linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kröte pad 184 padden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kröte kikker 12 Toad 8

Verwendungsbeispiele

Kröte pad
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da muss man manchmal - wie wir im Deutschen sagen - eine Kröte schlucken.
Soms moet je dan de bittere pil maar slikken - of de pad, zoals wij Duitsers zeggen.
   Korpustyp: EU
Eins der Tiere in diesem besonderen Gehege war eine Kröte... zumindest sah es aus wie eine Kröte.
Een van de dieren op die speciale afdeling was een pad. Zo zag hij er althans uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
De meest memorabele soort die genoemd werd, hoewel vermoedelijk niet de belangrijkste, is de gouden pad.
   Korpustyp: EU
Was für 'n idiotischer Name ist das für 'ne Kröte.
Wat is dat nu voor naam, voor een pad.
   Korpustyp: Untertitel
Kröten
Categorie:Echte pad
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben heute eigentlich nur eine Kröte und eine Ratte.
Alles wat we hebben is een pad en een rat.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kröte"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aga-Kröte
Reuzenpad
   Korpustyp: Wikipedia
Oder eine fette Kröte?
Of in de mossel die je al bent?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine sprechende Kröte.
-Ja, een held.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine Kröte.
Bij Emma vergeleken is ze toch lelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, Kröte, ich brauche dich!
Kom eens, snotneus, ik heb je nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Kröte. Du versteckst dich.
Verdomd kind, je verbergt je.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Kröte und verschwindet!
Neem datjoch maar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne kleine Kröte.
Ze is een kutwijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die kleine Kröte.
lk haat dat kleine rotwijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich um, du Kröte!
lk maak kousenbanden van je ingewanden.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, kleine Kröte! Wohin gehst du?
Hela snotneus, waar ga jij heen?
   Korpustyp: Untertitel
Und für dich hässliche Kröte gilt Folgendes:
En dat geldt ook voor jou lelijke kop.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir bequem, du kleine Kröte.
Maak het je gemakkelijk, droppie.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl sprechen, verdammte Kröte!
Vertel me waar die mijn is of ik vermoord je.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirft die feige Kröte nicht?
Waarom gooit die lafaard niet?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kröte, die selbst Wunden davontrug.
Een onderkruipsel dat de nodige wonden heeft opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, du hässliche Kröte!
Oprotten, opa.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher weiß es diese Kröte?
Hoe weet hij dat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Das Junge der Kröte kann nichts als ertrinken.
Een kikkervisje kan niet verdrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Du kopflose Kröte! Du weißt überhaupt nichts von Pferden!
Dwaas, jij weet niets van paarden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, sie zu retten, du Kröte!
lk wil haar niet vermoorden, ik probeer haar te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte nicht glauben, dass diese kleine Kröte das konnte.
Je geloofde haast niet dat dit uit de mond van zo'n slijmbal kon komen.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du uns falsch verstanden, Grandpa. Kröte und Ratte!
Het is geen vleermuis opa, het is een rat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir den Preis für diese kleine Kröte sagen.
lk kan wel een prijs vragen voor dit kruipertje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht voll auf die Kröte, du weißt schon...
Ze gelooft het hele verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl die Kröte, die auch dich holte.
Zij zijn ook door die lul ontvoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Bis diese Kröte mich in diese Grube versetzte.
Tot dat rund me tot deze hel veroordeelde.
   Korpustyp: Untertitel
"lnternationale Sprache der Liebe" mit der Kröte sprechen.
Smith's internationale taal van de liefde sreken met haar glibberige zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kröte, die wir schlucken müssen.
Dat is de bittere pil die we moeten slikken.
   Korpustyp: EU
Ich spreche von jeder Kröte, die du abzockst, jeder einzelnen.
lk bedoel elke stuiver die je pikt en elke zak nootjes die je opvreet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft ist geplatzt. Diese Kröte musst du schlucken.
- De deal is afgeblazen, jammer voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, bevor mich die Leidenschaft packt. Los, Kröte!
En nu wegwezen, voordat mijn wilde hartstocht me meesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das Richtige für so 'ne Kröte wie dich.
voor een lelijk mormel als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke diese kleine Kröte durch eine unserer Luftschleusen.
- lk gooi hem nog eens het station af. - Fijn dat alles goed is gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich schwul bin, weiß jeder, du miese Kröte.
Dat weten ze allang, misselijk eikeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und läßt den Baum nicht mehr gedeihen.
Tussen de wortels leeft een reuzenpad die de groei van de boom verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Taschenratte, hornige Kröte, Grashüpfer für den Geschmack und ein paar Präriehunde zum Auffüllen.
Sprinkhanen voor de smaak. Ratten en hyena's zijn voor de opvulling.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sklavin Amana sah, wie es Seppia in die Hand gedrückt wurde von der syrischen Kröte.
Mijn slaaf Amana heeft het in Seppia's handen zien duwen door dat Syrische onderkruipsel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herr täte gut daran, ihn einer Kröte wie Vibius zu überlassen.
Het zou je meester goed doen hem te verpatsen aan een rat als Vibius.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich mag mich wie eine Kröte anziehen, aber in Wirklichkeit bin ich ein verzauberter Prinz.
Nou, ik kleed me misschien als een vuilak, maar ik ben eigenlijk heel charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Helaas miste je de amfibie van anderhalve meter die dood in mijn lab ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch.
Stop de drie magische stenen in zijn bek en neem de gouden sleutel uit zijn maag.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kröte ist vorübergehend und wird gemindert durch die Etikettierungsregeln, denn hierdurch ergibt sich eine größere Freiheit für den hoffentlich mündigen Verbraucher.
Die bittere pil is van tijdelijke aard, en het leed wordt enigszins verzacht door de etiketteringsregels, omdat de – hopelijk mondige – consument hierdoor meer vrijheid krijgt.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die giftige Aga-Kröte, Bufo marinus, das Tier, das auch Lucrezia Borgia benutzte. Sie machen sie noch giftiger, indem sie sie mit einem Seewurm bedrohen.
De giftige zeeduivel, Bufo marinus, het dier dat Lucrezia Borgia gebruikte, giftiger gemaakt door het angst aan te jagen met 'n zeeworm.
   Korpustyp: Untertitel
George Sibley nahm was er wollte, bis Ihr es nicht mehr ertragen konntet... und aus ihm einen Mann mit einer Kröte machtet.
George Sibley nam wat hij wilde tot je het niet meer aankon en... je hem de paddenman maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,
Verder zal u dit onder het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, onrein zijn: het wezeltje, en de muis, en de schildpad, naar haar aard;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Seien Sie misstrauisch gegenüber diesem Parlament, denn es ist ein noch in der Entwicklung begriffenes Parlament, das sich daher zuweilen rebellisch zeigt: Buttiglione hat die Kröte nicht geschluckt!
Wees op uw hoede voor dit Parlement, want het is een parlement in wording, en daarom ligt het soms dwars: de heer Buttiglione gaf zich niet zomaar gewonnen.
   Korpustyp: EU
Sie werden mir jedoch zustimmen, dass es, solange das Parlament zu diesem Wanderzirkus verdammt ist, nicht vertretbar ist, den europäischen Steuerzahler die Kröte von noch einmal 210 Millionen Euro an Zinszahlungen zuzumuten.
Maar u zult het met mij eens zijn dat zolang het Parlement tot dit reizend circus gedoemd is, het niet verantwoord is de Europese belastingbetaler ook nog eens 210 miljoen euro aan rentebetalingen door de strot te duwen.
   Korpustyp: EU