld waard is en staat voor een gezond financieel beheer.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bei ihrem "Kostenwirksamkeits-Ansatz" die jüngsten Untersuchungen, laut denen die kleinen Partikel eine erhebliche Gesundheitsgefahr darstellen, nicht einbezogen.
De Commissie heeft bij haar "kosteneffectieve" benadering geen aandacht geschonken aan de nieuwste onderzoeken, die uitwijzen dat vaste deeltjes de grootste bedreiging voor de gezondheid vormen.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Ansicht, dass eine systematische Evaluierung ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit bei den Ausgaben aus dem EU-Haushaltsplan darstellt.
Ik deel het standpunt dat een systematische beoordeling een heel belangrijk instrument is om ervoor te zorgen dat de in het kader van de communautaire begroting gedane uitgaven vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
Ferner sollten im Interesse größerer Effizienz und Kostenwirksamkeit auch die Verfahren zur Überwachung der Einhaltung dieser Verpflichtungen durch die Kommission vereinfacht werden.
Het is ook dienstig de procedures voor het toezicht van de Commissie op de naleving van die verplichtingen te vereenvoudigen om deze doeltreffender en kosteneffectiever te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat alle vier Jahre einen Bericht über die Tiergesundheit und die Kostenwirksamkeit der Durchführung der Programme in den einzelnen Mitgliedstaaten vor, der auch Angaben zu den angenommenen Kriterien enthält.“
De Commissie dient om de vier jaar bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de gezondheidssituatie van dieren en een kosten- en batenanalyse van de uitvoering van de programma's in de diverse lidstaten, met inbegrip van een uitleg van de toegepaste criteria.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Kostenwirksamkeit beim Erreichen der nationalen Ziele, insbesondere im Fall von Mitgliedstaaten mit ambitionierten Zielen, können die Mitgliedstaaten Emissionsgutschriften aus gemeinschaftlichen Projekten im Sinn von Artikel 24a der Richtlinie 2003/87/EG nutzen.
Om het halen van nationale doelstellingen kostenefficiënter te maken, vooral voor lidstaten met ambitieuze doelstellingen, kunnen de lidstaten gebruikmaken van kredieten die voortvloeien uit projecten op communautair niveau, als omschreven in artikel 24 bis van Richtlijn 2003/87/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Unterschied zwischen der für den betreffenden Mitgliedstaat tatsächlich festgelegten Zielvorgabe und dem aus der in Buchstabe a genannten Folgenabschätzung der Kommission hervorgehenden Szenario für die Kostenwirksamkeit entspricht einer Erhöhung von mindestens 0,1 % des BIP;
er treedt een toename op van ten minste 0,1 % van het bbp tussen het daadwerkelijk voor de betrokken lidstaat aangenomen streefcijfer en het kosteneffectieve scenario volgens de onder a) bedoelde effectbeoordeling van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) entwickelt und veröffentlicht im Einvernehmen mit dem ASP Standards für die Einstufung der Qualitätsanpassungsmethoden, wobei nach einem Einzelfall-Konzept vorgegangen wird und die Kostenwirksamkeit sowie der Kontext, in dem sie angewandt werden, angemessen berücksichtigt werden.
De Commissie (Eurostat) ontwikkelt na overleg in het Comité statistisch programma normen voor de classificatie van methoden voor aanpassingen wegens kwaliteitswijziging en maakt deze bekend; daarbij volgt zij een aanpak per geval en houdt zij terdege rekening met de kosten/batenverhouding en met de context waarin de methoden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zu den Leitlinien für den Haushaltsplan 2012 gründete auf dem Konzept der Verantwortung, also der Verfolgung der Ziele Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Kostenwirksamkeit unter möglichst geringem Einsatz der zur Verfügung stehenden Mittel.
De bijdrage van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten) aan de richtsnoeren voor de begroting voor 2012 is gebaseerd op het beginsel van verantwoordelijkheid, wat betekent dat de doelstellingen van spaarzaamheid, efficiëntie en effectiviteit met zo min mogelijk middelen moeten worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Für diese zweite Phase des IDA-Programms schlägt die Kommission vor, den Schwerpunkt von der Errichtung der Infrastruktur auf die Koordinierung und die Unterstützung zu verlagern, wobei die Verbesserung der Kostenwirksamkeit besonders berücksichtigt werden soll.
In deze tweede fase van het IDA-programma stelt de Commissie voor om de aandacht van het bouwen van infrastructuur naar coördinatie en ondersteuning te verplaatsen. Hierbij moet verbetering van het rendement voorop staan.
Korpustyp: EU
Die Projekte des ECDC, bei denen eine Typisierung vorgesehen ist, müssen einen eindeutig erkennbaren Wert für die öffentliche Gesundheit haben, beispielsweise die Verbesserung der Datenvergleichbarkeit zwischen verschiedenen Laboren, Schulungsmaßnahmen und Aspekte in Zusammenhang mit Zugang und Kostenwirksamkeit.
ECDC-projecten op het gebied van typering moeten een duidelijke waarde voor de volksgezondheid hebben, zoals verbetering van de vergelijkbaarheid van gegevens tussen verschillende laboratoria, opleidingsinitiatieven en overwegingen met betrekking tot toegang en kostenbesparing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch die Reaktion des WSA auf diesen Bericht ist beunruhigend, wonach es höchst fragwürdig und politisch ungerechtfertigt sei, auf ein im Rahmen der europäischen Verträge gebildetes Gremium das Prinzip der Kostenwirksamkeit anzuwenden.
Een ander verontrustend aspect van het Economisch en Sociaal Comité betrof de reactie van het Comité op dit verslag, die inhield dat het concept dat een instelling die is opgericht door de Europese Verdragen waar voor haar geld moet bieden hoogst bedenkelijk en politiek niet te rechtvaardigen zou zijn.
Korpustyp: EU
Dies wird zu einer weiteren Integration und höheren Kostenwirksamkeit des Finanzmarkts sowie zur Stabilität des Finanzsystems in der Gemeinschaft beitragen und dadurch den freien Dienstleistungs - und Kapitalverkehr auf dem Finanzbinnenmarkt fördern .
Dit zal de integratie en efficiëntie van de financiële markt , alsook de stabiliteit van het financiële bestel in de Gemeenschap bevorderen en tegelijkertijd de vrijheid van dienstverrichting en het vrije kapitaalverkeer op de eengemaakte markt voor financiële diensten ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Mitgliedstaaten, Organen und Einrichtungen der Union, einem Drittstaat und internationalen Organisationen ausgehandelt werden, um die Beschaffung und/oder die Klärung finanzieller Aspekte der gegenseitigen Unterstützung bei den Operationen im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Met de lidstaten, instellingen en organen van de Unie, derde staten en internationale organisaties kan worden onderhandeld over administratieve regelingen, teneinde op de meest kosteneffectieve wijze aankopen en/of de financiële aspecten van de wederzijdse ondersteuning tijdens operaties te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der OECD-Definition wird ein Pilotprojekt nicht nur durchgeführt, um die technische Machbarkeit einer neuen Technologie zu prüfen, sondern auch, um die betriebliche Effizienz, die Kostenwirksamkeit und die technische Optimierung zu beurteilen, bevor mit der Serienfertigung begonnen werden kann.
Op grond van die OESO-definitie wordt een proefproject niet alleen uitgevoerd om de technische haalbaarheid van een technologie te testen, maar ook om de operationele efficiëntie, de financiële implicaties en de technische optimalisering te beoordelen voordat er met de serieproductie begonnen kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten müssen vertretbar sein und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere der Rentabilität und Kostenwirksamkeit, entsprechen (z. B. müssen die Personalkosten für die Projektverwaltung und -durchführung in einem angemessenen Verhältnis zum Projektumfang stehen).
De kosten moeten redelijk zijn en in overeenstemming met de beginselen van goed financieel beheer, in het bijzonder op het gebied van rendement en kosten-batenverhouding (zo moeten personeelskosten in verband met beheer en tenuitvoerlegging van het project in verhouding staan tot de omvang van het project).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zweitens die Arbeit zu den Agenturen - die Frau Haug so geschickt für uns koordiniert hat - betrifft, so stellen wir Beträge der Aufstockung in die Reserve ein, damit wir von den Agenturen erfahren können, wie sie ihre Gelder einsetzen und ihre Arbeitsprogramme durchführen werden, um wieder Kostenwirksamkeit zu erhalten.
De betreffende activiteiten zijn overigens op vakkundige wijze door mevrouw Haug voor ons gecoördineerd. Wij hebben besloten om gedeelten van de verhogingen in de reserve te plaatsen zodat wij eerst van die agentschappen kunnen vernemen wat zij met het geld en hun werkprogramma's gaan doen, om te zorgen dat wij weer waar voor ons geld krijgen.
Korpustyp: EU
Die Statistiken des ESZB werden also -- in Übereinstimmung mit dem Leitbild des Eurosystems -- von den Prinzipien der Unparteilichkeit , Objektivität , fachlichen Unabhängigkeit , Kostenwirksamkeit , Vertraulichkeit der Statistiken , Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts , einschließlich Zuverlässigkeit , bestimmt . Im Nachfolgenden werden diese Grundsätze näher erläutert .
In het kort zijn , overeenkomstig de Missie van het Eurosysteem , op de ESCB-statistieken de beginselen van onpartijdigheid , objectiviteit , professionele onafhankelijkheid , kosteneffectiveit , statistische betrouwbaarheid , minimalisering van de rapportagelast en hoge kwaliteit van de output ( met inbegrip van betrouwbaarheid ) van toepassing ( zie hieronder voor een gedetailleerder beschrijving van deze beginselen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mittel waren einer früheren Entscheidung zufolge für den Kauf von 35 Pkw für Mitglieder des parlamentarischen Rates vorgesehen, und die Mitglieder des Rates widersprachen der Neuzuweisung mit der Begründung, die ursprüngliche Entscheidung für den Erwerb neuer Fahrzeuge solle im Interesse der Kostenwirksamkeit wieder in Kraft gesetzt werden.
Deze middelen waren eerder bestemd voor de aankoop van 35 auto' s voor leden van de parlementaire raad en de leden van die raad maakten bezwaar tegen deze herziening. Zij wilden dat deze beslissing werd teruggedraaid ten faveure van het oorspronkelijke besluit om nieuwe auto' s te kopen omdat dit een effectievere besteding zou zijn.