linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Krücke kruk 94 spatel

Verwendungsbeispiele

Krücke kruk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Quoten sind immer eine Krücke, sie können aber auch eine Brücke sein.
Over de quota wil ik zeggen dat ze altijd als krukken maar ook als bruggen kunnen fungeren.
   Korpustyp: EU
Einem geht es gut und der andere ging auf Krücken.
De ene is oké, de andere loopt op krukken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebärdensprache ist keine Krücke, ist kein Rollstuhl.
Gebarentaal is geen kruk of rolstoel.
   Korpustyp: EU
Befürwortung ist eine Sache, ein Mutterleib auf Krücken eine andere.
Maar een baarmoeder op krukken is wel iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, daß die zweite Säule der GAP trotz der feierlichen Erklärungen und großen Worte auf der Konferenz von Cork in Wirklichkeit noch einer wackligen Krücke ähnelt.
Het spijt ons te moeten constateren dat ondanks de verklaringen en de plechtige verzekeringen van Cork, deze tweede pijler van het GLB in werkelijkheid nog veel weg heeft van een wankele kruk.
   Korpustyp: EU
Wenn du willst, kann ich dir meine Krücke geben.
Als je wilt, kan ik je mijn kruk geven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krücke s eun nomen

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krücke"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Komm, du lahme Krücke.
Komaan jij stuk onbenul.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Regenschirm und Krücke?
Met paraplu's en krukken?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Krücke?
En de stok dan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo lassen Sie Ihre Krücke?
Wat doe je met je stok?
   Korpustyp: Untertitel
Annie, ich werde dir eine Krücke basteln.
Annie, ik ga krukken voor je regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen einen mit Krücke suchen.
- 'Kijk uit voor bejaarde met stok.'
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mich wegen der Krücke für einen Patienten.
Ze zien me als patiënt, door die stok.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das hier für 'ne Krücke?
Wat is dit voor staf?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Krücke, Sie Kretin, das ist ein Gehstock.
- Dat is geen staf, dat is een wandelstok.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie als Ersatz einspringen, wäre das nur eine Krücke.
Ze was heel erg aan haar ouders gehecht... en op jou leunen is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Krücke um durchs Leben zu kommen.
lk heb geen steun nodig om door het leven te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Sohn, Jesus ist viel mehr als eine Krücke.
Oh, Zoon, Jezus is veel meer dan een steun.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit der Krücke wirklich einen Schüler geschlagen?
Heb je echt een leerling geslagen met die stok?
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Toch is Europa geen uitwijkhaven of een remedie voor een conjuncturele crisis.
   Korpustyp: EU
- Wenn er krank ist, wird ihm vielleicht 'ne Krücke auf den Kopf geschlagen.
Van zodra hij ziek wordt, er is een grote kans dat hij een klap op zijn hoofd krijgt... door een stokvormig object.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wenn Sie versprechen den Gut aussehenden Kerl mit der Krücke mitzubringen.
Natuurlijk... Als je belooft die knappe man mee te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich werde nicht mehr deine Krücke sein.
Het spijt me. lk zal je steun niet meer zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dagegen, dass der Staat als Krücke für das Privatkapital dient.
Wij zijn erop tegen dat de staat het particuliere kapitaal een steun in de rug geeft.
   Korpustyp: EU
Ich denke aber, daß das nur eine Krücke ist, die für einige Zeit hilft.
Maar volgens mij is het niet meer dan een lapmiddel waar we enige tijd mee voort kunnen.
   Korpustyp: EU
Quoten sind immer eine Krücke, sie können aber auch eine Brücke sein.
Over de quota wil ik zeggen dat ze altijd als krukken maar ook als bruggen kunnen fungeren.
   Korpustyp: EU
Wir könnten über die Autobahn fahren aber um diese Zeit würde ich Ihnen lieber die Krücke empfehlen.
We kunnen de snelweg nemen, maar ik zou nu de bug nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist der Beschluss, den wir heute fassen, auch eine Krücke, um zu einer besseren Beteiligung des Parlaments an Initiativen zu kommen.
In die zin fungeert het besluit dat wij vandaag nemen ook als een sleutel voor meer deelname van het Parlement aan initiatieven.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsergänzung ist wegen der verfassungsrechtlichen Probleme Deutschlands eine politische Krücke für die Weiterentwicklung des Schutzschirmes, nicht mehr und nicht weniger, keine Lösung.
De aanvulling op het Verdrag is vanwege de constitutionele problemen in Duitsland een politieke last voor de verdere ontwikkeling van het reddingspakket, niet meer en niet minder. Het is geen oplossing.
   Korpustyp: EU