Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Cotton wurde ein neuer Mann, mit der Kraft eines Löwen.
Cotton was een nieuwe man, vol op sterkte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihr viel Kraft, eine baldige Genesung, und hoffe, sie kann ihre Rolle hier im Parlament recht schnell wieder ausfüllen.
Ik wens haar veel sterkte, veel beterschap en ik hoop dat ze heel snel terug haar rol hier in dit Parlement kan opnemen.
Korpustyp: EU
Du hast enorme Kraft gezeigt, Stärke und Macht.
Je hebt een enorme sterkte, standvastigheid en kracht laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft viel Kraft und viel Weisheit sowie auch eine gute Portion Glück.
Ik wens het Nederlandse voorzitterschap heel veel sterkte en veel wijsheid en ook een flinke dosis geluk.
Korpustyp: EU
Geweihter Baum meiner Kindheit, ich bin zu dir gekommen, um Kraft zu schöpfen.
Oh heilige boom van mijn kinderjaren ik kom naar u voor sterkte.
Korpustyp: Untertitel
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
Eet. U hebt sterkte nodig om te lijden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij zal vrede met Mij maken; vrede zal hij met Mij maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Krieger mit grenzenloser Kraft deren Macht kein Ende kennt.
Een strijder met grenzeloze sterkte wiens krachten oneindig zijn.
Korpustyp: Untertitel
kraftkrachtens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgt für die Anwendung der Verfassung sowie der von den Organen kraft der Verfassung erlassenen Maßnahmen.
Zij ziet toe op de toepassing zowel van de Grondwet als van de maatregelen die de instellingen krachtens de Grondwet vaststellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Richtlinie wird wegen der zahlreichen Proben, die kraft der Bestimmungen der Richtlinie zu nehmen sind, die Kosten in die Höhe treiben.
De uitvoering van deze richtlijn zal leiden tot hoge kosten als gevolg van de vele bemonsteringen die plaats moeten vinden krachtens de bepalingen van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Sie sorgt für die Anwendung der Verträge sowie der von den Organen kraft der Verträge erlassenen Maßnahmen."
Zij ziet toe op de toepassing van zowel de Verdragen als de maatregelen die de instellingen krachtens deze Verdragen vaststellen."
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt uneingeschränkt für den Flughafen von Gibraltar im Zusammenhang mit und kraft der Ministererklärung.
Deze verordening is in de context van en krachtens de ministeriële verklaring in al zijn onderdelen van toepassing op de luchthaven van Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namens de overheid, dan wel krachtens de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU anerkannt.
Deze bepaling werd erkend krachtens Protocol nr. 8 in het kader van de toetreding van Polen tot de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der COSS nimmt die Befugnisse wahr, die ihm kraft der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übertragen werden.
Het COSS oefent de bevoegdheden uit die hem krachtens de geldende communautaire wetgeving worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maastricht sind sie kraft der Verträge gehalten, Loyalität und gegenseitige Solidarität unter Beweis zu stellen.
Na Maastricht, zijn wij krachtens het Verdrag verplicht het bewijs van loyaliteit en wederzijdse solidariteit te leveren.
Korpustyp: EU
die Übertragung des Eigentums an einem Gegenstand gegen Zahlung einer Entschädigung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes;
de eigendomsovergang van een goed tegen betaling van een vergoeding, ingevolge een vordering door of namens de overheid dan wel krachtens de wet;
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Auslegung der Kommission in ihren Leitlinien von 1999 und von 2004 könnte die von Belgien über die SNCB gewährte Beihilfe kraft Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein.
De door België via de NMBS toegekende steun zou met de gemeenschappelijke markt verenigbaar kunnen zijn op grond van artikel 87, lid 3, onder c), zoals door de Commissie geïnterpreteerd in haar richtsnoeren van 1999 en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Bürgschaften, die kraft des Erlasses Nr. 2/82257/0025/18.12.2000 (siehe Erwägungsgrund 49) gewährt wurden
Gevallen van steun in de vorm van garanties die zijn verleend op grond van Besluit nr. 2/82257/0025 van 18 december 2000 (zie overweging 49)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
Wet 3220/2004 sluit cumulering van steun die is verleend op grond van Wet 2601/1998, expliciet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
De ondernemingen die in artikel 3 van Wet 2601/1998 worden bedoeld, kunnen op basis van artikel 2 van Wet 3220/2004 een speciaal belastingvrij reservefonds oprichten met de winst die zij in 2003 en 2004 hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für eine Würdigung der Vereinbarkeit kraft dieser Verordnung sind in den entsprechenden Regeln enthalten, die weiter oben analysiert wurden.
De criteria voor de beoordeling van de verenigbaarheid op grond van deze bepaling, zijn vervat in de betreffende regels die hierboven zijn geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beihilfesache C13/06 geht es um die Ausweitung des Alcoa-Tarifs kraft Artikel 11 Absatz 12 des Gesetzes Nr. 80/2005 auf Portovesme, ILA und Euroallumina.
Steunmaatregel C 13/06 betreft de uitbreiding van het Alcoa-tarief tot Portovesme, ILA en Euroallumina op grond van artikel 11, lid 12, van wet nr. 80/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Sozialpartner ersuchen die Kommission, diese Rahmenvereinbarung dem Rat vorzulegen, damit die Vorschriften kraft eines Ratsbeschlusses in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbindlich werden.
De Europese sociale partners verzoeken de Commissie deze raamovereenkomst aan de Raad voor te leggen, met het oog op een besluit van de Raad waarbij de in de raamovereenkomst opgenomen eisen bindend worden in de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt daraus, dass der Investitionsplan kraft Entscheidung N 401/97 bis spätestens Ende 2000 abgeschlossen sein sollte.
De Commissie concludeert dat het investeringsprogramma op basis van beschikking N 401/97 uiterlijk eind 2000 had moeten zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hebt hervor, dass HSY kraft Entscheidung über die Beihilfegewährung verpflichtet war, das garantierte Darlehen wie auch zwei weitere Kredite, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung (das heißt Maßnahmen D3 und D4) enthalten sind, zur Finanzierung des Investitionsplans zu verwenden.
De Commissie merkt op dat HSY op basis van het toekenningsbesluit verplicht was de gegarandeerde lening, evenals de andere twee leningen die in het besluit tot inleiding van de procedure worden genoemd, te gebruiken voor de financiering van het investeringsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Registrierungsformular für Wertpapiere, die von internationalen öffentlichen Organen ausgegeben werden, und für Wertpapiere, die kraft nationaler Rechtsvorschriften uneingeschränkt und unwiderruflich durch einen OECD-Mitgliedstaat garantiert werden, werden die Informationen nach dem in Anhang XVII festgelegten Schema zusammengestellt.
In het registratiedocument voor effecten uitgegeven door openbare internationale instellingen en voor effecten die op grond van het interne recht onvoorwaardelijk en onherroepelijk worden gegarandeerd door een staat die lid is van de OESO, wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XVII vervatte schema.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftdoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
« Artikel 1 « ( 1 ) Die Kommission wird von dem Europäischem Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt , der kraft des Beschlusses [...
« Artikel 1 1 . De Commissie wordt bijgestaan door het bij Besluit [ 2003 /...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezüglich Euro-Papiergeld vertritt der EZB-Rat die Ansicht , dass eine vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten an die breite Öffentlichkeit kraft Artikel 10 und 11 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats über die Einführung des Euro ausgeschlossen ist , weil dies die gleichen Auswirkungen hätte wie die Ausgabe bzw . Inverkehrsetzung .
Wat betreft de eurobankbiljetten is de Raad van Bestuur van mening dat de mogelijkheid om eurobankbiljetten en - munten vooraf aan het publiek te verstrekken wordt uitgesloten door artikel 10 en 11 van de Raadsverordening ( EG ) Nr. 974/98 inzake de invoering van de euro , aangezien dit hetzelfde effect zou hebben als het in omloop brengen ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde kraft Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften zustehen, und die Befugnisse, die kraft Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften der zum Abschluss von Dienstverträgen zuständigen Stelle übertragen sind, werden im Falle des Generalsekretärs durch das Präsidium ausgeübt.
Alle door het Statuut van de ambtenaren aan het tot aanstelling bevoegde gezag en door de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden aan het tot het sluiten van arbeidsovereenkomsten bevoegde gezag toegekende bevoegdheden worden, betreffende de secretaris-generaal van het EESC, uitgeoefend door het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei steuerlichen Maßnahmen, die kraft der Artikel 4, 5 und 6 des Gesetzes 8/2009 eingeführt bzw. geändert werden, sind von der gegenwärtigen Regelung zur Finanzierung von RTVE abtrennbar.
De drie fiscale maatregelen die werden ingevoerd of gewijzigd door de artikelen 4, 5 en 6 van de wet 8/2009, staan los van de bestaande regeling voor de financiering van RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Haushaltskontrolle betrifft, hat Spanien auf die bestehenden Kontrollmechanismen verwiesen, die bereits kraft des Gesetzes 17/2006 implementiert und vorstehend unter der Randnummer 38 beschrieben wurden.
Met betrekking tot de begrotingscontrole wees Spanje op de bestaande controlemechanismen die al zijn ingevoerd door de wet 17/2006, zoals hoger beschreven in overweging 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt „Corporación de Radio y Televisión Española“ (RTVE), welche von Spanien kraft des Gesetzes 8/2009 über die Finanzierung von RTVE geändert wurde, ist gemäß Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mit dem Binnenmarkt vereinbar.
De financiering van de publieke omroep Corporación de Radio y Televisión Española (RTVE), gewijzigd door Spanje door de wet 8/2009 betreffende de financiering van RTVE, is verenigbaar met de interne markt in de zin van artikel 106, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige System zur Finanzierung des öffentlichen Rundfunks in Spanien zugunsten von RTVE, welches kraft des Gesetzes 17/2006 etabliert wurde, wurde von der Kommission mittels Entscheidungen aus den Jahren 2005 und 2007 [7] anerkannt.
Het huidige financieringssysteem voor de publieke omroep in Spanje (RTVE), zoals bepaald door wet 17/2006, werd in 2005 en 2007 door besluiten van de Commissie goedgekeurd [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens geht es darum, dass Sie offensichtlich Ihre Pflicht vernachlässigen, Herr Präsident, obwohl Sie kraft Ihres Amtes diesen Antisemitismus Algeriens hätten kritisieren können.
De tweede kwestie is het ogenschijnlijke plichtsverzuim door u, mijnheer de Voorzitter, toen u in de gelegenheid was om stelling te nemen tegen het Algerijnse antisemitisme, daarbij gesteund door het aanzien van uw functie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Amtspflicht, und zwar kraft des Mandats, das uns vom Bürger erteilt wurde, als er uns als seine Vertreter in dieses Parlament wählte.
Dat is onze plicht. De burgers hebben ons immers een taak toevertrouwd door ons als hun vertegenwoordigers in het Parlement te kiezen.
Korpustyp: EU
Und wenn nicht mehr kraft der vielgepriesenen konservativen Prinzipien, dann eben jetzt mit dem Argument eines angeblichen globalisierenden Pragmatismus und im Namen einer verherrlichten Wettbewerbsfähigkeit.
Deze keer is die situatie niet het gevolg van luidkeels aangeprezen conservatieve principes, maar van het zogenaamd door de globalisering ingegeven pragmatisme en van de afgod die 'concurrentievermogen' heet.
Korpustyp: EU
kraftuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall sind die RBG und die BSM kraft eines so genannten dreifachen Betrauungsakts mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut; bei diesem dreifachen Betrauungsakt handelt es sich um:
In het onderhavige geval zijn RBG en BSM uit hoofde van een zogeheten drieledig formeel toewijzingsbesluit belast met het verrichten van openbaredienstverplichtingen. Het drieledige karakter bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 41 Mio. EUR, die kraft der Entscheidung „Sernam 2“ an die SNCF zurückzuzahlen waren, wurden auf der Passivseite dieser Liquidation ausgewiesen [13].
De 41 miljoen EUR die uit hoofde van de beschikking Sernam 2 aan de SNCF moesten worden terugbetaald, werden aan de passiefzijde van deze liquidatie ingeschreven [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt bewirkt die Änderung, dass Frankreich die Beihilferegelung zu den gleichen Bedingungen anwendet, die kraft der Leitlinien auch in allen anderen Mitgliedstaaten gelten —
Meer in het algemeen is het resultaat van deze wijziging dat Frankrijk zijn steunregeling onder identieke voorwaarden ten uitvoer legt als die welke uit hoofde van de nieuwe richtsnoeren gelden in de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich dabei um den internationalen Seeverkehrsmarkt handelt, der dem tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb durch andere Betreiber der Gemeinschaft offen steht, nehmen die den Konzessionären gezahlten Ausgleichszahlungen den Charakter echter Betriebsbeihilfen an, die nur kraft Artikel 86 Absatz 2 genehmigt werden können.
Aangezien het gaat om de markt van het internationale zeevervoer dat blootstaat aan bestaande of mogelijke concurrentie van andere communautaire ondernemingen, nemen de aan de begunstigde ondernemingen uitgekeerde compensaties de vorm aan van echte bedrijfssteun die alleen uit hoofde van artikel 86, lid 2, kan worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Bereichen, in denen die Union keinerlei Befugnisse hat, können politische Maßnahmen, die von oder kraft der Europäischen Union ergriffen werden, gegen die Grundrechte verstoßen.
Ook waar de Unie geen enkele bevoegdheid heeft, kunnen beleidsmaatregelen die wel door of uit hoofde van de Europese Unie genomen worden inbreuk maken op de grondrechten.
Korpustyp: EU
Wird der amtierende Präsident des Rates kraft seines Amtes die Unterstützung in Drittländern fördern?
Zal hij uit hoofde van het voorzitterschap steun aan deze conventie in landen buiten de EU propageren?
Korpustyp: EU
Zweitens bitte ich Sie zu klären, was denn in einer Situation passiert, wo der Vorsitzende des Umweltausschusses kraft seines hohen Amtes und seiner Persönlichkeit beschließt, Anträge nicht zuzulassen, und dann der Präsident kraft seiner Möglichkeiten nun ganz andere Anträge nicht zuläßt.
Ten tweede vraag ik u opheldering te verschaffen over wat er gebeurt als de voorzitter van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming uit hoofde van zijn hoge ambt persoonlijk besluit om amendementen te weigeren en dat de Voorzitter op grond van zijn macht nog andere amendementen weigert.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits alle Aktivitäten eingeleitet, die im Rahmen eines solchen neuen Teilprogramms angeregt werden, da sie kraft des Vertrages, aber auch der Richtlinien zum Binnenmarkt dazu verpflichtet ist.
De Commissie heeft reeds alle initiatieven genomen die onderwerp zouden kunnen zijn van een dergelijk subprogramma. Daartoe is zij verplicht uit hoofde van het Verdrag en de richtlijnen voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Sie wurden kraft des Vertrags von Nizza gewählt und in meinen Augen sollte auch der Präsident der Kommission diese Legitimität haben, die sich gewissermaßen aus diesen demokratischen Wahlen ergeben sollte.
U bent gekozen uit hoofde van het Verdrag van Nice en ik ben van mening dat de voorzitter van de Commissie ook zijn legitimiteit moet hebben, die op een bepaalde manier dient voort te vloeien uit deze democratische verkiezingen.
Korpustyp: EU
Rosalee und Monroe, kraft des mir durch den Staat Oregon verliehenen Amtes erkläre ich euch zu Mann und Frau.
Rosalee en Monroe... uit naam van de staat Oregon verklaar ik jullie tot echtgenoot en echtgenote.
Korpustyp: Untertitel
kraftbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle Spaniens unterliegen Versicherungsverträge auch den Zuschlägen, die kraft Gesetzes an den spanischen „Consorcio de Compensación de Seguros“ zum Ausgleich von in diesem Mitgliedstaat aufgrund außerordentlicher Ereignisse eintretenden Schäden abzuführen sind.
In het geval van Spanje is een verzekeringsovereenkomst ook onderworpen aan de extra heffingen die bij wet zijn ingesteld ten behoeve van het Spaanse „Consorcio de compensación de seguros” voor het vervullen van zijn taak met betrekking tot de compensatie van verliezen die het gevolg zijn van uitzonderlijke gebeurtenissen die zich in deze lidstaat voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmemitgliedstaat kann in Ausübung der ihm kraft dieser Richtlinie übertragenen Befugnisse geeignete Maßnahmen treffen, um Unregelmäßigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu ahnden oder zu verhindern.
De lidstaat van ontvangst kan in het kader van de uitoefening van de bevoegdheden die hem bij deze richtlijn worden toegekend passende maatregelen treffen om onregelmatigheden op zijn grondgebied te voorkomen of te bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Entscheidung (nachstehend „Entscheidung in der Sache C 10/94“) schloss die Kommission das Verfahren in der Beihilfesache C 10/94 ab, indem sie kraft Verordnung Nr. 1013/97 einen Schuldenerlass in Höhe von 54,5 Mrd. GRD (160 Mio. EUR) billigte.
In de eerste beschikking (hierna: „beschikking C 10/94”) beëindigde de Commissie de in 1994 ingeleide procedure C 10/94 door bij Verordening (EG) nr. 1013/97 een kwijtschelding van schulden voor een bedrag van 54,5 miljard GRD (160 miljoen EUR) goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt im Übrigen fest, dass die Verwaltung des betreffenden Systems kraft Gesetzes der CRP-RATP übertragen wurde, deren Tätigkeit der staatlichen Aufsicht unterliegt.
De Commissie merkt voorts op dat het beheer van de betrokken regeling bij wet is opgedragen aan de CRP-RATP, en dat de werkzaamheden van deze laatste door de staat worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesetzliche Rentenalter für den Bezug von Altersrente ist das kraft Gesetzes oder Vertrages festgesetzte Alter, in dem altersbezogene Leistungen fällig werden.
De wettelijke pensioengerechtigde leeftijd voor ouderdomsuitkeringen is de leeftijd waarop ouderdomspensioenen betaalbaar worden, indien dit bij wet of bij contract is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass infolge der Aufhebung der Richtlinie 91/414/EWG kraft Artikel 83 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 die Richtlinien, mit denen die Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen wurden, in dem Umfang gegenstandslos geworden sind, in dem sie die genannte Richtlinie ändern.
In dit verband moet erop worden gewezen dat, aangezien Richtlijn 91/414/EEG bij artikel 83 van Verordening (EG) nr. 1107/2009 is ingetrokken, de richtlijnen waarbij de werkzame stoffen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG zijn opgenomen overbodig zijn geworden voor zover zij die richtlijn wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern, dass die kraft der Erklärung vom Januar 2001 gebildete italienisch-französische Regierungskommission dem Europäischen Parlament so schnell wie möglich über all diese Maßnahmen Bericht erstattet.
We vragen de intergouvernementele Italiaans-Franse commissie, die bij de verklaring van januari 2001 is gesticht, daarover zo snel mogelijk verslag uit te brengen aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
kraftin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Rechtsprechung können kraft Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags die vorgenannten Stützungsmaßnahmen nur dann als staatliche Beihilfen gekennzeichnet werden, wenn der griechische Staat in der Lage war, ETVA zu kontrollieren und wenn die öffentlichen Behörden „in irgendeiner Weise am Erlass dieser Maßnahmen beteiligt waren“.
Volgens de jurisprudentie kunnen dit soort maatregelen worden aangemerkt als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag als de staat zich in een positie bevond dat hij controle kon uitoefenen over ETVA en als de overheid „op een of andere manier bij de vaststelling van de betrokken maatregel was betrokken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU getroffen.
Deze maatregel werd in Protocol nr. 8 in het kader van de toetreding van Polen tot de EU vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Grundsatz der Kontinuität des öffentlichen Dienstes sollte die Kommission in der Lage sein, unter allen Umständen die Aufgaben auszuführen, mit denen sie kraft der Verträge betraut ist.
Volgens het beginsel van de continuïteit van de overheidsdienst moet de Commissie in alle omstandigheden haar in de Verdragen vastgelegde taken kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Parlament kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Denken Sie bitte daran, dass wir kraft des Vertrages mehr Gewicht haben als zuvor.
Het Parlement moet hierin een rol spelen: vergeet niet dat onze betekenis in het nieuwe Verdrag nu groter is dan voorheen.
Korpustyp: EU
Indem Präsident Musharraf kraft seines Amtes als Oberbefehlshaber der Armee am 3. November den Ausnahmezustand ausrief, übermittelte er Europa und der übrigen Welt ein zutiefst beunruhigendes Signal und versetzte der Demokratiebewegung in Pakistan einen herben Rückschlag.
Het uitroepen van de noodtoestand op 3 november door president Musharraf in zijn hoedanigheid als chef-staf van het leger was voor Europa en de rest van de wereld een zeer verontrustend signaal en heeft schade toegebracht aan de democratische koers in Pakistan.
Korpustyp: EU
Hiermit möchte ich hervorheben, dass man sich bei der Behandlung des Themas Gleichstellung von Männern und Frauen auch mit den Rentengesetzen, kraft derer die Frauen gegenüber den Männern benachteiligt werden, beschäftigen muss.
Ik wil onderstrepen dat pensioenwetten in het nadeel van vrouwen ook aan de orde moeten komen bij de besprekingen over gelijkheid van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich habe großes Vertrauen in die Vorschläge, die das Parlament kraft seines Sachverstands vortragen wird.
Ik heb groot vertrouwen in wat het Parlement, in zijn wijsheid, zal gaan zeggen.
Korpustyp: EU
kraftde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So lässt sich erklären, dass die Exportkreditversicherer nach eigenen Angaben nicht in diesem Marktsegment für Ausfuhrkreditbürgschaften tätig sind (was ihnen kraft Gesetzes auch untersagt ist).
Dit is wellicht de reden waarom de exportkredietverzekeraars hebben verklaard dat zij niet actief zijn in het segment exportkredietgaranties (de wet verbiedt hen namelijk dit te doen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Trust testamentarisch oder aber kraft Gesetzes im Rahmen der gesetzlichen Erbfolge errichtet, so sollte im Hinblick auf den Übergang der Vermögenswerte und die Bestimmung der Berechtigten das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht gelten.
Bij de oprichting van een trust bij testament of bij de oprichting van een wettelijke trust in het geval van erfopvolging bij versterf, moet het recht dat op grond van deze verordening op de erfopvolging van toepassing is, op de overgang van de goederen en de aanduiding van de rechthebbenden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muß mit Nachdruck gesagt werden, auch kraft unserer christlich-demokratischen Eingebung.
Ik vind dat dit met kracht gezegd moet worden, ook met de kracht van de christen-democratische levensbeschouwing.
Korpustyp: EU
Die Ausübung dieser Freiheit jedoch bringt Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich und kann Strafen unterworfen sein, wie sie kraft Gesetz festgelegt und für den Schutz der Sittlichkeit notwendig sind.
De uitoefening van deze vrijheid brengt echter plichten en verantwoordelijkheden met zich mee en kan overeenkomstig de wet worden bestraft. Deze maatregelen worden als noodzakelijk beschouwd om de openbare moraal te beschermen.
Korpustyp: EU
Mein Onkel Fred hatte ein Blutgerinnsel in seinem Bein, und als ich klein war nahm er mich mit zum Santa Monica Pier und wir gingen auf ein Tilt-A-Whirl (Karussell), und die Zentrifugal kraft schoss das Gerinnsel in sein Gehirn.
Mijn oom Fred had een bloedprop in zijn been en toen ik klein was, nam hij me mee naar de Santa Monica Pier waar we in de Joyride gingen en de kracht van de machine schoot de prop naar zijn brein.
Korpustyp: Untertitel
Baby, kraft meines Amtes als Gott meiner Welt erkläre ich uns zu Mann und Frau.
Uit naam van de macht die mij is gegeven als god van mijn wereld... verklaar ik ons tot man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
kraftvanuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht können Sie das kraft Ihres Amtes bestätigen.
Ik zou graag willen dat u dat vanuit uw functie bevestigt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es so wichtig, eine Art von Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf der einen Seite und der Europäischen Investitionsbank auf der anderen Seite zu befürworten, wodurch institutionelle Kreditgeber die Gelegenheit erhalten, mit Zuwendungen zu intervenieren, während die Europäische Investitionsbank kraft ihrer Funktion Darlehen vergeben kann.
Daarom is het belangrijk om een soort overeenkomst te bevorderen tussen de lidstaten en de Europese Commissie enerzijds, en de Europese Investeringsbank anderzijds, waarbij institutionele kapitaalverschaffers de mogelijkheid krijgen om steun te bieden door middel van donaties, terwijl de Europese Investeringsbank vanuit haar eigen rol leningen kan verstrekken.
Korpustyp: EU
Nun, kraft meines Amtes sage ich, diese Jungs sind hiermit begnadigt.
Dan zeg ik vanuit mijn bevoegdheid dat deze hierbij vergeven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und kraft meines Amtes...
En vanuit het kantoor...
Korpustyp: Untertitel
kraftwij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ausnahme bilden Aktionen wie Pilotvorhaben, vorbereitende Maßnahmen, eigenständige Maßnahmen der Kommission und Mittel, die für die Arbeit jeder Institution kraft ihrer jeweiligen administrativen Autonomie bestimmt sind. Dieser Kreis der Ausnahmen ist nicht unbegrenzt.
Als wij hiervan een stevige en geloofwaardige procedure willen maken en een juiste toepassing daarvan willen garanderen, moeten wij deze, kwantitatief en in de tijd, afbakenen.
Korpustyp: EU
Er beruht auf dem Vertrag von Amsterdam, kraft dessen der Schengen-Besitzstand in den Rahmen der Union eingegliedert wurde.
Het voorstel past binnen de context van het Verdrag van Amsterdam, waaraan wij het te danken hebben dat het Schengen-acquis is opgenomen in het Europese kader.
Korpustyp: EU
Ferner liegt sie darin, die UNO kraft unserer Autorität und der uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu stärken. Das verleiht uns eine höhere Wirksamkeit, insbesondere im Hinblick auf eine friedliche Lösung des Problems.
Als wij in staat zijn met één stem te spreken, als wij ons prestige en al onze middelen aanwenden om de VN te versterken, zullen wij meer spijkers met koppen kunnen slaan, zeer zeker bij het streven naar een vreedzame oplossing van het probleem.
Korpustyp: EU
kraftdie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet der Artikel 44 bis 46 können die Mitgliedstaaten zur Stärkung des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden und den kraft Gesetzes für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht zuständigen Behörden oder Organen zulassen.
Onverminderd de artikelen 44 tot en met 46 kunnen de lidstaten, ter versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel alsmede de integriteit ervan, toestaan dat uitwisseling van informatie plaatsvindt tussen de bevoegde autoriteiten en de autoriteiten of instanties die wettelijk belast zijn met de opsporing en het onderzoek van inbreuken op het vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte universell gelten, d. h. kraft ihrer einheitlichen Kollisionsnormen sollte das Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats, eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats oder das Recht eines Drittstaats zur Anwendung kommen können.
Deze verordening moet een universeel karakter hebben, dit wil zeggen dat de uniforme collisieregels die erin vervat zijn het recht moeten kunnen aanwijzen van een deelnemende lidstaat, van een niet-deelnemende lidstaat of van een staat die geen lid is van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet Artikel 102 Absätze 1 bis 4 können die Mitgliedstaaten zur Stärkung der Stabilität des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden und den kraft Gesetzes für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht zuständigen Behörden oder Organen zulassen.
Onverminderd artikel 102, leden 1 tot en met 4, kunnen de lidstaten ter versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel alsmede de integriteit ervan toestaan dat uitwisseling van informatie plaatsvindt tussen de bevoegde autoriteiten en de autoriteiten en instanties die wettelijk belast zijn met de opsporing en het onderzoek van inbreuken op het vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftingevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rückvergütungsanspruch ergibt sich aus den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , der kraft Artikel 40 der ESZB-Satzung auch für die EZB gilt .
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 40 van de Statuten van het ESCB op de ECB van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Steuern sind gemäß den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Bestimmungen und Vorrechte der Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , die kraft Artikel 21 seiner Satzung auch für das EWI galten , zu erstatten .
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 21 van de Statuten tevens op het EMI van toepassing was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Steuern sind gemäß den Bestimmungen von Artikel 3 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften , die kraft Artikel 21 seiner Satzung auch für das EWI gelten , zu erstatten .
Dergelijke belastingen zijn terugvorderbaar krachtens artikel 3 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen , dat ingevolge artikel 21 van de Statuten tevens op het EMI van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kraftkrachtens de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung Griechenlands fand die Übertragung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der bilateralen Designierungsrechte auf Olympic Airlines kraft Nachfolgerechts und im Einklang mit dem griechischen Gesellschaftsrecht statt.
Volgens Griekenland vond de overdracht van ODV's en bilaterale toewijzingsrechten aan NOA plaats krachtensde opvolgingsrechten overeenkomstig het Griekse vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich fielen Evergreen als Mehrheitsgesellschafter mit mehr als 75 % der Stimmrechte kraft Gesetz alle wichtigen Geschäftsentscheidungen, auch über Änderungen des Gesellschaftsvertrags, zu.
Dientengevolge zou Evergreen als meerderheidsaandeelhouder met meer dan 75 % van de stemrechten krachtensde wet alle belangrijke bedrijfsbeslissingen, ook die over statutenwijzigingen, kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftvolgens de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Zowel het basisfonds als het aanvullende fonds zijn volgensde Griekse wet verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde festgestellt, dass die Erklärung der kommerziellen Versicherer, in der sie bekräftigen, dass sie nicht in diesem Segment des Bürgschaftsmarkts tätig sind, irrelevant ist, da sie kraft Gesetzes keine Bürgschaften gewähren dürfen.
Overeenkomstig het besluit tot inleiding van de procedure zijn de verklaringen van commerciële verzekeraars dat zij niet actief zijn in dit specifieke segment van de markt voor garanties, niet relevant, omdat zij volgensde wet ook geen garanties mogen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftnamens de krachtens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Übertragung des Eigentums an einem Gegenstand gegen Zahlung einer Entschädigung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes;
de eigendomsovergang van een goed tegen betaling van een vergoeding, ingevolge een vordering door of namensde overheid dan wel krachtens de wet;
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftdoor de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnisse, die kraft Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften der zum Abschluss von Dienstverträgen zuständigen Stelle übertragen sind, werden wie folgt ausgeübt:
De bevoegdheden die doorde Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Gemeenschappen (RAA), aan het tot aanstelling en tot het sluiten van arbeidsovereenkomsten bevoegde gezag zijn toegekend, worden uitgeoefend:
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftnamens de krachtens de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namensde overheid, dan wel krachtensde wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftzij de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn vor dem 1. Januar 2006 zahlte die RATP keinen Beitrag mit schuldbefreiender Wirkung, sondern war kraft Gesetzes zum Ausgleich des Rentensystems für ihre Mitarbeiter verpflichtet.
Vóór 1 januari 2006 behoefde de RATP namelijk geen bevrijdende bijdrage te betalen, maar had zijde wettelijke verplichting het financieel evenwicht van de pensioenregeling van haar werknemers te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftin de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelten solche Vorschriften bereits kraft einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, so teilen die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften mit.
Wanneer dergelijke bepalingen reeds inde nationale wetgeving van kracht zijn, delen de lidstaten de Commissie de tekst van die bepalingen mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftvolgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem: Wenn das Ziel gemäß dem Vorsorgeprinzip in der Rückverfolgbarkeit besteht, ist nicht zu begreifen, warum eine erteilte Zulassung entsprechend der einen Verordnung zehn Jahre lang gelten soll, während die Unterlagen, auf die sich die Genehmigung stützt, kraft der anderen Verordnung nur fünf Jahre lang aufbewahrt werden sollen.
En dan nog iets. Als het doel is traceerbaarheid op grond van het voorzorgsbeginsel, dan valt moeilijk te begrijpen waarom volgens de ene verordening de vergunning een geldigheid van tien jaar moet hebben, terwijl volgens de andere verordening de documentatie die tot die vergunning heeft geleid, maar voor vijf jaar bewaard hoeft te worden.
Korpustyp: EU
kraftmet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Subsidiaritätsprinzip macht zwar nicht bei den einzelstaatlichen Regierungen Halt, doch ist es kraft dieses Subsidiaritätsprinzips nicht Sache der Union selbst, den Mitgliedstaaten ihre interne Organisation vorzuschreiben.
Toch dienen wij ons ervan bewust te zijn dat veel van onze lidstaten een interne organisatie kennen waarin aanzienlijke verantwoordelijkheden zijn toegewezen aan regionale en plaatselijke autoriteiten. Het is dan ook van belang om te kijken hoe we met deze realiteit moeten omgaan.
Korpustyp: EU
Kraftmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ermöglicht dem Unternehmen den Übergang zu einer neuen Struktur, die auf lange Sicht Rentabilitätsaussichten und die Möglichkeit zum Betrieb aus eigener Kraft bietet.
Het maakt de onderneming de overgang naar een nieuwe structuur mogelijk die haar uitzicht biedt op levensvatbaarheid op lange termijn alsmede de mogelijkheid geeft tot exploitatie met eigen middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis stellt die Kommission fest, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Gewährung der zweiten Beihilfe nicht in der Lage war, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Anteilseigner oder Gläubiger oder durch Kredite ohne staatlichen Beitrag zu sanieren.
Alles bijeen genomen stelt de Commissie vast dat de onderneming op het ogenblik dat de tweede steun werd toegekend niet in staat was met haar eigen middelen of met middelen verkregen van haar eigenaren of aandeelhouders of met leningen zonder staatsbijdrage haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten kommt jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren.
Hoe dan ook komt een onderneming in moeilijkheden slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte daher nicht zu dem Schluss kommen, dass das Unternehmen nach Abschluss der Umstrukturierung wieder in der Lage sein wird, aus eigener Kraft im Wettbewerb zu bestehen, wie es die Leitlinien fordern.
De Commissie kon derhalve niet concluderen dat de onderneming aan het einde van de herstructurering in staat zou zijn om met eigen middelen op de markt te handelen, zoals de richtsnoeren vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass eine staatliche Garantie grundsätzlich bis zum Gesamtbetrag des zugrunde liegenden Darlehens als Beihilfe gelten kann, wenn der Begünstigte nicht aus eigener Kraft Zugang zu den Finanzmärkten erhalten kann (siehe Nummern 2.2 und 4.1 Buchstabe a der Garantiemitteilung).
De Commissie is van mening dat een staatsgarantie in beginsel als steun kan worden aangemerkt tot het totale bedrag van de onderliggende lening indien de begunstigde zich met eigen middelen geen toegang kan verschaffen tot financiële markten (zie de punten 2.2 en 4.1, onder a), van de garantiemededeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden gehen auf die Zweifel ein, die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußert wurden, und zwar auf die Frage, ob die Wiederherstellung der Rentabilität vor allem aus eigener Kraft erreicht wird.
Het Verenigd Koninkrijk reageert voorts op de twijfel die de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure formuleerde ten aanzien van de vraag of het herstel van de levensvatbaarheid van BE kan worden beschouwd als vooral uit interne middelen voortvloeiend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist grundsätzlich der Ansicht, dass ein Flughafenbetreiber wie jeder andere Wirtschaftsteilnehmer die im Rahmen des Betriebs und der Instandhaltung der Flughafeninfrastruktur üblicherweise anfallenden Kosten aus eigener Kraft bestreiten muss.
De Autoriteit huldigt het beginsel dat de beheerder van een luchthaven net als iedere andere marktspeler de normale kosten van beheer en onderhoud van de luchthaveninfrastructuur uit eigen middelen moet kunnen opbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Leitlinie 1999 befindet sich ein Unternehmen dann in Schwierigkeiten, wenn es unfähig ist, aus eigener Kraft bzw. unter Einbeziehung von Ressourcen, die ihm seine Aktionäre oder Gläubiger bereitstellten, wieder auf die Beine zu kommen.
Volgens de richtsnoeren van 1999 is een onderneming in moeilijkheden wanneer zij niet in staat is haar verliezen tot stilstand te brengen, noch met haar eigen middelen, noch met middelen van aandeelhouders of met een lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 11 ist jedoch ebenfalls zu entnehmen, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht kommt, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder mit Fremdmitteln zu sanieren.
Volgens datzelfde punt 11 komt een onderneming in moeilijkheden hoe dan ook slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut einem Bericht von PWC, der kurz vor der Umstrukturierungsmitteilung angefertigt wurde, ist TV2 nicht in der Lage, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln zu marktüblichen Bedingungen zu erholen.
Volgens een onderzoek van PWC dat is uitgevoerd kort voordat de herstructurering werd aangemeld, is een herstel van TV2 op basis van de eigen middelen of via een marktfinanciering niet mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die Verträge und den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft sowie alle Rechtsakte , die aus diesen Verträgen abgeleitet werden oder durch diese Verträge weiter in Kraft bleiben , bekräftigt das Vereinigte Königreich seine Erklärung vom 31 .
VERKLAREN zich bereid de niveaus van de deelneming van de Unie in het kader van programma 's en projecten van de structuurfondsen te differentiëren om excessieve stijgingen van de begrotingsuitgaven in de minder welvarende lidstaten te voorkomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft . Findet diese Hinterlegung weniger als fünfzehn Tage vor Beginn des folgenden Monats statt , so tritt der Vertrag am ersten Tag des zweiten Monats nach dieser Hinterlegung in Kraft .
Deze activiteiten zijn coherent met het ontwikkelingsbeleid van de Unie en vinden plaats in het kader van de beginselen en doelstellingen van haar externe optreden . De acties van de Unie en die van de lidstaten completeren en versterken elkaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Moment der Kraft F um R: 37,3 Nm
Moment van F ten opzichte van r: 37,3 daNm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu würdigende Maßnahme besteht in der steuerlichen Ungleichbehandlung zum Vorteil bestimmter Kasinos, die von den griechischen Behörden durch die gleichzeitige Anwendung verschiedener, teilweise obligatorischer Vorschriften in Kraft gesetzt wurde, mit welchen
De te beoordelen maatregel betreft belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s doordat de Griekse overheid een aantal bepalingen, die gedeeltelijk bindend zijn, tegelijk toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind die Zuschüsse von der derzeit bei 28 % liegenden Körperschaftsteuer befreit.
Maar bovendien zijn de subsidies, op grond van de wet belasting regeling onbetaald O&O-werk, vrijgesteld van vennootschapsbelasting (waarvoor het tarief momenteel 28 % bedraagt).
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht dessen, dass die am 1. April 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte —
Gelet op het feit dat de eerste reeks van de in bijalge C, deel VII, vastgestelde specificaties, welke van kracht zijn sinds 1 april 2007, moet worden ingetrokken en worden vervangen door een tweede specificatieniveau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITIRAD-Regelung ist auch im gesamten Steuerjahr 2005/2006 (d. h. im Geschäftsjahr 2004/2005) noch in Kraft, so dass weiter Vorteile in Anspruch genommen werden können.
Integendeel, de regeling geldt voor het gehele aanslagjaar 2005-2006 (d.w.z. het boekjaar 2004-2005) en in het kader van deze regeling kunnen dus verder voordelen worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark unterstreicht, dass seine Bestimmungen, die niedrigere Höchstmengen von Nitriten beim Zusatz zu Fleischerzeugnissen vorschreiben, das Auftreten von Botulismus hinreichend vermieden haben, obgleich sie seit vielen Jahren in Kraft sind.
Denemarken benadrukt dat het al jarenlang voorschriften hanteert ten aanzien van de maximale toelaatbare hoeveelheden nitriet die mogen worden toegevoegd en dat deze, ondanks het feit dat het om lagere voorgeschreven niveaus gaat, adequaat zijn gebleken ter voorkoming van botulisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise fallen Triebfahrzeuge dann in den Bereich der nicht TSI-konformen Fahrzeuge, solange die konventionelle TSI Triebfahrzeuge nicht in Kraft getreten ist, selbst wenn sie unter Umständen den anderen einschlägigen TSI entsprechen, die zum Zeitpunkt ihrer Inbetriebnahme in Kraft sind.
Totdat de conventionele TSI’s voor locomotieven bijvoorbeeld van kracht is geworden, vallen locomotieven onder het toepassingsgebied van niet-TSI-conforme voertuigen, zelfs als zij ten tijde van de indienststelling eventueel voldoen aan andere ter zake geldende TSI’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission [5] zum Beschluss 2006/512/EG müssen Rechtsakte, die bereits in Kraft getreten sind und die nach Artikel 251 des Vertrags erlassen wurden, nach den geltenden Verfahren angepasst werden, damit das Regelungsverfahren mit Kontrolle auf sie angewandt werden kann.
Opdat de regelgevingsprocedure met toetsing kan worden toegepast op, op grond van de procedure van artikel 251 van het Verdrag vastgestelde, reeds geldende besluiten, moeten, overeenkomstig de verklaring van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie [5] betreffende Besluit 2006/512/EG, deze besluiten volgens de geldende procedures worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftinwerkingtreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 In diesem Artikel wird das Inkrafttreten der Verordnung auf den 1 . Januar 2001 festgelegt , so daß die neuen Definitionen von dem Zeitpunkt ab gelten , zu dem die geänderte Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 , die dieselben Definitionen enthält , in Kraft tritt .
Artikel 2 Dit artikel stelt de datum van inwerkingtreding van de verordening vast op 1 januari 2001 en draagt er aldus zorg voor dat de nieuwe definities van toepassing zijn vanaf de datum van inwerkingtreding van de gewijzigde Verordening ( EG ) Nr. 974/98 , die dezelfde definities bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Vereinbarung vor dem Zeitpunkt in Kraft tritt, an dem der Dienst aufgenommen wird, dann darf die Anlaufzeit 24 Monate ab Inkrafttreten der Konsortialvereinbarung bzw. der Vereinbarung, eine umfangreiche neue Investition in den gemeinsamen Seeverkehrsdienst zu tätigen, nicht überschreiten.
Wanneer de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst valt vóór de datum van aanvang van de dienstverlening, bedraagt de beginperiode niet meer dan 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van de consortiumovereenkomst of de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst om een aanzienlijke nieuwe investering in de gezamenlijke zeevervoerdienst te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der besonderen Gegebenheiten dieses Falls kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Antidumpingmaßnahmen ausreichen, um die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verursachte Schädigung zu beheben, so dass eine Aufrechterhaltung der Schutzmaßnahmen nicht erforderlich ist und diese zum gleichen Zeitpunkt, zu dem die Antidumpingmaßnahmen in Kraft treten, aufzuheben sind —
Derhalve luidt de conclusie in de specifieke omstandigheden van dit geval dat de antidumpingmaatregelen voldoende zijn om de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap lijdt, te bestrijden en het derhalve niet langer nodig is de vrijwaringsmaatregelen te handhaven. Deze worden derhalve gelijktijdig met de inwerkingtreding van de antidumpingmaatregelen ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Regelung ohne vorherige Genehmigung der Kommission in Kraft trat, wurde sie als unrechtmäßige Beihilfe unter der Nummer NN 53/03 eingetragen.
Aangezien de inwerkingtreding van deze steunregeling niet afhankelijk was gesteld van de voorafgaande goedkeuring van de Commissie, is de maatregel in kwestie geregistreerd als onrechtmatige steun onder nr. NN 53/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 114 Absatz 4 AEUV mitgeteilten deutschen Maßnahmen in Bezug auf Barium werden bis zu dem Tag gebilligt, an dem EU-Vorschriften mit neuen Grenzwerten für Barium in Spielzeug in Kraft treten, jedoch nicht länger als bis zum 21. Juli 2013.
De Duitse maatregelen betreffende barium waarvan krachtens artikel 114, lid 4, VWEU kennis is gegeven, worden goedgekeurd tot de datum van inwerkingtreding van EU-bepalingen waarin nieuwe grenswaarden voor barium in speelgoed worden vastgesteld, of tot en met 21 juli 2013 als dat eerder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tischcomputer, integrierte Tischcomputer, Arbeitsplatzrechner, Small-Scale-Server und Thin Clients treten die Spezifikationen ENERGY STAR Version 5.0 am 1. Juli 2009 in Kraft.
De datum van inwerkingtreding van ENERGY STAR versie 5.0 voor desktop, geïntegreerde desktop, notebook, werkstation, kleinschalige server en thin client is 1 juli 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 5.3 der geltenden Fischereileitlinien werden „rechtswidrige Beihilfen“ im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anhand der Leitlinien geprüft, die zu dem Zeitpunkt galten, an dem der Verwaltungsakt zur Beihilfe in Kraft getreten ist.
Volgens punt 5.3 van de geldende Visserijrichtsnoeren wordt „onrechtmatige steun” in de zin van artikel 1, onder f), van Verordening (EG) nr. 659/1999 beoordeeld overeenkomstig de Richtsnoeren die van toepassing waren op het tijdstip van de inwerkingtreding van het besluit tot vaststelling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Sojabohnen der Sorte 40-3-2 gewonnen werden, einschließlich Lebensmittelzusatzstoffen, Futtermitteln und Futtermittelzusatzstoffen, die aus genetisch veränderten Sojabohnen der Sorte 40-3-2 gewonnen wurden, waren in Verkehr gebracht worden, bevor die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in Kraft trat.
Levensmiddelen die zijn geproduceerd met genetisch gemodificeerde soja 40-3-2, met inbegrip van levensmiddelenadditieven, voedermiddelen en toevoegingsmiddelen voor diervoeding die zijn geproduceerd met genetisch gemodificeerde soja 40-3-2, werden vóór de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1829/2003 in de handel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung läuft an dem Tag aus, an dem Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Festlegung einer Höchstschwelle des Jahresumsatzes in Kraft treten, bis zu der Steuerpflichtige von der Mehrwertsteuer befreit werden können, spätestens aber am 31. Dezember 2010.
Deze beschikking verstrijkt op de datum van inwerkingtreding van communautaire regels waarin een gemeenschappelijk drempelbedrag wordt vastgesteld voor de jaaromzet waaronder belastingplichtigen van de btw kunnen worden vrijgesteld, doch uiterlijk op 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe ihren Standpunkt zur BCC-Regelung erst in ihrem Beschluss vom 17. Februar 2003 geändert, nachdem die ungarische Maßnahme bereits in Kraft getreten war.
De Commissie wijzigde haar mening met betrekking tot de BCC-regeling pas bij beschikking van 17 februari 2003, na de inwerkingtreding van de Hongaarse maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafttoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verbot galt als ab dem 1. Juli 1999 in Kraft.
Het verbod werd geacht vanaf 1 juli 1999 daadwerkelijk te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Weiterentwicklungen des Schengen-Besitzstands, die für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland und für Gibraltar in Kraft gesetzt werden:
De lijst van uitbreidingen van het Schengenacquis die zullen worden toegepast door het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en in Gibraltar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) am 1. Januar 2006 in Kraft tritt, ist es angezeigt, dass zu diesem Datum das Kontingent eröffnet wird und die Durchführungsbestimmungen zum 1. Januar 2006 in Kraft treten.
Aangezien de SAA op 1 januari 2006 in werking treedt, moeten met ingang van 1 januari 2006 de contingenten worden geopend en de uitvoeringsbepalingen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein geeignetes System zur Überwachung auf TSE gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 in Kraft ist, das regelmäßige Laboruntersuchungen von Proben auf TSE umfasst.
er een adequaat TSE-bewakingssysteem als bedoeld in Verordening (EG) nr. 999/2001 met regelmatige laboratoriumtests van monsters op TSE’s wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
De eisen inzake ecologisch ontwerp worden volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vereinbart, dass diese Befreiung in Kraft treten werde, wenn Aughinish eine Anlage in Irland errichtet.
Overeengekomen werd dat dergelijke vrijstelling zou worden toegepast ingeval Aughinish in Ierland een installatie bouwde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Maßnahmen seit einiger Zeit in Kraft sind und die Nachfrage nach der betroffenen Ware weitgehend konstant blieb, erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum Einbußen bei Gewinnen und anderen Finanzindikatoren.
Hoewel reeds enige tijd maatregelen worden toegepast en de vraag naar het betrokken product goeddeels stabiel is, ondervond de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode een zekere terugval wat de winstmarge en andere financiële indicatoren betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anpassungen müssen vor dem Beitritt angenommen werden, damit sie mit dem Beitritt in Kraft treten können.
Al deze aanpassingen moeten vóór de toetreding worden goedgekeurd, zodat deze vanaf de toetreding kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwerking te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung sollte am ersten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten und ab dem 9. Oktober 2009 gelten —
Deze verordening dient op de dag volgende op die van haar bekendmaking in werkingte treden en met ingang van 9 oktober 2009 van toepassing te zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können nach dem 23. Dezember 2008 bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit schließen oder in Kraft setzen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen vorsehen, über die Ziele dieses Beschlusses hinauszugehen.
staat het de lidstaten vrij om bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen betreffende grensoverschrijdende samenwerking aan te gaan of in werkingte doen treden na 23 december 2008, voor zover deze overeenkomsten of regelingen de mogelijkheid bieden de doelstellingen van dit besluit tussen de lidstaten te verruimen of te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und zur Gewährleistung einer effizienten Verwaltung der Maßnahme sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Daarom en met het oog op een efficiënt beheer van de maatregel dient de verordening in werkingte treden op de dag van de bekendmaking ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Referenzpreise im Jahr 2012 rasch angewendet werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Met het oog op een snelle toepassing van de referentieprijzen in 2012 dient deze verordening in werkingte treden op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der begrenzten Geltungsdauer dieser Verordnung sollte sie so bald wie möglich in Kraft treten —
Aangezien deze verordening slechts korte tijd geldt, dient zij zo spoedig mogelijk in werkingte treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sicherzustellen ist, dass diese Maßnahme so bald wie möglich, nachdem die aktualisierten Angaben vorliegen, Anwendung findet, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Omdat het noodzakelijk is dat deze maatregel zo spoedig mogelijk na de beschikbaarstelling van de bijgewerkte gegevens van toepassing wordt, dient de onderhavige verordening op de dag van de bekendmaking ervan in werkingte treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Wirksamkeit dieser Maßnahme gewährleistet ist, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Met het oog op een efficiënt beheer van de maatregel dient deze verordening in werkingte treden op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen und angesichts der begrenzten Dauer der Pilotphase sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Om ervoor te zorgen dat de in deze verordening genomen maatregelen effectief zijn, en gezien de beperkte duur van de proeffase, dient deze verordening in werkingte treden op de dag na die van haar bekendmaking,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorhersehbarkeit wegen und um sicherzustellen, dass die von Deutschland bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door Duitsland aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werkingte treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
In het belang van een onmiddellijke uitoefening van doeltreffende toezicht- en handhavingsactiviteiten dient deze verordening op de derde dag na die van de bekendmaking ervan in werkingte treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesetzeswidrige Mutanten wie dieser Fleck benutzen diese Kraft...
Wetteloze mutanten zoals de Waas gebruiken deze gave...
Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Kraft nutzen, um ein Held zu sein.
Je zou je gave kunnen gebruiken om een held te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Deine Reise ist, was deine Kraft wieder hergestellt hat.
Je reis heeft ervoor gezorgd dat je gave terugkeerde.
Korpustyp: Untertitel
Man setzt seine Kraft nicht gegen andere Mutanten ein.
Je mag je eigen gave nooit tegen 'n andere mutant gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
"Onvoorwaardelijke liefde voor de gave
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das hört sich verrückt an, aber wenn er mich kontrolliert, wenn er meine Kraft bekommt, wird er zurück in seinen Körper springen.
lk weet dat dit gek klinkt, maar als hij de controle krijgt, als hij mijn gave krijgt, springt hij terug in zijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kraft benutzt, um seinen Körper von seinem Geist zu reinigen und dann deine Gedanken in ihn übertragen.
lk gebruikte mijn gave om zijn geest uit zijn lichaam te halen en jouw geheugen erin te planten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn berührst, nimmt er meine Kraft.
Als je hem aanraakt, heeft hij mijn gave.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Gemeinschaft zahlenmäßig klein gehalten, um sicher zu gehen, dass Samuel's Kraft im Zaum gehalten wird.
lk heb onze gemeenschap klein gehouden om te zorgen dat Samuels gave onderdrukt blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weg für mich meine Kraft tausendfach zu verstärken.
Een manier om mijn gave duizend maal te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Kraftbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An einem Ende des Gurtbandes ist eine vertikale, ständig wirkende Kraft von 10 N aufzubringen.
De belasting van 10 N wordt verticaal en permanent op een van de riemen aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ständig eine Kraft von 5 N wirken.
De belasting van 5 N wordt permanent aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen der Gurt beim Durchführen durch ein starres Teil mehr als einmal seine Richtung ändert, darf die Kraft von 5 N soweit erhöht werden, bis die vorgeschriebene Gurtbewegung von 300 mm durch das starre Teil erreicht wird.
Als de riem door een onbuigzaam deel loopt en daarbij meer dan eenmaal van richting verandert, mag de belasting van 5 N zodanig worden verhoogd dat de riem doorheen dat onbuigzame deel de voorgeschreven verplaatsing van 300 mm bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Een stalen buis wordt stevig aan de trolley bevestigd zodat de verplaatsing bij een horizontale belasting van 5000 ± 50 N op het midden van de buis niet meer dan 2 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der halb eingerasteten Stellung muss das Hauptverschlusssystem einer Kraft von 4500 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in derselben Richtung wie nach den Angaben in Absatz 6.1.1.1 aufgebracht wird.
Het primaire sluitmechanisme mag, in de secundaire sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 4500 N wordt uitgeoefend in dezelfde richting als in punt 6.1.1.1. en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die in der Richtung der Achse des Scharnierstiftes aufgebracht wird.
Elk primair deursluitmechanisme moet in de volledige sluitstand blijven wanneer een verticale belasting van 9000 N wordt uitgeoefend in de richting van de as van de scharnierpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einem Scharniersystem nur ein einziges Scharnier anstelle des gesamten Scharniersystems geprüft wird, muss auf das Scharnier eine Kraft aufgebracht werden, die proportional zur Gesamtzahl der Scharniere des Scharniersystems ist.
Indien één scharnier van het scharniersysteem wordt getest in plaats van het gehele scharniersysteem, moet het scharnier bestand zijn tegen een belasting die evenredig is met het totale aantal scharnieren van het scharniersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftuitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI geht davon aus , daß diese Bestimmung in einem Folgeentwurf des Vorschlags geändert worden ist , so daß die Richtlinie drei Jahre nach der Veröffentlichung des Textes im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft tritt und nur für die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren , die nach diesem Datum eingeleitet werden , Gültigkeit hat .
Het EMI meent te verstaan dat deze bepaling bewijzigd is in een later opgesteld ontwerp van het voorstel zodanig dat de richtlijn drie jaar na publicatie van de tekst in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen ten uitvoer wordt gelegd en uitsluitend van toepassing is op saneringsmaatregelen of liquidatieprocedures die na dit tijdstip worden ingeleid of begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls sieht vor, dass die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands für das Fürstentum Liechtenstein erst aufgrund eines entsprechenden Beschlusses des Rates in Kraft gesetzt werden, nachdem überprüft wurde, dass die erforderlichen Bedingungen für die Umsetzung dieses Besitzstands durch das Fürstentum Liechtenstein erfüllt werden.
Artikel 10, lid 1, van het protocol bepaalt dat de bepalingen van het Schengenacquis door het Vorstendom Liechtenstein alleen ten uitvoer worden gelegd krachtens een daartoe strekkend besluit dat de Raad vaststelt nadat er is geverifieerd of het Vorstendom Liechtenstein de voorwaarden voor de uitvoering van dat acquis heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Regeln für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt. Sie ist daher unrechtmäßig.
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie was aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag. Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist sie der Ansicht, dass Italien die Maßnahme rechtswidrig in Kraft gesetzt hat.
Bovendien is de Commissie van mening dat Italië de desbetreffende maatregel onwettig ten uitvoer heeft gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen dürfen erst nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist in Kraft gesetzt werden.
Bovengenoemde overeenkomsten, besluiten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen kunnen pas na het verstrijken van de in lid 2, onder b), bedoelde termijn ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen und italienischen Beihilfen wurden im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt, ohne die Genehmigung der Kommission abzuwarten.
Ook de Franse en Italiaanse steun werden ten uitvoer gelegd zonder de toestemming van de Commissie af te wachten, hetgeen in strijd is met artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat diese Regelung entgegen Artikel 88 Absatz 3 EGV unrechtmäßig in Kraft gesetzt.
Italië heeft, in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag, de betrokken steunmaatregel op onwettige wijze ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien entgegen Artikel 88 Absatz 3 EGV unrechtmäßig in Kraft gesetzte Beihilferegelung zur Einführung von Steuergutschriften für Investitionen ist mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbaren.
De steunregeling waarbij een belastingkrediet ten behoeve van investeringen wordt toegekend en die Italië in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag op onwettige wijze ten uitvoer heeft gelegd, is met de gemeenschappelijke markt onverenigbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht vorab zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, jetzt Artikel 108 Absatz 3 AEUV, in Kraft gesetzt und ist demzufolge rechtswidrig.
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie is aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het VEG (thans artikel 108, lid 3, van het VWEU). Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Fällen hielten sie es für angemessener, auf die moralische Kraft der Menschen zu vertrauen.
In alle andere gevallen vonden zij dat de mens moreel sterk genoeg moet zijn om zich te beschermen.
Korpustyp: EU
Leider reicht gerade in solchen Ländern die Kraft des Regimes immer noch aus, um gegen die Bevölkerung zuzuschlagen, wie zuletzt am 11. März.
Helaas zijn de regimes van dit soort landen nog sterk genoeg om tegen de bevolking uit te halen, zoals onlangs nog op 11 maart.
Korpustyp: EU
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Hun wapenindustrieën concurreren met elkaar en drijven elkaar naar de rand van de afgrond. Hierdoor verzwakken de lidstaten uiteindelijk, alleen maar omdat ze niet sterk genoeg zijn om een Europees defensiebeleid door te voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit aller Kraft dafür einsetzen, und meine Fraktion hat aus diesem Grunde eine Aufstockung der Mittel für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms um 10 Millionen Euro vorgeschlagen.
Die moeten wij sterk steunen en daarom heeft mijn fractie een aanvullende tien miljoen euro voor de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma voorgesteld.
Korpustyp: EU
Den Vorsitz wird Felipe Gonzalez übernehmen, der zu den großen Europäern unserer Geschichte zählt. Er kehrt ins politische Leben zurück, um die Leitung der Reflexionsgruppe zu übernehmen und seine Kraft in den Dienst eines seiner höchsten Ideale - des europäischen Projekts - zu stellen.
De heer González, een van de grote Europeanen in de Europese geschiedenis, keert terug in de politiek om een reflectiegroep te leiden die zich sterk maakt voor een van zijn hoogste idealen: het Europees project.
Korpustyp: EU
Vierhundertfünfundzwanzig Mitglieder dieses Hauses haben diese Erklärung unterzeichnet und spiegeln damit die emotionale Kraft dieses Themas wider, nicht nur unter den MdEPs, sondern auch unter unseren Wählern.
Vierhonderdvijfentwintig leden van dit Parlement ondertekenden die verklaring. Dat geeft wel aan hoe sterk dit onderwerp leeft bij de Parlementsleden, maar ook bij onze kiezers.
Korpustyp: EU
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
Korpustyp: EU
Sie wird für die Bürger die Kraft der Verbindungen zwischen beiden Ufern des Mittelmeers erlebbar machen.
Hierdoor kunnen de burgers voelen hoe sterk de banden zijn tussen beide zijden van het Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
Du besiegst mich auch mit der magischen Kraft nicht.
Maakt niet uit hoe sterk je nu bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch Kraft genug, es mit Ihnen aufzunehmen.
Maar ik ben nog sterk genoeg om je aan te kunenn.
Korpustyp: Untertitel
Kraftenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraft und Wärme Umstellung auf andere Brennstoffe, Nutzung erneuerbarer Energieträger, Verbesserung der Energieeffizienz, Verringerung flüchtiger Emissionen aus Brennstoffen, Sonstige (bitte ausführen)
Energie en elektriciteit Brandstof-overschakeling, hernieuwbare energie-opwekking, verbetering van energie-efficiëntie, beperking van diffuse emissie door brandstoffen, andere (gaarne specificeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
„fremdkraftbetätigte Betriebstür“ eine Betriebstür, die ausschließlich durch eine andere Kraft als durch Muskelkraft betrieben wird und deren Öffnungs- und Schließvorgang, sofern nicht selbsttätig, vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals fernbedient wird;
„elektrisch bediende bedrijfsdeur” een bedrijfsdeur die uitsluitend door andere energie dan spierkracht wordt bediend en die door de bestuurder of een bemanningslid van op afstand wordt geopend en gesloten indien dit niet automatisch gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fremdkraftbetätigte Betriebstür“ eine Betriebstür, die ausschließlich durch eine andere Kraft als durch Muskelkraft betrieben wird und deren Öffnungs- und Schließvorgang, sofern nicht selbsttätig, vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals fernbedient wird;
„mechanisch bediende bedrijfsdeur”: een bedrijfsdeur die uitsluitend door andere energie dan spierkracht wordt bediend en die door de bestuurder of een lid van de bemanning van op afstand wordt geopend en gesloten indien dit niet automatisch gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Nu moet alle energie in de ratificatie worden gestopt.
Korpustyp: EU
Alle Kraft sollte in die Ratifizierung fließen, damit wir diesen Vertrag bis 2009 haben.
We moeten alle energie stoppen in de ratificatie zodat we dit Verdrag in 2009 rond hebben.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Frau d'Ancona gratulieren, nicht weil ihr Bericht in jeder Hinsicht restlos gelungen wäre, sondern weil sie jetzt mehr Zeit und Kraft für andere Dinge haben wird als für die Überarbeitung von Berichten über Drogenpolitik.
Tot slot wil ik mevrouw d'Ancona gelukwensen, misschien niet met een in alle opzichten geslaagd verslag, maar met het feit dat zij nu tijd en energie overhoudt voor andere zaken dan de herziening van verslagen over het drugsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns deshalb fragen, ob die in der Energiefrage erzielte Einigkeit all jenen, die die schwere Entscheidung über die Zukunft Europas auf sich nehmen wollen, Kraft und Mut gegeben hat oder ob eher das Gegenteil der Fall ist.
We moeten dus de vraag stellen of de overeenstemming over de energiekwestie ook energie en moed geeft aan alle mensen die de moeilijke beslissingen over de toekomst van Europa moeten nemen. Of misschien is het juist andersom?
Korpustyp: EU
Was Europol betrifft - und gleiches gilt für Eurojust -, muss unsere ganze Kraft ganz klar auf die Bekämpfung des Terrorismus in allen seinen Formen konzentriert werden, wie dies unser Vorsitzender Charles Pasqua ständig tut und in Erinnerung ruft.
Wat Europol betreft, en dit geldt eveneens voor Eurojust, moet al onze energie uiteraard worden gericht op de bestrijding van het terrorisme in al zijn vormen, zoals onze voorzitter Charles Pasqua onophoudelijk benadrukt.
Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoller, den Vorschlag der Kommission abzulehnen und alle Kraft auf das WTO-Verfahren gegen Südkorea zu konzentrieren.
Het zou juister zijn om het voorstel van de Commissie af te wijzen en alle energie in de WTO-procedure tegen Zuid-Korea te steken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass wir in Europa die Kraft, zu einer neuen, dritten industriellen Revolution aufbringen, die die drei Säulen der Nachhaltigkeit beinhaltet, nämlich die Nachhaltigkeit der Produkte, die soziale Komponente und natürlich die wirtschaftliche Komponente.
In Europa moeten we onze energie verzamelen voor een nieuwe, derde industriële revolutie, die gebaseerd moet zijn op drie pijlers van duurzaamheid, namelijk productduurzaamheid, de sociale dimensie en natuurlijk de economische dimensie.
Korpustyp: EU
Kraftvan kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Inkrafttreten ( 1 ) Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Artikel 2 Inwerkingtreding 1 . Dit richtsnoer wordt vankracht twee dagen na zijn be kendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aktualisierte Fassung der „Allgemeinen Regelungen » tritt am 8 . März 2004 in Kraft ( das erste nach den neuen Regeln durchgeführte längerfristige Refinanzierungsgeschäft ( LRG ) findet jedoch bereits am 25 .
Het document wordt vankracht per 8 maart 2004 ( hoewel de eerste volgens de nieuwe regels uitgevoerde langerlopende herfinancieringstransactie zal plaatsvinden op 25 februari ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
so dass diese nicht mehr in Kraft sind , wenn Münzen in einer nationalen Währungseinheit gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 und der entsprechenden nationalen Gesetzgebung zur Bargeldumstellung ihre Eigenschaft als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
Deelnemende lidstaten dienen elke wellicht nog in hun respectieve rechtsstelses vankracht zijnde wettelijke bepaling die het aantal door een partij bij ØØn betaling verplicht te aanvaarden in een nationale munteenheid luidende muntstukken beperkt , expliciet in te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Schlussbestimmung Dieser Beschluss tritt an dem Tag in Kraft , an dem die Zahl der Zentralbankpräsidenten im EZB-Rat 18 übersteigt .
Artikel 2 Slotbepaling Dit besluit wordt vankracht op de dag waarop het aantal presidenten van de raad van bestuur van de ECB meer dan 18 bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Änderungen und zusätzlichen Dokumente treten zu einem vom EZB-Rat festgelegten Zeitpunkt nach Übermittlung an die NZBen als integraler Bestandteil dieser Leitlinie in Kraft .
Deze wijzigingen en aanvullende documenten vormen een vankracht zijnd integrerend onderdeel van dit richtsnoer vanaf de door de Raad van bestuur van de ECB vastgestelde datum , na mededeling aan de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EWI hält fest , daß Artikel 30 in Dokument SN 4582/95 einen Termin festlegt , zu dem die Mitgliedstaaten spätestens die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft setzen müssen , um der Richtlinie nachzukommen .
Het EMI constateert dat artikel 30 zoals opgesteldt in document SN 4582/96 van het voorstel een uiterste datum vaststelt waarop de wettelijke en bestruursrechtelijke bepalingen in de lidstaten vankracht moeten worden om de richtlijn na te leven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Anpassungen werden in die bevorstehende Aktualisierung der „Allgemeinen Regelungen » einfließen und treten am 1 . Februar 2009 in Kraft .
Deze verfijningen zullen worden opgenomen in de komende actualisering van de « Algemene Documentatie » en zullen vankracht worden op 1 februari 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
3 . Dit besluit wordt vankracht op de dag volgende op de publicatie in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
De Europese Akte , die de weg vrijmaakt voor de interne markt , wordt vankracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) bleibt in der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Fassung in Kraft.
), wordt gehandhaafd in de versie die vankracht is op het tijdstip van inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Krafttoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung tritt am 1 . Januar 1999 in Kraft .
Deze verordening is van toepassing met ingang van 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um bei der Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ein stimmiges Vorgehen zu gewährleisten , sollten die Hauptbestimmungen dieser Verordnung am selben Tag in Kraft treten wie die entsprechenden internationalen Bestimmungen -
Om tot een coherente aanpak van de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering te komen , is het aangewezen dat de belangrijkste bepalingen van deze verordening met ingang van dezelfde datum van toepassing worden als de desbetreffende bepalingen die op internationaal niveau zijn aangenomen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Schlußbestimmungen Diese Verordnung tritt am 1 . Januar 1999 in Kraft .
Artikel 9 Slotbepalingen Deze verordening is van toepassing met ingang van 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Standards werden in Kraft treten , sobald als Nachfolgeaktivität des Berichts der Gruppe eine Methodik zur Beurteilung der Systeme entwickelt worden ist .
De standaards zullen pas van toepassing worden als in vervolg op het rapport de methodiek voor het toetsen van de systemen is ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in Artikel 35 des Änderungsgesetzes festgelegt , dass Artikel 45 ab dem Tag der Einführung des Euro in Slowenien außer Kraft tritt .
Bovendien bepaalt artikel 35 van de Wijzigingswet dat artikel 45 niet langer van toepassing is vanaf de dag van invoering van de euro in Slovenië .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Folgen möglicher Verzögerungen durch die Erörterung auf interinstitutioneller Ebene vorzubeugen, sollte diese Entscheidung so lange gelten, bis die harmonisierte Maßnahme auf EU-Ebene in Kraft tritt.
Om implicaties van eventuele vertragingen in het interinstitutionele debat te vermijden moeten de bepalingen uit deze beschikking dan ook gelden totdat op EU-niveau geharmoniseerde maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission bleibt bis zum Zustandekommen eines Einvernehmens zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
De beschikking van de Commissie blijft van toepassing totdat tussen de betrokken lidstaten overeenstemming is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verbesserungen sicherstellen sollen, dass Unternehmen bereits angenommene, aber noch nicht in Kraft getretene Gemeinschaftsnormen erfüllen, dürfen keine Beihilfen gewährt werden.
Er kan geen steun worden verleend wanneer de verbeteringen ervoor moeten zorgen dat de ondernemingen voldoen aan reeds vastgestelde, maar nog niet van toepassing zijnde communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS, die im Fürstentum Liechtenstein in Kraft zu setzen sind
Lijst van de bepalingen van het Schengenacquis die betrekking hebben op het SIS en op het Vorstendom Liechtenstein van toepassing moeten worden verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS, die für das Fürstentum Liechtenstein ab dem in diesen Bestimmungen vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft zu setzen sind
Lijst van de bepalingen van het Schengenacquis die betrekking hebben op het SIS en die op de in die bepalingen gestelde datum op het Vorstendom Liechtenstein van toepassing moeten worden verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftkrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er widmet sich immer mit ganzer Kraft seiner Arbeit.
Hij wijdt zich altijd met al zijn krachten aan zijn werk.
Korpustyp: Beispielsatz
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!
(68:36) O God! Gij zijt vreselijk uit Uw heiligdommen; de God Israels, Die geeft den volke sterkte en krachten. Geloofd zij God!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.
Heft uw ogen op omhoog, en ziet, Wie deze dingen geschapen heeft; Die in getal hun heir voortbrengt; Die ze alle bij name roept, vanwege de grootheid Zijner krachten, en omdat Hij sterk van vermogen is; er wordt er niet een gemist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einsatz von Systemen, die den „Roboter“ mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem „Roboter“ und einem externen Objekt messen, oder
systemen die voor de besturing van de „robot” gebruikmaken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de „robot” en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
systemen die voor de besturing van de manipulator gebruikmaken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de manipulator en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den "Roboter" mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem "Roboter" und einem externen Objekt messen, oder
met systemen die voor de besturing van de "robot" gebruik maken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de "robot" en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
met systemen die voor de besturing van de manipulator gebruik maken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de manipulator en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestätigen die Dokumente die Marktposition der Parteien als treibende Kraft, die beste Angebotsauswahl von Nickelprodukten für Beschichtungs- und Galvanoplastik (unterschiedliche Formen und Größen) und Marken mit außergewöhnlichem Ruf auf dem Markt zu haben.
Deze documenten bevestigen voorts dat de partijen de drijvende krachten op de markt zijn, met het grootste assortiment van nikkelproducten bestemd voor de galvanisering (verschillende vormen en grootten), en met merken die een uitzonderlijke reputatie op de markt hebben („must have”-merken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwerking getreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeiner Hintergrund Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro trat am 31 . Dezember 2001 in Kraft .
Algemene context Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro is op 31 december 2001 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss trat am 1 . Juli 2004 in Kraft .
Dit besluit is op 1 juli 2004 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dieser trat nach Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten am 1 . Juni 2004 in Kraft .
Nadat het door alle lidstaten was geratificeerd , is het Besluit op 1 juni 2004 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen ist seit dem 1 . Januar 2008 in Kraft .
Het SEPA-Kader voor betaalkaarten ( SEPA Cards Framework ) is op 1 januari 2008 in werkinggetreden voor kaartbetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Beschlüsse traten ebenfalls mit Beginn der neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode am 13 . Juni dieses Jahres in Kraft .
Deze beslissingen zijn eveneens met ingang van de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode op 13 juni 2007 in werkinggetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die beiden Königlichen Erlasse traten am 1. Januar 2006 in Kraft.
Beide Koninklijke Besluiten zijn op 1 januari 2006 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PMPOA ist das Ergebnis einer Vereinbarung zwischen dem französischen Staat und den französischen Landwirtschaftsverbänden vom 8. Oktober 1993 und trat am 1. Januar 1994 in Kraft.
Het PMPOA was het resultaat van een akkoord dat op 8 oktober 1993 is gesloten tussen de Franse staat en de Franse landbouwberoepsorganisaties. Het is op 1 januari 1994 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2] (im Folgenden „EWR-Abkommen“) trat am 1. Januar 1994 in Kraft.
De Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2] („de EER-overeenkomst”) is op 1 januari 1994 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutschrift in Höhe von 0,50 USD pro Gallone wurde durch das Energy Improvement and Extension Act 2008 (seit 1. Januar 2009 in Kraft) auf 1,00 USD pro Gallone erhöht.
Het bedrag van 0,50 USD per gallon is door de Energy Improvement and Extension Act van 2008 (die op 1 januari 2009 in werking is getreden) verhoogd tot 1,00 USD per gallon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen wurde am 21. Juni 1999 unterzeichnet und trat am 1. Juni 2002 in Kraft.
De overeenkomst werd ondertekend op 21 juni 1999 en is op 1 juni 2002 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
Daarom ook, terwijl de ouderdom en grijsheid daar is, verlaat mij niet, o God, totdat ik dezen geslachte verkondige Uw arm, allen nakomelingen Uw macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sebah aber und Zalmuna sprachen: Stehe du auf und mache dich an uns; denn darnach der Mann ist, ist auch seine Kraft. Also stand Gideon auf und erwürgte Sebah und Zalmuna und nahm die Spangen, die an ihrer Kamele Hälsen waren.
Toen zeiden Zebah en Tsalmuna: Sta gij op, en val op ons aan, want naar dat de man is, zo is zijn macht. Zo stond Gideon op, en doodde Zebah en Tsalmuna, en nam de maantjes, die aan de halzen hunner kemelen waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie sagen zu Recht, dass es eine Weile dauern wird, bis die genaue Zusammensetzung der neuen Regierung der Palästinensischen Gebiete feststeht, aber sie wird ohne Zweifel die wieder gefundene Kraft der Hamas widerspiegeln.
U zei terecht dat de exacte samenstelling van de nieuwe regering van de gebieden die onder de Palestijnse Autoriteit vallen, nog enige tijd onduidelijk zal blijven, maar de regering zal ongetwijfeld een afspiegeling zijn van de nieuwverworven macht van Hamas.
Korpustyp: EU
Zudem muss die Europäische Union als Kraft, die sich für Frieden und Zusammenarbeit einsetzt, auf der internationalen Bühne mit einer Stimme sprechen.
Verder moet zij tegenover de wereld met één, sterke stem kunnen spreken, als macht van vrede en samenwerking.
Korpustyp: EU
Warum steht nicht: Die Kommission wird sich mit aller Kraft und allem Nachdruck für diesen neuen Vertrag einsetzen, dessen Hüterin sie schon jetzt so gut ist, wie sie Hüterin der bestehenden Verträge ist?
Waarom zegt u niet: de Commissie zet zich met alle macht en nadruk in voor dit Verdrag dat zij als hoedster reeds evenzeer verdedigt als de bestaande Verdragen?
Korpustyp: EU
Das wird auch uns, der Kommission und dem Rat, mehr Kraft geben.
Het zal ons ook in de Commissie en de Raad meer macht geven.
Korpustyp: EU
Drittens schließlich zum Verhältnis zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Zentralbank. Geht es dabei um eine Legitimierung der Politik der EZB durch das Parlament oder eher um die Konstituierung einer politischen Kraft gegenüber der Zentralbank?
Ten derde tenslotte: gaat het in de verhouding tussen het Europees Parlement en de Europese Centrale Bank om een legitimatie van het beleid van de centrale bank door het Parlement of veeleer om de vorming van een politieke macht tegen de centrale bank?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist und bleibt eine Kraft, die sich den Problemen stellt ... natürlich in Zusammenarbeit mit all ihren globalen Partnern, eine Kraft, die weiterhin auf eine ernsthafte Auseinandersetzung in Bezug auf Klimaänderungen drängt.
De eerste conclusie is dat de Europese Unie een macht is en blijft die in staat is om uitdagingen aan te gaan. Dit natuurlijk in samenwerking met al haar partners wereldwijd, zodat er steeds wordt gestreefd naar een serieuze confrontatie over klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Sobald Herr Juschtschenko sein Amt als neuer Präsident antritt, wird sich jede Kritik an ihm auch gegen die Europäische Union richten als der Kraft, die ihm zum Sieg verhalf.
Nu de heer Joesjtsjenko zijn ambt aanvaardt als nieuwe president, zal alle kritiek op hem tegelijkertijd kritiek op de Europese Unie zijn, aangezien dat de macht is die hem aan de overwinning heeft geholpen.
Korpustyp: EU
In dem Maße, wie es offensichtlich wird, dass Herr Juschtschenko nicht alle in ihn gesetzten Erwartungen zu erfüllen vermag, wird man auch immer mehr Kritik am Europäischen Parlament üben, denn dieses hat sich als Kraft von außen am sichtbarsten für Herrn Juschtschenko engagiert.
Naargelang duidelijk wordt dat de heer Joesjtsjenko niet in staat is alle in hem gestelde verwachtingen waar te maken, zal ook het Europees Parlement steeds meer kritiek te verduren krijgen, want dat was de meest zichtbare externe macht die zich voor zijn kandidatuur heeft ingezet.
Korpustyp: EU
Kraftwerking treden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorstehend beschriebenen Regeln werden in den kommenden Jahren schrittweise umgesetzt und treten im Jahr 2008 endgültig in Kraft .
De hierboven uiteengezette regels zullen in de komende paar jaar geleidelijk worden ingevoerd en in 2008 volledig in werkingtreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 65 Umsetzung Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 30 . Juni 2006 [ 18 Monate nach ihrem Inkrafttreten ] nachzukommen .
Artikel 65 Omzetting De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk 30 juni 2006 [ 18 maanden nadat de richtlijn van kracht wordt ] , aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 31 . Dezember 2004 nachzukommen .
Artikel 13 -- Uitvoering van de richtlijn De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk op [ 31 december 2004 ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am 31 . Dezember 2010 nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk op 31 december 2010 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem [ Datum innerhalb von 12 Monaten nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ] nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werkingtreden om uiterlijk [ invoegen datum van de dag 12 maanden na de inwerkingtreding van de richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Leitlinie wurde vom EZB-Rat gebilligt , und die Änderungen treten ab 1 . Mai 2006 in Kraft .
Het wijzigende Richtsnoer is door de Raad van Bestuur van de ECB goedgekeurd en de wijzigingen zullen met ingang van 1 mei 2006 in werkingtreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie bis spätestens 31 . Dezember 1997 nachzukommen .
Artikel 2 1 . De Lid-Staten die gebruik wensen te maken van de door deze richtlijn geboden mogelijkheid , doen de nodige bepalingen in werkingtreden om uiterlijk op 31 december 1997 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert , hängen diese Änderungen jedoch von dieser Richtlinie ab und treten erst mit ihr in Kraft .
Zoals hierboven evenwel is aangestipt , zullen deze wijzigingen afhankelijk worden gesteld van en pas op dezelfde dag in werkingtreden als deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertrag von Lissabon : Dieser Ver trag wurde am 13 . Dezember 2007 unterzeichnet , tritt aber erst in Kraft , sobald er von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde .
Verdrag van Lissabon : dit Verdrag werd onder tekend op 13 december 2007 , maar zal slechts in werkingtreden wanneer het door alle lidstaten is geratificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Berichtsschema tritt spätestens Ende 2006 in Kraft .
Het rapportageregime zal uiterlijk eind 2006 in werkingtreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kraftwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese ˜nderungen treten in Kraft , nachdem sie von allen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften ratifiziert worden sind .
De wijzigingen treden in werking nadat zij door alle lidstaten overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen zijn bekrachtigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft .
Dit richtsnoer treedt twee dagen volgend op de vaststelling ervan in werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 1 . Oktober 2008 in Kraft .
Artikel 12 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 1 oktober 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB trat am 1 . Januar 2004 in Kraft , und eine weitere Anpassung wurde am 1 .
De eerste aanpassing van de kapitaalverdeelsleutel van de ECB trad op 1 januari 2004 in werking , en op 1 mei 2004 vond een verdere aanpassing plaats in het licht van de uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Inkrafttreten Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Artikel 14 Inwerkingtreding Deze verordening treedt in werking op de twintigste dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Inkrafttreten Diese Leitlinie tritt am 20 . Januar 2009 in Kraft .
Artikel 3 Inwerkingtreding Dit Richtsnoer treedt op 20 januari 2009 in werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am 6 . Mai 2010 in Kraft .
Artikel 4 Inwerkingtreding Dit richtsnoer treedt in werking op 6 mei 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald der Vorschlag vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommen sein wird , dürfte er am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten .
De voorgestelde richtlijn zou na de aanneming ervan door de Raad en het Europees Parlement in werking treden op de dag volgende op die van haar bekendmaking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
NL Artikel 2 De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 30 oktober 2006 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Diese Richtlinie tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft .
Artikel 3 Deze richtlijn treedt in werking op de dag volgende op die van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenelektromotorische Kraft
temk
tegen-elektromotorische kracht
Modal title
...
photoelektromotorische Kraft
foto-elektromotorische kracht
Modal title
...
kraft Ermächtigung
per procuratie
per order
p.p.
p.o.
in volmacht
in opdracht
i.v.
i.o.
Die Kommission kann somit den Schluss ziehen, dass das alte Finanzierungssystem bis zum 31. Dezember 2005 in Kraft war.
De Commissie concludeert derhalve dat het oude financieringssysteem tot en met 31 december 2005 van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses alte Gefühl wirft die Frage auf, wie ich jemals die Kraft hatte zu widerstehen.
Dat oude gevoel... doet me afvragen hoe ik ooit de kracht had om het te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte insbesondere klar, dass das alte Finanzierungssystem bis Ende 2005 (31. Dezember 2005) in Kraft blieb.
Hieruit is meer in het bijzonder gebleken dat het oude financieringssysteem tot eind 2005 (31 december 2005) van kracht is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird große Unsicherheit aufgrund der daraus resultierenden Rechtslücke herrschen, da die alte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aufgehoben und die neue Regelung ohne die erfolgte Umsetzung der neuen MiFID in Kraft treten wird.
Er zal grote onzekerheid heersen vanwege het rechtsvacuüm dat zal zijn ontstaan, omdat de oude ISD-regeling zal worden afgeschaft en de nieuwe regeling van kracht zal worden zonder dat de nieuwe MiFID in nationale wetgeving is omgezet.
Korpustyp: EU
Obwohl seit der Annahme des Entwurfs der neuen Verordnung bereits vier Jahre vergangen sind, ist sie noch immer nicht in Kraft, und die alte Verordnung ist nun schon 37 Jahre alt.
Hoewel er inmiddels al vier jaar is verstreken sinds de goedkeuring van de nieuwe verordening, is het document nog steeds niet van kracht. De oude verordening bestaat al meer dan 37 jaar.
Korpustyp: EU
Deshalb muß dafür gesorgt werden , daß der alte , sich auf das EWI beziehende Artikel 4a bis zum Tag der endgültigen Liquidation des EWI in Kraft bleibt , während der neue Artikel 4a , mit dem die Bediensteten der EZB die Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen , am Tag der Errichtung in Kraft treten muß .
Daarom is het nodig dat het oude artikel 4a , dat betrekking heeft op het EMI , van kracht blijft tot de laatste liquidatiedag van het EMI , terwijl het nieuwe artikel 4a , dat betrekking heeft op het ECB-personeel , in werking moet treden op de datum waarop de oprichting van de ECB effectief wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gilt für alle Gemeinschaftsakte - für alle bis auf einen. Für Haushalts- und Eigenmittelzwecke nämlich sollte das alte System so lange in Kraft bleiben, wie der Beschluss über die Eigenmittel aus 1994 galt.
De toepassing van ESR 95 is voor alle lidstaten verplicht en geldt voor alle communautaire besluiten op één na: voor de begroting en de eigen middelen blijft namelijk het oude systeem van toepassing zolang het besluit betreffende het stelsel van eigen middelen van 1994 van kracht blijft.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dann eine wirksame Förderobergrenze, die nur dann erweitert werden sollte, wenn wir alte Forderungen der Solidarität wieder in Kraft setzen, nämlich die Forderung, daß alle einen Anspruch auf einen anständigen Arbeitsplatz haben.
Wij hebben behoefte aan een efficiënte bovengrens voor de steun. Deze mag alleen worden opgetrokken als bepaalde oude eisen van solidariteit opnieuw van kracht worden, zoals de eis van een fatsoenlijke baan voor iedereen.
Korpustyp: EU
kohärente Kraftbundelende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen
bundelendekracht in de internationale betrekkingen
Korpustyp: EU IATE
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan haar doeltreffendheid als bundelendekracht in de internationale betrekkingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelendekracht in de internationale betrekkingen.?
Korpustyp: EU
Sie sind gehalten, zusammenzuarbeiten, um - ich zitiere - 'ihre gegenseitige politische Solidarität zu stärken und weiterzuentwickeln', und müssen sich - ich zitiere weiter - 'jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte' enthalten.
Zij moeten samenwerken "om hun wederzijdse politieke solidariteit te versterken en tot ontwikkeling te brengen". Zij moeten zich onthouden "van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelendekracht in de internationale betrekkingen".
Korpustyp: EU
Wie es im Vertrag über die Europäische Union heißt, akzeptieren sie mit ihrem Beitritt jedoch eine Verantwortung, 'sich jeder Handlung zu enthalten, die .... [der Wirksamkeit der Union] als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte'.
Maar, in de bewoordingen van het Verdrag, zij nemen wel de verantwoordelijkheid zich te 'onthouden (...) van ieder optreden dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid [van de Unie] als bundelendekracht in de internationale betrekkingen?.
Korpustyp: EU
rückwirkende Kraftterugwerkende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liquidationsverfahren und Sanierungsmaßnahmen haben keine rückwirkendeKraft auf die im Rahmen einer Finanzsicherheit bestehenden Rechte und Pflichten .
Liquidatieprocedures en saneringsmaatregelen hebben geen terugwerkendekracht met betrekking tot de uit een financiële zekerheidsovereenkomst voortvloeiende rechten en verplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Gesetz hat keine rückwirkendeKraft
de wet heeft geen terugwerkendekracht
Korpustyp: EU IATE
Daher sollte die entsprechende Bestimmung in dieser Verordnung rückwirkendeKraft haben.
De overeenkomstige bepalingen van deze verordening moeten derhalve met terugwerkendekracht van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es nicht in gewisser Hinsicht besser, wenn das Waffenembargo teilweise rückwirkendeKraft hätte, wie auch in der Entschließung angeregt wird?
Zou het niet beter zijn, zoals ook in de resolutie wordt gezegd, om het wapenembargo tot op zekere hoogte met nog verder terugwerkendekracht te doen gelden?
Korpustyp: EU
Die finnischen Maßnahmen erscheinen umso angemessener, als sie keine rückwirkendeKraft besitzen und sich also nicht auf die Ausübung von Senderechten für in der Liste aufgeführte Veranstaltungen auswirken, die vor ihrem Inkrafttreten erworben wurden.
De evenredigheid van de Finse maatregelen wordt versterkt door het feit dat zij geen terugwerkendekracht hebben en derhalve geen impact hebben op de uitoefening van vóór de datum van hun inwerkingtreding verworven uitzendrechten voor in de lijst opgenomen evenementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft Amtesambtshalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
De directeur-generaal van Eurostat is ambtshalve lid zonder stemrecht van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB weist insofern auch eine besondere institutionelle Struktur auf , als die Präsidenten der NZBen kraft ihres Amtes an der Beschlussfassung der EZB beteiligt sind .
daarnaast een specifieke institutionele structuur gekregen , waarbij de presidenten van de NCB 's ambtshalve deelnemen aan haar besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken des Eurosystems -- neben den Mitgliedern des Direktoriums -- kraft ihres Amtes auch Mitglieder des EZB-Rates ( Artikel 10 ESZB-Satzung ) .
Tegelijkertijd zijn de presidenten van de NCB 's van het Eurosysteem naast de leden van de Directie ambtshalve lid van de Raad van Bestuur van de ECB ( artikel 10 van de Statuten van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treibende Kraftdrijvende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daicel war zusammen mit Hoechst eine treibendeKraft in dem Kartell.
Behalve Hoechst was ook Daicel een drijvendekracht achter het kartel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war die treibendeKraft hinter der Vertuschung.
Hij was de drijvendekracht achter de verdoezeling.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Perspektive ist eine treibendeKraft für demokratische Reformen.
Het Europees perspectief is een drijvendekracht achter de hervormingen.
Korpustyp: EU
Shannon O'Donnel, eine Astronautin, war die treibendeKraft dahinter.
Shannon O'Donnel, een astronaute, was de drijvendekracht.
Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt eine treibendeKraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Europa heeft een drijvendekracht nodig om de economische crisis met zo min mogelijk schade te doorstaan.
Korpustyp: EU
Hat geliebt, gekämpft, von Heizen. Er war die treibendeKraft hinter dem Erfolg unseres Wahlkampfs.
Hij was een vriend en de drijvendekracht achter deze campagne.
Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit ist die treibendeKraft hinter den Wirtschaftsreformen und der Demokratisierung.
Die mogelijkheid is de drijvendekracht achter hun economische hervormingen en democratisering.
Korpustyp: EU
KMU sind die treibendeKraft der europäischen Wirtschaft.
Het mkb is de drijvendekracht achter de Europese economie.
Korpustyp: EU
Der Energiebereich ist eine treibendeKraft für das Wirtschaftswachstum.
De energiesector is de drijvendekracht achter de economische groei.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist immer eine treibendeKraft im Hinblick auf höhere Straßenverkehrssicherheit gewesen, und das müssen wir auch weiterhin bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement is altijd een drijvendekracht geweest als het om een grotere verkeersveiligheid ging en dat moet zo blijven.
Korpustyp: EU
mechanische Kraftmechanische kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Kugeleinheit durch das formschlüssige mechanische Befestigungsmittel vertikal festgehalten, so besteht die statische Prüfung aus dem Einwirken einer dem D-Wert entsprechenden vertikalen Kraft nach oben.
Als de positieve mechanische sluiting de kogel verticaal op zijn plaats houdt, moet tijdens de statische test een opwaartse verticale kracht gelijk aan de D-waarde op de kogel worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Kraftelektrische kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die elektrische Feldstärke ist eine Vektorgröße (E), die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
De elektrische veldsterkte is een vectorgrootheid (E), die overeenkomt met de kracht die op een geladen deeltje, ongeacht de beweging daarvan in de ruimte, wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcus Daniels war ein Assistent in einem Physik Labor/ wo sie versucht hatten die elektrischeKraft nutzbar zu machen für etwas das sich Darkforce nannte.
Marcus Daniels was een assistent in een natuurkunde lab... waar ze probeerden de elektrischekracht te benutten van iets genaamd Darkforce.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraft
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraft Foods
Categorie:Kraft Foods
Korpustyp: Wikipedia
London-Kraft
Londonkracht
Korpustyp: Wikipedia
- Mit aller Kraft.
- Krom jullie ruggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Waldes?
...leven en gaan dood.
Korpustyp: Untertitel
Welche Kraft sie besitzen?
Hoe krachtig ze zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es gab mir Kraft.
Zodat ik mezelf levend kon voelen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit all unserer Kraft!
Dat zeggen we allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft zum Schiffeinholen.
Alles wat je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Haar potentie is praktisch ongelimiteerd.
Korpustyp: Untertitel
Eine göttliche, lenkende Kraft.
Een hemels, lijdend licht.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft ist überlegen.
lk ben veel sterker.
Korpustyp: Untertitel
Harvest ist in Kraft.
Harvest is nu effectief.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich reicht meine Kraft.
- lk hoop dat ik het volhoud
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst volle Kraft.
Je moet juist vol gas.
Korpustyp: Untertitel
Du vergeudest deine Kraft.
Je pogingen zijn zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Ziehlein hat wieder Kraft.
Hij loopt nu gelukkig rond.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft geht davon.
lk word langzaam moedeloos.
Korpustyp: Untertitel
Spring mit aller Kraft!
Spring zo hoog je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft ist verbraucht.
lk heb niets meer over.
Korpustyp: Untertitel
- Korrekturtriebwerk volle Kraft zurück.
- lk doe wat ik kan.
Korpustyp: Untertitel
- Skinner, volle Kraft.
- Skinner, laat haar vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Kraft!
We hebben je nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die konzentrierte Kraft.
Dan krijg je een meer geconcentreerde explosie.
Korpustyp: Untertitel
Kraft-Wärme-Kopplung
Warmte-krachtkoppeling
Korpustyp: Wikipedia
Mikro-Kraft-Wärme-Kopplung
Micro-warmte-krachtkoppeling
Korpustyp: Wikipedia
- Volle Kraft voraus.
Hoe doe je dat?
Korpustyp: Untertitel
(Kommandant) Halbe Kraft voraus!
ln het gelid, soldaat!
Korpustyp: Untertitel
Die Tussi hat Kraft.
Dit is niet zo best.
Korpustyp: Untertitel
Spring mit aller Kraft.
het is een grote sprong.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie gerade Kraft?
Heb je weer troost nodig?
Korpustyp: Untertitel
Steuermann, backbord, volle Kraft.
Roer, vol naar links.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpulvern Ihre Kraft.
Dan ben je opgebrand!
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat große Kraft.
Ze is weer krachtig genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Kraft brauchen.
Morgen word je geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
- Diven kosten Geld und Kraft.
Leidinggevende vrouwen zijn een beproeving.
Korpustyp: Untertitel
Kraft, um allein zu sein.
Probeer te vergeven, leer mij te leven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufregung gibt mir Kraft.
Mijn opwinding versterkt mijn spel.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte keine Kraft.
Maar ze was te zwak.
Korpustyp: Untertitel
André war die treibenden Kraft.
Maar André is het brein.
Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Kraft?
Wat voor kung-fu is dat?
Korpustyp: Untertitel
Weit hinauf mit leichter Kraft
Hoe heerlijk zou het zijn om te vliegen
Korpustyp: Untertitel
Das Tanzen gab mir Kraft.
-Je had talent.
Korpustyp: Untertitel
Unsichtbar ohne eine lenkendes Kraft.
Onzichtbaar zonder een leidend licht.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine gravitomagnetische Kraft.
- Een enorme zwaartekracht.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal unterschätze ich meine Kraft.
Maar ik heb Nathalie nooit pijn willen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Böse gewinnt an Kraft.
- Het kwaad wint terrein.
Korpustyp: Untertitel
- Kraft der eigenen Hände Arbeit.
Maar dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Tank ein bisschen Kraft, okay?
Zorg dat je weer een beetje bijkomt, oké?
Korpustyp: Untertitel
- "... die Verfassung mit aller Kraft...
-"... en zal, naar mijn beste kunnen...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm Kraft senden.
We moeten positief blijven.
Korpustyp: Untertitel
Aus voller Kraft, noch einmal.
Vanaf het begin, nog één keer.
Korpustyp: Untertitel
Schlag zu! Mit aller Kraft!
Sla hem, hard.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze das außer Kraft.
- Daar ga ik aan voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn! Mit voller Kraft.
Waarom test je ze niet, Greg.
Korpustyp: Untertitel
Alle Triebwerke volle Kraft voraus.
Alle motoren vooruit flankeren.
Korpustyp: Untertitel
- Mit der Kraft eines Hengstes.
Natuurlijk, als een fokpaard.
Korpustyp: Untertitel
Und, ist ihre Kraft gebrochen?
En, is ze al gebroken?
Korpustyp: Untertitel
Diese Kraft ist gewaltig. Ja.
Zo, dat is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge
Brandstoffen en smeermiddelen voor privé-voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft ist wieder da...
Goed, er is weer stroom.
Korpustyp: Untertitel
Alle Regeln sind außer Kraft.
Vraag mij niets, er blijft geen procedure over.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Kraft-Käseaufstrich?
Probeert u dit smeerkaasje eens.
Korpustyp: Untertitel
Höher und mit mehr Kraft!
Hoger en harder duwen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit der Kraft deiner Träume.
Je hebt je droomkracht gevonden.
Korpustyp: Untertitel
-Kommt die Kraft vom Training?
Je hebt 'n prima stoot.
Korpustyp: Untertitel
Er hat kaum noch Kraft.
Hij houdt het nauwelijks vol.
Korpustyp: Untertitel
Ich protestierte mit äußerster Kraft.
lk heb zo heftig geprotesteerd als ik kon.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche Ihnen viel Kraft.
Veel succes, vriend.
Korpustyp: Untertitel
"Aquarium sucht Kraft zur Beckenreinigung.
"Aquarium heeft hulp nodig om tanken te reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft und die Herrlichkeit
Het geschonden geweten
Korpustyp: Wikipedia
Diese Vereinbarung ist in Kraft.
Deze afspraak geldt nu.
Korpustyp: EU
Und das war erst halbe Kraft.
Het kan nog veel harder.
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Kraft ist er?
Wat voor iemand is hij?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kraft scheint auf das Labor konzentriert.
- Weken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr die Kraft gegeben.
Dankzij jou is ze opgebloeid.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Kraft und wir brauchen Vollstrecker.
We hebben spierkracht nodig, beukers.
Korpustyp: Untertitel
Schöpfen Sie Kraft aus dem Erlebnis.
Het delen zal je sterken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Jugend ist mir wiedergegeben.
lk heb mijn jeugd weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kraft spendende Idee.
Het is een zeer krachtig idee.
Korpustyp: Untertitel
Einige automatische Systeme außer Kraft gesetzt.
Enkele systemen zijn al uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir die Kraft der Dunkelheit.
Hou je mond dicht en kom mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mit aller Kraft versucht.
lk probeerde het. Echtwaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind instabil, aber von enormer Kraft.
Beetje onstabiel nog, maar zeer krachtig.
Korpustyp: Untertitel
Kraftfelder und Deflektoren auf volle Kraft, Captain.
Schilden en deflectoren geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Alle Planetenverteidigungssysteme sind außer Kraft gesetzt.
Planetaire verdedigingssystemen zijn off-line.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine innere, spirituelle Kraft.
We zoeken een soort innerlijke spirituele ontwikkeling.