10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Deine süße, kleine Krümmung!
- Om je kleine boog.
Korpustyp: Untertitel
- Eine markante Krümmung nach links.
- Ja, aan de linkerkant.
Korpustyp: Untertitel
Zentrum der Krümmung dieser Kurve
Kromm ingsmiddelpunt van deze kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve
Krommingsmiddelpunt van deze derdegraads kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zentrum der Krümmung an diesem PunktTranslators: Pixel
Krommingsmiddelpunt in dit puntTranslators: Pixel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kombinationen von Geschwindigkeit, Krümmung und Überhöhungsfehlbetrag.
combinaties van snelheid, spoor in boog, verkantingstekort
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du die Krümmung an der Klinge?
Zie je de hoeken in het mes
Korpustyp: Untertitel
Diese Krümmung ist ein Zeichen einer Einklemmung.
Deze afwijking is een teken van een uitstulping.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination aus Geschwindigkeit, Krümmung und Überhöhungsfehlbetrag gemäß EN 14363.
De combinatie van snelheid, spoor in boog en verkantingstekort volgens EN 14363.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne eine Anomalie, die man als Krümmung kategorisieren könnte.
lk ken een anomalie die als zodanig beschreven kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen kleinen Einbau bei der hinteren Stoßstangen-Krümmung.
Er is een kleine opening in de boog van de achterbumper.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Krümmung von 25 Grad, wie ein Bumerang.
Hij was zo'n 25 graden gebogen, als een boemerang.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen, abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen.
Het kan ook rugpijn, verlies van lichaamslengte en een kromme rug veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun der Radius der Krümmung dieser Wände ist etwa 4 Meter.
Dus de ronding van de muren is bijna 4 meter.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt man die Krümmung der Kurve... gibt es eine lustige Überraschung.
Bepaal de helling van de curve... dan wacht je een leuke verrassing.
Korpustyp: Untertitel
Hat das Ultra-Training über die Krümmung des Raumes gesprochen, zwischen metaphysikalischen Ebenen zu reisen?
Hebben ze tijdens de Ultratraining je verteld hoe je de ruimte moet afbuigen... en moet reizen tussen metafysische ruimtes?
Korpustyp: Untertitel
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
De vorm en verplaatsing van de boog moeten voldoen aan de voorschriften op het desbetreffende datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinationen von Geschwindigkeit, Krümmung und Überhöhungsfehlbetrag (Abschnitt 5.4.2 von EN 14363).
Combinaties van snelheid, spoor in boog, verkantingstekort (punt 5.4.2 van EN 14363).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Isaac, dieser Witz beruht auf dem Verständnis der relativen Krümmung der Raumzeit.
De grap, Sir Isaac, is de relativistische curve in ruimtetijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf die Krümmung der Mondoberfläche schaust, macht der Gürtel des Orion eine perfekte horizontale tangentiale Linie.
Als je naar de ronding van het maanoppervlak kijkt... dan zie je dat Orions gordel een perfecte, horizontale raaklijn maakt.
Korpustyp: Untertitel
Und der Krümmung und der Größe des Zahnbogens nach zu urteilen, - stammt der Biss von einer Frau.
Gezien de curve en de grootte van de tandboog, was de beet van een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Die Länge und die fehlende Krümmung des Oberschenkelknochens deuten darauf hin, dass das Opfer ein männlicher Schwarzer war, etwa 1, 88 Meter groß.
De lengte en de ongebogen aard van het dijbeen wijzen op een zwarte man van zo'n 188 cm.
Korpustyp: Untertitel
Das Brett sollte so dicht wie möglich der Krümmung des Sitzes folgen, und sein unteres Ende sollte in Höhe des Hüftgelenkes der Prüfpuppe liegen.
De plank moet zo nauwkeurig mogelijk de welving van het stoeltje volgen en de onderzijde van de plank moet zich ter hoogte van het heupgewricht van de testpop bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Brett sollte so dicht wie möglich der Krümmung des Sitzes folgen, und sein unteres Ende sollte in Höhe des Hüftgelenkes der Prüfpuppe liegen.
De plank moet zo nauwkeurig mogelijk de welving van het stoeltje volgen en de onderzijde van de plank moet zich ter hoogte van het heupgewricht van de dummy bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form des Bretts sollte der Krümmung des Sitzes weitgehend entsprechen und sein unteres Ende sollte sich in Höhe des Hüftgelenks der Prüfpuppe befinden.
De plank moet zo nauwkeurig mogelijk de welving van het stoeltje volgen en de onderzijde van de plank moet zich ter hoogte van het heupgewricht van de testpop bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Überreste zerschnitten wurden, um die Schusswunde zu verdecken, ist der Mörder dabei nicht der natürlichen Krümmung der Knochen gefolgt.
Als hij erin sneed om de schotwonde te verdoezelen, volgde de dader niet de natuurlijke curve van de botten.
Korpustyp: Untertitel
Das fördert zwar ihre geistige Entwicklung, wirkt sich jedoch negativ auf die körperliche Entwicklung aus und führt zu einer Krümmung der Wirbelsäule.
Dit bevordert misschien hun intellectuele ontwikkeling, maar het heeft negatieve gevolgen voor hun lichamelijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
het aantal bochten in de laboratoriumcarterbuizen moet zo klein mogelijk worden gehouden en alle onvermijdelijke bochten moeten een zo groot mogelijke straal hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Met deze test worden de vorm van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede op 27,1 mm afstand van het referentievlak te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
de laboratoriumcarterbuizen moeten zo min mogelijk bochten hebben en als er bochten noodzakelijk zijn, moeten deze een zo groot mogelijke straal hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung werden die Ausformung und die Schärfe des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im inneren Querschnitt D und die Streulichtstärken in der Zone A und auf den Linien B und C gemessen werden.
Met deze test worden de vorm en scherpheid van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede D, alsmede de strooilichtsterkte in zone A en op de lijnen B en C te meten.